rterbuch des Deutschen» «Wahrig», а также исследуется репрезентация концепта «Beruf» (профессия) посредством оценочных лексических средств, содержащаяся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая свое отражение в текстах немецких сказок.
В заключении содержатся выводы и обобщения, полученные в результате проведенной работы.
Также нами приводится аннотация на немецком языке, кратко излагающая результаты данной выпускной квалификационной работы.
В приложениях полученные данные представлены в виде таблиц.
концепт сказка профессия beruf
Глава I. Представление национальной культуры в языке
1.1 Концепт как основная единица отображения культуры в сознании человека
Каждая культура имеет свои неповторимые особенности и тонкости, которые находят свое отражение в истории, национальных традициях, культуре и языке. Прежде всего, особенными являются взаимоотношения языка и культуры. Каждый язык уникален так как по-разному фиксирует в себе мир и место человека в нем и поскольку культура неразрывно связана с народом и его языком, проблема их влияния друг на друга очевидна и уже не нова.
Взаимоотношения языка и культуры издавна являются объектом пристального внимания лингвистов и исследователей культуры. Еще в начале XIX в. эту проблему пытались решить немецкие ученые - братья Гримм, идеи которых в России в 60-70-х годах XIX в. стали развивать в своих трудах Ф. И. Буслаев, А. Н. Афанасьев, А. А. Потребня. Важнейшими событием в изучении связи культуры и языка стало появление такой научной дисциплины как лингвокультурология. Огромное значение для ее развития имеют идеи В. фон Гумбольдта. Он систематизировал представления о языке как картине мира и утверждал, что культура проявляет себя прежде всего в языке. Язык является истинной реальностью культуры, он способен ввести человека в культуру. Язык - это фиксированный взгляд культуры на мироздание и себя самого. Человек не может существовать вне языка и языковых способностей к формированию и восприятию речи. Все эти выводы положили начало одной из теорий В. фон Гумбольта - теории (гипотезе) лингвистической относительности.
Лингвистическая относительность - центральное понятие этнолингвистики, области языкознания, изучающей язык в его взаимоотношении с культурой. Ключевым тезисом теории лингвистической относительности является положение о том, что существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и особенности его мышления определяются тем языком, носителем которого этот человек является. Данная теория утверждает, что ментальные представления могут изменяться под воздействием языковых и культурных систем и ведут к несовпадению этих представлений у носителей различных лингвокультур [Словарь культуры ХХ века..., URL].
По В. Гумбольдту, язык есть «народный дух», он есть «само бытие» народа. Носитель языка также одновременно является и носителем культуры, поэтому языковые знаки приобретают способность выполнять функции знаков культуры. Культура и язык являются отображением мировоззрений человека, имеют способность отражать культурно-национальную ментальность, существуют, постоянно взаимодействуя между собой.
Язык одновременно создает культуру, является причиной ее развития, а так же ее хранителем в виде текстов. Также язык - это часть культуры, так как с его помощью создаются реальные произведения материальной и духовной культуры. Культура образует мысль языковой личности, языковые категории и концепты. Поэтому культура и язык неразрывно связаны между собой.
Справедливо отметить, что взаимоотношения культуры и языка в результате порождают лингвокультуру. Н. Ф. Алефриенко дает следующее определение понятию лингвокультура: «Синергетически возникшая амальгама (слияние, сплав, совокупность) взаимосвязанных явлений культуры и языка, зафиксированная и освоенная определенным этноязыковым сознанием» [Алефриенко, 2010, с. 51]. Совокупность явлений культуры и языка, взаимосвязь которых отражена в сознании определенного народа, изучает наука лингвокультурология. Именно эта наука, возникшая в в 90-е годы XX в. начинает тщательно изучать язык как феномен культуры, который представляет собой выражение специфичной национальной ментальности.
По мнению В. В. Воробьева, основной объект лингвокультурологии - «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предмет данной дисциплины - «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, - всё, что составляет языковую картину мира» [Воробьев, 1997, с. 43]. Из работ Воробьева мы так же можем сделать вывод, что лингвокультурология опирается на систему культурных ценностей, объективно интерпретирует явления различных областей культурной жизни определенной страны. Для того, чтобы интерпретация была не только целостной, но и объективной, от лингвокультурологии требуется системное представление культуры народа в языке, а также наличие ряда общих понятий, которые будут способствовать формированию лингвокультурного мышления и концептов в сознании лингвокультурного общества.
Одним из базовых понятий в лингвокультурологии является понятие языковой картины мира. Так В. В. Воробьев под языковой картиной мира понимает «исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуальной действительности» [Воробьев, 1997, с. 67]. Общие понятия, образующие национальную картину мира, объединяют представителей определенной лингвокультуры, обеспечивают взаимопонимание между ними, находят свое выражение в языке. Народ воспринимает мир и формирует суждения сквозь призму своего языка, образа жизни, традиций и убеждений, этнических норм. Все это формирует восприятие, которое наделено этнокультурной спецификой. Взаимодействие языка, культуры народа и этноса образует самобытную и неповторимую языковую картину мира. Из этого следует, что единой языковой картины мира не существует.
Языковую картину мира формируют лингвокультурные концепты, которые включают в себя различные ценностные и понятийные компоненты. Отдельный концепт показывает наличие определенного понятия в конкретной национальной культуре. Некоторые концепты являются уникальными и присущи лишь представителям одного определенного народа. Именно они определяют деятельность сознания, в которой сочетаются мышление и представление, основанные на национальной культуре и образующие этнокультурную специфику восприятия.
Как было замечено нами ранее, лингвокультурология изучает культуру через язык, национальные нормы и обычаи. Очевидно, что каждая культура имеет характерные национальные особенности. При этом язык интерпретирует человеческую культуру, ментальность нации. Однако, несмотря на различия, существуют концепты, которые являются базовыми не только для отдельной языковой личности, но так же и для всего лингвокультурного общества. Именно такие концепты обеспечивают обоснование всеобщих базовых ценностей.
Для более четкого понимания лингвокультурного концепта, следует обратится к определению понятия концепт.
Одним из первых в научной лингвистике определение термину концепт дал С. А. Аскольдов. Так, согласно мнению ученого, «концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997, c. 269]. В полной мере термин «концепт» входит в науку лишь в 90-х гг. ХХ века. В современной лингвистике уделяется значительное внимание изучению природы концепта, именно поэтому мы сталкиваемся с существованием целого ряда различных мнений по данному вопросу.
Одним из популярных становится определение концепта Е. С. Кубряковой. Она определяет концепт, как «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания» [Кубрякова, 1996, с. 90]. Е. С. Кубрякова выделяет также основные признаки концепта:
оперативность;
отражение содержания человеческой деятельности;
наличие инвариантного (упорядочивающего) стержня;
гибкость и подвижность.
С точки зрения В. Н. Телия, «концепт - это продукт человеческой мысли и явление идеальное, присущее человеческому сознанию вообще, а не только языковому. Концепт - это конструкт, он не воссоздается, а «реконструируется» через своё языковое выражение и внеязыковое знание» [Телия, 1996, с. 187].
Продолжительное время актуальной задачей была дифференциация таких определений как «концепт» и «понятие». По мнению Ю. С. Степанова концепт - явление того же порядка, что и понятие и одинаковы по внутренней форме. Более того, слова «концепт» и «понятие» могут служить синонимами. Однако, данные термины относятся к разным наукам. В то время как «понятие» ключевым образом в философии и логике, термин «концепт» принято относить к математической логике, и, прежде всего, к науке, появившейся на стыке лингвистики и культурологии - лингвокультурологии [Степанов, 1997, с. 40].
Как отмечает Ю. С. Степанов, «концепт - некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нем человека» [Степанов, 1997, c. 43]. Кроме того, по мнению Ю. С. Степанова, концепт обладает тремя основными компонентами:
«активным», актуальным;
«пассивным» или историческим;
этимологическим.
Актуальный слой концепта отражает в себе фиксацию концепта в сознании коллектива на сегодняшний день. Это является основным компонентом концепта. Пассивно-исторический слой - это все историческое прошлое концепта, тянущееся до настоящего времени. Исторический слой является неактуальным, имеет дополнительный или несколько дополнительных признаков. И, наконец, третий этимологический слой представляет собой исследование «буквального смысла» и «внутренней формы» концепта, обычно вовсе не осознаваемой, его этимологии [Степанов, 2001, с. 48]. Особо пристальное внимание уделяется изучению этимологии, толкованию слов и понятий, а также анализу их словоупотребления.
Концепты существуют в сознании человека как совокупность представлений и ассоциаций, которые находят свое выражение в определенном слове.
В работе «Концептосфера русского языка» Д. С. Лихачев отмечает, что концепт - это следствие столкновения словарного значения слова и личного народного опыта человека. «Рассматривая, как воспринимается слово, значение и концепт, мы не должны исключать человека…, потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека…, и чем меньше культурный опыт человека, тем беднее не только его язык, но и его «концептосфера». Концептосфера - это исключительно мыслительная сфера, которая состоит из концептов, представленных в виде абстрактных сущностей, обобщающих различные стороны внешнего мира» [Лихачев, 1997, с. 284].
Упомянутый нами выше термин «концептосфера» был введен в науку Д. С. Лихачевым и определен как совокупность концептов нации, которая образована всеми потенциями носителей языка. Так же Лихачев отмечает, что концептосфера представлена шире, нежели семантичесская сфера, которая представлена лишь значениями слов языка, и считает, чем культура нации с ее историческим опытом, фольклором и литературой богаче, тем богаче и концептосфера носителей данной нации [Лихачев, 1993, с. 5].
Следовательно, мы признаем тот факт, что концептосфера любого языка отличается исключительным богатством и является уникальным культурно-ментальным феноменом.
Концептосфера - объемное понятие, для представления знаний в нем существует множество когнитивных структур, например таких как концепты, сценарии, скрипты, схемы, фреймы, гештальты, которые тесно связаны друг с другом. Одно и то же явление может быть представлено как в виде концепта, так и в виде фрейма, поскольку данные понятия близки по своему значению.
Под фреймом принято понимать абстрактную единицу знаний, которая содержит в себе характерные, типичные данные для представления определенного стереотипа информации. Фрейм отличается наличием определенной структуры, состоящей из слотов и имени фрейма. Слоты представляют собой своеобразные ячейки, которые заполняются различного рода данными, группами слов, словосочетаниями, фразеологизмами и актуализируют фрейм посредством языка. Имя же выражает смысл самого фрейма как целого [Минский, 1979, с. 51].
Е. С. Кубрякова определяет фрейм как «структуру данных для представления стереотипных ситуаций, особенно при организации больших объемов памяти» [Кубрякова, 1995, 87].
На данный момент существует два различных подхода к пониманию фрейма, сопоставимые с подходами рассмотрения концепта, поскольку, как упоминалось нами ранее, данные явления тесно связаны между собой. Такие представители лингвокогнитивного подхода как А. П. Бабушкин, Е. С. Кубрякова рассматривают фрейм как тип концепта. Представители лингвокультурного подхода, а именно В. И. Карасик и В. Н. Телия считают, что фрейм представляет собой каркас концепта.
На основе рассмотренных выше определений и подходов, мы будем трактовать концепт как содержательную единицу определенного понятия, которая имеет исторические корни, твердо закреплена в сознании народа и выражается в вербально обозначенном виде.
Таким образом, нам представляется возможным заключить, что понятие концепт рассматривается в связи с языком, поскольку находит свое выражение в слове, однако, отличается от значения слова, т. к. рассматривается и исследуется не только в системе языка, но и в связи с человеческим мышлением, отражающем помимо логических еще и эмоциональные обобщения.
В отличие от концепта, лингвокультурные концепты имеют ряд особенностей, которые определяют данное понятие. Так, согласно В. И. Карасику, лингвокультурный концепт представляет собой «условную ментальную единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания и культуры» [Карасик и др., 2001, с. 77].
В. А. Маслова соотносит культурные концепты с именами абстрактных понятий, в которых «культурная информация прикрепляется к понятийному ядру» [Маслова, 2001, с. 48].
А. Я. Гуревич разделяет лингвокультурные концепты на философские категории, которые он называет «универсальными категориями культуры». Согласно его мнению, к таким категориям будет целесообразным отнести концепты «время, пространство, причина, изменение, движение, и социальные категории, так называемые «культурные категории»: свобода, право, справедливость, труд, богатство и собственность» [Гуревич, 1990, с. 43]. В. А. Маслова считает целесообразным выделить еще одну группу - «категории национальной культуры». Например, для русской культуры к категориям национальной культуры относятся «воля, доля, интеллигентность, соборность» [Маслова, 2001, с. 51].
Итак, лингвокультурный концепт является базовой единицей картины мира. Как нами было выяснено ранее, рассмотрение каждого концепта в отдельной культуре выявляет ряд национальных особенностей. Концепт фиксирует в себе ценности определенного народа, является носителем национальной окраски и имеет четко выраженную составляющую в его структуре.
1.2 Реализация языковой картины мира в национальной сказке
Сказки являются уникальным источником познаний о истории, быте, культуре и мировоззрении отдельного народа. Сказка отражает мировоззрение народа на разных этапах его развития. Появившись еще в древности, сказка развивалась вместе с изменением порождающей ее действительности.
В сказках народов мира много общего, что объясняется сходными культурно-историческими условиями жизни разных народов. Хотя, с другой стороны, сказки также имеют свой специфический национальный характер, отражают географические особенности территории, климат, особенности среды, в которой появляются сказки, быт, уклад жизни того или иного народа, труд. Сказки народов мира преисполнены своими индивидуальными чертами, именно поэтому каждая сказка известна во многих различных вариантах. Национальные сказки многообразны по своему характеру; культурная специфика проявляется в образе героя, в языке, бытовых подробностях, в характере пейзажа, в изображении социальных отношений и уклада жизни. Своеобразны также и исторические судьбы сказок.
Мы можем доказать это, обратившись лишь к этимологии самого слова «сказка» в разных языках. Однако, В. Я. Пропп обращает наша внимание на то, что народы мира, а именно европейские народы, как правило, никак не обозначают этого вида народной поэзии, пользуясь для его определения различными словами. Есть только два европейских народа, в языке которых существуют специальные слова для обозначения понятия «сказка». К этим языкам относятся русский и немецкий языки [Пропп, 1984, с. 32].
В русском языке слово «сказка» в современном значении появляется не раньше XVII века. Слово «сказка» происходит от древне - русского «съказъка» от «каза́ть». [Этимологический словарь..., URL]. Первоначально сказки обозначались словом «баснь», чему соответствовал глагол «баять» и существительное «бахарь». Cлово «сказка» раньше имело смысл, отличающийся от современного. Оно означало сказанное или написанное слово, имеющее силу документа. До XVII века в русском языке слово «сказка» означало нечто достоверное, письменное или устное показание или свидетельство, имеющее юридическую силу.
Из изложенного мы можем выделить два признака сказки, которые содержит данное слово: сказка признается повествовательным жанром (баять - «сказывать, рассказывать»), сказка считается вымыслом.
Как уже было замечено нами ранее, только в русском и в немецком языках выработались специальные термины для слова «сказка». В немецком языке сказки обозначаются словом «Märchen». Корень «-mär-» означает «новость», «известие», «-chen» - уменьшительный суффикс. Следовательно, Märchen - маленький интересный рассказ. Слово «Märchen» встречается с XIII века и постепенно закрепляется в современном значении «сказка».
Подводя итог, мы можем сказать, что у большинства народов отсутствуют специальные обозначения для сказок. Наряду с проблемой об обозначении сказок у различных народов, существует проблема и классификации сказок, поскольку они называют разнообразные виды устной художественной прозы.
.2.1 Классификации сказок
Как жанр литературного творчества, сказки принято разделять на сказки фольклорные и сказки литературные.
Сказка литературная является эпическим жанром. «Литературная сказка ориентирована на вымысел, тесно связанна с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежит конкретному автору, не бытовала до публикации в устной форме и не имела вариантов» [Словарь литературоведческих терминов, URL].
С точки зрения родовой принадлежности все литературные сказки могут быть разделены на эпические, лирические и драматические. Известно, что литературная сказка является жанром, который впитал в себя не только черты народного фольклора, но также и элементы литературных жанров.
Согласно термину, приведенному С. П. Белоруковой, сказка фольклорная представляет собой «эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов» [Словарь литературоведческих терминов, URL].
В таких сказках изображается противостояние сил добра и зла, герои четко подразделяются на положительных и отрицательных. Положительные герои являются отражением таких концептов как добро, мораль, справедливость, красота. Отрицательные герои олицетворяют темные силы, враждебные человеку.
Народная сказка есть повествовательный фольклорный жанр. Он характеризуется своей формой существования. Это рассказ, передаваемый из поколения в поколение только путем устной передачи. Этим народная сказка отличается от искусственной, или литературной сказки, создание которой приписывается определенному автору, передается путем письма и чтения и не меняется.
На данный момент было предпринято множество попыток классифицировать фольклорные сказки. Традиционно принято выделять три основных вида фольклорных сказок: волшебные (иногда их называют мифическими, фантастическими, чудесными), бытовые и сказки о животных. Однако, единой научной классификации до сих пор так и не создано, жанры или группы сказок различные исследователи дефинируют по-разному. Мы обратимся к наиболее известным классификациям.
Основой для многих классификаций служит классификация выдающегося русского собирателя фольклора и исследователя сказок А. Н Афанасьева. А. Н. Афанасьев выделил следующие типы сказок:
сказки о животных;
волшебные сказки;
бытовые сказки.
В. Вундт в известной работе «Психология народов» предлагает следующую классификацию:
Мифологические сказки-басни (Mythologische Fabelmarchen);
Чистые волшебные сказки (Reine Zaubermarchen);
Биологические сказки и басни (Biologische Marchen und Fabein);
Чистые басни о животных (Reine Tierfabeln);
Сказки «О происхождении» (Abstammungsmarchen);
Шутливые сказки и басни (ScherZmarchen und ScherZfabeln);
Моральные басни (Moralische Fabein) [Пропп, 1928, c. 14].
На ряду с указанными, существуют более сложные системы классификаций. Так, например, общепринятая классификация сказок по системе А. Аарне представляет собой каталог типов сказок, каждому из которых принадлежит определенное называние и номер. Каждый тип дан в кратком, схематическом пересказе. А. Аарне были выделены следующие группы:
Сказки о животных;
Сказки, куда входят жанры: а) Волшебные сказки б) Легендарные сказки в) Сказки о глупом чёрте (великане);
Анекдоты
Внутри этих групп сказки объединяются в гнезда по тематическому признаку (типы) : каждая сказка (как целостный рассказ, а в ряде случаев и как характерный мотив или эпизод) имеет порядковый номер. Номер типа представляет собой шифр, т. е. условный знак, обозначающий сказку, независимо от того, на каком языке она записана. Шифры имеют такое же значение, как международные латинские названия растений и животных или химические символы [Пропп, 1928, с. 18-19].
Со своей системой классификации сказок выступил В. Я. Пропп. Так он разделяет сказки на:
волшебные;
кумулятивные;
о животных, о растениях, неживой природе и предметах;
бытовые или новеллистические;
небылицы;
докучные сказки [Пропп, 1976, с. 50].
Как мы можем заметить, все приведенные классификации схожи и могут иметь повторяющиеся компоненты. Однако, несмотря на это каждая из классификаций имеет характерную черту, присущую только ей и из-за наличия которой, объединение всех классификаций в одну невозможно.
.2.2 Характеристика волшебных и бытовых сказок
Поскольку жанр сказки является многообразным и разносторонним, а их классификации неоднородны по своему составу, более детально нами будут рассмотрены волшебные сказки, которые древнее других и несут следы первичного знакомства человека с миром, окружающим его, а также и бытовые, ведь именно этот класс сказок ярко отражает особенности традиционной национальной культуры и повседневной жизни народа.
Под волшебными сказками мы будем понимать тот жанр сказок, который, как отмечает В. Я. Пропп, начинается с нанесения какого-либо ущерба или вреда (похищение, изгнание и др.) или с желания иметь что-либо и развивается через отправку героя из дома, на встречу с дарителем, который дарит ему волшебное средство или помощника, при помощи которого предмет поисков находится. В дальнейшем сказка повествует о поединке с противником, возвращение и погоню. Часто композиция дает осложнение. Например, герой уже возвращается домой, братья сбрасывают его в пропасть. В дальнейшем он вновь прибывает, подвергается испытанию через трудные задачи, воцаряется и женится в своем царстве или в царстве своего тестя.
Также В. Я. Пропп подчеркивал, что волшебные сказки «выделяются не по признаку волшебности или чудесности, а по совершенно четкой композиции» [Пропп, 2000, с . 5-6].
Волшебная сказка имеет в своей основе сложную композицию, которая имеет экспозицию, завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку.
Как указывают многие исследователи, в основе волшебной сказки обязательно лежит образ инициации (инициация - разновидность обряда перехода, посвящения юношей в разряд взрослых мужчин) - отсюда «иное царство», куда следует попасть герою, чтобы приобрести невесту или сказочные ценности, после чего он должен вернуться домой. Повествование целиком вынесено за пределы реальной жизни.
Еще одним неотъемлемым признаком волшебной сказки является чудесный мир. Чудесный мир - это предметный, фантастический, неограниченный мир. Благодаря неограниченной фантастике и чудесному принципу организации материала в сказках с чудесным миром возможного «превращения», поражающие своей скоростью (дети растут не по дням, а по часам, с каждым днем становятся все сильнее или краше). Не только скорость процесса ирреальна, но и сам его характер. «Обращение» в сказках чудесного типа, как правило, происходят с помощью волшебных существ или предметов.
Каждое действующее лицо обладает набором определенных функций, существует линейная последовательность этих функций, а также набор ролей, который распределен между конкретными персонажами и соотнесен с их функциями. Функции распределяются среди семи персонажей: антагониста (вредителя), дарителя, помощника, царевны или ее отца, отправителя, героя, ложного героя [Пропп, 2000, c. 17].
В экспозиции сказки присутствуют стабильно 2 поколения - старшее и младшее. Также в экспозиции присутствует отлучка старшего поколения. Существует также и усиленная форма отлучки - смерть родителей.
Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу или же здесь могут прослеживаться мотивы запрета, нарушения запрета и последующая за этим нарушением беда. После этого следует начало противодействия или иначе говоря уход героя из дома.
В основу развития сюжета положен поиск потерянного или недостающего.
Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой (героиня) сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её. Помимо сражения, существует и его эквивалент - разгадывание трудных задач, которые всегда решаются.
Развязка - это преодоление потери, или недостачи. Как правило герой (героиня) в конце приобретает власть и более высокий социальный статус, обладателем которого он не являлся в начале.
В основе бытовых сказок лежат события реальной жизни, близкой к повседневной, которые отражают действительность и быт народа. Этот факт является характерным и основополагающим признаком бытовых сказок.
Действия, в отличие от волшебной сказки, разворачиваются не в тридевятом царстве, а в обычном городе или деревне. Здесь существует лишь один, земной мир и реалистично передаются особенности быта. Примечательно, что в бытовой сказке могут указываться реальные географические названия.
В бытовых сказках отсутствуют явления чудес и фантастических образов, героями же обычно выступают простые люди: бедные крестьяне и работники, солдаты, ремесленники и прочие представители различных профессий. Герои действуют в привычной для этих категорий людей стандартной жизненной обстановке, такой как служба, стройка, пашня и т. д. Главным героям противопоставляются не фантастические злые силы, а знатные или зажиточные люди: священники, купцы, помещики.
В основе развития сюжета бытовой сказки лежит бытовой конфликт, который возникает между богатыми и бедными, слабыми и сильными. Помимо этого, конфликт бытовой сказки часто состоит в том, что порядочность, честность, благородство противостоит таким качествам личности как жадность, злоба, зависть. Именно эти качества вызывали у простого народа резкое неприятие. Конфликт разрешается в пользу главного героя, но не чудесным способом и без чьей помощи, как это происходит в волшебной сказке, а благодаря уму, находчивости, хитрости, ловкости и упорству главного героя. Именно из-за обладания этими качествами герою удается разрешение трудных задач и в финале он за это вознаграждается.
Похвала и осуждение в бытовых сказках звучат сильнее, чем в волшебных. Еще одной особенностью бытовых сказок является наличие иронии и самоиронии.
Одной из целей бытовой сказки считается высмеивание пороков и недостатков персонажей, которые распространенны в определенной народной среде. В отличие от волшебных сказок, бытовая сказка содержит значимый элемент социальной и нравственной критики, который, в свою очередь, определяет общественно-нравственные оценки и предпочтения. Так, например, в народной сказке высмеивают неумелых людей и лодырей. Бытовая сказка с уважением и почтением относится к умелым и трудолюбивым работникам. Обычно тем героям, которые незаслуженно обладают богатствами, презирают труд и не умеют работать приписывется негативная коннотация. В противовес им представлен простой народ, который благородя честному труду и смекалке будет вознагражден.
Таким образом, в волшебных и бытовых сказках прослеживается особое внимание к обладанию какими-либо особыми качествами для выполнения той или иной деятельности, к некоторым личностным качествам, а, кроме того, и к отношению к труду.
.3 Лингвокультурный концепт «профессия»
В познании мира, в процессах коммуникации и номинации важную роль играет человек как субъект деятельности и познания, как тот, кто его создает и одновременно является его носителем. Именно поэтому концепт «профессия» играет значительную роль в формировании национальной картины мира и ментальности народа. Так как профессиональная деятельность человека сопровождает человека почти на всех этапах его развития, наименования лиц по профессиям занимает значительное место в жизни, и, следовательно, в лексике каждого языка. Исходя из важности изучения концепта «профессия» в современном языкознании, данный концепт рассматривался, например, в работах и статьях Е. И. Головановой, Н. Ю. Кузнецовой, К. А. Керер, М. Н. Бондарчук.
Абстрактный концепт «профессия» является универсальным. Согласно определению наименования данного концепта в русском языке, приведенному С. И. Ожеговым, под профессией (от лат. profiteor «объявляю своим делом») понимается «основной род занятий, трудовой деятельности» [Ожегов, URL].
В Большой Советской Энциклопедии профессию определяют как «род трудовой деятельности (занятий) человека, владеющего комплексом специальных теоретических знаний и практических навыков, приобретённых в результате специальной подготовки, опыта работы» [БСЭ, URL].
Е. И. Голованова рассматривает «профессию» как «род деятельности, требующий специальной подготовки, являющийся основным источником доходов и осознаваемый человеком как его главное занятие» [Голованова, 2004, с. 23].
Основываясь на перечисленных выше определениях, нами под профессией понимается основная деятельность индивида, которая может быть осуществлена только при наличии определенных, специфических навыков. Из данных выше определений можно сделать вывод о том, что «профессия» входит в другой, более широкий концепт «деятельность человека».
Носитель определенных умений и специальной подготовки представляет собой личность, обладающую профессиональными знаниями - профессионального деятеля. Очевидно, что такое значимое понятие находит разнообразное выражение и в языке. Е. И. Голованова рассматривает наименования лиц по профессии как «совокупность языковых моделей, которые реализуют разные интерпретации человека, осуществляющего профессиональную деятельность». Следовательно, категория профессионального деятеля, как носителя определенных знаний представляет собой совокупность языковых моделей, дающих различные интерпретации человека, который осуществляет профессиональную деятельность. Данная категория является универсальной. Однако, несмотря на универсальность категории, которая представлена во всех языках, профессиональная деятельность - это составная часть культуры отдельных народов, в каждом языке данный концепт имеет ряд особенностей, обусловленных восприятием окружающего мира, национальным характером, своеобразием этнических культур.
Рассмотрев определение «профессионального деятеля» целесообразно отметить важность и неотделимость данного понятия при изучении концепта «профессия», особенно в рамках той или иной национальной картины мира.
В каждом из языков существует индивидуальный набор средств для оформления информации о профессиональном деятеле, а также присутствует множество специфических особенностей, позволяющих судить о различном отношении к представителям той или иной профессии, о разной степени значимости составляющих той или иной профессиональной деятельности, о языковых предпочтениях при репрезентации лиц по профессии. Все это подтверждает известную мысль В. фон Гумбольдта о том, что разные языки отражают не разные миры, а разное видение мира [Гумбольдт, 1985, с. 370]. В связи с этим, понимание представителей других культур возможно через осмысление зафиксированных в языке особенностей их мышления и мировосприятия.
По мнению Е. И. Головановой, «сфера профессиональной деятельности так или иначе представлена во всех жанрах этнокультуры - в песнях, преданиях и легендах, в обрядовых и необрядовых играх, в малых устнопоэтических формах - пословицах, загадках, приметах, присловьях» [Голованова, 2008, с. 229]. Часто употребляются наименования лиц по профессии и в сказках.
Концепт «профессия» и понятие «профессиональный деятель», являющееся его структурной составляющей, выступают составной частью культуры этноса, аккумулируют особенности конкретной культуры и определяют ее специфику. В каждой культуре, концепт «профессия» имеет специфическую историю становления и развития, поэтому имена лиц по профессиям выражают ценностную картину мира, присущую отдельному народу.
Выводы по первой главе
В первой главе данной работы была проведена выборка из нескольких определений понятия «концепт» и даны соответствующие определения ученых С. А. Аскольдова, Е. С. Кубряковой, В. Н. Телия и Ю. С. Степанова, а так же были рассмотрены понятия «лингвокультурный концепт» и «концептосфера».
Нам удалось выяснить, что языковая картина мира - это исторически сложившаяся совокупность представлений о мире, которая существует в сознании определенного языкового коллектива.
Мы определили значимость национальной сказки в отражении языковой картины мира. Именно в сказках часто отражается видение мира, национальная культура и история народа, обычаи и верования, отношение к тем или иным явлениям. Также было изучено значение слова «сказка» в русском и немецком языках, рассмотрены различные жанровые классификации сказок таких ученых как А. Н. Афанасьев, В. Вундт, А. Аарне, В. Я. Пропп. Благодаря этому удалось выяснить, что все приведенные классификации схожи, однако имеют отличительные черты, из-за наличия которых жанры или группы сказок исследователи классифицируют по-разному и не могут объединить в одну универсальную классификацию.
Также удалось выяснить, что в национальной сказке важную роль играет концепт «профессия» и его составляющая «профессиональный деятель». Концепт «профессия» является одним из базовых концептов, но, несмотря на это, фиксирует в себе картину мира определенного народа, вследствие чего является носителем национальной окраски.
Глава II. Объективизация концепта «Beruf» (профессия) в немецких волшебных и бытовых сказках
2.1 Анализ концепта «Beruf» в немецком языке
Концепт «Beruf» (профессия) играет значительную роль в формировании национальной картины мира и ментальности народа, так как профессиональная деятельность человека сопровождает человека почти на всех этапах его развития.
Понимание других культур, специфичности лингвокультурной и языковой картины мира возможно через рассмотрение особенностей мышления и мировосприятия национальных представителей, которые зафиксированы в языке.
Попробуем подтвердить вышеизложенную мысль, обратившись к анализу лексемы «Beruf» (профессия), выступающей в качестве наименования анализируемого нами концепта, рассмотрев данный концепт и три его основных когнитивных слоя: этимологический, исторический и актуальный. Для этого прибегнем к помощи толковых словарей.
Согласно словарю «Duden» лексема «Beruf» (профессия) имеет следующую этимологию: «mittelhochdeutsch beruof = Leumund, von Luther gebraucht für «Berufung» (für griechisch klẽsis, lateinisch vocatio), dann auch für «Stand und Amt des Menschen in der Welt, zu berufen» [Duden, URL]. (средневерхненемецкий beruof = престиж, Лютером употребляется для «призвания» (для греческого klẽsis, латинского vocatio), позднее также для обозначения «уровня и места человека в мире»).
В этимологическом словаре: «(im 17. Jh. aufkommend, im 19. Jh. voll ausgeprägt), ausgehend von älteren Verwendungen wie Berufung (in ein Amt), Bestimmung (für eine Tätigkeit), Amtsübung (16. Jh.; vgl. noch aus inneren Beruf)» [Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, 2000, 123]. ((появляется в 17 веке, полностью утверждается в 19 веке), происходит от таких более старых употреблений как назначение (в учреждение), должностное задание (16 в.; сравн. с внутренним призванием)).
В словаре «Duden» приводится следующее определение, отражающее актуальный слой, а также содержащее сведения и об историческом слое концепта «Beruf» (профессия»), которые вышли из широкого употребления и отражают лишь когнитивную память народа: «1. [erlernte] Arbeit, Tätigkeit, mit der jemand sein Geld verdient; Erwerbstätigkeit; 2. (gehoben veraltend) Berufung, innere Bestimmung» [Duden, URL]. (1. [изученная] работа, деятельность, при помощи которой кто-то зарабатывает деньги; трудовая деятельность; 2. ((устаревшее, возвышенно) призвание, внутреннее предназначение).
Более развернутое определение интересующего нас слова находится в толковом словаре «Wahrig»: «1. Berufung, innere Bestimmung, Aufgabe, Sendung; gewerbl. ausgeübte od. auszuübende Tätigkeit; Erwerb des Lebensunterhaltes, Zugehörigkeit zu einem Erwerbszweig» [Wahrig, 1997, с. 272].
(Призвание, внутреннее предназначение, задача, миссия; профессионально осуществляемая или развитая деятельность; заработок средств на содержание жизни, принадлежность к какой-либо трудовой деятельности).
Актуальный слой концепта «Beruf» (профессия), отражающий фиксацию концепта в сознании коллектива на сегодняшний день, актуализируется в лексике немецкого языка, прежде всего, при помощи устойчивых словосочетаний с наименованием концепта. Так в словаре «Duden» нижеприведенные лексемы входят в состав типичных словосочетаний, ключевой лексемой в которых является наименование рассматриваемого нами концепта:
«1. Adjektive (прилагательные): frei (свободный), technisch (технический), kaufmännisch (торговый), akademisch (академический), angehörig (принадлежащий), verschieden (различный), handwerklich (ремесленный), bürgerlich (гражданский).
. Verben (глаголы): erlernen (получать), ergreifen (выбирать), nachgehen (исполнять), arbeiten (работать), lernen (выучиться (на кого-л)), aufgeben (увольнаяться), ausüben (заниматься (какой-л деятельностью)).
. Substantive (существительные): Familie (семья), Bildung (образование), Studium (учеба (в вузе)), Privatleben (личная жизнь), Schule (школа), Karriere (карьера), Kind (ребенок), Ausbildung (обучение)» [Duden, URL].
В словаре «Wahrig», в словарной статье «Beruf» (профессия) указываются следующие словосочетания: «2. einen ~ ausüben (заниматься какой-л деятельностью), ~ erlernen (получать профессию); einen ~ ergreifen (выбирать профессию); seinem ~ nachgehen (работать по профессии); 3. ausgeübter (фактическая профессия), erlernter ~ (полученная профессия); keinen festen ~ haben (не иметь определенной профессии); 4. er ist von ~ Lehrer (он учитель по профессии); was sind Sie von ~ ? (кто Вы по профессии?); den ~ zum Arzt, Lehrer, Maler, Musiker, in sich fühlen [zu rufen] (чувствовать свое призвание к медицине, преподаванию, живописи, музыке)» [Wahrig, 1997, с. 272].
На основе анализа концепта «Beruf» (профессия), мы можем выделить содержательные признаки, которые ему непременно присущи:
целенаправленная трудовая деятельность;
наличие знаний и умений (как приобретенных, так и врожденных);
получение материальной выгоды.
Концепт «Beruf» (профессия) объемен, знания о нем усваиваются, укладываются, и хранятся в виде когнитивных ментальных структур - фреймов, состоящих из своеобразных ячеек - слотов. Слоты заполняются различного рода данными, словосочетаниями и актуализируют фрейм посредством языка, а значит, и отражают ценности определенного народа, носят национальную окраску. Именно поэтому, говоря об изучаемом нами концепте «Beruf» (профессия), мы подразумеваем рассмотрение фрейма данного понятия, которое состоит из слотов, включающих в себя наименования лиц по профессиям - носителей специфических знаний и умений, благодаря которым возможно осуществление определенной деятельности.
2.2 Концепт «Beruf» в немецких сказках
2.2.1 Классификация слотов, относящихся к фрейму «Beruf»
Используя классификацию сказок В. Я Проппа, методом сплошной выборки нами были отобраны 47 немецких волшебных и бытовых сказок из сборника братьев Якоба и Вильгельма Гримм, наименования которых приведены в таблице «Перечень сказок, используемых для анализа концепта «Beruf» (профессия)» (Приложение 1). Обращаясь к концепту «Beruf» (профессия) в данных текстах, представляется возможным выявление особенностей репрезентации анализируемого нами концепта.
Всего в ходе нашего исследования было выявлено 38 различных слотов - профессий, для обозначения представителей которых используются 50 различных наименований: König (король), Königstochter/Prinzessin (королевна/принцесса), Königssohn (королевич), Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья), Diener/Bediente (слуга), Küster/Pfarrer (пономарь/поп), Seiler (канатчик), Fuhrmann (извозчик), Kammermädchen/-frau/Magd/ Dienstmädchen (горничная/служанка), Bauer/Bauersfrau (крестьянин/ крестьянка), Fleischer (мясник), Soldat (солдат), Spielmann/Musikant/ Bierfiedler (музыкант), Spinnerin (пряха), Holzhacker (лесоруб/дровосек), Schneider (портной), Königin (королева), Richter (Судья), Jäger (охотник), Räuber (разбойник), Schreiner (столяр), Müller/Müllerbursch (мельник), Dieb (вор), Wache (стражник), Goldschmidt (золотых дел мастер), Schuster (сапожник), Hirt (пастух), Kaufmann (купец), Bote (гонец), Köchin (кухарка), Fischer (рыбак), Bärenhäuter (медвежатник), Lehrer (учитель), Doctor/Feldscherer (доктор), Knecht/Hausknecht (работник/батрак), Handwerksbursche (подмастерье), Scharfrichter (палач), Sterngucker (звездочет). Полный перечень наименований профессий также представлен в Приложении 2.
Для упорядочивания наименований лиц по профессиям в определенную структуру, а также для удобства рассмотрения особенностей репрезентации и установления наличия закономерного отношения к представителям какой-либо профессии, основываясь на классификациях профессий Е. А. Климова и Дж. Холланда [Классификации профессий, URL], нами была предпринята попытка составления собственной классификации полученных в результате исследования данных, которая наиболее релевантна для анализируемого нами материала. Проанализированные данные систематизируются по принципу разновидности характера деятельности человека и включают в себя профессии следующих типов:
управленческие профессии;
рабочие и торговые профессии;
прислуга;
ремесленные профессии;
интеллектуальные профессии;
маргинальные профессии;
творческие профессии;
прочие.
Предложенная нами классификация и разгруппированные профессии представлены в виде таблицы в Приложении 3.
К представителям управленческих профессий мы относим лиц, стоящих во главе государства, а также лиц, осуществляющих правосудие. Нами были выявлены 6 следующих представителей группы: König (король), Königstochter/Prinzessin (королевна/принцесса), Königssohn (королевич), Königin (королева), Richter (судья), Scharfrichter (палач).
В состав группы рабочих и торговых профессий нами были отнесены лица, занимающиеся производством и/или продажей произведенных товаров (не всегда собственноручно), а именно представители 6 различных профессий: Fleischer (мясник), Holzhacker (лесоруб/дровосек), Müller/ Müllerbursch (мельник), Kaufmann (купец), Fischer (рыбак), Bärenhäuter (медвежатник).
К категории профессиональных деятелей из группы прислуги нами принято относить лиц, работающих по найму, находящихся в подчинении вышестоящей личности и производящих для данной личности услуги разнообразного характера. Говоря о служащих, мы подразумеваем представителей 7 различных профессий, что равняется 18.42% от общего количества выявленных наименований профессий: Diener/Bediente (слуга), Fuhrmann (извозчик), Kammermädchen/-frau/Magd/Dienstmädchen (служанка/ горничная), Bote (гонец), Köchin (кухарка), Handwerksbursche (подмастерье), Knecht/Hausknecht (работник/батрак).
К числу представителей ремесленных профессий мы относим лиц, владеющих определенных ремеслом, благодаря обладанию которым профессиональными деятелями осуществляется производство (и, как правило, последующая продажа) изделий ручного труда. Данная группа объединяет 6 различных профессий: Seiler (канатчик), Spinnerin (пряха), Schneider (портной), Schreiner (столяр), Goldschmidt (золотых дел мастер), Schuster (сапожник). Данные профессии составляют 15.79% от общего числа встречающихся профессий в текстах проанализированных немецких волшебных и бытовых сказок.
Под представителями группы профессий интеллектуальной направленности мы понимаем лиц, занимающихся общественной деятельностью, возникшей в силу потребности высокоспециализированных услуг, для предоставления которых необходимо обучение в определенных социальных институтах. Интеллектуальная группа включает в себя 4 различных занятия (что составляет лишь 10. 53% от общего числа выявленных профессий), представителями которых являются такие субъекты как Lehrer (учитель), Doctor/Feldscherer (доктор), Sterngucker (звездочет), Küster/Pfarrer (пономарь/поп).
Следующая выделенная нами группа профессиональных деятелей дефинирована нами как маргинальная. К ней мы относим лиц, находящихся на границе различных социальных групп, не занимающихся какой-либо традиционной профессией. Источником существования и обогащения представителей маргинальной группы являются занятия, как правило, неодобряемые прочими представителями определенной культуры. В данную группу входят профессии Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья), Räuber (разбойник), Dieb (вор). Количество данных профессий равняется 7.89% от числа всех выявленных профессий.
Группа творческих профессий заключает информацию о категории лиц, занимающихся в процессе своей деятельности созданием духовных и материальных ценностей, в качестве профессионала, знатока или просто любителя, однако даже в каждом случае творческая деятельность остается основным занятием индивида. Группа творческих профессий является самой малочисленной группой и содержит в себе информацию лишь об одной профессии, а именно о представителе профессии Spielmann/Musikant/ Bierfiedler (музыкант). Данные наименования встречаются в 4 из 47 сказках, что равняется 8.51%.
Группа прочих профессий заключает в себе информацию о 5 профессиях различного характера, поскольку данные профессии не относятся ни к одной выделенной нами группе: Bauer/Bauersfrau (крестьянин/ крестьянка), Soldat (солдат), Jäger (охотник), Hirt (пастух), Wache (стража).
. Управленческие профессии
Для начала обратимся к рассмотрению репрезентации профессий, входящих в состав одной из самых объемных групп, а именно к группе управленческих профессий, к которым мы отнесли профессиональные личности König (король), Königstochter/Prinzessin (королевна/принцесса), Königssohn (королевич), Königin (королева), Richter (судья), Scharfrichter (палач). К подавляющему большинству представителей данной группы, а именно в 5 из 6 (или иначе в 83. 33%) случаев, наблюдается нейтральное или положительное отношение.
Так, к профессии König (король) наблюдается положительное отношение, приписывается характеристика alt (старый), что свидетельствует о мудрости, свойственной представителю власти. Вдобавок к этому отмечается порядочность представителей данной профессии: «Ich habe den Eid gethan, ... den will ich auch halten» [Grimms Märchen, URL]. «Я дал клятву, ... и клятву свою я должен сдержать» [Гримм, 1992, с. 227].
В рамках рассматриваемой нами группы негативно обозначенная коннотация übermütig (заносчивый), gewaltig stolz (невероятно надменный) наблюдается по отношению к личности Königstochter/Prinzessin (королевна/ принцесса).
Представителям регулирующей группы Königssohn (королевич), Königin (королева), Richter (судья), Scharfrichter (палач) присуща нейтральная коннотация.
. Рабочие и торговые профессии
Следующей многочисленной группой, неоднородной по своему составу, является группа представителей рабочих и торговых профессий.
Как было упомянуто ранее, нами было выявлено 6 представителей, относящихся к данной группе, а именно: Fleischer (мясник), Holzhacker (лесоруб/дровосек), Müller/Müllerbursch (мельник), Kaufmann (купец), Fischer (рыбак), Bärenhäuter (медвежатник). В 100% случаях перечисленным профессиям присуща абсолютно нейтральная коннотация, в связи с чем не представляется возможным сделать вывод о наличии оценочной шкалы по отношению к данным профессиям в немецком коллективном сознании.
. Прислуга
Обратимся к рассмотрению следующей профессиональных лиц, которую мы дефинировали как группу прислуги. Говоря о прислуге, мы подразумеваем представителей 7 различных профессий, что равняется 18.42% от общего количества выявленных слотов концепта «Beruf»: Diener/ Bediente (слуга), Fuhrmann (извозчик), Kammermädchen/-frau/Magd/ Dienstmädchen (служанка/горничная), Bote (гонец), Köchin (кухарка), Handwerksbursche (подмастерье), Knecht/Hausknecht (работник/батрак). Рассмотрение данных профессий в контексте немецкой волшебной и бытовой сказки выявляет нейтральную коннотацию в 100% случаях, например arm (бедный), а иногда и склоняющуюся к позитивной, но не нашедшей ярко выраженного проявления. Так, к 3 представителям профессий группы прислуга (Bediente (слуга), Köchin (кухарка), Magd (служанка)) применяются следующие позитивно окрашенные лексемы: treu (верный), klug (умный), nicht faul (не ленивый).
. Ремесленные профессии
Далее остановимся на рассмотрении категории ремесленных профессий: Seiler (канатчик), Spinnerin (пряха), Schneider (портной), Schreiner (столяр), Goldschmidt (золотых дел мастер), Schuster (сапожник). К лицам, занимающихся ремесленным производством, в 4 из 6 примеров, что равняется 66. 67% от совокупности анализируемых текстов сказок, прослеживается нейтральное отношение. В остальных 33. 33% случаях профессиям свойственны некоторые оценочные составляющие. Так слотам Spinnerin (пряха) и Schreiner (портной) присущи компоненты, носящие негативную окраску: garstig (дерзкий, невоспитанный), faul (ленивый), griesgrämig (ворчливый), verdrießlich (сердитый), finster (угрюмый).
Наряду с описанными выше профессиями, к группе ремесленников относится особо неоднозначно оцениваемый деятель, который является представителем категории ремесла Schneider (портной). С нашей точки зрения, данная профессия является одним из наиболее интересных примеров для анализа параметра отношения к профессиональной личности, в связи с этим данная профессия будет рассмотрена более подробно в пункте 2.2.2 Лексические средства выражения коннотативного значения концепта «Beruf».
. Интеллектуальные профессии
В ходе анализа интеллектуальной группы, которая содержит в себе информацию о профессиях Lehrer (учитель), Doctor/Feldscherer (доктор), Sterngucker (звездочет), Küster/Pfarrer (пономарь/поп) не представляется возможным выявить ценностно - ориентировочную оценку вышеуказанных профессий, поскольку 100% рассматриваемых профессиональных личностей упоминаются в текстах немецкой волшебной и бытовой сказки только лишь в назывном порядке и им присуща исключительно нейтральная коннотация.
. Маргинальные профессии
К маргинальной группе мы относим лишь 3 различных профессии: Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья), Räuber (разбойник), Dieb (вор). Несмотря на традиционно негативную оценку вышеперечисленных профессий в 1 случае из 3 наблюдается неоднозначная оценка, при некоторых обстоятельствах склоняющаяся и к положительной.
Так, в процессе анализа мы можем выделить следующие составляющие слота «Dieb» (вор): gelernt (квалифицированный), geschickt (ловкий), gescheit (смышленый), listig (хитрый). Неоднозначное отношение к данному ремеслу четко прослеживается в немецкой сказке: «Glaubt nicht daß ich stehle wie ein gemeiner Dieb, ich nehme nur vom Überfluß der Reichen. Arme Leute sind sicher: ich gebe ihnen lieber als daß ich ihnen etwas nehme» [Grimms Märchen, URL]. («Вы не думайте, что я ворую как простой какой-нибудь вор; я беру только то, что у богачей лишнее. Бедных людей я не трогаю: я им даю, а у них ничего не забираю») [Гримм 1992, с. 637]. «...es gefällt mir doch nicht, ein Dieb bleibt ein Dieb; ich sage dir es nimmt kein gutes Ende» [Grimms Märchen, URL]. («...мне все-таки дело это не нравится: вор, как ни говори, вором и останется; скажу я тебе, это добром не кончится») [Гримм 1992, с. 637].Остальным представителям группы маргинальных профессий, а именно профессиям Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья) и Räuber (разбойник), приписываются лексические единицы с негативной коннотацией: böse (злой), unbarmherzig (безжалостный), gottlos (грешный), gräulich (отвратительный), zornig (гневный). Например: «Und sie [Hexe] war so unbarmherzig daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte» [Grimms Märchen, URL]. («И была колдунья такою безжалостной, что завела бедную Рапунцель в глухую чащу; и пришлось ей там жить в большой нищете и горе») [Гримм 1992, с. 67] и «...der Wald ist voll Räuber, die werden übel mit euch umgehen, und gar, ..., so werden sie euch tod schlagen» [Grimms Märchen, URL]. («...в лесу полно разбойников, они на вас нападут, а..., то, чего доброго, еще и убьют») [Гримм 1992, с. 346].
. Творческие профессии
Наконец перейдем к рассмотрению репрезентации представителя группы творческой профессии Spielmann/Musikant/Bierfiedler (музыкант). В контексте анализируемого материала содержатся описательные характеристики мастерства представителя данной профессии: «...du lieber Spielmann, was fidelst du so schön! Das möcht ich auch lernen» [Grimms Märchen, URL]. («...ой, милый музыкант, как ты прекрасно играешь! Так бы и мне тоже хотелось научиться») [Гримм, 1992, с. 47], а также и внешнего облика: «Da trat der Spielmann in seinen schmutzigen verlumpten Kleidern herein...» [Grimms Märchen, URL]. («Вошел музыкант в своей грязной, оборванной одежде...») [Гримм, 1992, с. 227]. Однако, в текстах сказок отсутствуют оценочные смыслы, выраженные в лексике с обозначенной коннотацией, по причине чего нам не представляется возможным выявить составляющие слота «Spielmann/Musikant/Bierfiedler» (музыкант) и определить оценку данной профессии в сознании немецкого народа.
. Прочие профессии
Группа прочих профессий, объединяющая профессии Bauer/Bauersfrau (крестьянин/крестьянка), Soldat (солдат), Jäger (охотник), Hirt (пастух), Wache (стражник), в 3 случаях оценивается нейтрально, поэтому нам не удается выявить позитивное или негативное отношение к профессиям Jäger (охотник), Hirt (пастух), Wache (стражник).
Слоту «Bauer/Bauersfrau» характерны некоторые нейтральные оценки, однако, весьма неоднозначные: arm (бедный), reich (богатый). В случае, когда слот включает в себя компонент reich, мы можем наблюдать резко негативную оценку образа Bauer/Bauersfrau (крестьянин/крестьянка): «Der Mann aber und seine Frau hatten ein böses Herz, waren bei allem Reichthum geizig und misgünstig, und ärgerten sich wenn jemand einen Bissen von ihrem Brot in den Mund steckte» [Grimms Märchen, URL]. («Но было у богача и его жены сердце злое, и при всем своем богатстве были они очень скупые и к людям недоброжелательные и всегда злились, если кто пользовался хотя бы куском их хлеба») [Гримм, 1992, с. 617]. На негативную оценку данного слота в сознании народа в первую очередь влияет отношение представителей профессии Bauer/Bauersfrau (крестьянин/крестьянка), к обществу и к принятым в нем традиционным устоям: «...ich bin hart und unerbittlich gewesen und habe den Meinigen niemals etwas Gutes erzeigt. Ist ein Armer gekommen, so habe ich mein Auge weg gewendet. Ich habe mich um Gott nicht bekümmert, sondern nur an die Mehrung meines Reichthums gedacht» [Grimms Märchen, URL]. («...я был жестоким и надменным и ни разу не сделал добра ближним. Я не думал о боге, а думал лишь о том, чтобы увеличить свои богатства») [Гримм, 1992, с. 652].
В свою очередь профессиональная личность Soldat (солдат) приобретает позитивную коннотацию в немецких сказках. Нами выделены следующие составляющие слота «Soldat» : fromm (благочестивый), tapfer (смелый), brav (храбрый, бравый). «Ein Soldat und Furcht, wie paßt das zusammen?» [Grimms Märchen, URL]. («Солдат и страх - это одно с другим не вяжется») [Гримм, 1992, с. 403]. «Ein Soldat, der sich vor nichts fürchtet, kümmert sich auch um nichts» [Grimms Märchen, URL]. («Если солдат ничего не боится, то и тужить ему не о чем») [Гримм, 1992, с. 660]. Кроме того, отмечается отзывчивость представителей данной профессии: «...du bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Noth mehr leiden, ich will schon für dich sorgen» [Grimms Märchen, URL]. («...ты храбрый солдат, ты спас мне жизнь. Отныне ты не будешь ни в чем нуждаться, я о тебе позабочусь») [Гримм, 1992, с. 663].
Таким образом, рассмотрев все категории профессий, выделенные в нашей классификации, а также профессиональных личностей, относящихся к ним, представляется возможным сделать некоторые обобщения, которые помогут выявить отношение к той или иной группе.
Так, к группе управленческих профессий в 66.67% (к 4 из 6 слотам) прослеживается нейтральное отношение, к 1 слоту - позитивное, и к 1 из 6 - негативное.
Группа рабочих и торговых профессий в 100% случаях (6 слотов из 6) оцениваются нейтрально и не сопровождаются позитивной или негативной оценкой.
Следующая проанализированная нами группа была дефинирована как группа представителей ремесленных профессий. 4 из 6 слотам (66.67%) присуща нейтральная коннотация, остальным же 33.33% (2 слота) присуща субъективная коннотация, проявляющаяся в неоднозначной оценке профессиональных деятелей.
По отношению к группе интеллектуальных профессий, которая содержит в себе информацию о 4 слотах, в 100% случаях установлена нейтральная оценка.
Анализ группы маргинальных профессий выявляет негативное отношение в 66.67%, т.е. к 2 слотам из 3, в остальных 33.33% - неоднозначная коннотация.
К самой малочисленной группе творческих профессий, заключающей в себе сведения лишь об 1 слоте в 100% случаях выявлена нейтральная коннотация.
Слоты, относящиеся к группе прочих профессий в 3 случаях из 5 (60%) сопровождаются нейтральной коннотацией, 1 слот оценивается позитивно, а в 1 слот в разных сказках вкладывается как позитивная, так и негативная коннотация.
Итак, в рамках нашего исследования, в 5 из 8 случаев, число которых равно 71. 43% от общего количества групп профессий, в текстах немецких волшебных и бытовых сказок мы не можем судить об однозначно позитивной, негативной или даже нейтральной коннотации. Только лишь в 3 случаях из 8 (к слотам из групп рабочих и торговых, интеллектуальных и творческих профессий), которые представляют собой 37.5% от обозначенных нами групп, была выявлена абсолютно нейтральная оценка, лишенная двусмысленности.
В связи с выше изложенным, нам кажется справедливым провести анализ слотов, встречающихся в немецких сказках наиболее часто и постараться определить причину их неоднократного упоминания, выявить их место в национальной картине мира, а вместе с тем и определить более точную оценку данных слотов в сознании немецкого народа. В ходе анализа концепта «Beruf» (профессия) нами было выявлено, что наиболее часто упоминаемыми слотами в немецких волшебных и бытовых сказках являются профессии König (король), Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья), Schneider (портной). önig (король)
Профессия König (король) является наиболее часто упоминаемой, ее представители встречаются в текстах 14 различных сказок (29. 79% от общего числа): Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich (Король-лягушонок или Железный Генрих), Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Король-лягушонок или Железный Генрих), Der gute Handel (Король-лягушонок или Железный Генрих), Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка), Daumerlings Wanderschaft (Странствия Мальчика-с-пальчик), Die sechs Schwäne (Шесть лебедей), König Drosselbart (Король-Дроздовик), Rumpelstilzchen (Румпельштильцхен), Die zwölf Jäger (Румпельштильцхен), Die beiden Wanderer (Два странника), Das blaue Licht (Синяя свечка), Die vier kunstreichen Brüder (Четверо искусных братьев), Das Hirtenbüblein (Пастушок), Der Stiefel von Büffelleder (Сапог из буйловой кожи).
Само собой разумеется, что в национальной культуре власть и ее представители играют важную роль. Это, конечно же, справедливо и для немецкой культуры. В ходе нашего исследования это можно подтвердить тем, что регулирующая группа профессий, к которой нами были отнесены представители власти в различных сферах, наиболее многочисленна и, кроме того, самая часто упоминаемая профессия König (король) также относится к данной группе.
К представителям власти в общем, и к представителю профессии König (король) как к главе государства в частности, в ходе анализа в большинстве случаев нами было установлено нейтральное или позитивное отношение. Так, в 71.43% что составляют 10 из 14 сказок, к представителям профессии König (король) прослеживается позитивное отношение. В остальных сказках (28.57%) - нейтральное.
С данной профессией в национальном сознании немецкого народа связано прежде всего понятие чести, что подтверждается верностью своему слову и выполнением данных обещаний, например: «Da sagte der König „was du versprochen hast, das mußt du auch halten...» [Grimms Märchen, URL]. (« Тогда король сказал: - Ты свое обещание должна выполнить») [Гримм 1992, с. 7]. Или же: «...ich (König) habe den Eid gethan, dich dem ersten besten Bettelmann zu geben, den will ich auch halten. » [Grimms Märchen, URL]. («...я дал клятву выдать тебя за первого попавшегося нищего, и клятву свою я должен сдержать») [Гримм 1992, с. 227].
Так же нами было отмечено щедрое вознаграждение за оказанные услуги для представителя профессии König (король): «Der König aber reichte ihm die Hand und sprach „du bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Noth mehr leiden, ich will schon für dich sorgen» [Grimms Märchen, URL]. («Но король подал ему руку и сказал: - Ты храбрый солдат, ты спас мне жизнь. Отныне не будешь ты ни в чем нуждаться, я о тебе позабочусь.») [Гримм 1992, с. 663].
В немецкой волшебной и бытовой сказке с профессией König (король) связано заботливое, почтительное, отношение к родственным связям: «...die Kö