Основные черты просторечия в современном французском языке
Министерство образования Московской области
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский государственный областной университет
(МГОУ)
Факультет романо-германских языков
Кафедра романской филологии
БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему: "Основные черты просторечия в современном французском языке"
Выполнила: студентка 4 курса группы 42Ф 1
Акопова Алина Дмитриевна
Научный руководитель: к.ф.н., доц.
Перевертаева С.А.
Москва 2015г.
Оглавление
Введение
Глава 1. Понятие просторечия и его место в системе функциональных стилей
.1 История развития французского просторечия. Взаимосвязь просторечия и разговорного стиля произношения
.2 Место просторечия в произносительной норме
Выводы к главе 1
Глава 2. Основные черты просторечия раннее-французского периода
.1 Фонетические особенности французского просторечия
.1.1 Система вокализма
.1.2 Система консонантизма
.2 Лексические особенности французского просторечия
Выводы к главе 2
Глава 3. Исследовательская часть
.1 Анализ исследуемого звукового материала
.2 Аудитивный анализ поэтического текста (XIX в.)
.3 Аудитивный анализ диалогических текстов (фильм "Ensemble cest tout")
.4 Аудитивный анализ музыкального текста в стиле рэп (Diams "Cause A Effet")
.5 Аудитивный анализ речи дикторов из телепередачи "Coup de pouce pour la planète"
.6 Сравнительная характеристика просторечия в различных исторических периодах
Заключение
Библиография
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей французского просторечия (le langage populaire francais) в аспекте диахронии и синхронии.
На протяжении многих веков в звуковом строе французского языка происходят изменения, вызванные с одной стороны историческими факторами, а с другой - социолингвистическими. В большинстве случаев произношение меняется в зависимости от социальной среды, в которой оказывается говорящий, от ситуаций, от регионов проживания. Этот процесс эволюции происходит постепенно, путём появления элементов нового качества, временного сосуществования элементов нового и старого, а в дальнейшем постепенного выхода из употребления старых явлений.
Эволюция научных представлений о так называемом langue populaire во французской лингвистике весьма показательна с точки зрения отражения изменчивой сущности данной языковой подсистемы. Поэтому необходимо изучать это явление не только в аспекте синхронии, но также и в диахронии. Изучение этого явления в диахронии позволяет установить истоки французского просторечия, выявить динамический характер синхронии, проявляющийся в виде тенденции развития.
Согласно мнению известного лингвиста П. Гиро, французское просторечие никогда не являлось предметом систематического изучения. Единственный труд, которым мы располагаем в настоящее время, является работа "Le langage populaire" Анри Боша, в которой последовательно описаны черты французского произношения ранне-французского периода.
Актуальность изучения просторечия определяется его креативными свойствами, динамическим характером, эмоционально-экспрессивной и прагматической ролью в дискурсе. В дидактическом плане изучение просторечного произношения важно для приобретения навыков восприятия современной французской речи.
Цель работы - проанализировать французское просторечие на его начальном этапе развития до настоящего времени.
Для достижения этой цели представляется необходимым решить следующие задачи:
·раскрытие сущности понятия "французское просторечие", как подсистема разговорного языка;
·выявление основных отличительных признаков просторечия на фонетическом и лексикологическом уровнях;
·проведение аудитивного анализа специально подобранного материала, включающего тексты раннего французского периода (XVIII-XIX вв.), образцы разговорной речи, представленные диалогами персонажей современного французского фильма, музыкальные тексты в стиле рэп, речь дикторов телепередач;
·проведение сравнительного анализа примеров просторечия на начальном этапе развития французского языка и в разговорном стиле произношения современного французского языка.
Глава 1. Понятие просторечия и его место в системе функциональных стилей
"Просторечие - это истинный французский язык; это повседневная и естественная речь французского народа"
Французское просторечие сегодня - это находящаяся за пределами нормы и противостоящая литературному языку разновидность разговорной речи. Эта формулировка требует некоторых комментариев.
Во-первых, просторечие не отделено каким-то барьером от нормативной речи. Просторечные элементы, как отмечал Ж. Дюбуа, "принадлежат французскому языку, являются достоянием всех носителей языка, понятны всем". Во-вторых, многие просторечные формы постепенно теряют свой былой статус и переходят в разряд соответствующих норме. В-третьих, и это следует особо подчеркнуть, некоторые просторечные формы с их стилистической окраской в сознании носителей языка уже не осознаются, как сугубо просторечные, а как разговорные формы речи.
Обычно разговорная речь протекает в атмосфере непринужденности и раскованности, которая способствует выражению эмоционального состояния субъекта речи, передает волевое отношение к предметам и явлениям действительности. В этих условиях убыстряется темп общения, который скрадывает многие погрешности речевого оформления, недопустимые в книжно-письменной речи. Эти особенности Ш. Балли считал в известной мере неизбежными в силу того, что разговорный язык - "это не язык избранной части общества, а язык масс" К этому следует добавить, что в условиях дефицита времени даже образованная часть общества говорит не безошибочно с точки зрения языка.
Говоря о культуре речи французов, О. Соважо отмечал, что французский язык правильно и чисто употребляют лишь те, кто, вне зависимости от социальной принадлежности, получил хорошее образование. Вместе с тем, он же отмечал, что, как только за своей речью прекращали следить даже высокообразованные французы, так сразу же в их речи появлялись те же ошибки, что и у носителей просторечия. Более того, нередко этих ошибок оказывалось даже больше. Таким образом, просторечие постепенно утрачивает свой былой статус и переходит в разряд соответствующий норме.
Основным вопросом, стоявшим перед исследователями французского просторечия, всегда являлся вопрос о том, имеет ли просторечие своего носителя или же представляет собой своеобразный сниженный стиль речи. Две крайние позиции во взглядах на эту проблему занимали П. Гиро и Ф. Карадек. Вступая в полемику с П. Гиро, определившего просторечие как "вульгарное наречие, повседневный язык парижского простонародья", Ф. Карадек указывает, что столь сниженная характеристика этого явления ("вульгарное наречие") не оправдана, поскольку в действительности просторечие не опускается до такой тональности. Кроме того, по мнению Ф. Карадека, у П. Гиро понятие "peuple" ("народ") имеет узкое, пейоративное значение, тогда как современное понятие " langue populaire " относится скорее не к "peuple", а к "population" ("население"). Не оправдана в определении П. Гиро и строгая локализация просторечия (язык Парижа), которая сводит просторечия к городскому говору (patois urbain), и даже к региональному диалекту (langue régionale). Сам Ф. Карадек, указывая на многочисленные факторы, приведшие к "последовательной демократизации вокабуляра" (всеобщее среднее образование, войны, униформизация досуга, научно-техническая революция и т.д.), считает, что просторечие "стало разговорной формой языка, которой владеют все французы, даже тогда, когда они делают вид, будто не знают его".
Очевидно, что Ф. Карадек, будучи лексикографом, говорил скорее о просторечной лексике, которая действительно общеизвестна и общеупотребима в ситуациях непринужденного общения. Исследователь прав в том, что экстралингвистические факторы оказали сильнейшее влияние на демократизацию литературного языка, с одной стороны, а с другой - повлекли за собой "сублимацию", т.е. переход нелитературной лексики в более "высокие" речевые сферы. Все это создает специфику современного французского просторечия, в котором наблюдается тенденция к все меньшей степени социальной детерминированности: langue populaire становится не только социальной, но и стилистической разновидностью французского языка.
.1 История развития французского просторечия. Взаимосвязь просторечия и разговорного стиля произношения
Французский национальный язык формировался в период образования единой нации. XVI век явился тем поворотным пунктом, который положил начало централизации французского общества - его государственности и языка. С появлением литературного языка, верхушка общества начала овладевать кодифицированным языком, а простые люди чаще всего довольствовались просторечием, сформировавшимся на базе парижского койне и обеспечивавшим коммуникативную связанность города.
Парижское просторечие (le langage populaire parisien) впитало в дальнейшем элементы различных социальных, профессиональных и даже отдельных территориальных диалектов французского языка. Это был язык прежде всего городских низов Парижа, который отличался от кодифицированного языка главным образом тем, что используемые в нем языковые формы находились за пределами нормы и, по мере возможности, избегались носителями литературного языка.
Различия между литературным и обиходным просторечием бросаются в глаза почти во всех языках, а их смешение воспринимается как грубейшее нарушение нормы. Различия между ними особенно ярко выражены не только в различном подборе слов, но и в их различном расположении. "У французов, - писал Ж. Вандриес, - язык письменный и язык устный так далеки друг от друга, что можно сказать: по-французски никогда не говорят так, как пишут, и редко пишут так, как говорят... Логический порядок слов, свойственный письменной фразе, всегда более или менее нарушен во фразе устной".
В период формирования литературной нормы языковая ситуация во Франции была очень сложной. Единого общенационального языка не было. "Клянусь вам, - писал Расин Лафонтену из Баланса, - что я также нуждаюсь в переводчике, как нуждался бы в нем житель Московии, очутившись в Париже...". И он не преувеличивал. Многообразие диалектов, на которых говорили подданные французского короля, отнюдь не ограничивалось северофранцузским (langue d'oil) и окситанским (langue d'oc) языками. Помимо языков (баскского, бретонского, фламандского), на которых говорили на окраинах королевства, в ходу было значительное количество отличных друг от друга провинциальных говоров, входивших в более чем 30 разных диалектов. На этом этапе, французское просторечие было представлено в виде различных диалектов, которых было так много, что нередко они изменялись от одного населенного пункта к другому. Стоило проехать семь-восемь лье, и язык, на котором говорили местные жители, изменялся самым явственным образом.
В последующие века языковая ситуация стала претерпевать определенные изменения. В значительной степени этому способствовала политика языковой централизации, которую активно проводила Франция, начиная с XVII столетия. Целью этой политики было распространение по территории страны единого языка и единой языковой нормы. Ее проводниками были правительственные и правовые учреждения, церковь и, особенно, школа. В период расширения государства (XVII-XVIII вв.) присоединение новой иноязычной провинции сопровождалось правительственным эдиктом об обязательном употреблении французского языка. В 1794 году был издан декрет, провозгласивший французский язык единственным языком официальной документации. Этот декрет сохраняет свою силу и в наши дни. Однако до XIX века большая часть населения продолжает говорить на различных территориальных диалектах и говорах. Использование в разговоре диалектной лексики, которая чаще всего оценивалась как просторечная, и непривычных грамматических форм, все это не способствовало быстроте и эффективности коммуникации. С этим боролись. Диалектные формы повсеместно рассматривались, как проявление провинциализма и отсталости, местный говор вызывал усмешку, в школах наказывали учеников за использование в речи местных слов и выражений.
Постепенно зона распространения диалектов стала сужаться. В 1863 г. по-французски говорили уже 34 департамента. Количество департаментов, где продолжали господствовать местные диалекты, снизилось до 17. В остальных доля франкоговорящих составляла около 50%. Прошло еще некоторое время, и французский язык стал орудием общения для всей страны.
К началу XX века унификация французского языка зашла так далеко, а диалекты так ослабли, что можно было с полным основанием считать: они больше не угрожают общенациональному французскому языку. Укрепление и развитие разнообразных связей между департаментами сломали прежнюю замкнутость и привели к тому, что французский язык стал по-настоящему востребован там, где еще совсем недавно основным средством общения был местный диалект. В этой победе над диалектом большую роль сыграл общественный прогресс.
Развитие французского разговорного языка не испытывало больше серьезного давления со стороны диалектных форм, зато давление со стороны языков различных социальных и профессиональных групп значительно усилилось. Народный (просторечный) язык города, прежде всего язык Парижа испытывал на себе влияние языков таких, например, социальных категорий, как торговцы, рабочие, военные, ремесленники, студенты, школьники, артисты и др. Языки этих и других социальных и профессиональных групп не были разделены территориально, как диалекты, и между ними постоянно происходило взаимопроникновение языковых форм.
Особое место во французском просторечие занимало и продолжает занимать воровское арго, однако оно больше проявляется на уровне лексики. Как отмечал Л.Сенеан, к арготизмам добавились многочисленные влияния профессиональных языков и даже отдельных провинциальных говоров. Все это повлекло за собой не только существенные изменения в парижском просторечии, но и обусловило, как считал Л. Сенеан, его совпадение в общих чертах с современным ему арго.
На сегодняшний день французское просторечие является не только речью той части населения, которая недостаточно овладела литературным языком и нуждается в повышении своего культурного уровня, но и всё чаще употребляется носителями литературной нормы.
.2 Место просторечия в произносительной норме
Вопрос о том, что считалось нормой произношения (нормативным произношением) значим для любого языка; значим он и для французского языка, где его важность особенно возрастает в связи с изменениями в фонологической системе, которые наблюдаются в этом языке на современном этапе его развития.
Норма произношения зафиксирована фонетистами в работах по орфоэпии, она отражена в фонетических словарях, но правила произношения должны быть материализованы в виде определенного образца звучащей речи.
Если примерно до середины нашего столетия нормативной моделью произношения считалось произношение образованных слоев парижского общества ("le parisien cultivé"- Passy, 1913; Fouché, 1936, 1956; Straka, 1952), то теперь само парижское произношение претерпевает изменения, заимствуя ряд просторечных и региональных черт, но сохраняя ряд черт, которые с точки зрения современных тенденций произношения считаются уже устаревшими. Анализируя эти факты, современные французские фонетисты приходят к выводу, что в настоящее время такой моделью можно считать произношение дикторов радио и телевидения. Объясняя свою позицию, фонетисты (например П. Леон) исходят из того, что в сознании говорящего на данном языке зафиксирована определенная модель произношения, своего рода "стандартное" произношение, основанное на правилах орфоэпии и имеющее множество конкретных реализаций; средний уровень "стандартного" произношения и соответствует, в основном, произношению дикторов.
Описание характеристик среднего уровня произношения совпадают, в целом, с разновидностью речи, которую французские фонетисты (П. Фуше, Ж. Страка) называют "тщательной разговорной речью и обычным - неактерским - чтением". Проникают ли в эту речь элементы непринужденной разговорной речи? Да. Но это редкие "вкрапления", которые на общем фоне тщательной речи остаются незамеченными. Например, в одном из своих интервью писатель А.Камю говорит: " Y a des raisons pour lesquelles il n`est pas rebuté, c`est que…il est surpris et heureusement surpris par cet aspect humoristique, pisqu`i s`attendait en effet à une chose sombre et déchirée et qu`il est amené par les moyens de l`humour et de l`ironie à digérer beaucoup plus facilement la pièce…Je vais beaucoup au théât...". Прослушав такое интервью, никто не упрекнул бы А.Камю в небрежности речи. В речи дикторов также наблюдаются эти и аналогичные им "вкрапления", но наличие их не снижает уровня речи; они кажутся естественными, привычными и этим нравятся слушателям.
Выводы к главе 1
Просторечие (langage populaire) - это язык повседневного общения. Французский национальный язык формировался на основе образования единой нации. XVI век явился поворотным пунктом, который положил начало централизации французского общества - его государственности и языка. В период господствующего положения латинского языка "французский язык" сам был своего рода просторечием, неким разговорным койне, обслуживающим обиходное общение. В ходе длительного развития французский язык вытесняет своего соперника и становится основой литературной нормы, по отношению к которой все другие языковые факты уже становятся "отклонением" от нормы, т.е. просторечием. Формируется единый национальный литературный стандарт, устраняющий или поглощающий нелитературные явления. Просторечные, "вульгарные" явления начинают соотноситься с речью простолюдина, представителя "низов" общества. К середине XIX века возникает понятие langue populaire, охватывающее представления о парижском "языке низов".
В последние десятилетия сфера использования просторечия существенно расширилась. Оно звучит сегодня в бытовом общении, в публичной речи, в СМИ и интернете, широко встречается в художественной литературе. И даже некоторые элементы просторечия постепенно входят в разряд, соответствующий норме.
Глава 2. Основные черты просторечия раннее-французского периода
Первая лингвистическая работа, посвященная французскому просторечию была опубликована в 1920 году Анри Бошем "Le langage populaire. Grammaire, syntaxe et dictionnaire du francais". В своей работе он подробно описывает основные черты просторечия (произношение, грамматические и лексические особенности) ранне-французского периода. Анри. Бош относит к langage populaire любые отклонения от "хорошего французского" (bon français), считая, однако, что имеет дело с двумя разными языками, параллельно развивавшимися из общего источника - латинского языка. Лингвист определяет просторечие, как наречие, на котором свободно и естественно говорит народ, наречие, которое передаётся от отца к сыну.
Работа Анри Боша внесла свой вклад в формирование так называемой классовой теории языка, т.е. его деления на "язык низших" и "язык высших" классов общества. Интересно, что несмотря на очевидную несостоятельность данной теории, устанавливающей жесткий изоморфизм между языковой и социальной дифференциацией и полностью игнорирующей динамику функционирования городской речи, "классовый" подход в теории французского просторечия был доминирующим на протяжении почти всего ХХ века.
.1 Фонетические особенности французского просторечия
.1.1 Система вокализма
Звук "а" в классическом французском языке произносится тремя основными способами:
.Открытый и краткий. Например: date, patte
2.Закрытый и долгий. Например: câble, mâle
.Средний, то есть, закрытый и краткий или закрытый и средней долготы. Например: chat, là
Но в просторечном произношении звук "а" может быть сразу открытым и долгим в предпоследнем слоге: emballer, fader, aplair, sapin.
Также просторечное произношение указывает на тенденцию преобразования "а" в "е", особенно, когда после "а" следует согласная "r".
Например: errière, Montpernasse вместо arrière, Montparnasse.
Эта тенденция прослеживается в словах с открытым звуком "а".
Звук "oi" в классическом французском языке произносился как "oua", однако, в просторечном произношении была иная интерпретация данного звука. Например, слово quoi могло произноситься как koué, так и kouà.
Звук "e" произносился одинаково и в просторечии, и в классическом языке
Например: j frais une corte prière.
Открытый звук "eù" произносился как "е" в словах "le", "te", "de", но был более долгим.
В слове "heureux" первый звук "eu" был открытым, а последний "eu" - закрытым.
Закрытый звук "é" в просторечии был идентичен звуку "è" в классическом французском. Этот звук существовал во всех северных языках.
Звук "é", похожий на звук "è", менялся иногда на "а". Например, местоимения elle, elles становились al, a, alz, az.
Звук "е" появлялся в словах, которые начинались на sp, st. Например: espécial, estatue, estatut, estrophe. Так же звук "е" добавлялся в следующих словах: Félisque Faure (Félix-Faure), le Filme dArt (le Film dArt), poure rien (pour rien), vous voudreriez (vous voudriez), un infecte cigare (un cigare infect).
Звук "ai" произносился то как звук "é", то как "è". Например: aimer (èmé), aise (èz), aiguille (èg(u)iy), jaurai (juré). Но звук "è" был более часто встречающимся, чем "é".
В просторечии не было большой разницы между долгим и кратким звуком "i". Слова "gîte", "cime" произносились несколько иначе, чем слова "site", "lentille", "signer", но разница была мало ощутима.
Звук "y" произносился как звук "i". Так же эта особенность отображалась и на орфографии французского языка. Например: il y a (il i a), lion (lyon), crier (criyer), jy vais (jivé).
Звук "ò" (laccent grave не использовался на письме, но здесь он необходим для того, чтобы показать открытый звук) являлся открытым звуком некоторых словах. Например: "liotte". Звук "о" в слове homme был менее открытый и менее короткий. Звук "ó" или "au" был закрытым. Например: faule, chevaux, chaud.
В Париже есть много вариантов произношения гласной "о". Например, в слове "alors" звук "o" короткий и открытый, по сравнению со звуком "о" в слове "or".
В некоторых словах звук "au" был открытый и краткий. Например: mauvais - mové.
Звук "ou" во французском является кратким, глухим и открытым, и больше похож на звук "о", чем на "u". В просторечии можно отметить тенденцию преобразования "ou" в "о". Например: ovréier (ouvrier), jornal (journal), borgeois (bourgeois).
Звук "ù" (laccent использовался, чтобы показать открытый звук). Звук был кратким как в слове "butte". Иногда в просторечии "u" заменяли на "eù", например: eùn homme, eùn femme.
.1.2 Система консонантизма
Звук "b" исчезал перед звуком "s", после которого следовал другой согласный звук. Например: obscure - oscur, obstiner - ostiner, nonobstant - nonostant. Менее часто в слове "obstacle", и, практически всегда, исчезал звук "b" в словах "abstenir", "abstention".
Звук "gn" в слове "peignoir" произносился как "gn-n": peign-noir. Как два разных слова (черный гребешок).
Звук "l" исчезал в окончаниях.
Примеры: aimable - aimabe, vignoble - vignobe, meuble - meube, comble - combe, ensemble - ensembe, exposible - exposibe, sensible - sensible, double - doube.
Так же звук "l" исчезал в слове employé - empoyé.
В некоторых случаях "l" заменялся на "n": paletot - panetot, caleçon - caneçon.
Звук "li" преобразовывался в звук "y" между двумя гласными. Например: million - miyon, milliard - miyard, milieu - miyeu, soulier - souyer, escalier - escayer.
Звук "n" заменяет l в некоторых словах.
Появляется звук "gn" перед ier. Например: pagnier, douagnier.
"Qu" часто заменяли на "t". Например: cinquième - cintième, kiosque - kioste.
Звук "r" исчезал на конце слова после гласной. Примеры: pauvre - pauve, livre - live, battre - batte, défendre - défende, tordre - torde, Montmartre - Montmarte.
В некоторых случаях звук "r" добавлялся после букв b или p, стоящих в конце слова: robe - robre, héliotrope - héliotropre, trappe - trapper.
В слове corridor "r" менялся на "l" - colidor.
Звук "s" в конце некоторых слов не произносился: cassis - cassi, syphilis - syphili. В словах ananass, alorss, gens конечный "s" произносился. Так же можно отметить, что "s" произносили в следующих словах: ceux - ceus, deux - deus, несмотря на то, что они заканчивались на x. Например: Cest pour ceuss qui a du pèze. Так же говорили: à la deuss, à la troiss.
Звук "s" становился звуком "z" в словах: bis - biz, Vénus - Vénuz, obus - obuz.
Так же "s" добавляли в слова на -ite : antisémite - antisémiste.
Звук "t" исчезал в следующих окончаниях:
acte: intact - intaque, compacte - compaque: architecte - architèque, insecte - insèque
este, estre: indigeste - indidesse, orchestre - orkesse
exte: prétexte - prétesque, texte - tesque/tèxe
ict: stricte - strique
iste: artiste - artisse, dentiste - dentisse: buste - busse, Auguste - Augusse
ustre: illustre - illusse
tion: suggestion - sujession, congestion - congession.
"x" в некоторых случаях заменялось на "s" перед "р" или "t": esprès, espatrier, esplosion. На конце слова часто заменялось на "sq": Félix - Félisque, une rixe - une risque.
В некоторых словах произношение менялось в зависимости от предшествующего слова.
Например, слово "cheval" произносилось по-разному. Иногда произносили так же, как и пишется: cheval, иногда можно было встретить и такой вариант произношения: chfal или chval. Реже можно было услышать: choual. Во множественном числе говорили: chevaux, chfaux, chuaux и иногда: chouaux.
Наиболее часто употребляемыми вариантами были cheval и chfal, chevaux и chfaux.
Примеры произношения:
·Un cheval - un chfal
·Deux chevaux - deu chfau
·Trois chevaux - troi chfau
·Quatre chevaux - quatt chevau
·Cinq chevaux - cin chfau / cinqq chevau
·Six chevaux - si chfau / siss chevau
·Sept chevaux - sé chfau / sétt chevau
·Huit chevaux - hui chfau / huitt chevau
·Dix chevaux - di chfau
·Onze, douze, treize chevaux - onz, douz, trèz chevau
·Dix-sept chevaux - dissé chfau / dissétt chevau
·Dix-huit chevaux - dizui chfau / dizuitt chevau
·Dix-neuf chevaux - dixneù chfau / dizneuff chevau
·Vingh chevaux - vin chfau
·Vingh et un chevaux - vint é un chfau
·Trentr chevaux - trentt chevau
·Cent chevaux - cen chfau
·Mille chevaux - mill chevau
Сохранение "е" и произношение "v" зависит от количества и места согласных предшествующего слова. Такое же правило для слов "cheveu" и "cheville".
Однако, это правило не распространяется на слова "chevreuil" и "chevron", которые произносятся всегда одинаково: chfreuil и chfron. Так же в исключение входят слова: chemin, cheminée, chemise, chenille. Различие в произношении показывается сохранением или упразднением "е" после "ch".
Примеры: Un chfeu, deu chfeu, quatt cheveu.cheville, deu chfille.chevreuil, quatt chevreil.chevron, quatt chevron.
Une cheminée, deu chminée.
Une chenille, deu chenille.
Следуя правилу, приведенному выше, слово "jeton" может произноситься как "chton" или "jeton", в зависимости от предшествующего слова. Так же можно услышать следующие варианты: jjette - je jette; jai achté - jai chté; pour jeter - pour chter.
Обычно, слова, начинающиеся на согласную, за которой следует "е", теряют "е" в произношении, когда предшествующее слово заканчивается на произносимую согласную или на "е" немое, за которой следует произносимая согласная.
К таким словам относятся:
Demain, demande, demi, demoiselle, depuis, devenir, fenêtre, fenouil, genet, genièvre, genou, leçon, lever, levier, levure, mener, menuisier, mesure, petit, reconnaissance, reculer, remonter, revue, tenir, tenaille, tenue, venette, venin, venir.
Такие слова, как "bedaine", " bedeau", "besoin", практически всегда сохраняют "е". Слова "menotte", "peton", "pesant", "pesage" сохраняют "е".
Слова типа "cerise" всегда произносятся без "е": sriz. Такое же правило для слов "seringue" и "seriner".
Слово "geler" произносится как "jlé".
Слова на pel- сохраняют или теряют "е", не смотря на правило. Например, можно сказать и peler, и pler.
У слова "debout" есть тоже два варианта произношения: il est debout - il est dbout. Так же два варианта произношения есть и у слова "dedans": ddans и ldedans.
Например, произношение следующих фраз может варьироваться в зависимости от интонации, от человека, который произносит эти фразы, от скорости произношения, от общества, в котором находится говорящий.
1.Être dla rvue
2.Une bell rvue
3.Quarantsriz
4.Elle chante comme unn sringue
5.Ne pas en foule une secousse
.Gare la scousse !
.Mont tes pauv menottes
.On lui a mis les menottes
.Tes ptits petons.
Список слов, которые принадлежат к этим различным категориям:
Произношение во французском abbaye [abɛi] acclimatation [aklimatasjɔ̃] agréable [agʀɛabl] allocation [alɔkasjɔ̃] ample [ɑ̃pl] ananas [anana] armistice [aʀmistis] armoire [aʀmwaʀ] biceps [bisɛps] braguette [bʀagɛt] brouette [bʀuɛt] casserole [kasʀɔl] cassis [kasis] chercher [ʃɛʀʃe] chirurgien [ʃiʀuʀʒjɛ̃] crocodile [kʀɔkɔdj] cul-de-jatte [kydʒat] dom(p)teur [dɔ̃ptœʀ] duchesse [dyʃɛs] éducation [edukasjɔ̃] enfant [ɑ̃fɑ̃] et cetera [ɛtsɛtra] explosible [ɛksplozibl]Произношение во французском просторечии abeille [abɛj] acclimantation[aklimɑ̃tasjɔ̃] agriabe [agʀiab] location [lɔkasjɔ̃ ] hample [ɑ̃pl] ananass [ananas] amnistie [ɑ̃nisti] ormoire [ɔrmwaʀ] bicèpe [bisɛp] brayette [bʀaiɛt] berouette [bɛʀuɛt] castrole [kastʀɔl] cassi [kasi] sercher [sɛʀʃe] sérurgien [seʀuʀʒjɛ̃] corcodile [kɔrkɔdj] culejatte [kylʒat] dompteur [dɔ̃tœʀ] dussèche [dusɛʃ] inducation [ɑ̃dykasjɔ̃] éfant [ɛfɑ̃] ek cétéra [ɛksɛtɛra] explosi [ɛksplozi]
2.2 Лексические особенности французского просторечия
Лексический состав современного французского просторечия далеко не однороден и это связано со стилевыми особенностями этой разновидности языка, которая обслуживает самые разные слои населения, используется в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между различными социальными и профессиональными группами населения.
Все это приводит к тому, что современная просторечная лексика чрезвычайно разнообразна и включает не только просторечные слова и выражения, но и англицизмы, слова, заимствованные из арго и верлана.
Вместе с тем очень многие просторечные слова и словосочетания в нормативной речи не используются, а, если и используются, то только для того, чтобы намеренно придать ей определенную просторечную окраску. Соответствующий отпечаток на все сообщение в целом (социальная окраска) накладывают, например, такие слова, как zyeuter, roupillon, castróle (вместо casserole), etc.
Экспрессивность французского просторечия усиливается благодаря использованию различного рода вульгаризмов, чаще всего попадающих в речь из арго. Иногда подобная сниженная лексика (merde, putain, etc.) используется не только в качестве элементов, усиливающих экспрессивную составляющую высказывания, но и как чисто нейтральные номинации, произносимые говорящим почти механически.
Использование в речи таких "неприличных" глаголов, как chier, gueuler, puer с синонимами taper, cogner, fouetter, remuer оставляет неприятный осадок, иногда даже шокирует собеседника, свидетельствует о низкой культуре говорящего лица - носителя просторечия. "Простые люди любят грубые и похабные слова, - писал А. Бош, - но мы не должны забывать, что в течение долгого времени их обожало и высшее общество". С течением времени предпочтения людей изменялись. Изменялись также и значения слов: самые вульгарные слова теряли свое "неприличное" значение и, наоборот, самые обычные, "нейтральные" слова становились "неприличными". В этой связи И.А. Бодуэн де Куртенэ отмечал: "Переход значений и семасиологическое творчество проявляются одинаково в области "приличия" и "неприличия". Слова, некогда приличные, переходят мало-помалу в разряд "неприличных"; слова же, в былое время производившие впечатление "неприличных", становятся со временем вполне приличными членами языкового общества". В "Dictionnaire philosophique" (article "Langues") Вольтер отмечал, что грубое и неприличное слово "cul" m. встречается повсюду и используется неудачно. Однако с течением времени это неприличное слово послужило основой для вполне приличной лексики acculer, reculer, se culotter, culasse, culée, culotte, recul, à reculons, etc. И наоборот, вполне приличные слова когда-то слова une garce, une garse, переводившиеся как "девушка", "дочь", "girl", "maid", "maiden", "young lady", "lass", etc, сегодня переводятся, как "стерва", "девка", "дрянь" и т.п. Избегают употреблять и слово baiser, который раньше имел одно значение - "целовать", в настоящее время воспринимается как "неприличный". И не потому, что его основное значение изменилось, а потому, что оно имеет теперь еще и другие скабрезные, арготические и просторечные значения: иметь половую связь, обладать; поймать; сцапать; облапошить, обдурить; понимать, сечь, петрить и se faire baiser в значении попасться. Появление этих новых значений привело к тому, что французы вместо "скомпрометированного" глагола baiser используют и в просторечии и в норме глагол embrasser с основным значением "обнимать", "охватывать", который в словосочетаниях embrasser sur les lèvres, embrasser à pleines joues выглядит несколько нелепо. Ведь буквально эти словосочетания означают не целовать, а обнимать в губы или в обе щеки. В просторечии неудобный глагол baiser все чаще заменяют на "biser" (целовать, чмокать).
Также важно отметить, что процесс заимствования арготических слов не приводит к фиксации определенной лексики, пусть даже и очень экспрессивной. Явное отличие просторечия от, например, языка науки, закрепляющего определенную терминологию, заключается в том, что оно далеко не всегда удерживает заимствованные арготические единицы, а постоянно их обновляет. В результате в просторечии мы наблюдаем непрерывное обновление экспрессивных языковых средств, в том числе и арготических. Давно вышли из употребления такие слова, как taulard (заключенный), mandolet (пощечина), пар. (от Napoléon, золотая монета), faire patatrot (смыться), valade (карман). О значении некоторых других арготизмов приходится лишь догадываться. В более или менее современных словарях невозможно найти значения таких, например, устаревших арготических слов, как accareuse, aniterge, bacreuse, bigeois, hulubier, vermois, zerver, urle, etc. И, наоборот, некоторые арготические слова с течением времени получили широкое распространение, например, riflette, casse-pipe, baroud.
Список современных просторечных лексических единиц:
Un artiche - un argent.bagnole- une voiture.
Un bagne- un lieu de travail (atelier, bureau, école etc.).
Une barbe = un ennui (quelle barbe).canard = un journal (acheter un canard).
Une étiquette= une oreille.(e) = perdu, condamné (avec son cancer, il est foutu).
Un fusil = un estomac (se coller quelque chose dans son fusil).gaffe= un gardien de prison (argo), une bévue.
Des harnais = des vêtements.meuf= une femme (verlan).
Mousser = être en colère.panade= une misère.pépin = un accident, une panne.= regarder, admirer, comprendre.= ivre (il est poivre).= flatter.raclo = un mec.raton = un arabe (raciste).rififi = un scandale.sacagne = un couteau.tainpe = une putain (verlan).
Zéber = baiser (verlan).
Zarbi = bizarre (verlan).
Выводы к главе 2
Особенности французского просторечия отмечаются исследователями на всех уровнях.
) Опираясь на работу Анри Боша, мы пришли к выводу, что французское просторечие характеризуется неполным, небрежным произнесением звуков. Часто встречаются явления, такие как: элиминация е беглого, ассимиляция согласных, элиминация конечных звуков, преобразование открытых звуков в закрытые. Просторечное произношение слов кардинально отличается от классического произношения. Многие слова могут быть рассмотрены как слова из совершенно другого языка. Некоторые слова, следуя законам фонетики, остаются неизменными. Другие же, наоборот, представляют собой древнее произношение, которое изменено орфографически. А есть и слова, которые не подходят ни под одно правило произношения. Они могут быть расценены как устоявшиеся словосочетания или выражения.
) Существует связь между просторечием и литературным языком: многие арготические слова и выражения попадают в область просторечия, некоторые из них через какое-то время из просторечия проникают в разговорный, а иногда и в литературный язык. Иными словами, просторечие служит промежуточной областью, через которую арго проникает сначала в разговорный, а затем в литературный язык.
Глава 3. Исследовательская часть
.1 Анализ исследуемого звукового материала
1.Материал исследования
Материалом, представленным для фоностилистического анализа, послужили аудио- и видео- записи французской речи.
.Диалоги из художественного фильма "Ensemble cest tout", который снят по мотивам одноимённого романа Анны Гавальда.
2.Песня в стиле рэп Diams "Cause A Effet".
3.Отрывок из теленовостей.
.Поэтическое произведение с элементами просторечия (XIXв.).
2.Цель и методы исследования
Целью исследования является:
·Проведение специально подобранного материала.
·Определение фонетических изменений на сегментном уровне.
·Сопоставление данных, свидетельствующих об эволюционых процессах в фонологической системе французского языка.
·Метод многократного прослушивания материала и анализа текста на сегментном уровне.
·Метод анализа звучащего текста.
·Метод сопоставления полученных результатов (французского просторечия XIX в. и просторечия как разновидности современной французской разговорной речи).