Лексические и стилистические трансформации при переводе публичных речей В.В. Путина
Содержание
Введение
Глава
1. Публичное выступление как жанр политического дискурса
.1
Политический дискурс: основные признаки
.2
Публичное выступление как жанр политического дискурса
Выводы
по Главе 1
Глава
2. Анализ лексических и стилистических трансформаций при переводе на английский
язык публичных выступлений В.В.Путина
.1
Переводческие трансформации
.2
Лексические трансформации при переводе речей В.В.Путина
.3
Стилистические трансформации при переводе публичных выступлений В.В.Путина
.4
Лексические и стилистические трансформации при переводе на английский язык
выступлений В.В.Путина (в англоязычных СМИ
Выводы
по Главе 2
Заключение
Библиографический
список
Приложение
Введение
Публичные выступления президента государства как
жанр политического дискурса представляют интерес и для широкой общественности и
для специалистов в области лингвистики, риторики и ораторского искусства.
Президент РФ, Владимир Владимирович Путин, обладает характерным стилем
построения публичных выступлений, в которых лаконичность, сухость, четкость
формулирования проблем и их решений, свойственные для политического дискурса,
сочетаются с просторечными, жаргонными и иногда грубыми формами выражения
мыслей. Данные лексические и стилистические особенности публичных выступлений
В.В.Путина вызывают определенные трудности в процессе перевода. Для разрешения
этих трудностей и достижения адекватности и эквивалентности перевода переводчик
использует различные приемы переводческих трансформаций. Данный факт объясняет
актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования выступают лексические
единицы политического дискурса и особенности их перевода.
Предметом нашего исследования являются тексты
публичных выступлений В.В.Путина, а также переводческие трансформации,
используемые при их переводе.
В качестве материала исследования нами было
проанализировано 123 официальных перевода речей В.В.Путина, взятых с
официального сайта президента РФ (www.kremlin.ru), а также с официальных сайтов
Российских и зарубежных англоязычных СМИ.
Данная цель конкретизируется в следующих
задачах:
выработать рабочее определение политического
дискурса применительно к данной работе и рассмотреть его конститутивные
признаки;
выявить основные характеристики жанра публичное
выступление;
рассмотреть переводческие трансформаций и их
классификации;
проанализировать частоту применения различных
приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных
переводах публичных выступлений В.В.Путина;
выявить специфику употребления переводческих
трансформаций Российскими и иностранными СМИ.
Мы выдвигаем рабочую гипотезу о том, что при
переводе речей президента РФ используются приемы лексических и стилистических
трансформации. Характер применения данных приемов позволяет проследить
специфику перевода различных СМИ и зависит как от лингвистических, так и от
экстралингвистических факторов.
Практическая ценность проводимого нами исследования
заключается в возможном использовании полученных нами данных в курсе теории
перевода. трансформация лексический перевод
речь
Новизна проводимого нами исследования
заключается в относительно малой изученности приемов лексических и
стилистических трансформаций при переводе текстов публичных выступлений
политических деятелей.
В данной дипломной работе использованы такие
научные методы исследования как переводческий и предпереводческий анализ,
сравнительный анализ, количественный метод и метод сплошной выборки.
Данная дипломная работа состоит из введения,
заключения, двух глав и выводов по ним, приложения и библиографического списка.
Во Введении нами указаны основные цели и задачи
исследования, его структура, практическая ценность, методы исследования, актуальность
и научная новизна, а также выдвигается рабочая гипотеза проводимого
исследования.
В Главе 1 мы рассматриваем публичное выступление
как жанр политического дискурса.
В Выводах по Главе 1 мы даем конечное
определение понятию политический дискурс, называем его основные признаки,
определяем основные признаки публичного выступления, как жанра политического
дискурса.
В Главе 2 мы анализируем лексические и
стилистические трансформации, используемые в официальных переводах публичных
выступлений В.В.Путина.
В Выводах по Главе 2 нами представлены рабочие
классификации переводческих трансформаций, и приведены результаты полученных
практических данных анализа публичных выступлений В.В.Путина.
В Заключении мы представляем данные,
подтверждающие выдвинутую нами рабочую гипотезу, а также результаты
проведенного исследования.
В Приложении приведены практические выкладки из
проанализированных текстов.
Апробация нашего исследования проходила в ходе
трех конференций: Ежегодных научных конференций в АГУ (2013, 2014г.г.), также
на Ежегодной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный
форум».
Глава 1 Публичное выступление как жанр
политического дискурса
В данной части работы мы ставим задачи 1)
рассмотреть различные определения понятий «дискурс» и «политический дискурс» и
2) выбрать рабочее определение этих понятий применительно к данной работе, 3)
рассмотреть конститутивные признаки политического дискурса.
Понятие «дискурс» расплывчато и неоднозначно.
Поэтому не существует определения, способного описать все случаи его
употребления. О «размытости категории дискурса» говорил Т. А. ван Дейк. Он
выделяет два похода к определению понятия «дискурс»:
«Дискурс» в широком смысле (как комплексное
коммуникативное событие): «Дискурс есть коммуникативное событие, происходящее
между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного
действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Это
коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и
невербальные составляющие. Типичные примеры - обыденный разговор с другом,
диалог между врачом и пациентом, чтение газеты». [Teun Van Dijk 1998:12]
«Дискурс в узком смысле (как текст или
разговор): «Как правило, выделяют только вербальную составляющую
коммуникативного действия и говорят о ней далее как о «тексте» или «разговоре».
В этом смысле термин «дискурс» обозначает завершенный или продолжающийся
«продукт» коммуникативного действия, его письменный или речевой результат,
который интерпретируется реципиентами. То есть дискурс в самом общем понимании
- это письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия».
[Teun Van Dijk 1998:12]
По данным онлайн энциклопедии «Кругосвет»,
наиболее отчетливо выделяют три класса определений понятия «дискурс». Они
соответствуют различным национальным традициям и вкладам отдельных ученых.
Рассмотрим эти классы.
К первому классу относятся собственно
лингвистические определения понятия «дискурс». Первое из них появилось в названии
статьи «Дискурс-анализ» американского лингвиста З.Харриса, опубликованной в
1952 году. Он трактовал это понятие предельно просто, как последовательность
высказываний, отрезок текста больше, чем предложение. [Zelling Harris 1952]
Подобный структурно-синтаксический подход находит отражение в определении
В.А.Звегинцева: «дискурс - это два или несколько предложений, находящихся в
смысловой связи…» [Звегинцев 1980:6]
В соответствии с антропоцентрической парадигмой
языка, предложенной Э.Бенвенистом во второй половине XX века, стало возможным
рассмотрение дискурса как «функционирование языка в живом общении». Одним из
первых Э.Бенвенист придал слову «дискурс» терминологическое значение и
определил его как «речь, присваиваемую говорящим».[Бенвенист 2002:14]
По мнению В.И.Карасика, «дискурс как текст,
погруженный в ситуацию общения, допускает множество измерений» и
взаимодополняющих подходов в изучении, в том числе прагмалингвистический,
психолинвистический, структурно-лингвистический, лингвокультурный, социолингвистический.
[Карасик 2006:1]
Представитель когнитивной школы Г.Г Слышкин
понимает «дискурс» как объект исследования культуры: «Как и всякий артефакт
культуры, любая единица языка или речи может служить основой для образования в
коллективном сознании лингвокультурного концепта. Это касается и дискурса.
Дискурс будет являться объектом, а концепт - инструментом анализа». [Слышкин
2000:38-39]
Суммируя различные понимания дискурса,
М.Л.Макаров показывает основные координаты, с помощью которых определяется дискурс.
Эти координаты представлены формальной, функциональной и ситуативной
интерпретацией. Формальная интерпретация - это понимание дискурса как
образования выше уровня предложения. В этом случае речь идет о сверхфазовом
единстве, сложном синтаксическом целом, выражаемом как абзац или кортеж реплик
в диалоге, на первый взгляд здесь выдвигаетс система коннекторов, которая
обеспечивает целостность этого образования. Функциональная интерпретация, по
мнению М.Л.Макарова, - это понимание дискурса как использование языка, то есть
речи во всех её разновидностях. «Дискурс в этом значении - это целостная
совокупность функционально организованных и контекстуализованных единиц
употребления языка». [Макаров 2003:53)
Итак, собственно лингвистические трактовки
понятия «дискурс» хотя и разнообразны, но всё же в них прослеживается тенденция
к уточнению и развитию традиционных понятий таких как «предложение», «текст»,
«диалог».
Второй класс определений понятия
«дискурс» восходит корнями к французским структуралистам и постструктуралистам.
Определения этого класса стремятся уточнить традиционные понятия стиля и
индивидуального языка. Понимаемый таким образом термин «дискурс» описывает
способ говорения и обязательно имеет определение какой или чей дискурс. Это
обусловлено тем, что в данном случае интерес проявляется к конкретным
разновидностям дискурса. Дискурс - это стилистическая специфика плюс стоящая за
ней идеология. Более того, предполагается, что именно способ говорения
определяет и создаёт предметную ситуацию. Это понимание, несомненно, является в
большей мере социологическим. [www.krugosvet.ru
<#"885349.files/image001.gif">
Диаграмма 2
Диаграмма 3
Таблица 1 Сравнительный анализ
переводов инаугурационной речи В.В.Путина 7 мая 2000г
Переводческая
трансформация
|
Перевод,
опубликованный на официальном сайте президента РФ (www.kremlin.ru)
|
Перевод,
опубликованный на официальном сайте BBC (www.bbc.com)
|
1
|
0
|
Компенсация
|
2
|
4
|
Смысловое
развитие
|
2
|
6
|
Комплексное
преобразование
|
0
|
3
|
Снижение
эмоциональности
|
4
|
10
|
Таблица 2 Сравнительный анализ переводов
инаугурационной речи В.В.Путина 7 мая 2012г
Переводческая
трансформация
|
Перевод,
опубликованный на официальном сайте президента РФ (www.kremlin.ru)
|
Перевод,
опубликованный на официальном сайте Media Research Lab
(www.mediaresearchlab.wordpress.com)
|
Генерализация
|
0
|
Компенсация
|
1
|
3
|
Смысловое
развитие
|
3
|
5
|
Комплексное
преобразование
|
0
|
1
|
Снижение
эмоциональности
|
0
|
8
|