Лексико-прагматические особенности функционирования фразовых глаголов в СМИ

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    33,62 Кб
  • Опубликовано:
    2015-11-13
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лексико-прагматические особенности функционирования фразовых глаголов в СМИ

ВВЕДЕНИЕ

В последнее десятилетие заметно возрос интерес к разностороннему изучению тех функционально-стилевых систем языка, которые находят применение в важнейших сферах нашего общества. К их числу относятся средства массовой коммуникации и, в частности, газета. Пресса активно участвует в формировании общественного мнения, в создании определенного идеологического фона, в пропаганде тех или иных систем ценностей и в целом выполняет важную социальную функцию. Повышенное внимание к языку газеты объясняется и тем, что газета является средством массовой информации, в котором складываются и формируются основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации, которые впоследствии оказывают влияние на развитие языка в целом.

Ввиду вышесказанного, темой нашей курсовой работы является «Лексико-прагматические особенности функционирования фразовых глаголов в СМИ».

Актуальность исследования определяется рядом факторов, а именно: в последнее время в языке газеты произошли заметные изменения, которые еще не подвергались комплексному сопоставительному анализу. Далее, несмотря на универсальный характер информационных текстов, они обладают этнокультурной спецификой, выявление которой имеет как теоретическое, так и практическое значение, что и представляется существенным для целого ряда дисциплин, в первую очередь для медиалингвистики, сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, лексикологии, лингвистики, стилистики текста. Текст информационного сообщения (далее - ИС) выполняет не только традиционно предписываемую ему функцию передачи информации, но и все чаще выполняет функцию воздействия и становится средством манипулирования общественным сознанием, то есть активно участвует в формировании общественного мнения. Знание этнокультурной специфики информационных текстов необходимо для адекватной интерпретации передаваемой в них информации, а ее учет важен в переводческой и журналистской практике.

Объект исследования - фразовые глаголы в английском языке.

Предмет исследования - особенности функционирования фразовых глаголов в СМИ.

Цель работы - определить лексико-прагматические особенности функционирования фразовых глаголов в СМИ.

Для достижения цели нашего исследования перед нами были поставлены следующие задачи:

рассмотреть общее понятие фразовых глаголов;

определить место фразовых глаголов в лексической системе английского языка;

выделить характерные особенности функционирования фразовых глаголов;

определить специфику фразовых глаголов в англоязычных средствах массовой информации.

Методы исследования - компаративный, метод словарный дефиниций, изучение существующей литературе по тематике исследования.

Материалом нашего исследования послужили тексты информационных сообщений, взятые из авторитетных ежедневных британских и американских средств массовой информации TheTimes, BBС, TheSun, TheGuardian, TheDailyTelegraph, LondonEveningStandard, TheDailyMail.

Теоретико-методологической базой настоящего исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по лингвостилистике (И.В. Арнольд, О.А. Крылова); функциональной стилистике (М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Д.Н. Шмелев); лингвистике текста (И.Р. Гальперин, Ю.А. Левицкий, Т.М. Николаева); по стилистике текста (М.П. Брандес, В.В. Одинцов); социолингвистике (В.И. Беликов, Р.Т. Белл, Е.В. Кашковская, Л.П. Крысин); дискурсивному анализу (И.Д. Арутюнова, Р. Водак, Т.А. ван Дейк, Е.Н. Шейгал, D.Matheson, К. OHalloran); медиадискурсу (Т.Г. Добросклонская, Г.Я. Солганик, N. Fairlough, R. Flower); теории газетного жанра (М.Н. Ким, Г.Я. Солганик, А.А. Тертычный); по исследованию газеты в текстовом и стилистическом аспектах (Я.Н. Засурский, С.И. Ильясова, И.П. Лысакова, Л.А. Майданова, А.Д. Швейцер, А.П. Чудинов, A. Bell, M. Montgomer); семантике газетного текста (О.В. Александрова, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова) и др.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по сопоставительной стилистике, лексикологии, переводоведению, в спецкурсах по стилистике текста, сопоставительной теории жанров, а также на практических занятиях по английскому языку, при написании учебных пособий по названным дисциплинам, в переводческой и журналистской практике. Учет результатов данного исследования вносит практический вклад в развитие стилистики медийного дискурса.

Теоретическая значимость исследования состоит в пополнении и систематизации теоретической информации, посвященной тематике изучения фразовых глаголов.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ

.1 Понятие фразовых глаголов

Фразовые глаголы уже не одно десятилетие привлекают внимание лингвистов, занимающихся как теорией, так и методикой преподавания английского языка.

Несмотря на постоянно растущее количество публикаций, посвященных фразовым глаголам, в настоящее время существует много неразрешенных проблем, связанных с данным лексико-грамматическим явлением.

Начнем с того, что в отношении фразовых глаголов существует полная терминологическая неясность. Разные авторы используют в своих трудах различные термины для обозначения данных сочетаний. Вот лишь некоторые из них, предложенные отечественными и зарубежными исследователями: составной глагол (И.М.Берман), сложный глагол (Е.А.Корнева), глагольное словосочетание (Э.М.Медникова), глагольный оборот с постпозитивом (А.В.Кунин), separableverb (Bolinger), compoundverb (Maittaire), groupverb (Sweet), semi-compoundverb (Kruisinga), verb-adverbcombination (Kennedy), mergedverb (Aiken), verb-adverbgroup (Lindelöf), separablecompound (Curme), poly-wordverb (Stevick), two-wordverb (Anthony, Taha), post-particleverb (Marchand), phrasaltype (Fairclough), discontinuousverb (Live), particledverb (Scott), verb-particleconstruction (Fraser), и, наконец, phrasalverb - фразовый глагол (впервые введен ЛоганомП.Смитом) [24, c. 12]. Последним термином мы и будем пользоваться как наиболее общепринятым в англоязычной лингвистической литературе.

По крайней мере, в одном лингвисты сходятся во взглядах: фразовые глаголы - неотъемлемая черта современного английского языка. Более того, роль фразовых глаголов в лексическом фонде английского языка постоянно возрастает. В своей книге ˝English in the Future˝ Дж. Джеггер [38, c. 147], указывая на то, что подобные сочетания (он именует их составными глаголами) возникают в огромном количестве, утверждает, что они ˝совершенно преобразуют английский язык˝. О.А. Бубенникова, говоря о языковой ситуации в современной Англии, отмечает значительный рост числа фразовых глаголов, которые, наряду с коллокациями и номинативными комплексами, приводят к увеличению степени идиоматичности английского языка [8, c. 9].

Под фразовым глаголом мы понимаем продукт особого способа словообразования, характерного исключительно для глаголов и заключающегося в прибавлении к базовому глаголу послелога, что соответственно приводит к появлению нового лексического значения; образованные при этом сочетания (фразовые глаголы) рассматриваются как единые структуры.

Таким образом, фразовыми глаголами называются сложные/(или составные) глаголы (multi-word verbs многословные глаголы), состоящие из нескольких слов, одним из которых является глагол, а другим (или другими), предлог или, совпадающее с ним по форме, наречие.

Два или три слова, составляющие сложный глагол, походят на короткую фразу, поэтому все эти глаголы часто называют фразовыми глаголами (phrasal verbs).

Например: get доставать/получать - глагол. Getup вставать/ подниматься - тоже глагол, отличный от первого. Это два разных глагола. Продолжая этот пример можно упомянуть еще: getout уходить; вынимать; getback вернуть(ся); getoff выходить; удалять; getaway уходить; getin входить; getdown опустить(ся); и т.д. Каждый из этих глаголов нужно рассматривать и заучивать отдельно.

Такой способ образования новых (сложных) слов называется аналитическим, в отличие от русского языка, где новые слова/понятия образуются обычно синтетически - путем изменения основного/базового слова с помощью приставок или суффиксов. Например, базовое слово шел, от него образуются: пришел, отошел, вышел, ушел, зашел, подошел, перешел, обошел, взошел и т.п.

Значение некоторых глаголов очевидно, так как легко понимается по значению составляющих его элементов: comeback - возвращаться, comein - входить, standup - вставать, sitdown - садиться и т.д. Другие фразовые глаголы идиоматические (выражения, характерные именно для данного языка), их значение не вытекает из значений составляющих элементов по отдельности, и их нужно просто запоминать как самостоятельные глаголы, например: setup - 1) устраивать, организовывать; 2) подставить, подвести кого-л.

Эти глаголы могут принимать все видо-временные формы, что и простые глаголы.

Широкое употребление фразовых глаголов характерно для разговорной речи (сюда относятся конечно фильмы, романы и т.п.), а в строго официальной речи их, как правило, избегают, подбирая другие слова или строя предложения по иному.

Строго говоря, английские multi-word verbs подразделяются на три отдельные подгруппы, которые обычно (для удобства и упрощения) называют одним словом - фразовые глаголы. Эти подгруппы называются:

) prepositional verbs - предложные глаголы;

) phrasal verbs - непосредственно фразовые глаголы;

) phrasal-prepositional verbs - фразово-предложные глаголы, состоящие из трех слов.

Следует отметить, что это всего лишь схема, пытающаяся описать элементы живого разговорного языка. И в большинстве случаев она неплохо с этим справляется, но могут встречаться и трудные случаи, например:

а) это может оказаться на внешний вид совершенно одинаковое с фразовым глаголом соседство глагола и предлога, употребленных со своими индивидуальными значениями;

б) иногда предложный и фразовый глаголы трудно отличить (это обычно не имеет никакого значения для понимания смысла, если не впадать в грамматические тонкости);

в) прямое дополнение, следующее обычно за предолгом, может и не оказаться на своем месте; оно может находиться перед глаголом, или в предыдущем предложении, или вообще угадываться по смыслу/контексту речи.

Особым подвидом фразовых глаголов являются предложные глаголы.

Предложные глаголы состоят из: глагол + предлог

А так как после предлога всегда следует объект (существительное или местоимение), то все предложные глаголы имеют прямое дополнение. Например (здесь и далее "звездочка" означает дополнение):

Look after* - ухаживать за, заботиться о

He is looking after the dog. Он ухаживает за собакой. (прямое дополнение)

Предложные глаголы не могут быть разделены. Это значит, что мы не можем поместить прямое дополнение между его двумя частями. Например, мы должны сказать "look after the baby". Мы не можем сказать "look the baby after":

Who is looking after the baby? (верно) Кто присматривает за ребенком?

Фразовые глаголы состоят из: глагол + наречие

По внешнему виду, да и по значению, это те же самые предлоги. Но поскольку за предлогом обязательно должно следовать существительное или местоимение, а фразовые глаголы часто употребляются без каких-либо дополнений, то их называют наречиями. Эти значения есть и во всех нормальных словарях [5, c. 28-29].

Фразовые глаголы могут быть: непереходными (без прямого дополнения) и переходными (иметь прямое дополнение).

Непереходные (intransitive):down - сломаться (перестать функционировать)

He was late because his car broke down. Он опоздал, потому что его машина сломалась.

Переходные (transitive):off* - откладывать (что?)

We will have to put off the meeting. Мы должны будем отложить собрание.

turn down* - отвергать, отклонять (что?)

They turned down my offer. Они отвергли мое предложение.

Общую картину осложняет то обстоятельство, что одни и те же глаголы могут быть в одних своих значениях непереходными, а в других - переходными. Поэтому образованные от них фразовые глаголы в одних своих значениях могут требовать дополнений и даже быть разделяемыми, а в других своих значениях могут употребляться без дополнений.

Например: getup - 1) подниматься, вставать (to get up early in the morning вставать рано утром); 2) (встреч. реже) поднимать (кого?, что?), get the children up поднимите детей. Все это есть в больших, хороших словарях.

Фразовые глаголы могут быть разделяемыми и неразделяемыми.

К неразделяемым относятся все непереходные (не имеющие прямого дополнения) фразовые глаголы и некоторые переходные.

Например: run into* - налететь на, столкнуться с, врезаться в (переходный, требует дополнения, но неразделяемый)

He ran into the tree. Он врезался в дерево.

Многие переходные глаголы являются разделяемыми. Но не существует способа просто, по внешнему виду, узнать, разделяемый глагол или нет, надо смотреть в словаре [4, c. 88].

Если глагол разделяемый, то дополнение может стоять либо после него, либо между. Например: turn down my offer или turn my offer down отвергнуть мое предложение (переводится одинаково).

А если дополнение представлено местоимением, то фразовый глагол всегда разделяется и местоимение помещается между двух его частей.

Например:took off my shoes. или I took my shoes off. (Я снял свои ботинки.) или I took them off. (Я снял их.)

Фразово-предложные глаголы состоят из: глагол + наречие + предлог

Так как эти глаголы заканчиваются предлогом, за ними всегда следует прямое дополнение. Как и предложные глаголы, они не могут разделяться (точнее изредка могут, исключения всегда встречаются).

Например: put up with* - терпеть, мириться/примириться с

I won't put up with your attitude. Я не примирюсь с твоей позицией/отношением.


Явление сочетания глаголов с наречием (предлогом) с формированием двух (иногда трех) компонентных образований фразеологического характера представляет собой характерную черту современного английского языка. Принято считать, что свою историю такие сочетания ведут с XI века. Наиболее благоприятным периодом развития английского языка с точки зрения эволюции рассматриваемого явления следует считать период от древнеанглийского до среднеанглийского: происходят изменения лексического состава и общего системного устройства языка в направлении его аналитизации. Причина этих процессов заключается не во «внезапно обнаружившейся невыразительности синтетических форм», и не в «потребностях языкового общения и развитии абстрактного мышления, которые, якобы, требовали аналитических способов выражения, ... а в действии тех сил, на которые указывал еще Я. Гримм, аналитически перестраивающих язык, в случае образования ситуации смешения носителей языка с носителями других языков» [4, c. 90].Характерные в древнеанглийский период флективно-синтетические показатели значений падежа и числа в среднеанглийский период в основном исчезают. Проявлением ослабления категориальных грамматических свойств английских лексем можно считать возможности «миграции» слов из одной части речи в другую. В вышедшей в 1986 году монографии Б.Е. Зернова «Взаимодействие частей речи в английском языке. Статико-динамический аспект», автор отмечает «интересное явление в области среднеанглийского словообразования - возникновение послелогов, развитие которых происходит на основе некоторых древнеанглийских глагольных префиксов локативного значения, отрывающихся постепенно от глагола и начинающих употребляться в постпозиции к нему». Причем в состав подобного рода сочетаний в качестве второго компонента «включаются некоторые наречия (away, down, forth), которые уже в XIV веке ... в условиях соответствующего функционирования превращаются в эквиваленты послелогов. Все это позволяет думать о предпосылках для более тесных контактов наречия с глаголом в словообразовательном аспекте». Рассматривая историческую динамику глагольно-наречных сочетаний, А.Г. Кеннеди отмечал, что их удельный вес в древнеанглийский период был весьма незначителен. Резкое увеличение количества глагольно-наречных сочетаний, имевшее место в XIV веке (с 67 случаев употребления в XII веке, до 853 случаев в 14-ом), свидетельствуют о «количественно-качественных изменениях, уже произошедших в устной речи народа, творящего язык в процессе его практического использования независимо от правящей прослойки общества». Этот факт становится логичным объяснением возникновения и бурного роста числа глагольно-наречных сочетаний, проявлением одного из основных свойств языка «выражать новые понятия с помощью старых средств или их перегруппировки, возможности скомпенсировать исчезновение одной единицы за счет появления другой» [18, c. 59-61].

Совершенно достоверно установленным является усиление роли в общении на английском языке «слово групп» (word-groups), устойчивых фразеологических сочетаний как средства компенсирующего возрастающую в среднем величину семантической неопределенности каждой отдельной лексической единицы. Отмечая эту тенденцию развития, С. Робертсон и Ф. Кэсс иди пишут, что «в древнеанглийском языке слово было более автономным, более независимым от контекста, чем в современном английском языке». В этой связи интересно высказывание В.В. Виноградова, который заметил, что «сужение контекстов употребления слова нередко обусловлено его специфической синтактико-фразеологической функцией». Усиление этой зависимости от поддержки извне выражается не только в употреблении слов в составе фразеологических сочетаний, но и в закреплении порядка слов в пределах предложения. Именно в предложениях с прямым порядком слов и наблюдается выявленное в 1950 году в работе А.С. Ненюковой «Предлоги и обстоятельственные наречия в древнеанглийском языке» постпозиционное употребление наречий [18, c. 62].

Отмеченные изменения в грамматическом строе привели к увеличению удельного веса пространственных наречий и адвербиальных лексем в постпозиции к глаголу: «на всем протяжении периода новоанглийского языка продолжалось и продолжается вытеснение глаголов германского происхождения с префиксами сочетаниями из тех же глаголов с послелогами вместо префиксов». Это было характерно не только для глаголов германского происхождения, но и распространялось на латинские и французские заимствования. С течением времени, по схеме «общественного применения, регулярного воспроизведения в общественном масштабе», когда «слова, входя в употребление из потенциальных единиц языка превращаются в реальные, ... в систему языка входили и известные целые словосочетания - фразеологические единицы». Аналогично фразеологическим единицам, сочетания глагола с постпозитивно расположенным элементом, постепенно становились общепринятым средством выражения различного рода значений.

Очевидно, что важный для определения подходов к раскрытию механизма формирования значений фразовых глаголов момент, непосредственно связан с определением места фразовых глаголов в системе лексических единиц современного английского языка, который в свою очередь и, прежде всего, будет определяться статусом их второго элемента. Считая их словообразовательной морфемой, не имеющей самостоятельной синтаксической функции, мы должны будем рассматривать это явление на морфологическом уровне (в качестве сложных слов). Тогда как рассмотрение второго элемента в качестве знаменательного слова, делает фразовые глаголы предметом рассмотрения синтаксиса (в качестве словосочетаний). Наличие же переносного, не выводимого из значений составляющих фразовые глаголы компонентов значения такого рода идиоматических сочетаний, еще больше осложняет этот вопрос. Следует отметить, что в отечественном языкознании до сих пор нет единого мнения относительно грамматической статуса второго компонента рассматриваемых сочетаний и места фразовых глаголов в системе лексических единиц языка. В этой связи, позволим себе привести лишь наиболее весомые аргументы за или против той или иной точки зрения, принадлежащие известным ученым-лингвистам современности.

Наиболее существенным вкладом в изучение рассматриваемого явления, безусловно, являются труды нашего соотечественника проф. И.Е. Аничкова. Именно он, первым, еще в 30-х годах XX века определил второй элемент таких сочетаний как «английские адвербиальные послелоги».

Адвербиальными послелогами (adverbial postpositions) «называются особый разряд постпозитивных наречий (up, out, off и т.д.), состоящий из единиц, которым свойственны, помимо родовых признаков, способности присоединяться к глаголам, ... пояснять или уточнять или дополнять их значение, следующие видовые (отличительные) признаки: при присоединении послелогов к словам образовывать составные слова (синтаксически неделимые словосочетания) типа togrowup». Подчеркивая словообразовательную способность послелогов, И.Е. Аничков тем не менее отмечает, что «послелоги - единицы не морфологические и не синтаксические, а лексические». А в ответ на критические замечания относительно статуса названных единиц в языке, И.Е. Аничков твердо стоит на том, что «называть постпозитивные лексические элементы английского языка «послелогами» не значит непременно считать их особой частью речи».

Упомянутый выше постпозитивный к глаголу элемент Б.А Ильиш также называет послелогом, который «находится на грани между отдельным словом и морфемой». Такого рода элементы не могут быть отдельным членом предложения, не являются средством выражения связей и отношений между другими членами предложения, и по, этой причине, должны быть выделены в «особый разряд - послелогов, полуслов, полуморфем, поскольку они играют роль почти словообразовательную . и напоминают суффиксы».

По мнению Ю.А. Жлуктенко, второй элемент таких сочетаний представляет собой «постпозитивную приставку», а ее соединение с глаголом являет собой «единую, хотя и раздельнооформленную лексему, а не словосочетание» [11, c. 110].

Компонентами глагольно-наречных сочетаний С.Б. Берлизон называет «сочетания глагола и пространственного наречия, которое может являться безусловным наречием (away, back, forth) или наречием, совпадающим по форме и по значению с предлогом (in, down, off), и которое не является ни послелогом, ни приставкой» [6, c. 82-83].

Второй элемент рассматриваемых глагольных сочетаний называют послелогами и авторы книги «Современный английский язык» - В.Н. Жигадло, И.П. Иванова и Л.Л. Иофик, относя их, однако, к разряду служебных слов, которые «исторически образовались из наречий, и с которыми они и в настоящее время совпадают по форме, однако они не имеют самостоятельного значения и не могут выполнять функцию самостоятельного члена предложения (обстоятельства)». Различные типы глагольных образований с постпозитивами Н.Н. Амосова называет глагольно-постпозитивными фразеологизмами - сочетаниями глагола с постпозитивом («послелогом»). Анализируя роль второго элемента, Н.Н. Амосова приходит к выводу, что постпозитивы - «служебные слова особого рода» [21, c. 37].

Придерживаясь аналогичной точки зрения, основоположник английской фразеологии профессор А.В. Кунин, в разработанной им классификации ФЕ (фразеологических единиц) по структурному признаку, рассматривает подобные образования в качестве одновершинных ФЕ, состоящих из одной знаменательной и одной незнаменательной лексемы, или одной знаменательной и двух или трех незнаменательных лексем. Использованные А.В. Куниным терминов «одновершинных» и «двухвершинных» ФЕ, были заимствованы у А.И. Смирницкого, который считает «глагольно-адвербиальные фразеологические единицы, представляющие собой идиоматические сочетания глаголов с так называемыми предложными наречиями (give up, make out, ring up) наиболее типичными и характерными для современного английского языка одновершинными фразеологическими единицами». В этой связи есть все основания говорить о наличии в современном английском языке «синтаксического образца или формулы «глагол + наречие» со значением законченности и завершенности процесса». Второй компонент этих глагольно-адвербиальных одновершинных фразеологических единиц «играет подчиненную роль не только в лексико-семантическом плане, но и в грамматическом плане, . и не служит для выражения связи данного глагола с другими словами в предложении». От глагольно-адвербиальных одновершинных фразеологических единиц типа give up, make out необходимо, по мнению А.И. Смирницкого, отличать сочетания глагола с предложными наречиями типа to eat up, to tire up («съесть, связать»), значения которых, являясь идиоматическими, могут быть выведены из значений компонентов - глагола и предложного наречия [30, c. 54].

Однако, решая вопрос о месте «глагольных оборотов с постпозитивами» в системе лексических единиц современного английского языка, А.В. Кунин высказывается далеко неоднозначно. Такого рода «фразеологические образования» А.В. Кунин определяет как «обороты, обладающие как чертами фразеологических единиц, так и сложных слов». Второй компонент таких оборотов, по мнению В.А. Кунина, «... не является ни наречием, ни предлогом, ни морфемой, а промежуточным образованием между словом и суффиксальной морфемой илислово-морфемным элементом (то есть, употребляемым либо как слово, либо как морфема)».

О.С. Ахманова, рассматривая вопрос отделения сложного слова от фразеологической единицы на примере «глагольных слитных словосочетаний типа giveup, (называемыми иногда compound verbs - «сложными глаголами» и более удачно verb-adverb combinations - «сочетаниями глагола с наречиями») и соответствующими им сложными отглагольными прилагательными и существительными типа coast-away, step-up и т.п.», приходит к выводу, что «сложное слово в отличие от фразеологической единицы выделяется не идиоматичностью своего значения, а в случае отсутствия прямой (морфологической) раздельно-оформленности, нарушением нормального синтаксического функционирования его частей» [3, c. 40].

При решении вопроса, являются ли образования типа stand up, go out словами или словосочетаниями, трудность заключается в том, что, так же как и слова, словосочетания являются номинативными средствами языка, средствами обозначения. По характеру оформления отношений между компонентами такого рода образования, они являются раздельнооформленными, и по этой причине подобными словосочетаниям, а не словам.

2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ

.1 Характерные особенности функционирования фразовых глаголов

Как уже отмечалось выше, фразовые глаголы - сложные глаголы, в которых присутствует несколько слов, одним из которых является глагол (verb), а также предлог (preposition) или наречие (adverb). Два или три слова, составляющие сложный глагол, напоминают по форме на короткую фразу, поэтому эти глаголы часто называют фразовыми глаголами.

Ключевая особенность фразовых глаголов - они могут менять свое значение в зависимости от предлогов, с которыми сочетаются.

Понять значение некоторых фразовых глаголов не сложно - оно связано со значением главного глагола. К примеру, come in - входить, sit down - садиться или call back - перезвонить.

С другими фразовыми глаголами все намного сложнее. В зависимости от предлога они полностью меняют свое значение. К примеру, set up - устраивать, организовывать, figure out - выяснить, понять или settle down - 1) усаживаться; 2) поселяться; 3) успокаиваться.

Представляя собой идиому*, фразовый глагол не может быть переведен дословно, хотя в редких случаях дословный перевод может помочь приблизительно понять суть выражения. Некоторые фразовые глаголы имеют несколько значений, одни из которых идиоматичны, другие, напротив, могут быть легко переведены дословным переводом составляющих.

Практически всегда у фразового глагола имеется один или несколько синонимов среди обычных глаголов.

Стоит обратить внимание на то, что среди фразовых глаголов есть делимые (separable) и неделимые (inseparable) конструкции. Первые могут разделяться другим словом, обычно дополнением или обстоятельством (глагол + дополнение + предлог). Неделимые фразовые глаголы делить нельзя и любые дополнения, определения или другие слова должны идти либо перед, либо после них, как в случае с обычными глаголами.

Например, глагол come означает «приходить», «прибывать». Он входит в состав таких фразовых глаголов, как come in - «входить», come back - «возвращаться», come out - «выходить», come up - «происходить, возникать».

С.Ю. Богданова доказала, что "на материале английских фразовых глаголов, особенно с прямыми и переосмысленными пространственными значениями, можно увидеть, что большинство объектов и явлений внешнего и внутреннего мира человека имеют пространственную концептуализацию. В большинстве случаев пространственный послелог позволяет однозначно категоризовать то или иное явление, обозначенное фразовым глаголом, как осмысленное с точки зрения определенных пространственных отношений"[7, c. 30].

Так, послелоги up и down, присоединяемые к глаголам различных семантических групп, категоризуют обозначаемые глаголами действия как происходящие в вертикальной плоскости: climb up, climb down, call up, call down, look up, look down и др. Действия, обозначенные глаголами различных групп с теми же послелогами в переосмысленных значениях, также категоризуются как представленные с точки зрения пространственных отношений в вертикальной плоскости, поскольку переосмысление пространственных значений чаще всего идет по определенным направлениям. Так, переосмысление значений пространственных единиц, обозначающих отношения в вертикальной плоскости, как правило, осуществляется в следующих направлениях: уменьшение / увеличение, ухудшение / улучшение и др. Однако для пространственных единиц с разветвленной семантической структурой характерно и развитие неоппозиционных, самостоятельных значений: для пространственного отношения "вниз" - значение направленности вглубь (концептуальная область "глубина"), для пространственного отношения "вверх" - значение достижения цели, желаемого состояния. Таким образом, фразовые глаголы как яркий представитель явлений аналитического порядка четко категоризуют действительность с точки зрения пространственных отношений. Изучая фразовые глаголы, можно определить, как пространственно категоризуются обозначенные ими действия, и научиться предвидеть метафорические значения, развиваемые теми или иными послелогами.

Послелоги up, out, down, off, away и некоторые другие, имеющие наиболее развитую семантическую структуру, которая включает большое количество абстрактных значений, в составе фразовых глаголов часто индексируют завершенность действия. В современном английском языке, активно развивающем аналитические тенденции, возникает необходимость компенсировать недостаток морфологических средств передачи видовых различий, которые во многих языках передаются аффиксально. Переход от пространственных отношений к видовым (результативно-завершительным, внутренней полноты действия), отраженный в системе фразовых глаголов, отмечают многие исследователи.

В некоторых контекстах послелоги, потеряв частично или полностью пространственные значения и расширив сферу употребления, обнаруживают способность отвечать за одну и ту же "ячейку" пространственных отношений. В сознании человека на фоне расширений (преимущественно метафорических) "ячейки", как мозаика, складываются в разные комбинации, характеризуя определенные фрагменты действительности. Представления о различных пространственных отношениях сближаются в абстрактной сфере, и это сближение делает возможным использование определенной группировки послелогов в переосмысленных значениях для их репрезентации. Объединения послелогов возникают на основе ментальной аналогии, не всегда объяснимой с помощью логики. Иногда эти связи можно обнаружить, только исследуя язык. Так, изучая английские фразовые глаголы, можно найти ответы на некоторые вопросы, связанные с решением проблем концептуализации пространственных отношений и классификации пространственных элементов в языке. Из корпуса примеров конструкций с фразовыми глаголами преимущественно с прямым и переосмысленным пространственным значением выделяются определенные смысловые ряды, демонстрирующие, каким образом некоторые концептуальные области представлены в языке с помощью пространственной лексики, а именно, глаголов движения, физического действия и пространственно-направительных послелогов. Сама структура фразового глагола, в которой послелог, как правило, имеет и собственное лексическое значение, располагает к использованию фразовых глаголов для анализа языковой концептуализации и категоризации пространственных отношений.

С.Ю. Богданова вводит понятие "реконцептуализация" фразового глагола, которое аналогично понятию "переосмысление". Вначале остановимся на понятии "концепт", под которым подразумевается "смысловое значение имени (знака), т. е. содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) этого имени" [7, c. 29].По мнению С.Ю. Богдановой концепт закреплен в языке значением слова, но со временем он приобретает принципиально новые характеристики (так, у концепта down на основе пространственной составляющей "понижение" сформировалась составляющая "уменьшение") и становится другим (более широким), и значение слова, которым он закреплен, тоже расширяется и изменяется. Существуют, по крайней мере, два варианта развития событий в результате расширения концепта: либо расширяется значение слова, либо на базе исходного концепта образуется самостоятельный концепт и возникает другое слово. В соответствии с этим, реконцептуализация пространственных отношений может быть схематически представлена следующим образом: сначала пространственные отношения подверглись концептуализации (как "вертикаль", "горизонталь" и т. п.), затем на их базе сформировались производные концепты ("вертикаль в социальной сфере", "горизонталь во временнóй сфере" и т. п.), в результате чего стала возможной вторичная репрезентация концептов в языке в виде конструкций с фразовыми глаголами.

Концепт можно рассматривать также с точки зрения отражения в нем экстралингвистических знаний, часто взаимоисключающих ассоциаций, ведущих к переосмыслению сложившихся представлений (например, о пространственных отношениях), закрепленных в научной картине мира в виде понятий. Второй процесс, таким образом, ведет от концептуализации к реконцептуализации, т. е. по линии расширения интерпретации. На языковом уровне переосмысление значений пространственных послелогов объединяет послелоги в группировки, способные характеризовать определенные концептуальные области. Примером группировки послелогов в их переосмысленных значениях может быть группировка out, down, off с общим значением "негативное", характеризующая концептуальные области "охлаждение" (фразовые глаголы cooldown, cooloff, coolout), "усталость" (фразовые глаголы weardown, wearout, wearoff;tiredown, tireout, tireoff), "отказ от принятого решения" (фразовые глаголы backout, backdown, backoff) и т. д. Послелоги могут группироваться на основе обозначения постепенного развития ситуации (концептуальная область "охлаждение") или на основе репрезентации сложного явления с разных точек зрения. Например, процесс выкипания (выпаривания) жидкости может быть обозначен фразовыми глаголами с глагольным компонентом boil и послелогами away, down, out, up. Каждый из этих послелогов по-своему характеризует процесс с разных сторон: послелоги out и away указывают на исчезновение воды из емкости в виде пара, послелог down указывает на понижение уровня воды в результате выкипания, послелог up указывает на факт закипания. Конечным числом пространственных концептов в естественном языке можно объяснить связность концептуальных областей, характеризуемых пространственными послелогами, между собой и размытость их границ.

Количество глаголов, образующих фразовые глаголы в английском языке, очень велико. Изучение фразовых глаголов различных семантических групп с точки зрения выражения пространственных отношений показало, что глаголы, способные присоединять пространственные послелоги, образуют семантическое поле, имеющее центр (глаголы с наибольшим количеством пространственных послелогов, например, go, come, run и др.) и периферию (глаголы с наименьшим количеством пространственных послелогов, например, tell, explain и др.). В центре поля расположена группа глаголов движения, содержащая в индексальной пространственной парадигме до 23 послелогов. Кроме того, в современном английском языке чаще других сочетаются с послелогами и потому располагаются в центре поля глаголы зрительного восприятия (присоединяющие до 18 послелогов), глаголы речи (присоединяющие до 14 послелогов), глаголы мыслительной деятельности, глаголы физического воздействия и изменения состояния, напрямую связанные с движением. Периферию данного поля составляют глаголы слухового восприятия, опосредованно связанные с движением, глаголы способствования и некоторых других групп. Глаголы перечисленных групп можно отнести к единицам указательного поля языка, так как они содержат семантический компонент направленного движения в пространстве, в котором человек осуществляет коммуникацию и внутри которого ориентирует себя и свою деятельность.

Согласно мнению С.Ю. Богдановой: "Смысловой доминантой языкового сознания является воспроизводимое в процессе коммуникации восприятие человеком окружающего мира, отношение мыслящего субъекта к продуктам материальной или духовной жизни общества, представление субъекта речи (действия, состояния) о своем месте во Вселенной, о самом себе. Все эти факторы, безусловно, оказывают влияние на то, как человек концептуализирует некоторые абстрактные сущности. Языковые данные свидетельствуют о том, что концептуализация многих сфер жизнедеятельности человека осуществляется с привлечением пространственной метафоры, исходной областью которой выступают пространственные отношения, а результирующей областью - любые объекты и явления внешнего или внутреннего мира, осмысливаемые человеком с точки зрения пространства" [7, c. 30].

Одним из важнейших пространственных измерений является вертикаль (послелоги up и down). Послелоги up и down, помимо своих прямых пространственных значений, имеют и множество переосмысленных. Можно предположить, что первоначально переосмысление значений шло параллельно для обоих послелогов и оппозиция сохранялась, но затем на какой-то ступени абстракции они разошлись и стали развиваться независимо друг от друга. Наречие up употреблялось в переосмысленном значении еще в древнеанглийском языке, характеризуя действие как более интенсивное. Со временем у послелога up появилось больше значений, чем у послелога down, и многие из них сейчас уже трудно объяснить с точки зрения их прототипического пространственного значения.

Горизонталь также является важным пространственным измерением. Тело человека характеризуется структурной асимметрией по фронтальной оси, для него передняя часть та, где находятся органы чувств, прежде всего, органы зрения. Направление "вперед" может быть определено как положительное, а направление "назад" - как отрицательное. Это объясняется тем, что в канонических условиях движение человека в пространстве осуществляется по оси, совпадающей с осью направления взгляда, поскольку возможность и безопасность передвижения в пространстве находится в прямой зависимости от объема поступающей визуальной информации. Данное измерение находит отражение в системе фразовых глаголов в оппозиционных послелогах ahead, forward, forth - back.

В составе фразовых глаголов часто встречаются послелоги in и out, характеризующие измерение "вмещенность". Пространственное значение глаголов с этими послелогами обычно хорошо прослеживается. Фразовые глаголы с послелогами in и out в прямом пространственном значении обозначают движение субъекта или объекта действия относительно границ некоторого замкнутого пространства или их местоположение.

Послелоги on и off образуют пространственную оппозицию далеко не всегда. Даже в тех случаях, когда один глагол может употребляться с обоими послелогами, послелог on чаще всего будет придавать глаголу временнóй характер. Тем не менее, в настоящее время послелоги on и off с оппозиционными значениями все чаще используются в одном контексте.

Чаще всего оппозиция послелогов on-off наблюдается при обозначении концептуальных областей "включение / выключение" и "одевание / раздевание", хотя нельзя однозначно утверждать, что пространственные значения послелогов не подверглись переосмыслению в данных концептуальных областях. Так, для обозначения процессов одевания и раздевания, помимо фразовых глаголов с послелогами on и off, используются также фразовые глаголы с послелогом away, если необходимо подчеркнуть дополнительное обстоятельство ситуации, а именно, отбрасывание одежды или обуви на некоторое расстояние: Hebegantopulloffhisclothes. He kicked away his boots (Freud). Концептуальную область "включение / выключение" характеризуют послелоги on, off и, реже, out: He flicked the TV on; Suddenly the light was snapped off and no one could see the murderer escape; I don't think you should go out with that bad cold. Эти дополнительные ассоциации, закрепленные в языке в системе фразовых глаголов в виде послелогов, позволяют разграничить две концептуальные области на основании их различной пространственной отнесенности.

Послелог away участвует в описании такой ситуации, в которой происходит удаление объекта от точки отсчета на некоторое расстояние: She's gone away with my clock. При использовании с глаголами многих семантических групп данный послелог передает значение продолжительности действия, при этом в контексте часто упоминается и период времени: He wasted away at home during the whole winter.

Пространственный предел, на который указывают послелоги about, around, характеризуется непосредственной близостью к личному пространству наблюдателя. В направлении, обозначенном послелогами, движется либо субъект действия (She turned round and saw a stranger), либо его объект (Hes wanghis shoulders round). Субъект или объект действия могут двигаться вокруг точки отсчета (в частности, могут использоваться глаголы со значением движения по кругу (swing around, wind around, circle around, etc.) или центробежно во всех направлениях. Послелог around обычно используется в динамически насыщенном контексте в силу своего значения "здесь и там, во всех направлениях".

Поочередное движение в обоих направлениях (взад-вперед, туда-сюда) довольно часто описывается фразовыми глаголами со сложными послелогами upand down, backandforth, in and out, off and on. Такие фразовые глаголы встречаются в текстах очень часто. Причем послелоги, обозначающие движение в вертикальной плоскости, могут быть использованы для обозначения движения в горизонтальной плоскости и наоборот. С.Ю. Богданова приводит такие примеры: He was jumping back and forth (Michener); In his agitation he was walking up and down (Potter).

Рассмотренные отношения являются основными в пространственной концептуализации мира. В первую очередь, это касается пространственных измерений - "вертикаль", "горизонталь" и "вмещенность" - и обусловлено тем, что трехмерность пространства - одна из самых важных констант, учет которой обеспечивает нормальное функционирование человека в мире, и те пространственные отношения, которые ориентированы на личное пространство говорящего/наблюдателя, всегда важны для человека. В любой ситуации трехмерность пространства концептуализируется в первую очередь, что обусловливает высокую частотность в ядре языкового сознания англичан таких слов с пространственной семантикой, как up, out, down, in.

Будучи весьма специфическим явлением в системе английского языка, фразовые глаголы продолжают привлекать к себе внимание исследователей; в первую очередь, это обусловлено их способностью демонстрировать особенности концептуализации и категоризации различных фрагментов мира, познаваемого человеком. Послелоги позволяют увидеть, как познается предмет или признак через его связь с действием. Поэтому они часто выполняют смыслоразличительную функцию.

Процесс реконцептуализации в английском языке не прекращается никогда. Никакое самое конкретное пространственное значение не может удержать языковую единицу от перехода в другие области. В частности, из пространственной сферы осуществляются переходы в социальную сферу, в культурную сферу, в эмоциональную сферу и т. д. В этом заключается, на наш взгляд, развитие английского языка, в котором модель префиксального словообразования малопродуктивна.

Все выше изложенное очень важно учитывать при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в текстах разной степени сложности, в том числе и в медийных текстах. Ведь медийный текст, как и любой другой вид текста, это явление не только языковое. Прежде всего, он носит ментальный характер. Медийный текст, как отмечает Н.М. Шутова, "составляется представителями определенного языкового и этнического сообщества, все члены которого обладают одной и той же национальной картиной мира, располагают едиными фоновыми знаниями.

Такие знания, являясь результатом исторического развития определенной нации, позволяют обеспечить успешность коммуникации носителей одного языка".

А вот принадлежность к разным культурно-языковым сообществам является потенциальной причиной несостоявшейся коммуникации. В этой связи для осуществления межкультурной коммуникации переводчик должен, прежде всего, обратить внимание на ментальную специфику оригинального медийного текста и решить, возможно ли перенести данный текст в культуру адресата без существенных семантических изменений, смены образности и какие преобразования исходного медийного текста допустимы для успешного коммуникативного акта между журналистом и иноязычным адресатоммедийного сообщения.

2.2 Особенности функционирования фразовых глаголов в англоязычных средствах массовой информации

Отличительной чертой текстов английских ИС является частое использование элементов разговорного стиля, прежде всего фразовых глаголов.

Так, вместо start (launch, begin) talks - начать переговоры часто используется фразовый глагол kickoff (букв.начать футбольный матч, браться за какое- либо дело); вместо finish, stop, complete - завершить (переговоры, поездку) - wrap up, wind up, round off (закругляться, заканчивать): APE Cleaders wind up summit with statement son trade, climate / Theleadersof 21 Pacific Rimeconomies.

rounded off their summit in Sydney on Sunday with joint statements on trade and climate change, and a final declaration. Когда переговорный процесс приостанавливается, вместо нейтрального словосочетания to suspend the talks часто употребляется фразовый глагол to bog down в значении «переговоры увязли, застопорились» (tobog - тонуть в трясине), что придает эмоциональный оттенок высказыванию: US-Korea trade talks bog down one ve of Obama visit - Переговоры между США и Кореей в области торговли «увязли» накануне визита Обамы.

Употребляемые в английских ИС фразовые глаголы часто приобретают новое значение, не всегда зафиксированное в словарях. Так, tonail down (букв.забить гвоздь, «взять к ногтю») в информационных текстах встречается в значении «утвердить, достичь соглашения»: Ms Rice had extended her Middle East visit to help nail down the agreement. Фразовый глагол tonail down в данном контексте придает более эмоциональное значение - подвести соглашение к ногтю, то есть к окончательному решению. По результатам анализа фактического материала представляется возможным заключить, что фразовые глаголы составляют наиболее обширный пласт эмоционально-оценочных лексических единиц, включаемых в контекст ИС для оказания эмоционального воздействия на читателя. Их широкое употребление является ярко выраженной особенностью текстов современного информационного сообщения. Одной из интересных особенностей английских ИС является использование лексем с новым значением, то есть многозначность.

Как справедливо отмечает А.А. Зализняк, «одним из важнейших итогов семантической теории последних трех десятилетий является то, что многозначность стала восприниматься не как отклонение от нормы, а как одно из наиболее существенных свойств всех значимых единиц языка, как неизбежное следствие основных особенностей устройства и функционирования естественного языка». Таким образом, процесс постоянного обновление языка происходит не только за счет новых слов, но и за счет появления у уже существующих слов новых значений. Например, хорошо известное после аварии на атомной электростанции в Японии слово melt down (расплавление), в другом контексте приобретает иное значение - «кризис»: «The United States and Russia are trying to avoid the spyrow from escalating into adiplomatic melt down» (дипломатический кризис). После размещения секретной информации на сайте Wiki Leaks стали использовать выражение foreign policymelt down - кризис во внешней политике. В сообщениях на экономическую тематику встречаем global economic melt down (глобальный экономический кризис). Анализ фактического материала выявил незначительное употребление идиоматических выражений, метафор, хотя в целом они не характерны для текстов ИС. В основном они используются в расширенных информационных текстах, в цитатах и, как уже отмечалось, в заголовках. В работе выделяется несколько категорий фразеологических единиц, которые наиболее широко используются в ИС: общеупотребительные, разговорные и характерные для американского варианта английского языка (think tank, lameduck President (congress, troops), deadduck, throw the towel, dragared herringa cross the path, sound the death knellfor).

Рассмотрим следующий пример. В журнале "Newsweek" опубликована реклама банка, который носит название BarclayWealth. Под фотографией, на которой дано изображение пожилого человека и мальчика, крупным шрифтом написано: "Passingiton. Wealth. Whatsitto you?" [44]. Обратим внимание на фразовый глагол passon, основные значения которого "проходить дальше" и "передавать". Исходя из надписи, которая расположена чуть ниже ("Wealth. Whatsittoyou?"), ясно, что речь идет о денежном состоянии. Значит, для перевода глагола passon подходит значение "передавать". Итак, текст данной рекламы может по-русски звучать так: "Передай его! Материальное состояние… Зачем оно нужно тебе?". Смысл данного сообщения кажется понятным. Речь идет, конечно же, о наследстве. С одной стороны, об этом говорит рисунок: дедушка передает внуку все свои денежные средства. С другой стороны, чуть ниже дана информация об этом банке, который занимается вкладами граждан, переходящими потом по наследству к их внукам и правнукам. Однако, данный перевод кажется довольно шероховатым, грубым. А все потому, что он лишен конкретизации. Поэтому целесообразнее будет самое первое предложение перевести так: "Передай по наследству!" Перевод следующей фразы можно оставить таким, как есть.

При описании модели перевода приводился пример сообщения, в котором авиакомпания Etihad предлагала пассажирам спальные места в салоне самолета. При переводе текста этого сообщений мы также использовали прием конкретизации. Напомним: "… мы Вам предложим самую лучшую кровать, являющуюся лидером мирового Бизнеса, где вы сможете откинуться на подушках, растянуться во всю длину да и просто расслабиться". В оригинале переводе мы видим только фразовые глаголы lie back и stretch out. Ни о том, чтобы растянуться в длину, ни о подушках речь здесь не идет. Однако, такая конкретизация при переводе необходима, чтобы данная реклама была более понятна русскоязычной потребительской аудитории.

В британском журнале "House Beautiful" есть рубрика, посвященная дизайнеру ковровой и текстильной промышленности Кристине Ван Дер Хунд. Давая информацию о коврах, которые она создает, сама дизайнер пишет: "Go with you gut feeling when choosing a carpet" [38]. Фразовый глагол go with по отношению к неодушевленным предметам означает "подходить, гармонировать; согласовываться, соответствовать". Таким образом, дословно это предложение будет звучать так: "Выбирая ковер, согласуй со своими истинными чувствами". Ясно, что в таком виде данное сообщение не может быть напечатано. Поэтому изменим его: "Выбирая ковер, прислушайся к своим чувствам" или "Выбирая ковер, доверься своему вкусу".

В процессе исследования мы решили определить частотность употребления фразовых глаголов в различных англоязычных средствах массовой информации.

Ниже представлены результаты нашего исследования.

Для определения частотности было взято:

кол-во ФГ

статей из The Times № 70449 от 22.12.2011г. - 80,

статей из BBC за период с 13.12.2011 по 17.12.2011 - 41,

статьи из The Sun от 17.12.2011 - 6,

2 статьи из The Guardian от 16.12.2011 - 7,

статьи из The Daily Telegraph от 26.05.2010 - 25,

статей из London Evening Standard от 14.12.2011 204,

17 статей из The Daily Mail от 5.08.2010, 08.2010, 16.12.2011 и 22.12.2011 - 91.

По результатам можно сказать следующее, в 122 статьях обнаружено 454 фразовых глагола из них повторяющихся или использованных три и более раз 172, что составило 38%.

Из вышесказанного мы делаем вывод, что частотность фразовых глаголов велика, но гораздо больше их многообразие, что позволяет использовать все новые и новые фразовые глаголы.

Нами также был проведенный семантико-стилистический анализ выявил следующие сходства и различия текстов английских и русских ИС. Английский газетный заголовок строится по строгим синтаксическими правилам, чаще всего является глагольным и регулярно передает основное содержание сообщения, например: Lavrov chides Japan over Kurils; Policy makers cheer Obamas bidin 2012. Русский газетный заголовок часто именной (хотя и наблюдается тенденция к росту частотности глагольных заголовков), может быть информативно неопределенным, нацеленным на выполнение экспрессивно-оценочной функции: «Переговорный эксцесс»; «Огненная ловушка».

В английских ИС, как и в русских, присутствует достаточно большое количество клишированных словосочетаний, что говорит о стандартизированности языка информационных сообщений.

В английских ИС широкое употребление получила разговорная лексика, в первую очередь фразовые глаголы. Поскольку фразовые глаголы отличаются эмоциональной окрашенностью и являются более экспрессивными и менее формальными, чем их однословные эквиваленты, их широкое употребление приводит к тому, что стиль английских ИС становится менее официальным, но более эмоциональным и запоминающимся.

С целью усиления экспрессивности и оценочности в текст англоязычных ИС помещаются разговорные фразеологические единицы. Например: throw the towel, come down in the world, lame duck, keep ones finger scrossed, tigh ten the screw sonsmb., the gravy train, red herring, play ball with и т. п. Данная тенденция, по мнению исследователей, постепенно переходит в характеристику английского газетного стиля в целом.

Тот факт, что для английских ИС, наряду с типичными для данного жанра клишированными словосочетаниями, пассивными конструкциями, характерно широкое использование элементов разговорного стиля - фразовых глаголов, фразеологических единиц, метафор, неологизмов, неформальных имен собственных (Arnie - губернатор Калифорнии Арнольд Шварценеггер), указывает на тенденцию к меньшей стандартизированности и неформальности стиля английских информационных текстов.

В целом в силу отмеченных особенностей стиль английского ИС становится нейтрально-заниженным, по сравнению с русским.

Наш материал показал, что в русских информационных сообщениях ФЕ встречаются реже, чем в английских. Это фразеологизмы, различные по структуре, этимологии, лексической наполненности: пройтись красной нитью, без фиги в кармане и камня за пазухой, навострить уши, сесть в лужу, ящик Пандоры и др.

Для современного информационного текста как английского, так и, в еще большей степени, русского характерно появление новообразований, слов с новым значением.

В английских текстах - многозначность (meltdown, embrace, validate, reachout), в русских - широкий пласт заимствованной лексики (блэкаут, лоббисты, модернизация, инновация).

В русских информационных текстах, несмотря на происходящие в языке газеты изменения, по-прежнему преобладают языковые штампы со стилистически завышенной окраской.

Многочисленные заимствования, характерные для русских текстов, также способствуют их официальной тональности. Присутствие разговорной лексики, метафор, фразеологизмов, по сравнению с английским языком, незначительно, что указывает на большую стандартизированность русского газетно-публицистического стиля (отметим, речь идет только об авторитетных изданиях).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав теоретические исследования по вопросу фразовых глаголов мы пришли к выводу о том, что безоговорочно признавая второй компонент фразовых глаголов знаменательным словом, И.Е. Аничков, О.С. Ахманова, С.Б. Берлизон и Е.Е. Голубкова причисляют их к разряду словосочетаний. Называя вслед за И.Е Аничковым такого рода второй элемент послелогом, Б.А. Ильиш считает его «полусловом-полуморфемой». «Слово-морфемным элементом» назвал второй компонент фразеологических образований А.В. Кунин. А.И. Смирницкий называет их предложными наречиями. А Ю.А. Жлуктенко, называя второй элемент «постпозитивной приставкой», исключил, таким образом, рассматриваемые сочетания из категории словосочетаний. В.Н. Жигадло, И.П. Иванова и Л.Л. Иофик называют их послелогами, и относят второй элемент рассматриваемых сочетаний к разряду уже служебных слов, что совпадает с мнением Н.Н. Амосовой, которая классифицирует постпозитивы как «служебные слова особого рода».

Исследование фразовых глаголов позволило определить, что подавляющее большинство фразовых глаголов основано на сочетании самых употребительных глаголов, например, come, go, make, put, take, give, обозначающих общие понятия деятельности или воздействия на предмет и отличающихся сложностью своей смысловой структуры, с постпозитивами up, down, in, out, off, away и др.

Лексические единицы, исследованные в данной работе представляют собой сочетания глагола с постпозитивами away, back, forth, in, down, up, off, at, into, for, with.

Фразовые глаголы в основном означают движение. Единства этого типа замечательны тем, что они многозначны и зависят от контекста. Фразовый глагол представляет собой семантическое и синтаксическое единство. Можно выделить несколько критериев, характеризующих фразовый глагол: возможность замены фразового глагола монолексемным глаголом, идиоматичность, вопросы заданные от фразового глагола носят местоименный характер whom/what.

Здесь очень важно отметить, что, несмотря на то, что все критерии, о которых говорилось выше, могут быть полезны в процессе отнесения определенных сочетаний к группе фразовых глаголов, тем не менее, они (по отдельности или все вместе) не могут обеспечить проведение абсолютно точного теста. Всегда существуют исключения, пограничные случаи. Большинство авторов сходятся во мнении, что невозможно провести четкую линию между фразовыми глаголами, с одной стороны, и сочетаниями глаголов с наречиями или предлогами, с другой стороны.

Из особенностей фразовых глаголов выделяются следующие: оба компонента произносятся как два отдельных слова только первый компонент подвергается изменениям (to get up, gets up, got up, getting up) i в разговорной речи в некоторых случаях глагол и постпозитив могут быть разделены, и какая-нибудь другая часть предложения может быть вклинена между ними.

Список использованной литературы

фразовый глагол массовый информация

1.Авдевич, Н. В. Семиотические и когнитивные аспекты исследования фразовых глаголов / Н. В. Авдевич. - С.89-100.

.Ахманова Г.И. Фразовые глаголы в языке и речи // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков М.: Изд-во МГУ, 1982. - Вып. 6. - С. 13-18.

.Ахманова Г.И. Фразовые глаголы как признак научного регистра речи // Вопросы методики и лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1980. - С. 39-41.

.Ахманова О.С. Семиотика и прагматика английских фразовых глаголов // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 87-94.

.Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке / Т.М.Беляева.- М.: Высшая школа, 1979.- 184 с.

.Берлинзон С.Б. Сочетания типа makeup, makefor в современном английском языке / С.Б. Берлинзон.- М.; Л.: Просвещение, 1964.- 415 с.

.Богданова С.Ю. О синонимии в составе английских фразовых глаголов / С.Ю.Богданова // Повышение эффективности познавательной деятельности обучающихся: материалы международной науч.-метод. конф.- Иркутск: ИрГТУ, 2000.-С.29-31.

.Бубенникова О.А. О языковой ситуации в современной Англии / О.А. Бубенникова // Германистика в России. Традиции и перспективы: материалы науч.-метод. семинара.- Новосибирск, 2004.- С.7-10.

.Дубенец Э.М. К вопросу о фразовых глаголах в современном английском языке, Уч. Записки МОПИ им. Н.К.Крупской, М., 1972

.Жлуктенко Ю.А. Взаимосвязи английских постпозитивных приставок «послелогов» с наречиями и предлогами // Вопросы теории английского языка. Киев: Вища школа, 1958. - С. 102-106.

.Жлуктенко Ю.А. О так называемых «сложных глаголах» типа standup в современном английском языке // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1954.- № 5. С. 105-113.

.Жуков В.П. Некоторые общие положения о соотнесенности фразеологической единицы со словом // Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои: сб. научн. тр. Самарканд, 1970. - Ч. 3, Вып. 178: Вопросы фразеологии. - С. 50-60.

.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.

.Журавлев А.П. Восприятие языкового значения. Калининград, 1980.

.Зализняк А.А. Многозначность в языке и способ ее представления / Языки славянских культур, StudiaPhilological. - М., 2006. - С. 15.

.Каменецкайте Н.Л. Характер синонимии глагольных фразеологических единиц современного английского языка. М., 1985.

.Каспарова, А. Ю. Основные направления изучения фразеологических единиц в английском языке (от структурной научной парадигмы к когнитивно-дискурсивной научной парадигме) / А. Ю. Каспарова. - С.205-216.

.Кортин Р. Английские фразовые глаголы, М., 1997.

.Ларина Т.В., Озюменко В.И., Пономаренко Е.Б. Языковые механизмы манипулирования общественным мнением в английских и русских информационных текстах // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». Выпуск 1. - М.: Изд-во РУДН, 2011. - С. 35-45.

.Ластовецкая, М. А. Система знаков и символов в рекламном дискурсе / М. А. Ластовецкая. - С.262-275.

.Логан П. Смит. Фразеология английского языка / П. Смит Логан.- M., 1959.- 207 с.

.Маринова Е.Д. О конкретизации широкого значения глагола keep через контекст // Номинация и контекст: сб. научн. тр. - Кемерево: Кемеровский гос. ун-тет, 1985. С. 89-94.

.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: учеб.пособие. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

.Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно-постпозитивных образований в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Николаева Татьяна Николаевна. Киев, 1989. - 25 с.

.Поливанов Е.Д. Введение в языкознание. - 3-е изд., стериотип. - М.: URSS Комкнига, 2006. 228 с.

.Поликарпов A.A. Элементы теоретической социолингвистики. Некоторые предпосылки, результаты и перспективы причинного подхода в общей семиотике и языкознании. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 162 с.

.Пономаренко Е.Б. Механизмы вариативной интерпретации языка в русских и английских информационных текстах // Социальные варианты языка - V: Материалы международной научной конференции. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - С. 384-387.

.Пономаренко Е.Б. О некоторых особенностях английского и русского

.Поуви Джейн. Английские фразовые глаголы и их употребление: учебн. пособие для ин-тов и фак-товиностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. 176 с.

.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литры на иностр. языках, 1956. - 259 с.

.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иност. языках, 1957. - 285 1. с.

.Современный английский язык. Теоретический курс грамматики: учебник для вузов / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова. Л.Л. Иофик и др.. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 350 с.

.Солдатов Б.Г. Лексическая равнозначность и ее отражение в лексикографии: атореф. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1997. -22 с.

.Столянков Ю.В. К вопросу о месте фразовых глаголов в системе лексических единиц современного английского языка // Вестник Московского государственного областного университета (МГОУ): серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2007. № 1. - С. 166-171.

.Столянков Ю.В. Некоторые закономерности формирования значений английских фразовых глаголов в двуязычном аспекте // Вестник Московского государственного областного университета (МГОУ): серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 1. - С. 159-162.

.Столяр В.Г. О грамматической структуре английского фразового глагола / В.Г.Столяр // Иностранные языки в школе.- 2000.- №4.- С.84-87.

.Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку: Маариф, 1966.-252 с.

.Jagger H.J. English in the Future / J.H.HubertJagger.-СПб, 1945.- 231 с.

.Kennedy A.G. The Modern English Verb-Adverb Combination / A.G. Kennedy.- California: Stanford University Press, 1920.- 301 c.

Похожие работы на - Лексико-прагматические особенности функционирования фразовых глаголов в СМИ

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!