Композиционно-языковые особенности контрактов и их сохранение при переводе (на материале контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    116,84 Кб
  • Опубликовано:
    2015-11-13
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Композиционно-языковые особенности контрактов и их сохранение при переводе (на материале контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета)

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Национальный исследовательский томский политехнический университет

Институт международного образования и языковой коммуникации

Специальность Перевод и переводоведение

Кафедра лингвистики и переводоведения

Выпускная квалификационная работа

на соискание квалификации дипломированный специалист

Тема:

Композиционно-языковые особенности контрактов и их сохранение при переводе на материале контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета



Студент группы З 12170

В.В. Дмитриенко

Руководитель к.ф.н.,

Доцент Д.Ф. Мымрина




Томск - 2012

Содержание

Введение

Глава 1. Официально-деловой стиль как подсистема в рамках функционально-стилевой системы языка

1.1 Официально-деловой стиль: определение, сущностные характеристики

.2 Жанровое своеобразие официально-делового стиля

.3 Лингвистические особенности официально-делового стиля

.4 Официально-деловой стиль в русском и английском языках: сходства, различия, проблемы перевода

Выводы по главе 1

Глава 2. Контракт как разновидность официально-делового стиля

.1 Общая характеристика контракта

.2 Структура контракта и ее графическое оформление

.3 Лексические особенности текста контракта

.4 Синтаксические особенности текста контракта

.5 Особенности перевода контракта

.6 Причина сохранения и несохранения единиц языка при переводе контракта

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы и источников

Приложение А


Введение

В жизни любой организации или предприятия деловой стиль речи занимает важное место. Обмен информацией, выдвижение и разработка рабочих идей, контроль и координация деятельности сотрудников, подведение итогов и оценка достигнутого - вот лишь некоторые стороны деятельности организации, которые связаны с проведением совещаний и деловых бесед разного рода.

Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят как устную обиходно-деловую речь, так и письменную организационно-распорядительную документацию.

Одним из наиболее важных документов официально-делового стиля является контракт.

Контрактом признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей.

Контракт - это такое уникальное правовое средство, в рамках которого интерес каждой из сторон в договоре может быть удовлетворен только в том случае, если эта сторона удовлетворит интерес другой стороны. Это свойство контракта (где каждый участник контракта заинтересован, чтобы не только его интересы были удовлетворены, но и интересы другой стороны, иначе его интересы не будут удовлетворены) обеспечивает такую организованность и такой порядок в сфере общественного производства без какого-либо непосредственного воздействия и взаимодействия с аппаратом государственного принуждения, какой не могут обеспечить никакие другие правовые средства, в том числе и административно-правовые средства.

Именно контракт обеспечивает наиболее успешное развитие гражданского оборота, и никакие другие средства, какими бы самыми суровыми они ни были, вплоть до уголовного наказания, не говоря уж об административных, не обеспечат такой организованности и порядка в общественном производстве, как контракт.

Вследствие расширения сферы делового общения в связи с социальными изменениями ХХ в. И появления новых жанров устной и письменной официально-деловой речи и их проникновения в речевую практику становится весьма актуальным их изучение с целью выработки нормативно-стилистических рекомендаций. Реально существующее и изменчивое жанровое многообразие официально-деловых текстов все еще остается недостаточно изученным из-за ограничения объекта исследования наиболее известными и значимыми жанрами типа закона, приказа, заявления и некоторых других.

Вопросами изучения текстов официально-делового стиля занимались такие специалисты, как М.М. Бахтин [8], К.А. Логинова [31], М.Н. Кожина [25], А.К. Панфилов [12], Д.Н. Шмелев [40], П.В. Веселов [9], Б.С. Шварцкопф [37] и другие.

Специфику перевода документов официально-делового характера на разных этапах изучали такие ученые, как Л. К. Латышев [29], М.Г. Гамзатов [14], А. Д. Швейцер [38] и многие другие.

Актуальность дипломной работы определяется необходимостью разработки теоретических основ и практических методик перевода контрактов. Интерес проблемы составления и перевода контрактов не случаен. В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка.

Любое серьезное мероприятие может быть достигнуто только с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами.

В контракте ясно прописано количество товаров, его качество и цены, сроки поставок и заказов. Контракт необходим для успешной сделки. Он иллюстрирует серьезность договаривающихся сторон и определяет их обязанности друг перед другом. Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально-делового стиля.

Объектом исследования являются контракты как разновидность письменного английского официально-делового стиля и вид офисной документации.

Предметом дипломного исследования является структурно-языковые особенности текста контракта, которые определяют структуру его написания и их сохранение при переводе.

Целью дипломной работы является выявление и описание композиционных и языковых особенностей контрактов и изучение особенностей их перевода.

В соответствии с намеченной целью исследования в работе решаются следующие задачи:

изучить теоретическую литературу по выбранной проблеме;

рассмотреть официально-деловой стиль;

рассмотреть жанровое своеобразие официально-делового стиля;

выявить лингвистические особенности официально-делового стиля;

определить функциональные сходства и различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода;

дать характеристику контракту, как особому подвиду письменного официально-делового стиля;

исследовать структуру контракта и её графическое оформление;

выделить лексические особенности текста контракта;

определить синтаксические особенности текста контракта;

рассмотреть особенности перевода контракта;

определить причину сохранения и несохранения единиц языка при переводе контракта.

Научная новизна заключается в том, что в работе впервые на материале контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета проводится полное и системное исследование языка контракта и особенностей его перевода.

Материалом исследования послужили договоры 2000-х гг. Национального исследовательского Томского политехнического университета. Привлекались данные англоязычных лексикографических и правовых источников, в частности, материалы толковых словарей, а также электронных энциклопедий и интернет-сайтов.

Методологической базой исследования послужили работы Шмелева Д.Н. [40], Губаевой Т.В. [21], Веселовской Т.М. [10], Шварцкопфа Б.С. [37], Кирсановой М.В. [24] и других.

При решении поставленных в исследовании задач использовались следующие методы исследования как контрастивно-описательный, сравнительно-описательный, сопоставительный методы.

Теоретическая значимость дипломной работы состоит в определенном вкладе в разработку переводоведческих проблем, связанных с разработкой способов перевода контрактов.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в теории и практике перевода и переводоведения.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, приложений.

Во введении обосновывается выбор предмета и объекта изучения; отмечается актуальность, определяются цель, задачи дипломной работы, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе - «Официально-деловой стиль как подсистема в рамках функционально-стилевой системы языка» - рассматриваются функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода, а также определяются особенности их перевода и переводческие приемы, выработанные в процессе развития переводоведения.

Во второй главе - «Контракт как жанровая разновидность официально-делового стиля» - проводится переводческий анализ текстов контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета.

В заключении обобщаются основные результаты в соответствии с поставленными задачами.

Дипломная работа включает в себя 1 приложение, в котором представлены анализируемые договоры на русском и английском языках и переводы к ним.


Глава 1. Официально-деловой стиль как подсистема в рамках функционально-стилевой системы языка

.1 Официально-деловой стиль: определение, сущностные характеристики

Официально-деловой стиль - функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстилями официально-делового стиля являются: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений - кредиты, авансы); дипломатический подстиль (на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами).

Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль литературного языка, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения.

Выражение правовой воли в деловых документах определяет свойства, основные черты деловой речи и социально-организующее употребление языка. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная.

Несмотря на различия в содержании отдельных жанров, степени их сложности, официально-деловая речь имеет общие стилевые черты: точность изложения, не допускающую возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартизованность изложения; долженствующе-предписывающий характер изложения. К этому можно добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логичность, которые свойственны и научной речи.

Функция социальной регламентации, которая играет самую важную роль в официально-деловой речи, предъявляет к соответствующим текстам требование однозначности прочтения. В связи с этим для каждого текста должна быть характерна такая точность изложения информации, которая не допускала бы возможности различных толкований. Официальный документ будет выполнять свое назначение, если его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно. Следовательно, этой целью определяются собственно лингвистические черты официально-деловой речи, а также ее композиция, рубрикация, выделение абзацев и проч., т.е. стандартизованность оформления многих деловых документов.

Лексический состав текстов этого стиля имеет свои особенности, связанные с указанными чертами. Прежде всего, в этих текстах используются слова и словосочетания литературного языка, которые имеют ярко выраженную функционально-стилистическую окраску, например, истец, ответчик, протокол, должностная инструкция, заключение под стражу, пассажироперевозки, поставка, удостоверение личности, научный сотрудник и др., среди них значительное количество профессиональных терминов. Многие глаголы содержат тему предписания или долженствования: запретить, разрешить, постановить, обязать, назначить и проч. Следует заметить, что в официально-деловой речи наблюдается самый высокий процент употребления инфинитива среди глагольных форм. Это также связано с императивным характером официально-деловых текстов.

Для официально-делового стиля характерна тенденция к сокращению числа значений слов, упрощению их семантической структуры, к однозначности лексических и сверхсловных обозначений, вплоть до узкой терминологизации. Поэтому достаточно часто в текстах данного стиля даются точные определения применяемых слов и понятий, т.е. четко ограничивается их семантический объем. Здесь недопустимы полисемия (многозначность), метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях, а синонимы употребляются в незначительной степени и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование и др.

Типичными для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более слов: квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационпый, вышеуказанный, нижепоименованный и т.п. образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования. Этой же цели служат словосочетания «неидиоматического» характера, например пункт назначения, высшее учебное заведение, налоговая декларация, акционерное общество, жилищный кооператив и проч. Однотипность подобных словосочетаний и их высокая повторяемость приводят к клишированности используемых языковых средств, что придает текстам официально-делового стиля стандартизированный характер.

Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена в семантическом отношении, т.е. устранено все остро-своеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план выдвинуто типичное. Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям, например, прибыть (приехать, прилететь, прийти и т.д.), транспортное средство (автобус, самолет и т.д.), населенный пункт (деревня, город, село и т.д.) и др. При назывании лица употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо отношением или действием (преподаватель Сергеева Т.Н., свидетель Молотков Т.П., ректор университета Старов Е.И. и т.п.).

Что касается сущностных характеристик официально-делового стиля, то к ним относятся следующие:

) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т.д.), употребление присущих этому стилю клише;

) широкое использование терминологии, наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если…; на том основании, что…; по той причине, что…; с тем условием, что…; таким образом, что…; то обстоятельство, что…; тот факт, что … и т.п.);

) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

) слабая индивидуализация стиля.

1.2 Жанровое своеобразие официально-делового стиля

Жанры официально-делового стиля, как и других стилей, по мнению М.М. Бахтина [20, c. 11] определенные "относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы" произведений". В официально-деловом стиле (сравнительно, например, с научным стилем) жанр является сильно действующим фактором, т.е. Жанровые стилистические различия текстов деловой речи выражены явно и определенно.

Жанры официально-делового стиля создаются в правовой сфере, где основным стилеобразующим экстралингвистическим фактором выступает право как форма общественного сознания с соответствующим ему видом деятельности. Если правовой вид социокультурной деятельности рассмотреть в качестве иерархически организованной системы частных деятельностей с их целями общения и функциями [26, c. 17], то на их основе можно осуществить дальнейшую внутристилевую классификацию жанров.

Вербальная регулятивная деятельность в сфере права реализуется, во-первых, через выражение предписаний государства, органа, уполномоченного лица по отношению к нижестоящим органам, институтам, организациям, гражданам, во-вторых, путем ходатайства нижестоящих структур, исполнителей, отдельных граждан к вышестоящим органам с просьбами, предложениями, заявлениями, побуждающими последних к каким-либо действиям, к принятию решений. Чтобы принять те или иные решения и осуществить правовые действия, необходима информационно-правовая основа, которая создается посредством фиксации состояния дел на конкретном участке деятельности. Таким образом, в текстах официально-деловой сферы объективируются как минимум три вида более частных деятельностей, отличающихся целями общения и функциями: предписание, ходатайство и информирование, на основе которых внутри каждого из четырех подстилей официально-делового стиля (законодательного, юрисдикционного, административного и дипломатического) соответственно названным выше разновидностям деятельности и подцелей выделяются следующие три группы жанров. Поскольку количество жанров чрезвычайно велико, многообразно, необходимо их систематизировать.

Из нижеуказанной таблицы (см. Таблица 1) видно, что жанровое расслоение официально-делового стиля представляет собой весьма сложную и разветвленную картину [20, c. 67-68]. При этом выделенные группы текстов могут функционировать в тех или иных формах речи (устной или письменной). Так, законодательные тексты предписывающего типа реализуются лишь в письменной форме, тогда как тексты-ходатайства и тексты информирующего типа лишь в устной. Административные же тексты всех видов встречаются как в письменной, так и в устной форме.

Таблица 1

Жанры официально-делового стиля

ПодстилиФормы речиВиды деятельностиПредписаниеХодатайствоИнформированиеЗаконодательнаяПисьменныеЗаконы, решения, нормативные акты, указы, постановленияУстныеАпеллирующие парламентские речиПарламентские речи, пренияЮрисдикционнаяПисьменныеОбвинительные заключения, приговоры, определения, судебные решения, постановление об аресте и т.п.Кассационные жалобы, кассационные протесты, поручения, подписки, обязательстваПроцессуальные акты, протоколыУстныеСудебные речи, беседы при приеме граждан и др.Опросы, допросы, показания, очная ставкаАдминистративнаяПисьменныеПриказы, решения, уставы, постановления, инструкции, служебные циркулярные письма, факсы и телеграммы директивного характера, договоры, контракты, трудовые соглашения, представления, заявки, контракты, договоры страхованияПетиции, исковые, личные заявления, объяснительные записки, рекомендательные письма, служебные письма, факсы и телеграммы ходатайствующего характера, заявки, завещания, коммерческие письма типа оферты и претензииАвтобиографии, докладные записки, личные листки по учету кадров, резюме, коммерческие письма, банковские документы, акты, бухгалтерская документация, товаросопроводительная документация, страховые полисы и др.УстныеРаспоряжения, переданные лично или опосредовательноРечи-представления, аукционы, выступления-предложения, просьбыКоммерческие переговоры, речи на приемах и презентациях, торги, беседы, выступления и доклады на собраниях, совещаниях, телефонные разговоры, пренияДипломатическаяПисьменныеДоговоры, соглашения, конвенции, пакты, декларации, ультиматумы, вербальные ноты, протоколыЛичные нотыУстныеСовместные заявления, коммюнике, совместные коммюнике, меморандумы

Жанровые особенности официально-деловых текстов обусловлены типовыми целеустановками, которые реализуют тот или иной вид деятельности в определённой сфере. Так, деятельность по предписанию может осуществляться как указание на юридическую ответственность, наступающую при определенных обстоятельствах и условиях, или как требование выполнения тем или иным должностным лицом необходимых действий, как установление порядка и способа выполнения действий и т.д. Ходатайство, обращенное к компетентным органам, структурам, должностным лицам, осуществляется как просьба, жалоба, претензия, предупреждение, напоминание, опровержение, запрос, предложение и т.д. Информирование осуществляется как констатация, удостоверение, описание, перечисление и т.д.

Каждая из перечисленных целеустановок реализуется более или менее привычным образом некоторой совокупностью нормативно-правовых коммуникативных действий. «Следовательно, жанровая форма предстает как закрепленный социальным опытом, многократно используемый способ реализации авторского замысла (общей цели) набором коммуникативных действий», - считает К.А. Логинова [31, c. 17]. Применительно к жанрам официально-делового стиля это означает, что выполнение той или иной целеустановки осуществляется с помощью реквизитов (совокупностью формальных элементов документа), регламентируемых законодательством (гражданским или уголовным кодексом - в документах юрисдикционной сферы), устанавливаемых этикетными нормами (в письмах), расположенных по определенной, закрепленной гостом схеме (в документах административной сферы). Тем самым отличительной специфической чертой жанров официально-делового стиля является их жесткая стандартизация, форма.

Этот набор реквизитов передается регламентированными языковыми средствами, что приводит к использованию устойчивых, клишированных выражений и синтаксических конструкций, проверенных долголетней практикой. Такая стандартизированность текста особо характерна для административных жанров, достаточно изученных стилистами, что позволяет вырабатывать практические рекомендации по составлению этих документов. Интерес исследователей к названным жанрам объясняется масштабами их проникновения в речевую практику различных сфер деятельности.

Официально-деловые письменные тексты различаются также по способу синтаксической организации речи, ее пространственно-графическому оформлению:

) традиционная линейная запись связной речи (закон, автобиография, договор, приговор, обвинительное заключение и др.);

) трафарет - традиционная линейная запись, содержащая пробелы, которые заполняются переменной информацией (протоколы, справки, чеки, контракты); после заполнения пробелов запись воспринимается в целом как линейная;

) анкета - перечень заранее подготовленных вопросов и ответов на них (личный листок по учету кадров, заявление абитуриента);

) таблица - совокупность данных, представленных в словесной и цифровой форме и заключенных в графы по вертикали и горизонтали (отчеты, финансовые ведомости, табели и др.) [20, c. 70].

В одном тексте свободно могут сочетаться различные способы подачи информации.

Широкое распространение нелинейных текстовых форм, содержащих помимо заранее напечатанной постоянной информации пробелы и графы для заполнения их сведениями переменного характера (названиями организаций, фамилиями, датами, суммами, денежными единицами и т.п.), объясняется наличием типовых ситуаций делового общения, в которых в соответствии с коммуникативной целеустановкой используются документы строго определенных жанров. Их тиражирование позволяет составителям экономить усилия и время. Особенно разнообразны такого рода административные письменные тексты (банковская и бухгалтерская, товаросопроводительная документация).

В соответствии с определенной коммуникативной целеустановкой, функцией документа, связанного с реализацией того или иного вида деятельности, определяется характер изложения, строй и тон речи, ее стилевые качества, отбор языковых и речевых средств. В жанрах официально-делового стиля в силу различных экстралингвистических обстоятельств в разной степени выражены стилевые черты данного стиля. Так, в текстах предписывающего типа в большей степени востребованы императивность изложения и точность выражения, которые способствуют "безотказной" реализации регулировочной функции права. Поскольку в этих документах фиксируются отношения между государством и гражданами как некой совокупностью, общностью, постольку этим текстам присущ неличный характер изложения.

Текстам-ходатайствам, наряду с императивностью, свойственна личностность изложения, нехарактерная для других текстов официально-делового стиля, так как в этих документах отражаются отношения между юридическими лицами, представителями администрации, с одной стороны, и отдельными гражданами, с другой.

Для информирующих текстов характерна подчеркнутая, акцентированная констатация, способствующая отражению стадий применения законов в практике правоохранительных органов или состояния дел в том или ином случае. При этом в значительно меньшей степени выражена императивность.

Все упомянутые речевые жанры конкретизируют ведущую прагматическую функцию официально-делового стиля - императивную - в разновидностях: директивной и директивно-нормативной. Все они предписывают поведение людей в определенных конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей. За каждым речевым жанром стоит конкретная цель, реализуемая в конкретной жанровой функции. Таким образом, социальная прагматическая функция реализуется в текстовой жанровой функции.

.3 Лингвистические особенности официально-делового стиля

Характерной чертой языка деловых документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности. При этом к терминам примыкает огромный пласт:

номенклатурной лексики:

номенклатура наименований: АООТ "Олимп";

номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер; генеральный директор, коммерческий директор;

номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А-76 и т.п.

Кроме юридических, экономических и экономическо-правовых терминов, в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов: энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника;

аббревиатур:

АСУ автоматическая система управления;

АИС автоматическая информационная система;

КПД коэффициент полезного действия;

сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов: ГК Гражданский кодекс; УК Уголовный кодекс.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства, представляющие собой наименования организаций, указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

МВФ Международный валютный фонд;

ЦБР Центральный банк России,

ООО общество с ограниченной ответственностью;

ОАО открытое акционерное общество;

ЧП частное предприятие;

МП муниципальное предприятие;

СП совместное предприятие.

Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, достигающую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...

При всей многозначности слово стороны прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор".

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

В текстах документов не допускается употребление бранных слов и сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как и использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку ее употребление закреплено только за устной сферой общения, и она не может отвечать требованию точности.

Следует отметить, что особенность деловой лексики заключается в том, что для каждой отрасли они имеют свою специфику. Деловая лексика, которая нужна финансовому менеджеру отличается от лексики маркетолога или медика. Термины и выражения, имеющие в одной отрасли одно значение, в другой отрасли могут иметь совершенно другое значение. Поэтому обучение деловому общению для каждой отрасли должно отличаться и удовлетворять потребности специалистов.

Другая особенность заключается в том, что за многими терминами и выражениями деловой лексики стоят профессиональные знания, которые необходимы для правильной их интерпретации. Поэтому качественное освоение терминов и выражений делового языка происходит, в основном, в процессе работы или во время учебы по специальности.

Еще одна особенность делового языка заключается в том, что вне зависимости от того в какой сфере бизнеса работаете, для успешного освоения деловой лексики должен быть заложен словарный запас и коммуникативные навыки общеразговорного характера.

Кроме того, общаясь с иностранными коллегами, партнерами или клиентами, обсуждаете коммерческие сделки и технические вопросы, но и поддерживаете обычное общение.

Разговорный язык составляет основу полноценного общения в стандартных ситуациях, стилистика этого языка может быть разнообразной. На литературном сдаются тесты, пишутся сочинения и произносятся официальные речи - во всех остальных случаях используется разговорный язык.

Проблема текста - одна из центральных проблем переводоведения. Именно текст является предметом анализа перевода, связанном с интерпретацией оригинала, а также является предметом синтеза на его заключительном этапе. Процесса перевода должно строиться на учёте тесной связи герменевтики и лингвистики текста и на форме текста как о выражении коммуникативной интенции отправителя, реализуемой через посредство языка.

Понимание текста основывается на осознании его целостности. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое: не только сказанное ранее, но и просто известное.

Официально-деловой стиль составляет макросреду речевого общения в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношений и управления людьми. Эта сфера охватывает правительственную деятельность, международные отношения, юриспруденцию, торговлю, экономику, военную жизнь, рекламное дело, общение в официальных учреждениях, в жизни отдельного человека. Указанная среда представляет собой информационною систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности.

Официально-деловое общение, где нормы поведения человека определены более четко, канонизировано. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как официальность, имперсональностъ (неличностный характер), объективность, безэмоциональность, сухость. За этими стилистическими качествами формы реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, ибо высказывания в деловой сфере осуществляются от лица государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и форму поведения адресата. Последнее предписывает стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и разночтение.

Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:

модальные глаголы;

глаголы приказания;

глаголы побуждения;

глаголы в императиве;

безличные конструкции;

временные формы глагола

Примером текста такого типа можно считать следующий отрывок.

1. Subject of the agreement

.1 The Client requests, and undertakes to accept and pay, and the Contractor undertakes to implement in due time the stipulated Technical Requirements (Appendix 1 to the present Agreement) research work on the subject: Development of process regulations and feasibility report for development of silicon oxide production with purity of 99,999% (hereinafter referred to as R&D) and to transfer results of the work to the Client.

.2 Requirements to the content of R&D, being a subject of the Agreement, are stated in Technical Requirements (Appendix 1) and Quality Requirements (Appendix 2) are integral parts of the present Agreement.

.3 Acceptance and evaluation of R&D results is carried out in compliance with the requirements stated in Technical Requirements (Appendix 1) and Quality Requirement (Appendix 2) on implementation of R&D and the Schedule for Implementation of Works and Payments (Appendix 3).

В данном примере видим широкое использование клишированных выражений, в которых практически на постоянной основе используется определенная форма глагола hereinafter referred to as, being a subject , is carried out in compliance with, are integral parts of.

Также в данной части контракта имеется аббревиатура, которая зачастую используется в материалах делового характера R&D (научно-исследовательский).

Все вышеперечисленные элементы свидетельствуют о том, что данный текст относится к официально-деловому стилю, который насыщенный экономическими составляющими.

Прагматическая функция долженствования выражается в любом языке широким использованием модальных глаголов с инфинитивом. Они усиливают категоричность функционального содержания, особенно в директивных текстах.

К типовым лексическим средствам оформления официально-делового стиля относятся:

функционально-окрашенная лексика. Стилистически окрашенный характер этой лексики обусловлен сущностным содержанием текста, т.е. Содержанием, определяемым сферой функционирования, в данном случае официально-деловой.

термины и терминологизированные словосочетания;

устойчивые обороты и клише текстов:

собирательные существительные или существительные, выражающие совокупное единство:

отглагольные существительные;

канцеляризмы;

обращения, начальные и конечные формулы уважения и т.д.

Такие формулы, выражая официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации.

Рекомендательная прагматическая функция в сфере официально-делового общения также имеет градуированную шкалу стилистических оттенков: от сухой стандартности выражения до эмоционально-экспрессивных окрасок текста.

Лексический состав инструкции находится в прямой зависимости от области применения и соответственно предполагаемого адресата, в обычной инструкции используется общеупотребительная лексика, в технической - специальная и терминологическая лексика.

Коммуникативную конструкцию рассматриваемых речевых жанров образует главным образом монологическая речевая форма. В устной коммуникации используется диалогическая форма.

Как правило, монологическое изложение не персонифицировано и рассчитано на такого же неперсонифицированного адресата. Монологи реализуются в книжной речи, которая не обладает широкой коммуникативной активностью, т.e. не используется в качестве средства регулярного массового общения. Монологическая речь в данном случае односторонняя.

Книжная речь в официально-деловых речевых жанрах строится в строгом соответствии с нормами литературного языка.

Для письменной разновидности книжной речи в указанных речевых жанрах характерна усложненность синтаксической структуры, а именно; используются простые распространенные предложения, развернутые периоды с разветвленной системой придаточных предложений причастных, атрибутивных и инфинитивных оборотов, с однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь. Следует обратить внимание на вид придаточных предложений в сложноподчиненных предложениях и сложных комплексах. В них высок процент атрибутивных придаточных, а также условных конструкций. Одновременно низок процент причинных предложений, так как такие документы лишены объяснительных моментов, они констатируют.

Необходимо подчеркнуть, что мы довольно часто сталкиваемся в своей жизненной практике с необходимостью подать заявление, составить доверенность и т.п. Но при этом каждый раз, как правило, наталкиваемся на трудности, связанные со знанием (или, вернее, незнанием) формы документа. Таким образом, выясняется, что содержание культуры речи применительно к деловому общению не может быть ограничено лишь рамками лингвистики, это вопрос не только подбора языковых средств, но и еще чего-то большего.

Официально-деловой стиль обслуживает нашу деятельность в сфере официальных (официально-деловых) отношений. Так вот, начало наших затруднений относится не к той стадии, когда уже трудимся над составлением самого текста документа, а к более раннему моменту, когда надо принять решение о необходимости составления того или иного документа. Иначе говоря, первое действие в этом плане - мыслительное - лежит в экстралингвистической (внеязыковой) сфере. Рассмотрим схему внутренней работы, проделываемой каждым в плане составления какого-либо документа. Необходимо помнить, что существуют уже готовые образцы писем, которыми можно пользоваться.

Итак, схема обусловленности выбора в осуществлении реализаций деловой речи такова: типовая официально-деловая ситуация - жанр документа - форма документа - языковое наполнение документа.

Таким образом, в сфере культуры деловой речи действуют наряду с языковыми нормами или, вернее, до них - нормы текстовые, регламентирующие построение текста документа, точнее - нормы «совокупности или совокупностей текстов», обладающих «предрешенной смысловой сеткой отношений» [4, c. 89]. Здесь такие текстовые нормы регулируют закономерности реализации семантико-информационной структуры и правил личного развертывания схемы жанра документа как особого семиотического феномена, т.е. определяют семантическую и формально организацию текста документа и его частей.

Основные различия между текстовыми и языковыми нормами сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документа. Автономность этих двух типов норм доказывается возможностью нормативности одних при нарушении норм других, ср.: возможность языковых ошибок в правильно построенном документе и, напротив, ошибочно построенный документ при общей языковой правильности.

.4 Официально-деловой стиль в русском и английском языках: сходства, различия, проблемы перевода

Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач - служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. В то же время для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.

Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим трудности в употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимы и синонимы. В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. «Поскольку английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении недифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к просторечию», - отмечал Гойхман, [14, c. 17].

Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Русский язык, в отличие от многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского и других), всегда был открыт для иностранных заимствований, которые на протяжении тысячелетия происходили своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского, тюркских языков). Некоторые заимствования затем вытеснили исконную лексику (пушкарь, артиллерист), другие не выдержали испытания временем и вышли из оборота (инфантерия, пехота). Начавшееся около двадцати лет назад вхождение России в систему капиталистических рыночных отношений является одной из основных причин новой волны активного проникновения иноязычных слов и терминов (главным образом, из американского варианта английского языка) в русскую речь, в том числе - в официально-деловую.

Однако среди недавних заимствований есть как слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), так и слова, дублирующие русские (или давно заимствованные и уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (эксклюзивный - исключительный; прайс-лист - прейскурант; менеджер по продажам - продавец; менеджер по уборке офиса - уборщица). Заимствования первого типа вполне оправданны и активно осваиваются русским языком, поскольку они мотивированы появлением новых реалий в политической и экономической жизни страны. Кожина М.Н. в своих работах неоднократно отмечала, что иногда такие заимствования развивают синонимию русского языка [25, с. 16].

Заимствования второго типа (мерчендайзер, девелопер, контент и многие другие) часто просто вызваны стремлением «неофитов», которые недавно в массовом порядке приступили к изучению английского языка и регулярно бывают за рубежом, как можно чаще употреблять новые для них слова вместо русских, чтобы таким способом как бы приблизиться к доминирующему в современном однополярном мире англоязычному «деловому сообществу». Очевидно, что поток подобных заимствований - варваризмов только засоряет русский язык, что вызывает оправданные протесты как со стороны языковедов, так и широкой общественности, взывающей к государственным инстанциям с требованиями проводить более целенаправленную политику в сфере языка.

В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия. В наше время сопоставительная типология языков стала предметом околонаучных спекуляций, заключающихся, главным образом, в возвеличивании собственного языка и культуры с одновременным принижением остальных. В работах такого рода конкретные аргументы и результаты исследований фактического материала подменяются поверхностными умозаключениями, якобы доказывающими неполноценность, ущербность, архаичность языкового типа, который противостоит, в частности, английскому языку.

Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. «В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из активного использования», - подчеркивала Лилова [35, c. 175]. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства вежливости, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Исходя из вежливости, говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка - I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? - I would liketo speak tomr. Smith / May I speak tomr. Smith (please)? С проявлением вежливости связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что...в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и тому подобное, принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... И так далее. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде можем наблюдать написание с прописной буквы I - "символ национального эгоизма" [32, c. 12]. В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации.

В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.

В заключение отметим, что под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.

Выводы по главе 1

Официально-деловой стиль - это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения. Официально-деловой стиль функционирует в форме документов разных жанров: законов, указов, приказов, договоров, отчётов, протоколе заявлений, доверенностей, инструкций, справок и других, деловых бумаг. Наиболее ярко проявляется в письменной форме речи.

Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью, но сам активно проникает в различные сферы общения, в другие стили и в разговорный язык. В нем почти нет места для проявления авторской индивидуальности. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты - придают ему в целом консервативный характер.

Жанровое разнообразие официально-делового стиля обусловлено сферами его использования, которые включают законодательную, юрисдикционную, административную, дипломатическую. В зависимости от вышеперечисленных сфер различают и одноименные жанры, которые в свою очередь имеют ряд своих уникальных особенностей.

Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает: языковые штампы (канцеляризмы, клише); профессиональную терминологию; архаизмы. В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю.

В языковом оформлении текстов официально-делового стиля имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами, употребление слов в их конкретных предметных значениях, неличный характер высказываний, строгая логичность, точность, последовательность изложения, завершенность, отсутствие модально-оценочных слов, широкое использование иллюстративных и графических свойств, строгое абзацное членение, с другой стороны, доходчивость, простота изложения.

Схожесть и различия официально-делового стиля русского и английского языков предопределяются в первую очередь лингвистическими и грамматическими особенностями каждого отдельно взятого языка. Именно их необходимо учитывать в процессе перевода официально-деловых документов с одного языка на другой.


Глава 2. Контракт как разновидность официально-делового стиля

.1 Общая характеристика контракта

В официально-деловом стиле достаточно часто в качестве синонимов используются такие термины, как «контракт», «договор» и «соглашение».

В Российском праве употребляется термин «договор». Принципиальной разницы в наименованиях «контракт» и «договор» нет.

В англоязычных документах можно встретить такие термины, как contract, agreement. Перевод данных лексем на русский язык напрямую зависит от контекстуального окружения вышеуказанных терминологических единиц.

Контракт - это соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей, которые и составляют его практическую суть. Он является основным средством регулирования деятельности участников рыночных отношений.

Любой контракт - это сделка, и поэтому, как и любая сделка, он устанавливает, прекращает или изменяет гражданские права и обязанности. Именно поэтому к контрактам применяются правила о двух- и многосторонних сделках, предусмотренные главой 9 ГК РФ. А к обязательствам, которые возникают из договоров, применяются общие положения об обязательствах.

Зачастую контракты, которые готовятся на русском и английском языке, являются внешнеторговыми контрактами на поставку того или иного товара или на предоставление услуг.

Контракт на поставку товаров должен не только регулировать отношения между продавцом и покупателем, но и детально описывать все звенья цепи поставок. Однако неоднозначность формулировок, возможность их двоякого толкования, а также наличие противоречащих друг другу статей в контракте может ввести в заблуждение в определенных случаях.

Нужно помнить и о том, что для иностранного партнера зачастую бывает трудно разобраться в особенностях и тонкостях законов РФ, регулирующих внешнеэкономическую деятельность. В первую очередь это касается таможенного и налогового законодательства, а также валютного регулирования. Не стоит забывать и про элементарную разницу менталитета или деловые обычаи, характерные для фирмы-партнера. То, что является уже привычным для российских фирм, может вызвать у контрагента совершенно искреннее непонимание. Это грозит тем конфликтом, поскольку одна и та же ситуация может быть истолкована сторонами по-разному. В этом случае сохранение взаимовыгодного партнерства будет зависеть от того, насколько четко и полно прописаны в контракте права и обязанности сторон и пути разрешения конфликтов. Огромное значение также в процессе подготовке двуязычного контракта имеет соответствующее качество перевода изложенной информации. Адекватность текста перевода исходному тексту является необходимым условием ведения дел в сфере международных экономических отношений.

Тем не менее, несмотря на все обилие схем, применяемых во внешней торговле, существуют общие для всех контрактов правила их составления и обязательные к упоминанию пункты.

Стороны контракта (физические и юридические лица) свободны в заключении контракта, они обладают свободой воли, имущественно независимы и самостоятельны. В совокупности эти признаки образуют один из фундаментальных принципов гражданского права - принцип свободы договора.

Свобода договора выражается и находит свое применение в следующих трех основополагающих правилах, которые создают основу предпринимательства в современном его понимании.

. Стороны контракта самостоятельно определяют, с кем вступать в договорные отношения и вступать ли в них вообще. Понуждение к заключению контракта допускается лишь в случаях, прямо оговоренных в законодательстве или добровольно принятым обязательством.

. Стороны сами определяют вид контракта, который они будут использовать. Причем перечень видов договоров, предусмотренных ГК РФ, не является исчерпывающим. В случае, если ни один из них стороны не устраивает, они могут использовать свой собственный вид договора. Единственное условие - такой договор не должен противоречить основным принципам гражданского права. Возможно также использование так называемой смешанной формы договора, который содержит в себе условия различных видов договоров, предусмотренных ГК РФ.

. Стороны сами определяют условия контракта по своему усмотрению.

Договор не может противоречить законам и иным правовым актам, действующим в момент его заключения. Если после заключения контракта принят закон, устанавливающий иные правила, чем те, которые действовали при его заключении, условия заключенного договора сохраняют силу, за исключением случаев, когда в законе установлено, что его действия распространяются на отношения, возникшие из ранее заключенных договоров.

Большое значение для предпринимательской деятельности имеет разделение контрактов на возмездные и безвозмездные. Возмездным признается такой контракт, по которому одна из сторон должна получить плату или иное встречное предоставление за исполнение своих обязанностей. В подавляющем большинстве гражданско-правовые договоры являются возмездными.

Если в контракт не включено условие об оплате, то по общему правилу договор предполагается возмездным, если из закона, иных правовых актов, содержания или существа самого договора не вытекает иное.

Безвозмездным признается такой контракт, по которому одна сторона обязуется предоставить что-либо другой стороне без получения от нее платы или иного встречного предоставления (договор дарения, договор безвозмездного пользования имуществом). Однако в современной предпринимательской практике безвозмездные договоры практически не встречаются.

Одной из наиболее частой в предпринимательской деятельности разновидностей договоров (контрактов) является публичный договор - договор, заключенный коммерческой организацией и устанавливающий ее обязанности по продаже товаров, выполнению работ или оказанию услуг, которые такая организация по характеру своей деятельности должна осуществлять в отношении каждого, кто к ней обратится (розничная торговля, перевозка транспортом общего пользования, услуги связи и т.п.).

Контракт считается заключенным, если между сторонами, в требуемой в надлежащих случаях форме, достигнуто соглашение по всем его существенным условиям. Таковыми являются условия о предмете контракта, условия, приведенные в законе или иных правовых актах как существенные или необходимые для контрактов данного вида, а также все те условия, относительно которых по заявлению одной из сторон должно быть достигнуто соглашение.

В контракте может быть предусмотрено, что его отдельные условия определяются примерными условиями, разработанными для контрактов соответствующего вида и опубликованными в печати. Примерные условия могут быть изложены в форме примерного договора или иного документа, их содержащего.

Стоит отметить, что при толковании условий контракта принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. В случае неясности их значения оно устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом контракта в целом.

Контракт заключается посредством направления оферты (предложения заключить контракт) от одной из сторон и ее акцепта (принятия предложения). Контракт признается заключенным в момент получения лицом, направившим оферту, ее акцепта при условии, что акцепт получен лицом, направившим оферту, в пределах указанного в ней срока, а при отсутствии в оферте срока для акцепта - до окончания срока, установленного законом или иными правовыми актами. Если срок для акцепта не определен ни самой офертой, ни законом или иными правовыми актами, контракт считается заключенным при условии, что акцепт получен в течение нормально необходимого для этого периода времени.

Особое значение для практического применения имеет форма заключения контракта. Контракт может быть заключен в любой форме, предусмотренной для совершения сделок, если законом для контрактов данного вида не предусмотрена определенная форма. Однако Кодексом специально установлено общее правило о том, что сделки юридических лиц между собой, а также с физическими лицами обязательно должны быть заключены в письменной форме.

Контракт в письменной форме должен быть совершен путем составления документа, выражающего его содержание и подписанного лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими лицами. Законом, иными правовыми актами и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные требования, которым должна соответствовать форма сделки (бланк определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия несоблюдения этих требований. Если такие последствия не предусмотрены, применяются правила несоблюдения простой письменной формы сделки. Это означает, что несоблюдение такой формы лишает стороны права в случае спора ссылаться в подтверждение сделки и ее условий на свидетельские показания, но не лишает их права приводить письменные и другие доказательства. В случаях, прямо указанных в законе или в соглашении сторон, несоблюдение простой письменной формы сделки (в том числе внешнеэкономической) влечет ее недействительность.

Контракт в письменной форме может быть заключен:

путем составления одного документа, подписанного сторонами;

путем обмена документами посредством почтовой, телеграфной, телетайпной, телефонной, электронной или иной связи, позволяющей достоверно установить, что документ исходит от стороны по договору;

путем совершения лицом, получившим оферту, в срок, установленный для ее акцепта, действий по выполнению указанных в ней условий договора - так называемых конклюдентных действий.

Следует отметить, что контракт вступает в силу и становится обязательным для сторон с момента его заключения. Кодексом установлено, что законом или контрактом может быть предусмотрено, что окончание срока действия договора влечет прекращение обязательств сторон по контракту. Это означает, что истечение установленного в договоре срока его действия не ведет к прекращению обязательства. Как правило, вытекающие из контракта обязательства сторон сохраняются до их надлежащего исполнения. Окончание срока действия контракта не освобождает стороны от ответственности за его нарушение.

.2 Структура контракта и ее графическое оформление

Контракт является самым распространенным видом сделок, создающим для сторон определенные права и обязанности. Внешнеторговые сделки двух или более сторон в процессе их производственной и хозяйственной, включая торговую, деятельности оформляются контрактом (договором), совершаемым, как правило, в письменной форме. Отношения, возникающие из контракта, называются контрактными (договорными), а обязательства сторон, вытекающие из контракта, - обязательствами по контракту (по договору).

Внешнеторговый контракт - основной коммерческий документ внешнеторговой операции, свидетельствующий о достигнутом соглашении между сторонами.

Предметом внешнеторгового контракта могут быть купля-продажа товара, выполнение подрядных работ, аренда, лицензирование, предоставление права на продажу, консигнация и др. Расчеты за поставки товаров и оказание услуг по внешнеторговому контракту могут производиться в иностранной, международной, национальной валюте и на безвалютной основе.

Применяемые во внешней торговле контракты содержат различные условия, характеризующие товар, служащий предметом купли-продажи, определяющие коммерческие особенности сделки, права и обязанности сторон, взаимные обязательства сторон по операциям, обеспечивающим исполнение контракта.

Современные рыночные условия требуют от специалистов умения составления международных договоров.

Контракт должен содержать следующие обязательные разделы:

. Предмет контракта:

наименование товара (ассортимент, размеры, модели, комплектность - указываются в приложении к контракту);

страна происхождения товара.

. Цена и сумма:

общая сумма контракта и цена за единицу товара в валюте цены;

базис поставки в соответствии с международными правилами условий поставки товара «ИНКОТЕРМС-2000» (EXW, CPT, CIP, FOB и т.п.);

наименование валюты, в которой оценен товар.

. Условия платежа:

наименование валюты, в которой будет производиться платеж;

сроки платежа и условия рассрочки, если таковая предусмотрена;

условия и сроки возврата предоплаты в случае недоставки товара;

обязательный перечень документов, передаваемых Продавцом Покупателю и подтверждающих факт отгрузки, стоимость и номенклатуру отгруженных товаров.

4. Срок поставки:

дата завершения поставок и (или) график поставок;

срок действия контракта.

. Условия приемки товара по качеству и количеству:

сведения о месте и сроках проведения инспекции качества и количества товара.

. Форс-мажор:

условия, при наступлении которых стороны будут освобождаться от ответственности за неисполнение условий, предусмотренных контрактом.

. Прочие условия и обстоятельства сделки:

гарантийные обязательства, лицензионные платежи, техническая помощь, сборка, наладка и монтаж оборудования, обучение персонала, информационные и другие услуги.

. Рассмотрение споров:

порядок предъявления и рассмотрения претензий, порядок платежей по претензиям, рассмотрение спорных вопросов в арбитражных судах.

. Санкции:

за просрочки поставки товара или просрочки в оплате стоимости товара, за поставки товара ненадлежащего качества.

. Адреса покупателя и продавца:

юридические и полные почтовые адреса Продавца и Покупателя, контактный телефон, факс, телекс.

. Подписи сторон:

подписи лиц, уполномоченных организациями Продавца и Покупателя заключить контракт, заверенные печатью с обязательной расшифровкой их фамилии, имени и отчества и указанием должностей.

В контракте также необходимо указывать место подписания контракта, полные официальные наименования организаций Продавца и Покупателя, полное наименование страны иностранного партнера и страны назначения товара.

Самое главное требование при составлении контракта - формулировки должны быть однозначными и не допускать двоякого толкования, а различные статьи контракта не должны противоречить друг другу. Иногда может показаться, что одно и то же положение контракта повторяется несколько раз, но в разных статьях - например, упоминание условий поставки товаров в соответствии с Инкотерминами. На самом деле вызвано это необходимостью детально рассмотреть приводимые положения с разных точек зрения - цены товара, определения момента перехода права собственности, сдачи-приемки товара и т.д. И конечно, статьи контракта не должны противоречить законодательству стран, резидентами которых являются договаривающиеся стороны.

.3 Лексические особенности текста контракта

Контракты представляют большой интерес c лексикологической точки зрения. Словарный запас контракта имеет собственные специфические особенности. Прежде всего, следует отметить, что лексика, которая используется в контрактах, довольно устойчива. Как правило, слова имеют единственное точное значение.

Ниже на конкретных примерах рассмотрим использование специализированной деловой лексики в контрактах ТПУ.

The "Seller" undertakes to carry out all necessary actions to register the transfer of property rights on "Securities" from the "Seller" to the "Buyer" under the "Purchase and Sale Agreement".

"Продавец" обязуется осуществить все действия, необходимые для регистрации перехода права собственности на "Ценные бумаги" от "Продавца" к "Покупателю" по "Договору купли-продажи".

В состав данного предложения входят следующие терминологические единицы: property rights, "Securities", "Purchase and Sale Agreement", которые переводятся соответственно «права собственности», «Ценные бумаги» и «Договор купли-продажи».

При этом следует отметить, что вышеуказанные термины относятся как к экономической, так и к юридической сфере использования, поскольку эти две сферы тесно взаимосвязаны в рамках подготовки и оформления юридических документов экономического характера.

Рассмотрим ещё один пример:

.2 The "Buyer" undertakes:

.2.1 To conclude the "Purchase and Sale Agreement" with the "Seller" "by June 29, 2012.

.2.2 To conclude the "Purchase and Sale Agreement" with the "Seller" under the terms and conditions specified in the "Agreement".

4.2 "Покупатель" обязуется:

.2.1 Заключить с "Продавцом" "Договор купли-продажи" в срок до 29 июня 2012 г.

.2.2 Заключить с "Продавцом" "Договор купли-продажи" на условиях, указанных в "Договоре".

В данном примере присутствует канцеляризм undertakes, который зачастую используется в текстах контрактов в целом и в контрактной документации ТПУ в частности. На русский язык он переводится как «обязуется».

Также особого внимания заслуживает английская лексема "Agreement". Её русским соответствием является словосочетание «Договор купли-продажи». Как видим, в английском варианте имеет место сокращение количества лексических единиц, которые входят в состав данного термина для обозначения этого экономического понятия.

Как уже отмечалось выше, в материалах официально-делового стиля практически отсутствуют лексические единицы с эмоциональной окраской. Ввиду этого можно перечислить слова, которые фактически присутствуют в каждом контракте.(принимая во внимание) выражает любую мысль человека относительно того, как контракт начинается. Нужно быть осторожным в использовании Whereas и не путать с where as...

Еще одно составное слово с наречием where (где-то) означает в тексте контракта whereby (посредством чего) подразумевает by which (который) и относится к существующему контракту.

Например:have concluded the present contract whereby it is agreed as follows…

Мы заключили существующий контракт, посредством чего это согласовано следующим образом …

Однако, следует всегда внимательно относится к процессу перевода, поскольку одна и та же лексема может иметь разное значение в разных контекстных условиях.

Это видно из следующего примера.

13.4 The Center shall be entitled to publish general information on this Agreement including the identity of the Recipient, the title and objective of the Agreement, its estimated costs and duration, the Center's financial contribution, and the names of project managers and Recipient Institutions where the research is being carried out.

13.4 Центр имеет право опубликовать общую информацию о Соглашении, в том, что касается Исполнителя, названия и цели, сметных допустимых расходов, продолжительности, финансового взноса Центра, а также фамилий руководителей проекта и названий организаций Исполнителя, где проводятся исследования.

Лексема where переводится на русский язык стандарно как «где».

В каждом контракте есть покупатели и продавцы, и эти слова могут использоваться как с определенным артиклем, так и без него. Однако, они всегда пишутся с большой буквы Buyer - Seller - покупатели, продавцы. Сюда же можно отнести и слово Сustomer.

В соответствии с "Договором" "Продавец" обязуется передать "Покупателю", а "Продавец" обязуется принять и оплатить, указанные в настоящем пункте "Договора" акции (далее по тексту - "Ценные бумаги"), в порядке и сроки, указанные в "Договоре":

According to the "Agreement", the "Seller" undertakes to transfer to the "Buyer", and the "Seller" undertakes to accept and pay for shares specified in the present section of the "Agreement" (hereinafter referred to as "Securities"), in the manner and within the time frame as set forth in the Agreement:

5.1 Заказчик имеет право на использование созданной и переданной по настоящему договору научно-методической продукции. Имущественные права на научно-методическую продукцию, созданную и переданную по настоящему договору принадлежит Заказчику. Заказчик получает право для дальнейшего использования научно-методической продукции в своих производственных и коммерческих целях.

5.1 The Customer has the right to use of scientifically-methodical production created and transferred on the present contract. Property rights on the scientifically-methodical production created and transferred under the present contract belongs to the Customer. The Customer acquires the right for further use of scientifically-methodical production in industrial and commercial objectives.

Использование составных слов с наречиями here / there здесь / там и предлогами также типично для письменного официального стиля английского языка. Их перевод зависит от значения их компонентов. Нет никакого принципиального различия между значениями here / there здесь - / там - Например,

4.4.2 When the Project is suspended by the Institute and the period of the suspension which is specified in the Institutes notification expires and the Institute and the Center are unable to find a solution, the Institute shall terminate the Project. Clauses of paragraphs two and three of 4.4.1 shall be applied here as well.

4.4.2 В случае, когда выполнение Проекта приостанавливается Институтом и период приостановки, указанный в уведомлении Институтом, истекает, а Институт и Центр не могут найти решения, Институт прекращает выполнение Проекта. В этом случае также применяются положения второго и третьего абзацев пункта 4.4.1.

Как видим из этого примера, в данном случае использована более распространенная фраза «в этом случае», поскольку в условиях данного контекста она более уместна, чем слово «здесь».(в дальнейшем) - очень необходимое слово в контракте, для того чтобы обозначить стороны партнеров. Hereinafter (в дальнейшем) часто дает возможность использовать сокращенные названия для договаривающихся сторон.

Например,

«GIB Capital Sp. ZO.O.», the legal entity founded and operating according to the legislation of the Republic of Poland, having the registered office at the address: 00-775, Warsaw, Konduktorska St., 4/19, in the name of Grzegorz Pawel Bielecki, operating on the basis of_, hereinafter referred to as the "Buyer", on the other hand, referred together herein as the Parties, separately - the Party.

ООО «ГИБ Кэпител», юридическое лицо, учрежденное и действующее в соответствии с законодательством Республики Польша, имеющее зарегистрированный офис по адресу: 00-775, Варшава, ул. Кондукторская, 4/19, в лице Гжегожа Павела Белецки, действующего на основании_, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, совместно именуемые при совместном упоминании «Стороны», по отдельности - «Сторона,

Limited liability company "Bigmon", the legal entity, founded and operating according to the legislation of the Russian Federation, the basic state registration number (OGRN) 1107017016831, locating at the address: Russian Federation, postal index 634045, city of Tomsk, Krasnoarmeyskaya St., building 135, appartment 125, represented by the director Blatt Igor Davidovich, operating on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the "Seller", on the one hand, and

Общество с ограниченной ответственностью «Бигмон», юридическое лицо, учрежденное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, ОГРН 1107017016831, с местом нахождения по адресу: Российская Федерация, почтовый индекс 634045, город Томск, улица Красноармейская, дом 135, кв. 125, в лице директора Блатта Игоря Давидовича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, иaforesaid вышеупомянутое - клише, которое является более предпочтительным в текстах контрактов вместо его менее формальных эквивалентов: the above-mentioned, the above-written, as was written / said before, and the like (вышеупомянутое, вышеназванное, как был написано / сказано прежде, и т.п.)

Например:aforesaid documents should contain references…

Вышеупомянутые документы должны содержать ссылки …

It is understood and agreed (это понято и согласовано). С одной стороны это обычно ничего не добавляет, потому что каждый пункт в контракте - обоснованный, понятый и согласованный. С другой стороны, фраза показывает, что другие пункты не поддержаны этой фразой. Включая одно, вы исключаете другое.

Например,prices in this contract are understood and agreed upon.

Цены в этом контракте поняты и согласованы.

Достаточно распространенной также является фраза Including without limitation (включение без ограничения). Обычно люди хотят указать на вещи, акцентируемые в контракте, и эта фраза удовлетворяет это желание.

Контрактные материалы ТПУ очень насыщены устойчивыми словосочетаниями. Это можно проиллюстрировать при использовании следующих примеров.

.4 The "Party" that is not able to carry out obligations under the "Agreement" shall, in due time, but not later than 5 (five) calendar days after approach of force majeure circumstances, to inform in writing the other "Party" providing substantiating documents issued by competent authorities.carry out obligations - выполнять обязательстваdue time - своевременноmajeure circumstances - форс-мажорные обстоятельстваof payment under the "Purchase and Sale Agreement": transfer by the "Buyer" of monetary means in the currency of the Russian Federation (rouble) to the settlement account of the "Seller". At that, obligations undertaken by the "Buyer" in regards to payment under the "Purchase and Sale Agreement" are considered to be executed from the date of the write-off of monetary means by the "Buyers" bank from the account of the "Buyer".of payment - способ оплатыmeans - денежные средстваaccount - расчетный счетoff of monetary means - списание денежных средств

В контрактах есть много других фраз с предлогами. Они достаточно сложные, и нужно быть внимательным в их использовании. Предлоги также обеспечили - следующее: on conditions that; (на условиях это); on the understanding на понимании, и т.д.

Например,agree to this only on the understanding that the rate of freight does not exceed.

Мы соглашаемся на это только при условии, что норма фрахта не превышается.to - Подчиненнено, в соответствии с - немногие контракты обходятся без этой фразы. Корректная фраза должна обстоятельно объяснить вероятные препятствия к условиям реализации контракта.

Например,

.5 Subject to Article 11 of this Annex, periodic payments made against cost statements shall be considered as advances until acceptance of the appropriate deliverables, in accordance with Annex I, or, if no deliverables are specified, until acceptance of the final report.

6.5 При соблюдении Статьи 11 настоящего Приложения периодические платежи, произведенные на основании отчетов о расходах, считаются авансовыми платежами до утверждения соответствующих подотчетных результатов работ согласно Приложению I, или, если не было оговорено никаких подотчетных результатов работ, до утверждения итогового отчета.

1.1 The Signatory Parties shall carry out the work plan set forth in Annex I according to the terms and conditions of the Sub-agreement, subject to the provisions of the ISTC Agreement, the ISTC Protocol, and the Statute of the Center (hereinafter referred to as "the ISTC Statute") which govern in case of conflict with the terms of the Sub-agreement. All Project activities subject to this Sub-agreement are to be executed by the Signatory Parties, using only funding provided by the Center and/or sources approved by the Center.

1.1 Договаривающиеся Стороны выполняют план работ, изложенный в Приложении I, в соответствии с условиями настоящего Субсоглашения, с соблюдением положений Соглашения об учреждении МНТЦ, Протокола по МНТЦ и Устава Центра (далее именуемого "Устав МНТЦ"), которые являются определяющими в случае разногласий с условиями настоящего Субсоглашения. Вся деятельность по Проекту, относящаяся к настоящему Субсоглашению, осуществляется Договаривающимися Сторонами только с использованием финансовых средств, предоставленных Центром и/или другими источниками, утвержденными Центром.

Как видим, русскоязычная формулировка данного английского выражения может видоизменяться в соответствии с лексическим окружением данной фразы в каждом конкретном предложении.hac - также латинское слово, не часто используемое в контрактах в настоящее время. Оно означает теперь «произвольный суд для конкретного испытания». Такие латинские слова как ultima, proxima теперь являются архаизмами и редко используются.

Напротив, такое латинское прилагательное как extra «дополнительный», продолжает быть широко используемым в официальном английском языке, и весьма обычен для разговорного стиля.

Очень немного слов заимствованы из французского языка. Самые широко распространенные из них force majeure (форс-мажор), который является существенным пунктом почти любого контракта и служит описанием некоторых непредсказуемых событий, которые могут случиться с поставленными товарами.

The "Parties" shall be relieved from responsibility for full or partial default of obligations under the "Agreement" in case default of obligations was a consequence of force majeure actions, namely: fire, flood, earthquake, strike, war, actions of public authorities or other circumstances independent of the "Parties".

"Стороны" освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по "Договору" в случае, если неисполнение обязательств явилось следствием действий непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, забастовки, войны, действий органов государственной власти или других независящих от "Сторон" обстоятельств.

Так, при переводе контракта человек может натолкнуться на определенное число слов и словосочетаний, которые составляют лексические особенности контракта. Все они строго литературные и принадлежат к официальному стилю письменного английского языка.

2.4 Синтаксические особенности текста контракта

В целом, синтаксическая структура любого контракта может быть характеризована как довольно простая и формальная. Простой здесь можно назвать используемую грамматику из-за нехватки разнообразных вариантов, которая наблюдаются в любом юридическом документе. Что касается времен глагола, которые используются в контрактах, наиболее распространенны неопределенные и перфектные времена глаголов, как в активном, так и в страдательном залоге. Во многих пунктах их использование - это неотъемлемая часть контракта.

Например,

Sellers have sold and Buyers have bought….. (Present Perfect) Продавцы продали, и покупатели купили … (Настоящее совершенное время)firm informed the Suppliers that the general conditions were not contained in the order. (Past Indefinite Active/Passive)

Наша фирма сообщила поставщикам, что общие условия заказа не выполнены. (Прошедшее неопределенное время, страдательный залог).

.5 The "party" which has not executed or executed obligations in inadequate manner under the "Agreement" is obliged to compensate the other "Party" the losses caused by such default. The burden of proving losses is on the affected "Party".

5.5 "Сторона", не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательства по "Договору", обязана возместить другой "Стороне" причиненные таким неисполнением убытки. Бремя доказывания убытков лежит на потерпевшей "Стороне".

Сложные аналитические формы глагола, такие как длительное совершенное время никогда не используется. Отличительной чертой контракта является редкое использование прошедших времен.

Одна из специфических особенностей контракта - использование глагола, shall (будет) [Лукьянова, 1993]. Хотя данный глагол не используется в современном английском языке, в деловой корреспонденции и документах, он используется до сих пор.

Например,

.4 The "Seller" guarantees that before transfer of property rights for "Securities" to the "Buyer", there shall be no actions on alienation, encumbrance and transfer of "Securities" in possession (management) of the third parties.

Payment under the "Purchase and Sale Agreement" shall be carried out within 5 (five) bank days from the date of transfer of property rights for "Securities" from the "Seller" to the "Buyer" in accordance with the conditions of the "Purchase and Sale Agreement" in the sum specified in the item 2.11 of the present agreement.

Оплата по "Договору купли-продажи" осуществляется в течение 5 (пяти) банковских дней со дня перехода права собственности на "Ценные бумаги" от "Продавца" к "Покупателю" в соответствии с условиями "Договора купли-продажи" в сумме указанной в п. 2.11 настоящего договора.

Покупатели, которые прописаны в контракте как лица оплачивающие товар, могут обозначаться формой первого или третьего лица, как во множественном так и единственном числе.

Например:party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations.

Каждая сторона должна иметь право отказаться от дальнейшего выполнения обязательств. (3-е лицо, единственное число),

Мы будем иметь право назначить на Вас … (1-е, множественное число)

Комбинация глагола Should (должна, должен) и инфинитива также показывает будущее действие, но с меньшей степенью вероятности. Такое построение фраз происходит в придаточных предложениях.

Например,

Все уведомления, требуемые или разрешенные настоящим Договором, должны оформляться в письменном виде и считаются переданными стороне, потребовавшей уведомление, по получении этой стороной данного уведомления, которое должно быть доставлено лично, заказным письмом, или факсимильным сообщением с последующим получением оригинала, высланным заказным письмом по адресу, указанному в разделе 10 настоящего Договора, или по другому адресу, сообщенному в письменном виде другой стороне.

All the notices demanded or resolved by the present Contract, should be made out in written form and are considered transferred to the party, demanded the notice, after reception by this party of the given notice which should be delivered personally, as the certified mail, or the facsimile message with the subsequent reception of the original sent by the certified mail to the address of, specified in section 10 of the present Contract, or to other address informed in written form to other party.

11.3 Центр и Финансирующая Сторона имеют право выбирать Аудиторские палаты или другие организации или отдельных лиц для проведения ревизий по Проекту, которым предоставляются такие же права, если они решат воспользоваться ими, как Центру и каждой Финансирующей Стороне в отношении доступа и проверки любого документа, подпадающего под действие Соглашения, в целях проведения любой ревизии.

11.3 The Center and the Financing Party shall have the right to select Courts of Auditors or other organizations or individuals to carry out audits of the Project; and they shall be entitled to the same rights, should they choose to exercise them, as the Center and each Financing Party in respect of access to, and verification of, any document under the Agreement for the purpose of any audit.

Одна из самых поразительных особенностей делового английского языка - широкое использование неличных форм глагола. Система неличных форм глагола включает инфинитив, -ing формы и причастия, которые достаточно часто используются в контрактной документации ТПУ.

14.1 All rights worldwide to Intellectual Property arising under this Agreement, including patent protection for industrial property, shall be held by the Recipient (or its designee), which has the responsibility for providing adequate measures for protection of such Intellectual Property. The Financing Party will, if requested by the Recipient, provide assistance to the Recipient in managing such Intellectual Property.

14.1 Все реализуемые в мировом масштабе права на интеллектуальную собственность, возникающую в рамках настоящего Соглашения, в том числе права на патентную охрану объектов промышленной собственности, принадлежат Исполнителю (или назначенному им лицу), который принимает адекватные меры по охране интеллектуальной собственности. Финансирующая сторона, по запросу Исполнителя, предоставит Исполнителю помощь в обращении с такой интеллектуальной собственностью.

Из данного примера видно, что отглагольное существительное managing в русскоязычном варианте имеет форму «в обращении» - существительное с предлогом.

13.2 Subject to any obligations under this Agreement, each Signatory Party agrees to keep confidential any invention information or Business Confidential Information communicated to it by the other Signatory Party in relation to the execution of this Agreement, unless such information so disclosed is or becomes legitimately available to the receiving Signatory Party through other sources without any obligations concerning confidentiality. Such information shall be neither disclosed nor transferred to a third party which takes no participation in the execution of this Agreement unless a concurrence is given by the Party, which has provided such information.

13.2 При соблюдении всех обязательств по настоящему Соглашению каждая Договаривающаяся Сторона обязуется сохранять конфиденциальность любой информации об изобретениях или Деловой конфиденциальной информации, сообщенной ей другой Договаривающейся стороной или третьими сторонами как в связи с выполнением настоящего Соглашения, если раскрытая таким образом информация не является или не становится законным образом доступной получившей Договаривающейся стороне из других источников без каких-либо обязательств в отношении ее конфиденциальности.

Русским вариантом английской лексемы receiving является слово «получившей». Из вышеуказанных примеров видно, что зачастую грамматические категории английских и русских эквивалентов одних и тех же понятий не соответствуют друг другу. Это объясняется лексическими и грамматическими особенностями двух языков, а также контекстным окружением рассматриваемых лексем в английском и русском языках.

Это - общепринятая истина, что отглагольные формы широко используются в английском языке общения, но они часто используются и в деловой и коммерческой корреспонденции. Использование отглагольных форм, однако, является очень простым и представляет собой определенные трудности. Из наиболее часто используемых отглагольных форм в деловых письмах используется инфинитив. Он может служить дополнением к глаголам, существительным и прилагательным. Соответственно, инфинитивные сооружения подразделены на инфинитивы как дополнения глагола, инфинитивы как дополнения существительного и инфинитивы как адъективные дополнения [Арнольд, 1991]. Самая интересная и важная для исследования - первая группа, поэтому мы остановимся на ней.

Существует шесть типов образцов, в которых инфинитив должен быть расценен как глагольный придаток:

Дополнение к активному глаголу;

Дополнение к пассивному глаголу;

Сложное дополнение к активному глаголу;

Предложное сложное дополнение к активному глаголу;- инфинитивное дополнение;

Дополнение к глаголу в предложении с функцией предмета.

Группы инфинитива как дополнение к активному глаголу, инфинитив как дополнение к пассивному глаголу и инфинитиву как сложное дополнение к активному глаголу используются в коммерческой корреспонденции и в контрактах в частности. Последние три типа инфинитива используются очень редко в деловой корреспонденции.

Инфинитив как дополнение к активному глаголу всегда следует за главным глаголом. В деловой корреспонденции это следующие глаголы: to agree (соглашаться), to appear (появляться), to arrange (договариваться), to continue (продолжаться), to decide (решать), to expect (ожидать), to fail (терпеть неудачу), to hesitate (колебаться), to hope (надеяться), to intend (намериваться), to like (нравиться), to manage (управлять), to need (нуждаться), to offer (предлагать), to omit(пропускать), to plan (планировать), to prefer (предпочитать), to prepare (подготавливать), to propose (предлагать), to regret (сожалеть), to secure (оберегать), to try (пробовать), to want (хотеть), to wish (желать).

Since the overhead will be retained by the Center until completion of the Project, the Institute need not include this item on the financial forms in Annex III.

Поскольку оплата накладных расходов приостанавливается Центром до окончания Проекта, Институт не должен включать эту категорию расходов в форму отчетности, приведенную в Приложении III.

13.5 The Center and Recipient agree to submit to each other for review and approval a copy of any proposed publication of Foreground Information at least thirty (30) days before such publication.

13.5 Центр и Исполнитель согласны предоставлять друг другу для просмотра и одобрения копию любой предполагаемой публикации Производной информации по крайней мере за тридцать (30) дней до даты такой публикации.

14.3 If the Recipient (or its designee) decides not to protect the Intellectual Property to which it has the right under Article 14.1 in the territory of an ISTC Party other than the Recipients territory, each such Party (or its designee) and the Financing Party (or its designee) have the option to protect the Intellectual Property in that Partys territory.

14.3 Если Исполнитель (или назначенное им лицо), принимает решение отказаться охранять интеллектуальную собственность, на которую он имеет право согласно Статьи 14.1, на территории Стороны Соглашения об учреждении МНТЦ иной, чем территория Стороны Исполнителя, каждая такая Сторона (или назначенное ею лицо) и Финансирующая Сторона (или назначенное ею лицо) имеют возможность осуществлять такую охрану на территории такой Стороны .

От вышеназванного мы можем сделать вывод, что контракт имеет свои собственные грамматические и синтаксические особенности, которые имеют много общего с деловой корреспонденцией.

2.5 Особенности перевода контракта

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т.д. Сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются "приукрашивание" содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно к русско-английским и англо-русским юридическим документам "двуязычный" подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, "двуязычный" метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т.д.

В-четвертых, конечный результат юридических услуг в виде выверенного текста на двух языках обычно достигается быстрее, чем в случае работы над одним документом двух разных специалистов (юриста и переводчика).

Гарантией необходимого качества таких услуг является их исполнение одним специалистом, имеющим профессиональную квалификацию (соответствующие дипломы и практику оказания услуг) как юриста-международника, так и переводчика.

Перевод юридических документов является неотъемлемой частью повседневной работы штатного переводчика, если компания, где он работает, сотрудничает с иностранными компаниями. Особенно часто приходится переводить контракты, инвойсы, коммерческие предложения и бизнес переписку. Среди документов, которые чаще всего вызывают затруднения при переводе, можно выделить договора и контракты.

Перевод документов, в частности контрактов, имеет свои особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода.

Перед тем как приступить к переводу важных документов, переводчику необходимо выяснить следующие вопросы:

Сроки выполнения перевода

-Наличие полезных материалов

Предпочитаемый перевод имен и названий сторон

Формат перевода

Назначение перевода

При переводе договоров, как и других официальных документов, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Правила хорошего тона при юридическом переводе, которые необходимо помнить:

Пишите понятно

-Пишите, учитывая стиль - «обязательства исполняют», «работу выполняют»

Сохраняйте синтаксическую структуру оригинала, насколько это возможно

Не приукрашивайте: простота - сестра таланта!

Любой правовой документ затрагивает имущественные интересы участвующих сторон, их обоюдные права и обязанности, закрепляемые соответствующим образом - в виде договоров, соглашений или контрактов. Перевод договоров и контрактов на другие языки и с них - одна из важнейших сфер приложения знаний и опыта в работе любого переводчика или даже целого бюро переводов.

Жесткие требования к сохранению смысла, содержания, стиля документа и его строгой конфиденциальности при переводе, являются непреложными и заранее оговоренными в договоре на оказание услуг. Именно эти требования являются основополагающими при оценке качества работы специалиста.

Всем известно, что такая отрасль человеческой деятельности как юриспруденция относится к очень специфическим. Язык юристов насыщен всевозможными специальными терминами, зачастую непонятными простому обывателю.

Рассмотрим, с чего следует начинать перевод договора

Конечно же, с чтения всего текста и выделения терминов. Предварительное чтение текста необходимо для того, чтобы выявить основные термины, тип и стиль документа, объем работы, переводной характер текста. После этого можно переводить весь текст. Завершением перевода будет редактирование всего текста и сверка однородности терминологии по всему тексту.

Переведенный текст нужно проверить в три этапа. На первом этапе проверяем соответствие количества абзацев, пунктов, предложений; на втором - проверяем технические моменты текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызвавшие затруднения в процессе перевода; на последнем этапе тщательно сверяем текст - предложение за предложением.

Перевод договора имеет целый ряд особенностей: употребление специфической терминологии, соблюдение четкости и ясности изложения текста, сохранение синтаксической структуры текста, использование правил оформления деловой документации.

Самый ответственный момент при выполнении перевода заключается в верности передачи смысла точности формулировок, грамотном описании юридических понятий.

Проверка переведенного документа включает в себя несколько этапов и направлена на точную передачу полноты смысла, цифр, дат, фамилий, названий и прочее.

Для оформления двуязычного контракта иногда требуется именно перевод тех или иных статей контракта, уже согласованных сторонами на одном языке. В этом случае необходимо ориентироваться на следующие критерии качества перевода:

перевод должен адекватно воспроизводить смысловое содержание оригинала

перевод должен соответствовать правилам языка перевода

перевод названий и адресов согласовывается с клиентом с учетом имеющихся документов клиента

в переводе сохраняется иноязычная нумерация и ссылки на другие статьи и пункты контракта и т.п.

Переводы должны адекватно воспроизводить смысловое содержание оригиналов.

Переводятся не слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическому анализу текста, следует исходить из анализа смысла двуязычных текстов по обозначенным в них понятиям и суждениям (утверждениям или отрицаниям той или иной связи между понятиями). Основное внимание уделяется ключевым для данного текста понятиям и их существенным признакам; их эквивалентное выражение на языке перевода позволяет признать перевод адекватным.

Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, то дается буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случае допустимости разных вариантов перевода следует выбирать редакцию, наиболее подходящая в целях соблюдения формальных требований в РФ (валютный контроль в банке, таможенное оформление, налоговые последствия и др.).

Переводы должны соответствовать правилам языка перевода. Это предполагает легкость восприятия переводов, изложение смысла оригиналов в привычной для носителя данного языка форме. Здесь имеется своя "1000 мелочей", которые необходимо соблюдать для правильного выбора слов и словосочетаний, согласования слов, избежания ошибок в предложном и беспредложном управлении, сочетаниях однородных членов предложения, построении сложных предложений и т.д. Неверное употребление слов, буквальный перевод почти всегда приводят к нарушению правил языка.

Для уточнения языковых норм целесообразно использовать толковые и двуязычные словари, учебники грамматики и стилистики, справочник литературного редактирования (по русскому языку) и т.п.

Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом. В переводах указываются правильные (согласно правилам перевода и представленному заказчиком образцу) и единообразные редакции наименований компаний, фамилий и имен физических лиц, адресов офисов и т.п. Это является едва ли не основным требованием к переводам в тех случаях, когда необходимо их представление в официальные органы. Подобное значение имеют и различные штампы, печати, служебные отметки. Именно на эти данные обращается особое внимание в различных инстанциях, и малейшая неточность в таких сведениях может привести к отказу в принятии документов либо иметь другие негативные последствия.

Прочие требования к качеству перевода. Таковыми могут быть, например, использование в переводе терминологии клиента (если она не противоречит правилам перевода), воспроизведение структуры оригинала "один в один", сканирование и вставка в текст перевода имеющихся в оригинале фотографий и графических изображений, сохранение иноязычной нумерации пунктов, указание в скобках иностранных имен собственных на языке оригинала, раскрытие значений иностранных терминов по толковым словарям, выборочный перевод, расшифровка аббревиатур, преобразование иностранных единиц измерения в российские и др.

2.6 Причина сохранения и несохранения единиц языка при переводе контракта

Как правило, для того, чтобы перевод английского текста контракта был выполнен на должном уровне, переводчику необходимо выяснить ряд определенных вопросов. Это поможет ему в дальнейшем определить, какие единицы языка при переводе контракта будут сохранены, а какие нет.

Ниже рассмотрим примеры вопросов, которые играют первостепенную важность при переводе контрактной документации.

Вопросы к заказчику перевода до начала перевода:

крайний срок, когда нужен перевод?

есть ли прецеденты?

есть ли другие полезные материалы?

как переводить имена и названия сторон?

в каком формате нужен перевод?

для чего нужен перевод?

для кого делается перевод?

кому можно задать вопросы?

Немаловажную роль в процессе перевода и сопоставлении текста источника и перевода играет расположение и форматирование текста перевода. Это может быть:

отдельный текст

двуязычный текст:

английский слева или справа

английский ниже или выше

колоночный или табличный формат

Рассмотрим различия в форматировании английских и русских контрактов.

Английские договора: без красной строки, с пропуском одной строки между абзацами, нумерация латинскими буквами в скобках: (a); (b); (c).

Русские договора: обычно абзацы начинаются с красной строки, без пропуска строки между абзацами, нумерация кириллицей (а); (б); (в).

Бывают, однако, ситуации, особенно при переводе с русского языка на английский, когда в русскоязычном варианте нумерация осуществляется латинскими буквами. Это можно увидеть на следующем примере.

.1 Центру или его уполномоченным представителям:

А) предоставляется доступ к участкам объекта, где ведутся работы по Проекту, а также ко всему оборудованию, документации, информации, системам данных, материалам, поставкам, персоналу и услугам, которые имеют отношение к Проекту, для проверки хода выполнения Проекта в том виде, как указано в Приложении I;) предоставляется техническая информация и информация о расходах, касающаяся руководства Проектом и хода выполнения Проекта, которая может быть запрошена в любое время;

С) за исключением случаев, предусмотренных в Статье 9.3 Соглашения, необходимо предварительно уведомить Институт не менее, чем за 20 дней о любой предполагаемой проверке Проекта на месте.

3.1 The Center, or its representatives, shall:

(a) Have access to portions of facilities where the Project is being carried out and to all equipment, documentation, information, data systems, materials, supplies, personnel, and services which concern the Project for monitoring the progress of the Project as described in Annex I.

(b) Be provided with technical and cost information concerning the management and progress of the Project requested at any time.

(c) Except for the cases specified in Article 9.3 of the Agreement, give the Institute not less than 20 days advance notice of any intended on-site monitoring of the Project.

Следует отметить, что при переводе на русский язык желательно повторять английское форматирование.

Как уже отмечалось выше, для переводчика важно знать назначение текста для того, чтобы определить, какое внимание следует уделить тщательности перевода.

Назначение перевода контракта может быть следующим:

для информации

для регистрации

для подписания

Существуют следующие виды перевода по функции:

Ознакомительный перевод

Рабочий/неофициальный перевод

Официальный перевод

Нотариальный перевод

Буквализм перевода зачастую обусловлен следующими аспектами:

назначением перевода

предпочтениями заказчика

Говоря о логико-грамматических грамматических связях и их передаче в переводе, следует обращать внимание на следующие моменты:

Падежное управление

Атрибутивные «цепочки» существительных

Учет рода субъекта в английских и русских конструкциях

Обороты с «which/который»

Рассмотрим вопросы об аттрибутивных «цепочках» существительных.

Иногда трудно вычленить из такой «цепочки» какое существительное определяет какое другое:

- Delivery point measurement facilities operation shall include …

- Работа средств измерения в пунктах доставки включает …

Что касается знаков препинания, то говоря об их сохранении или несохранении в переводе следует обращать внимание на следующие аспекты:

«Юридические» квадратные скобки

«however» с запятой; «однако» без запятой (если стоит в начале предложения). Например, However, all documentation and records including those associated with equipment, data systems, materials, supplies, and services utilized on the Project must be maintained and available for review by the Center, the Financing Party, or their representatives, for up to two years following the Project's completion or termination. - Однако вся документация и учетная документация, включая ту, которая относится к оборудованию, системам данных, материалам, поставкам и услугам, использовавшимся в рамках Проекта, должна сохраняться и быть доступна для рассмотрения Центром, Финансирующей Стороной, или их представителями, в течение срока до двух лет после завершения или прекращения осуществления Проекта.)

Ошибочный пропуск запятой в перечислениях в английском тексте

В английских числах тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби - точками, в русских - тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: US$1,000.50 = 1 000,50 долл. США

Также в этом примере следует отметить, что обозначение валюты в английском языке стоит на первом месте, а в русском оно занимает постпозицию. Это объясняется грамматическими особенностями английского языка.

Особого внимания заслуживают английские «and» и « «or» их перевод

Необходимо аккуратно переводить «and» и «or»:

A contract exists when x, y and z exist.

A contract exists when x, y or z exist.

1. Договор имеет силу только при наличии всех трех условий.

. Договор имеет силу при наличии лишь одного из условий.

Следует помнить, что «or» в английских отрицательных предложениях переводится как «и».

and/or = и (или)

Обратим также внимание на «hereof», «hereunder» », « «herein» и т. П.

Рекомендуется избегать архаичных слов:

hereof = настоящего Договора/Соглашения

hereunder = по настоящему Договору

herein = в настоящем Договоре

Но: therein = в том (другом) Договоре

Нет однозначности: имеется в виду договор или только пункт договора.

Относительно синонимических рядов английского текста контракта, необходимо выделить следующие моменты.

Они обусловлены прецедентной природой системы общего права

Лучше их переводить синонимами, но не всегда

- terms and conditions = условия (договора)

acts of God and acts of public enemy = стихийные бедствия

Расширительная оговорка «including, but not limited to,» переводится как «включая, среди прочего,»

Что касается названия контракта, то оно дается для удобства и не

Влияет на толкование его содержания:

«contract» и «agreement»

contract = договор подряда (в строительстве)

«договор» - «соглашение» - «контракт»:

контракт в нефтяной сфере и внешней торговле

договор = соглашение, кроме устоявшихся сочетаний (учредительный договор, но соглашение акционеров, договор аренды)

deed - договор «за печатью», но не всегда

Русские названия более длинные и в постпозиции:

- Premises Lease = договор аренды помещений

Share Sale (and Purchase) Agreement = договор купли-продажи акций

- Pledge = договор залога

Amendment = договор о внесении изменений и дополнений

Трудности при переводе контрактов могут касаться перевода наименований юридических лиц.

·Их следует переводить на русский в кавычках с сохранением иностранных наименования в скобках

·Согласно регистрационным документам, при отсутствии таковых - имеет место транскрипция с элементами транслитерации:

- United Systems, Inc. = «Юнайтед Системз, Инк» (United Systems, Inc.)

ABC, Ltd. = «Эй-Би-Си, Лтд» (ABC, Ltd.)

·Не следует закавычивать названия фирм на английском языке в русском тексте: Intel, но «Интел».

Перевод ФИО физических лиц осуществляется в соответствии со следующими правилами:

Транскрибируются на русский с сохранением иностранного ФИО в круглых скобках (при первом упоминании и в подписном блоке)

Практическую транскрипцию с китайского и других языков целесообразно смотреть на www.ru.wikipedia.org.

- Eoghan Connolly = Оуэн Коннолли (Eoghan Connolly)

Ren Jiang = Жэнь Цзян (Ren Jiang)

Рассмотрим кратко перевод места нахождения и реквизитов.

Адреса обычно переводятся на русский с их сохранением в круглых скобках на иностранном языке

Триантафиллидес билдинг, 2-4 Арх. Макариос III Авеню, Кэпитал Центр, 5-й этаж, Никосия, п/я 21525, Кипр, 1505 (Triantafyllides Building, 2-4 Arch.

Makarios III Avenue, Capital Center, 5th floor, Nicosia, P.O. Box 21525, 1505 Cyprus)

Перевод зачина преамбулы осуществляется следующим образом.

Архаичное «Witnesseth:» = Преамбула (букв. «Свидетельствует»)

WHEREAS, Buyer is seeking to purchase …;, Seller has available for sale …., THEREFORE, = ПОСКОЛЬКУ (или УЧИТЫВАЯ, ЧТО) Покупатель желает приобрести …

ПОСКОЛЬКУ (или УЧИТЫВАЯ, ЧТО) Продавец имеет в наличии для продажи …

ПОСТОЛЬКУ (или НАСТОЯЩИМ) …

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants and agreements and obligations set out below and to be performed, the Parties agree as follows:

ПОСТОЛЬКУ с учетом вышеизложенного, а также указанных ниже подлежащих выполнению взаимных договорных обязательств, договоренностей и обязательств Стороны заключили настоящий

Договор о нижеследующем:

При переводе предмета контракта следует обращать внимание на следующие моменты:

Модальный глагол «shall» следует переводить настоящим временем смыслового глагола

Англ. «and» перед последним словом в перечислении можно не переводить: (a); (b); and (c). = (а); (б); (в).

Рассмотрим перевод дополнительных условий контракта.

Sony shall not be liable for any loss or damage, either direct, indirect, incidental, consequential or otherwise, for breach of any express or implied warranty, breachcontract, negligence, strict liability misrepresentation…

- Компания «Сони» не несет ответственности за ущерб или прямые, косвенные или любые другие убытки, а также за нарушение прописанной или подразумеваемой гарантии, нарушение договора, небрежность, заблуждение покупателя относительно невиновной ответственности производителя…

Severability - Действительность отдельных положенийany clause or part of a clause hereof is held by a Court to be unenforceable or invalid, the remaining clauses or portions hereof shall survive unaffected.

Если какой-либо пункт настоящего Договора будет признан судом полностью или частично не подлежащим принудительному исполнению или

Недействительным, то это не затрагивает действительность остальных пунктов настоящего Договора полностью или частично.

This Agreement shall inure to and be binding upon the successors and assigns of the Parties hereto; provided, however, that neither Party shall assign this Agreement without first having obtained the written approval of the other Party, which approval shall not be unreasonably withheld.

Настоящий Договор действителен и обязателен для правопреемников и цессионариев Сторон настоящего Договора; однако при условии, что ни одна Сторона не должна уступать свои права и обязанности по настоящему Договору, не получив предварительно письменного согласия другой Стороны, причем в таком одобрении не должно быть безосновательно отказано.

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England, excluding any conflicts of laws and rules that would require the application of the laws of another jurisdiction.by and construed = регулируются и толкуютсяof laws and rules = нормы коллизионного права = юрисдикция (не страна!)

Перевод прочих условий осуществляется следующим образом:

- IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed and signed this Agreement as of the day and year first above written.

- В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО Стороны надлежащим образом заключили и

Подписали настоящий Договор в день и год, указанные в самом его начале.

Подписной блок:: Подпись:: Должность:: Засвидетельствовано:

В двуязычном формате:/ Подпись:/ Должность:/ Засвидетельствовано:

Как видим, в процессе перевода имеет место, как сохранение, так и несохранение единиц языка при переводе контракта.

Это обусловлено как самим назначением перевода, так и обычными лексическими и грамматическими особенностями двух языков - языка оригинала и перевода.

Не смотря на строгость изложения информации в контракте, краткость, специфическую терминологию, в текстах контрактов можно встретить игру слов, которая чаще всего характерна для художественных текстов.

Рассмотрим это утверждение на конкретных примерах.

«LNG marketing» и «Сбыт СПГ»

LNG marketing переводится как «сбыт (или маркетинг) СПГ». Ниже приводится ряд терминов, перевод которых может вызывать затруднения.or-pay - условие полной оплаты при отказе от поставки. Буквальное значение: «бери или плати». Долгосрочные договоры купли-продажи природного газа и СПГ, как правило, предусматривают условие take-or-pay - требование полной оплаты поставки покупателем в случае отказа от нее по любым причинам, кроме форс-мажора и иных заранее согласованных сторонами обстоятельств. Данное условие является одним из ключевых положений договора для продавца, т.к. Обеспечивает ему гарантированную оплату и снижает риск финансовых потерь.

LNG contracts have included a clause which sets a minimum take-or-pay level of purchases.

Контракты на поставку СПГ содержат положение, которое устанавливает минимальный уровень полной оплаты при отказе от покупки.Quantity Tolerance (DQT) - корректировка поставки в сторону уменьшения. Ключевое слово здесь tolerance - «терпимость», «допуск», «допустимое отклонение от стандартного размера». Семантика слова подсказывает, что речь идет о согласованном с продавцом праве покупателя на уменьшение годового объема поставки. Пример из договора купли-продажи СПГ:shall be entitled to a downward quantity tolerance.

Покупатель имеет право на корректировку поставки в сторону уменьшения.Quantity Tolerance (UQT) - корректировка поставки в сторону увеличения. Под этим термином понимается согласованное с продавцом увеличение годового объема поставки по запросу покупателя. Допустимый размер такой корректировки оговаривается в контракте.shall be required to reserve capacity for an upward quantity tolerance. Продавец обязан зарезервировать объемы на корректировку поставки в сторону увеличения.- возможность корректировки объемов или сроков поставки. Контекстуальный вариант перевода этого слова показан на следующем примере:

Early contracts provided some flexibility via a one year funneling mechanism. В более ранних контрактах предусмотрены некоторые возможности корректировки сроков поставки за счет использования уточнения даты начала поставок в течение одного года.

В этом примере заслуживает внимания перевод термина funneling mechanism - буквально, «механизм воронки или конуса». Контракты на поставку СПГ, как правило, заключаются заблаговременно, когда объекты, включенные в технологический процесс, находятся на стадии строительства. С учетом масштабности работ и связанных с этим рисков в контрактах могут не фиксироваться точные даты начала поставок, а оговаривается определенный механизм, который позволяет сторонам постепенно конкретизировать сроки поставки путем обмена соответствующими уведомлениями. В данном случае funneling mechanism может быть переведен как «механизм последовательного уточнения даты начала поставок».Volumes - начальные излишки СПГ. Это пример термина, который трудно перевести, не зная, о чем конкретно идет речь. Он означает излишки СПГ, образующиеся на начальном этапе выхода завода на проектную производительность. На диаграмме эти объемы отображаются в виде клина - wedge, откуда и происходит такое название.

Wedge volume is a capacity available when a new LNG train is brought on line, before buyers achieve their full off-takes, normally sold to buyers, such as traders, on more flexible terms.

«Начальные излишки» - это излишки СПГ, образующиеся в период выхода новой технологической линии по сжижению природного газа на проектную мощность, обычно предлагаемые покупателям на гибких условиях поставки, например трейдерам.Good Quantity - объем для компенсации недопоставки. Одно из словарных значений словосочетания make good - «выполнить обещание». В данном случае речь идет о том, что если покупатель реализовал свое право на корректировку поставки в сторону уменьшения, то он должен приложить разумные усилия, чтобы в течение оставшегося срока действия договора принять СПГ в размере, эквивалентном недопоставленному объему.

По мнению покупателя, его потребности в СПГ в 2007 г. Будут сбалансированы, если принять во внимание компенсационные объемы.

In 2007 the buyer expects to be in balance taking into account the make-good volumes.

Make-Up Quantity - оплаченный, но не принятый объем поставок. Словарная статья make-up в US Websters Unabridged Dictionary позволяет выстроить синонимический ряд «восполнять», «возмещать» «компенсировать», семантической доминантой которого является значение «восполнить недостающее». В контексте поставок СПГ данным термином обозначается оплаченный, но не принятый объем. Если покупатель оплатил поставку СПГ, но не смог принять его по причине форс-мажора или вследствие других обстоятельств, оговоренных сторонами, он имеет право получить его позднее в соответствии с условиями договора.

Цена любого оплаченного, но не принятого объема устанавливается как средневзвешенная цена на СПГ, принятый в течение данного контрактного года, которая рассчитывается в соответствии с положениями договора купли-продажи.

Any make-up quantity shall be priced at the weighted average price of LNG taken during that contract year calculated in accordance with the sales and purchase agreement (SPA).

Sensitivity - чувствительность к изменениям. Это слово довольно часто встречается в текстах экономической тематики, тем не менее, его перевод может вызвать некоторые затруднения. Sensitivity - «чувствительность (параметра) к изменениям или воздействиям». Ниже приведены несколько примеров. Нетрудно заметить, что под «чувствительностью» в них понимается зависимость экономических параметров от действия различных внешних факторов - рыночных цен, уровня затрат и т.д.

Sensitivity analysis against uncertainty factors is important to understand the effect on profitability of the project.

Анализ чувствительности экономических показателей к факторам неопределенности имеет важное значение для понимания их воздействия на рентабельность проекта.

Нередко слово sensitivity используется во множественном числе. В этих случаях может потребоваться расширительный перевод, как показано в следующем примере:

To quantify the subsurface uncertainties, specific sensitivities were run.

Для количественной оценки неопределенностей, связанных с разработкой запасов, был выполнен анализ чувствительности экономических показателей проекта к действию конкретных факторов.Rules - клубные правила. Перевод словосочетания, на первый взгляд, не вызывает затруднений, но возникает вопрос, о правилах какого клуба идет речь в строгих текстах договоров купли-продажи СПГ. При наличии у продавца возможности поставить дополнительные объемы СПГ сверх предусмотренных договором купли-продажи и готовности покупателя принять такие объемы, они могут быть поставлены покупателю на основе так называемых «клубных правил», устанавливающих порядок равноправного и справедливого распределения этих дополнительных объемов между данным покупателем и другими покупателями СПГ этого проекта, т.е. Отношения между членами «клуба покупателей» и продавцом.

Supply of any make-up quantities shall be subject to the club rules.

Поставка любых объемов для компенсации недопоставки осуществляется в соответствии с клубными правилами.

Выводы по главе 2

Договоры и контракты являются практически самой обширной группой документов, применяющейся во многих областях жизни общества и хозяйства.

Настоящий контракт - это своего рода произведение искусства. Составление его требует не только знания законодательства, практики, но и творческих способностей, навыков точно и кратко формулировать условия договора, умения выделять в жизненной ситуации юридически значимые моменты.

Искусство составления контракта и правильность его перевода - это умение так формулировать его статьи, чтобы вы получали перед своим контрагентом серьезные и в то же время незаметные для него преимущества; это способность в случае, если вас вынуждают пойти на уступку в какой либо статье его, одной или несколькими фразами другой статьи свести данную уступку на нет; это умение так сформулировать условия договора, чтобы партнер во чтобы то ни стало, стремился его исполнить.

Правильно составленный и переведенный контракт - это надежная гарантия от правовых конфликтов и материальных убытков. Вместе с тем при определенных условиях - это фактор, способный принести предприятию определенный доход, обеспечить четкость и слаженность взаимодействия сторон.

Перевод договоров или контрактов, по сути, представляет собой юридический перевод, а это, как известно, один из самых сложных видов переводов. Переводчик должен иметь большой опыт и в полной мере знать юридические термины, как в исходном языке текста, так и в языке, на который переводится документ.

Бесспорным является тот факт, что качественный перевод контрактов или перевод договоров должен быть не только корректен с точки зрения терминологии, но также должен быть выдержан стилистически и не должен содержать опечаток и грамматических ошибок. Особое внимание при переводе контракта следует обратить, на то, чтобы в тексте перевода все числительные и цифровые данные точно соответствовали числовым данным в тексте оригинала.


Заключение

В процессе написания нашей работы мы детально рассмотрели особенности официально-делового стиля, изучили его жанровое своеобразие и лингвистические особенности. Большое внимание нами было уделено исследованию контракта, как разновидности официально-делового стиля.

Была рассмотрена структура контракта, его лексические и синтаксические особенности. Нами была проанализирована специфика перевода контрактной документации. По завершении нашего исследования мы проанализировали особенности сохранения и несохранения единиц языка при переводе контракта.

Таким образом, суммируя вышесказанное, мы пришли к выводам, которые заключаются в нижеследующем.

Официально-деловой стиль является макросредой функционирования следующих речевых жанров:

правительственные постановления, парламентские указы, законы и т.д. В сфере правительственной деятельности;

дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы и т.д. В сфере международных отношений:

уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области юриспруденции;

торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция и т.д. В торговле и экономике:

военные уставы, приказы, распоряжения, донесения и т.д в сфере военной жизни:

деловая переписка, акты, протоколы собраний и заседаний, приказы, распоряжения, объявления, телеграммы и т.д. В официальных учреждениях и организациях:

официальные письменные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности, расписки, завещания и т.д. В деловой жизни отдельного человека.

В результате работы было выявлено, что контракт является особенным типом офисной документации. Первая, и наиболее важная причина рассмотрения контракта как вида офисной документации является официально-деловой стиль, в котором написан контракт. Это означает, что текст контракта может рассматриваться как пример официально-делового стиля.

В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными особенностями текста контракта являются длинные сложные предложение, состоящее из отдельный частей, разделенных от друг друга запятыми, в документе нет прямого обращения к лицу, используются страдательные конструкции вместо действительных, используется большое количество числительных, используются слова в их прямом, конкретном значении.

В контрактах зачастую используются специальные термины. Многие термины заимствованы из различных языков - латинского, греческого, французского.

В контрактной документации не используются эмоционально - окрашенные слова, тон контракта нейтральный.

В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности перевода контрактов.

Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Сохранение или несохранение единиц языка при переводе контракта зачастую обусловлено тем, что в двух языках действуют свои грамматические правила. Зачастую именно они оказывают непосредственное воздействие на передачу текста на другой язык.

Перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе текстов контракта как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод контракта не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области экономики, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте.

лингвистический деловой русский английский

Список использованной литературы и источников

1.Алексеев С.С. Общая теория права. - М.: ТК Велби, 2008.

2.Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.: комкнига , 2005. - 160 с.

.Андреев С.Е., Сивачева И.А., Федотова А.И. Договор: заключение, изменение, расторжение. - М.: «Проспект», 1997.

.Безменова Н.А., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов//Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: 1984

.Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право. Книга первая: Общие положения: Изд. 2-е, испр. - М.: «Статут», 1999.

.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. Пособие / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2000. - 108 с.

.Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: Русский язык, 1982, с.25

.Веселов П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. 4-е изд., перераб. - М., 1993, с. 12

.Веселов П.В. Совр. Дел. Письмо в промышленности. - М., 1970

.Веселовская Т.М. Особенности синтаксиса оф.-дел. Стиля // Типология текста в функц.-стилистическом аспекте. - Пермь, 1990; Рус. Язык дел. Общения. - Воронеж, 1995

.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

.Винокур Г.О. Культура языка. - М., 1929

.Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. - М.: Вольтерс Клувер, 2006. -320 с.

.Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. Статей. - спб., 2004. - 184 с.

.Гойхман, О.Я. Речевая коммуникация: Учеб. Пособие / О.Я. Гойхман, Т. М. Надеина. - М.: ИНФРА-М, 2004. - 272 с.

.Голденков, М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова - Мн.: издательский дом, 1994. - 128 с.

.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис- Пресс, 2004, с. 58-72

.Горшков А.И. Русская стилистика. - М.: АСТ, 2004, с. 103

.Грайс Г.П. Логика и речевое общение. - Новое в зарубежной лингвистике, т.16 Лингвистическая прагматика, М.,1985, с. 217-238

.Громова Н.М. Основы деловой переписки. - М.: РУССЛИТ, 1992, с.67-78

.Губаева Т.В. Грамматико-стилистические особенности юридических текстов: дис. … канд. Филол. Наук. - Баку, 1984

.Зубарев В.С., Крысин Л.П., Статкус В.Ф. Язык и стиль обвинительного заключения. - М., 1976

.Иссерлин Е.М. Оф.-дел. Стиль. - М., 1970

.Кирсанова М.В., Анодина Н.Н., Аксенов Ю.М. Дел. Переписка. - М.; Новосибирск, 2001

.Кожина М.Н. О речевой системности науч. Стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972

.Козырев, М.А. Экспрессивность текста и перевод / М.А. Козырев - Каз.: Издательство казанского университета, 1998. - 198 с.

.Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973. - 210 с.

.Культура рус. Речи. - М., 1997; Колтунова М.В. Язык и дел. Общение. - М., 2000

.Латышев, Л.К. Курс перевода: Учеб. пособие / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

.Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - М.: Высшая школа, 1995. - 256 с.

.Логинова К.А. Дел. Речь и ее изменения в советскую эпоху. Развитие функц. Стилей совр. Рус. Языка. - М., 1968

32.Некрасова Т.П. Объекты и субъекты, или Words that lawyers like and translators stumble over // Мосты. №7, 2005.

33.Пиголкин А.С. Основные особенности языка законодательства как особого стиля лит. Речи и редактирование служебных документов. - М., 1973

.Рене Давид. Основные правовые системы современности. - М.: Прогресс, 1988.

.С.А. Екимов, "Журнал российского права", №10, октябрь 2002 г.

.Ушаков А.А. Очерки советской законодательной стилистики. - Пермь, 1967

.Шварцкопф Б.С. Оф.-дел. Язык // Культура рус. Речи и эффективность общения. - М., 1996

.Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты: Учеб. Пособие / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 281 с.

.Ширинкина М.А. Вторичный дел. Текст и его жанровые разновидности: дис. … канд. Филол. Наук. - Пермь, 2001.

.Шмелев Д.Н. Рус. Язык в его функц. Разновидностях. - М., 1977

41.Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987

42.Business Law the Easy Way / by Robert W. Emerson. NY: Barrons, 1994.

.Gordon, E.M., krylovai.P. Theenglishverbals. / E.M. Gordon, I.P. Krylova- M.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

.Murphy, Raymond. English Grammar in Use. Cambrigde University Press, 2nd Ed., 1994

45.Reiss, K. Vermeer, H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984.

46.Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International, 1997.

.Tiersma, P. Legal Language. University of Chicago Press, 1999

.Wade, Terence. A Comprehensive Russian Grammar, 2nd Revised Edition. Wiley-Blackwell, 2000

Приложение 1

ДОГОВОР На метрологическую экспертизу методик МВИ г. Томск" 08" апреля 2012 г. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский политехнический университет», именуемое в дальнейшем "Исполнитель", в лице проректора НИ ТПУ по научной работе Власова Виктора Алексеевича, действующего на основании доверенности № от , с одной стороны, и Abacus Analytical systems GMBH, именуемое в дальнейшем "Заказчик", в лице генерального менеджера Фишера Карла-Хайнца, действующего на основании, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство аттестовать, провести экспертизу и передать на условиях настоящего договора научно-методическую продукцию «Разработка и метрологическая экспертиза методик количественного химического анализа компонентов в экологических объектах и пищевых продуктах хроматографическими методами анализа » по заявке заказчика по прилагаемым к договору Приложениям. Приложения являются неотъемлемой частью настоящего договора. 1.2 Требования к научно-методической продукции, являющейся предметом договора, изложены в Техническом задании на выполнение работ и Календарном плане, являющимися неотъемлемой частью настоящего договора. 1.3 Срок сдачи работ по Договору 31 декабря 2006 г. 1.4 Приемка и оценка научно-методической продукции осуществляется в соответствии с требованиями Технического задания и Календарного плана. 1.5 Использование научно-методической продукции осуществляется Заказчиком с целью оснащения приборной базы современными, адаптированными и метрологически аттестованными методиками количественного химического анализа . 1.6 Научный руководитель: Слепченко Г.Б., с.н.с., д .х.н., зав. Лаб. № 506 каф. ФАХ Ответственный исполнитель: Пикула Н.П., к.х.н., доц., эксперт Госстандарта РФ. 2. СТОИМОСТЬ РАБОТ И ПОРЯДОК РАСЧЕТА 2.1. За выполненную работу, согласно настоящему Договору, «ЗАКАЗЧИК» перечисляет ИСПОЛНИТЕЛЮ" оплату за выполнение услуг (работ) согласно Приложениям и счет-фактурам, выставленным «ИСПОЛНИТЕЛЕМ». 2.2. Услуги (работы) считаются оказанными после подписания Акта приема-сдачи Услуг Заказчиком или его уполномоченным представителем. 2.3. Срок отгрузки научно-технической продукции - в течение 15 (пятнадцати) календарных. Датой отгрузки считается дата, указанная на квитанции о приемке почтового отправления (посылки, бандероли) 3. ПОРЯДОК СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ 3.1 Перечень научной, методической и другой документации, подлежащей оформлению и сдаче Исполнителем Заказчику на отдельных этапах выполнения и по окончании договора, в соответствии с договором, определены Календарным планом и другими документами, являющегося частью договора. 3.2 Передача оформленной в установленном порядке документации по отдельным этапам договора осуществляется сопроводительными документами Исполнителя. 3.3. При завершении работ Исполнитель представляет Заказчику Акт приемки-передачи научно-методической продукции с приложением к нему: - отчетную документацию; - прописи методик КХА, программу и отчет о метрологической аттестации; - комплекта научно-методической и другой документации, предусмотренной Техническим заданием и условиями договора. 3.4 Заказчик в течение 5-х дней со дня получения Акта приема-передачи работ и отчетных документов, указанных в п.3.3 настоящего договора, обязан направить Исполнителю подписанный Акт приема-передачи научно-методической продукции или мотивированный отказ от приемки работ. 3.5 В случае мотивированного отказа Заказчика сторонами составляется двухсторонний акт с перечнем необходимых доработок, сроков их выполнения. 3.6 В случае досрочного выполнения работ Заказчик вправе досрочно принять и оплатить работы по договорной цене. 3.7 Если в процессе выполнения работы выясняется неизбежность получения отрицательного результата или нецелесообразность дальнейшего проведения работы, Исполнитель обязан приостановить ее, поставив об этом в известность Заказчика в пятидневный срок после приостановления работы. В этом случае стороны обязаны в пятидневный срок рассмотреть вопрос о целесообразности и направлениях продолжения работ. 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 4.1 За невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательств по настоящему договору Исполнитель и Заказчик несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 4.2 Дополнительные, не установленные законодательством санкции за невыполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по договору не предусмотрены. 5. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 5.1. Заказчик имеет право на использование созданной и переданной по настоящему договору научно-методической продукции. Имущественные права на научно-методическую продукцию, созданную и переданную по настоящему договору принадлежит Заказчику. Заказчик получает право для дальнейшего использования научно-методической продукции в своих производственных и коммерческих целях. 5.2 Право на публикацию метрологического обеспечения остается у Исполнителя. 6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН 6.1 Срок действия договора: начало 26 апреля 2012 г.; окончание 31 декабря 2012 г. 6.2 Договор вступает в силу с момента подписания и действует до полного выполнения сторонами своих обязательств. 7. Форс-мажор 7.1 Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если наступили форс-мажорные обстоятельства, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего договора. По согласованию сторон срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени форс-мажорных обстоятельств. Сторона, на территории которой случились форс-мажорные обстоятельства, обязана в течение 10 (десяти) дней со дня прекращения обстоятельств бедствий известить другую сторону о характере форс-мажора, степени разрушения и их влияния на исполнение контракта в письменной форме. Если одна из сторон заявляет претензию по этому поводу, то сторона, подвергающаяся действию форс-мажорных обстоятельств, освобождается от ответственности по свидетельству о форс-мажорных обстоятельствах, повлиявших на исполнение настоящего Договора, выданному незаинтересованным государственным органом своей страны. 8. АРБИТРАЖ Все споры и разногласия, возникающие между Сторонами по настоящему договору или в связи с ним, разрешаются арбитражным судом страны нахождения ответчика. В случае, если ответчик - Исполнитель, то арбитраж должен проводиться в Международном Коммерческом Арбитражном Суде при Торгово-Промышленной Палате в г.Москве, в соответствии с регламентом этого суда. В случае, если ответчик - Заказчик, место арбитража - арбитражный суд г. Москвы, в соответствие с регламентом этого суда. Юридическое решение является окончательным для обеих Сторон. 9. Заключительные положения 9.1 Любые изменения и дополнения к настоящему договору имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими сторонами. 9.2 Настоящий Договор вместе с Приложениями к нему составляет целостный договор между сторонами об оказании вышеупомянутых Услуг; никакие другие договоренности или соглашения относительно данных Услуг в устной или какой-либо другой форме не накладывают каких-либо обязательств на стороны. Неотъемлемой частью настоящего договора являются следующие приложения: 1. Протокол соглашения о договорной цене - приложение 1; 2. Техническое задание - приложение 2; 3.Календарный план - приложение 3. 9.3. Все уведомления, требуемые или разрешенные настоящим Договором, должны оформляться в письменном виде и считаются переданными стороне, потребовавшей уведомление, по получении этой стороной данного уведомления, которое должно быть доставлено лично, заказным письмом, или факсимильным сообщением с последующим получением оригинала, высланным заказным письмом по адресу, указанному в разделе 10 настоящего Договора, или по другому адресу, сообщенному в письменном виде другой стороне. 9.4 Настоящий договор составлен и полежит толкованию в соответствии с законодательством Российской Федерации. К условиям исполнения настоящего договора применяется право Российской Федерации. 9.5 Данный договор составлен в четырех экземплярах, по два экземпляра на английский и русском языках, по одному экземпляру на русском и китайском языке для каждой из сторон, причем оба текста (на русском и китайском языке) имеют равную юридическую силу. ИСПОЛНИТЕЛЬ: Томский политехнический университет (ТПУ) Адрес: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30 Bank name TOMSKPROMSTROYBANK Bank address 90 FRUNZE PROSPECT TOMSK 634061 RUSSIA Счет 40503840806290000011 Swift TMKPRU5T ЗАКАЗЧИК: Abacus Analytical Systems gmbh, Германия, Банк: Frankfurter Sparkasse Maintal Konto-Nr. 268640 BLZ 500 502 01 IBAN DE 16 5005 0201 0000 2686 40 US$-Konto-Nr. 9233048083 BLZ 500 502 01 IBAN DE 04 5005 0201 9233 0480 83 S.W.I.F.T. / BIC : FRASDEFFXXX Зарегистрирован: Amtsgericht Hanau HRB 4784 Geschäftsführerin: Christa Fischer Ust-idnr.: DE 113528089 От Исполнителя: / From Executor: Проректор ТПУ по НР / Prorector TPU po NPThe CONTRACT For metrological examination of techniques MVI Tomsk 08 April 2012 State educational establishment of the high vocational education " Tomsk polytechnical university ", called in the further "Executor", on behalf of pro-rector TPU on scientific work Vlasov Victor Alekseevich, acting the basis of the power of attorney N from , on the one hand, and Abacus Analytical Systems GMBH, called in the further "Customer", on behalf of general manager Fischer Karl-Heinz, acting the basis, on the other hand, have concluded the present contract as follows: 1. The SUBJECT 1.1 The customer charges, and the Executor assumes liability to certify, examine and transfer on conditions of the present contract scientifically-methodical production "Development and metrological examination of techniques of the quantitative chemical analysis of components in ecological objects and foodstuff хроматографическими methods of the analysis " under the application of the customer under Appendices applied on the contract. Appendices are an integral part of the present contract. 1.2 Requirements to the scientifically-methodical production, being a subject of the contract, are stated in the Technical project on performance of works and the Planned schedule, being by an integral part of the present contract. 1.3 Term of delivery of works under the Contract on December, 31st, 2006 1.4 Acceptance and an estimation of scientifically-methodical production is carried out according to requirements of the Technical project and the Planned schedule. 1.5 Use of scientifically-methodical production is carried out by the Customer with the purpose of equipment of instrument base modern, adapted and метрологически the certified techniques of the quantitative chemical analysis. 1.6. The supervisor of studies: Slepchenko G.B., с.н.с., Ph.D., manager. Lab. N 506 department FAH the executive: Pikula N.P., Ph.D., senior lecturer, the expert of Gosstandart of the Russian Federation. 2. Cost of works and the procedure of payments 2.1. For performed work, according to the present Contract, "CUSTOMER" lists "EXECUTOR" payment for performance of services (works) according to Appendices and the account-invoices, exposed "EXECUTOR". 2.2. Services (work) are considered rendered after signing the Certificate of reception-delivery of Services by the Customer or its authorized representative. 2.3. Term of shipment of scientific and technical production - during 15 (fifteen) calendar. Date of shipment the date specified the receipts on acceptance of the item of mail (посылки is considered, parcels post) 3. The ORDER of DELIVERY And TAKING-OVER OF WORKS 3.1. The list of the scientific, methodical and other documentation which are a subject registration and delivery by the Executor to the Customer at separate stages of performance and upon termination of the contract, according to the contract, are certain by the Planned schedule and other documents, a contract being by a part. 3.2. Transfer of the documentation issued when due hereunder on separate stages of the contract is carried out by accompanying documents of the Executor. 3.3. At end of works the Executor represents the Customer the Certificate of acceptance-transfer of scientifically-methodical production with the appendix to it: - the accounting documentation; - прописи techniques КХА, the program and the report on metrological certification; - the complete set of the scientifically-methodical and other documentation stipulated by the Technical project and treaty provisions. 3.4. The customer within 5 days from the date of reception of the Certificate of reception-transfer of works and the accounting documents specified in ».3.3 of the present contract, is obliged to direct to the Executor the signed Certificate of reception-transfer of scientifically-methodical production or мотивированный refusal of taking-over of works. 3.5. In case of мотивированного refusal of the Customer by the parties the bilaterial certificate with the list of necessary completions, terms of their performance is made. 3.6. In case of preschedule performance of works the Customer has the right to accept and pay ahead of schedule works on a contractual price. 3.7. If during performance of work inevitability of reception of negative result or inexpediency of the further carrying out of work is found out, the Executor is obliged to suspend it, advised about it the Customer in five-day term after stay of work. In this case the parties are obliged to consider the problem in five-day term on expediency and directions of continuation of works. 4. The RESPONSIBILITY of the PARTIES 4.1. Under the present contract the Executor and the Customer bear the responsibility For default or inadequate performance of obligations according to the current legislation of the Russian Federation. 4.2. The additional sanctions not established by the legislation for default or inadequate execution of obligations under the contract are not stipulated. 5. OTHER CONDITIONS 5.1. The Customer has the right to use of scientifically-methodical production created and transferred on the present contract. Property rights on the scientifically-methodical production created and transferred under the present contract belongs to the Customer. The Customer acquires the right for further use of scientifically-methodical production in industrial and commercial objectives. 5.2. The right to the publication of metrological maintenance remains at the Executor. 6. VALIDITY of the CONTRACT And LEGAL ADDRESSES of the PARTIES 6.1. Validity of the contract: the beginning on April, 26th, 2012; the termination on December, 31st, 2012 6.2. The contract inures from the moment of signing and operates before full performance by the parties of the obligations. 7. Force-majeur 7.1. The parties are relieved from the responsibility for partial or full default of obligations under the present contract if there have come force-majeur circumstances if these circumstances have directly affected execution of the present contract. As agreed term of execution of obligations is removed in proportion to time of force-majeur circumstances. The party in which territory there were force-majeur circumstances, is obliged within 10 (ten) days from the date of the termination of circumstances of disasters to inform other party on character of force-majeur, a degree of destruction and their influence on execution of the contract in writing. If one of the parties declares the claim in this occasion the party treat to action of force-majeur circumstances, is relieved from the responsibility under the certificate on the force-majeur circumstances which have affected execution of the present Contract, given out by not interested state body of the country. 8. ARBITRATION All disputes and the disagreements arising between the Parties under the present contract or in connection with it, are resolved by arbitration court of the country of a finding of the respondent. In case the respondent - the Executor the arbitration should be spent in the International Commercial Arbitration court at Commercial and industrial Chamber in a to Moscow, according to the rules of this court. In case the respondent - the Customer, a place of arbitration - Arbitration court of Moscow, in conformity with the rules of this court. The legal decision is final for both Parties. 9. Final provisions 9.1 Any changes and additions to the present contract are valid only in the event that they are issued in written form and signed by both parties. 9.2 The present Contract together with Appendices to it makes the complete contract between the parties about rendering вышеупомянутых Services; no other arrangements or agreements concerning the given Services in oral or any other form impose any obligations on the parties. An integral part of the present contract are following appendices: 1. The report of the agreement on a contractual price - the appendix 1; 2. The Technical project - the appendix 2; 3. The Planned schedule - the appendix 3. 9.3. All the notices demanded or resolved by the present Contract, should be made out in written form and are considered transferred to the party, demanded the notice, after reception by this party of the given notice which should be delivered personally, as the certified mail, or the facsimile message with the subsequent reception of the original sent by the certified mail to the address of, specified in section 10 of the present Contract, or to other address informed in written form to other party. 9.4 The present contract is made and will lie down to interpretation according to the legislation of the Russian Federation. To conditions of execution of the present contract the right of the Russian Federation is applied. 9.5. The given contract is made in four copies, on two copies on English and Russian languages, in one copy in Russian and Chinese language for each of the parties, and both of the text (in Russian and Chinese language) have an equal validity. The EXECUTOR: Tomsk polytechnical university (ТПУ) the Address: 634050, Tomsk, пр. Lenin, 30 Bank name TOMSKPROMSTROYBANK Bank address 90 FRUNZE PROSPECT TOMSK 634061 RUSSIA account 40503840806290000011 Swift TMKPRU5T the CUSTOMER: From the Executor Pro-rector ТПУ on НР From the Customer Am Kochberg 14, 63477 Maintal, Germany Tel: +(49) 6181 47485 Bank: Frankfurter Sparkasse Maintal Konto-Nr. 268640 BLZ 500 502 01 IBAN DE 16 5005 0201 0000 2686 40 US$-Konto-Nr. 9233048083 BLZ 500 502 01 IBAN DE 04 5005 0201 9233 0480 83 S.W.I.F.T. / BIC : FRASDEFFXXX Registereintrag: Amtsgericht Hanau HRB 4784 Geschäftsführerin: Christa Fischer Ust-idnr.: DE 113528089

Предварительный договор Купли-продажи акций г. Томск 2012 года Общество с ограниченной ответственностью «Бигмон», юридическое лицо, учрежденное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, ОГРН 1107017016831, с местом нахождения по адресу: Российская Федерация, почтовый индекс 634045, город Томск, улица Красноармейская, дом 135, кв. 125, в лице директора Блатта Игоря Давидовича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и ООО «ГИБ Кэпител», юридическое лицо, учрежденное и действующее в соответствии с законодательством Республики Польша, имеющее зарегистрированный офис по адресу: 00-775, Варшава, ул. Кондукторская, 4/19, в лице Гжегожа Павела Белецки, действующего на основании_, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, совместно именуемые при совместном упоминании «Стороны», по отдельности - «Сторона, Заключили настоящий предварительный договор купли-продажи акций (далее по тексту - «Договор») о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. В соответствии с условиями "Договора" "Стороны" обязуются заключить договор купли-продажи (далее по тексту - "Договор купли-продажи"), существенные условия которого указаны в статье 2 "Договора". 1.2. "Договор купли-продажи" должен быть заключен "Сторонами" в срок до 29 июня 2012 года. 2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 2.1 "Стороны" договорились считать существенными условиями "Договора купли-продажи" следующее: 2.2 В соответствии с "Договором" "Продавец" обязуется передать "Покупателю", а "Продавец" обязуется принять и оплатить, указанные в настоящем пункте "Договора" акции (далее по тексту - "Ценные бумаги"), в порядке и сроки, указанные в "Договоре": Категория (тип) акций - Обыкновенные именные бездокументарные Эмитент - ЗАО «НПО «СФЕРА» Данные о государственной регистрации Эмитента - 17.04.2012 ОГРН 1127017012968 Номинальная стоимость акций 100 (сто) рублей Количество акций - 6 Цена 1 (одной) акции - 100 (сто) рублей Общая стоимость акций - 600 (шестьсот) рублей 2.3 "Продавец" обязуется передать "Ценные бумаги" при получении заявления об отказе от использования преимущественного права покупки отчуждаемых "Ценных бумаг" иных акционеров Эмитента. 2.4 "Продавец" гарантирует, что, до перехода прав собственности на "Ценные бумаги" к "Покупателю", не совершит действий по отчуждению, обременению и передаче "Ценных бумаг" во владение (управление) третьих лиц. 2.5 "Продавец" обязуется осуществить все действия, необходимые для регистрации перехода права собственности на "Ценные бумаги" от "Продавца" к "Покупателю" по "Договору купли-продажи". 2.6 В срок до 29 июня 2012 г. "Продавец" представляет реестродержателю эмитента передаточное распоряжение на регистрацию имени "Покупателя" в реестре владельцев акций эмитента. 2.7 "Покупатель" приобретает право собственности на "Ценные бумаги" со дня внесения соответствующей записи в системе ведения реестра владельцев ценных бумаг эмитента. 2.8 Расходы по регистрации перехода права собственности на "Ценные бумаги" от "Покупателя" к "Продавцу" оплачиваются "Сторонами" поровну. 2.9 "Продавец" обязан в течение 5 (пяти) банковских дней, со дня выполнения "Покупателем" своих обязательств по оплате "Ценных бумаг", осуществить регистрацию "Ценных бумаг" с имени "Продавца" на имя "Покупателя" и незамедлительно предоставить "Покупателю" факсимильную копию документа, подтверждающего переход права собственности на "Ценные бумаги" от "Продавца" к "Покупателю", а оригинал документа предоставить в течение 5 (пяти) рабочих дней. 2.10 "Покупатель" обязан в день подписания "Договора купли-продажи", предоставить "Продавцу" все документы, необходимые для осуществления регистрации перехода прав собственности на "Ценные бумаги". 2.11 Общая стоимость "Ценных бумаг" по "Договору купли-продажи", составляет 600 (шестьсот) руб. 2.12 Оплата по "Договору купли-продажи" осуществляется в течение 5 (пяти) банковских дней со дня перехода права собственности на "Ценные бумаги" от "Продавца" к "Покупателю" в соответствии с условиями "Договора купли-продажи" в сумме указанной в п. 2.11 настоящего договора. 2.13 Способ оплаты по "Договору купли-продажи": перечисление "Покупателем" денежных средств в валюте Российской Федерации (рубль) на расчетный счет "Продавца". При этом обязанности "Покупателя" в части оплаты по "Договору купли-продажи" считаются исполненными со дня списания денежных средств банком "Покупателя" со счета "Покупателя". 3. Срок действия договора 3.1 "Договор" вступает в силу со дня подписания и действует до полного исполнения сторонами принятых на себя обязательств. 4. Права и обязанности сторон 4.1 "Продавец" обязуется: 4.1.1 Заключить с "Покупателем" "Договор купли-продажи" в срок до 29 июня 2012 г. 4.1.2 Заключить с "Покупателем" "Договор купли-продажи" на условиях, указанных в "Договоре". 4.1.3 Направить "Покупателю" извещение об одобрении проекта договора купли-продажи либо направить протокол разногласий к проекту договора купли-продажи в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня получения проекта договора купли-продажи от "Покупателя". 4.2 "Покупатель" обязуется: 4.2.1 Заключить с "Продавцом" "Договор купли-продажи" в срок до 29 июня 2012 г. 4.2.2 Заключить с "Продавцом" "Договор купли-продажи" на условиях, указанных в "Договоре". 4.3 "Продавец" вправе: 4.3.1 Отказаться от заключения "Договора купли-продажи" в случае нарушения существенных условий "Договора купли-продажи", указанных в "Договоре". 4.4 "Покупатель" вправе: 4.4.1 Отказаться от заключения "Договора купли-продажи" в случае нарушения существенных условий "Договора купли-продажи", указанных в "Договоре". 5. Ответственность сторон 5.1 "Стороны" несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по "Договору" в соответствии с "Договором" и законодательством России. 5.2 Неустойка по "Договору" выплачивается только на основании обоснованного письменного требования "Сторон". 5.3 Выплата неустойки не освобождает "Стороны" от выполнения обязанностей, предусмотренных "Договором". 5.4. В случае уклонения одной "Стороны" от заключения "Договора купли-продажи", другая "Сторона" вправе обратиться в суд Российской Федерации согласно подведомственности с требованием о понуждении заключить "Договор купли-продажи". 5.5. "Сторона", не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательства по "Договору", обязана возместить другой "Стороне" причиненные таким неисполнением убытки. Бремя доказывания убытков лежит на потерпевшей "Стороне". 6. Основания и порядок расторжения договора 6.1 "Договор" может быть расторгнут по соглашению "Сторон", а также в одностороннем порядке по письменному требованию одной из "Сторон" по основаниям, предусмотренным "Договором" и законодательством. 6.2 Расторжение "Договора" в одностороннем порядке производится только по письменному требованию "Сторон" в течение 30 (тридцати) календарных дней со дня получения "Стороной" такого требования. 6.3 Обязательства, предусмотренные "Договором", прекращаются, если до окончания срока, в который "Стороны" должны заключить "Договор купли-продажи", он не будет заключен либо одна из "Сторон" не направит другой "Стороне" предложение заключить "Договор купли-продажи". 6.4 "Стороны" вправе расторгнуть "Договор" в одностороннем порядке в случаях: 6.4.1 В случае нарушения одной из "Сторон" существенных условий "Договора купли-продажи", указанных в "Договоре". 6.4.2 В случае если до окончания срока, указанного в п. 1.2 "Договора", "Сторона" не направит другой "Стороне" предложение заключить "Договор купли-продажи". 7. Разрешение споров из договора 7.1 Претензионный порядок досудебного урегулирования споров из "Договора" является для "Сторон" обязательным. 7.2 Претензионные письма направляются "Сторонами" нарочным либо заказным почтовым отправлением с уведомлением о вручении последнего адресату по местонахождению "Сторон", указанным в п. 12 "Договора". 7.3 Срок рассмотрения претензионного письма составляет10 (десять) рабочих дней со дня получения последнего адресатом. 7.4 Споры из "Договора" разрешаются в судебном порядке в соответствии с законодательством Российской Федерации. 8. Форс-мажор 8.1 "Стороны" освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по "Договору" в случае, если неисполнение обязательств явилось следствием действий непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, забастовки, войны, действий органов государственной власти или других независящих от "Сторон" обстоятельств. 8.2 Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлекло неисполнение обязательств в сроки, установленные "Договором", то эти сроки соразмерно продлеваются на время действия соответствующих обстоятельств. 8.3 Если эти обстоятельства будут длиться более 1 (одного) календарного месяца, то каждая из "Сторон" будет вправе выступить с инициативой о расторжении "Договора" в связи с невозможностью его исполнения. В случае принятия "Сторонами" решения о расторжении "Договора" по названному основанию ни одна из "Сторон" не будет иметь права на возмещение возможных убытков. 8.4 "Сторона", которая не может выполнить обязательства по "Договору", должна своевременно, но не позднее 5 (пяти) календарных дней после наступления обстоятельств непреодолимой силы, письменно известить другую "Сторону", с предоставлением обосновывающих документов, выданных компетентными органами. 8.5. Неуведомление или несвоевременное уведомление о возникновении форс-мажорных обстоятельств, лишают "Сторону" права ссылаться на любые вышеуказанные обстоятельства, как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств. 8.6 "Стороны" признают, что неплатежеспособность "Сторон" не является форс-мажорным обстоятельством. 9. Прочие условия 9.1 "Стороны" признают, что если какое-либо из положений "Договора" становится недействительным в течение срока его действия вследствие изменения законодательства, остальные положения "Договора" обязательны для "Сторон" в течение срока действия "Договора". 9.2 "Договор" составлен в 2 (двух) подлинных экземплярах на русском и английском языках. Русский текст имеет преимущественную силу. 10. Реквизиты и подписи сторон Продавец: Общество с ограниченной ответственностью «БИГМОН» ОГРН 1107017016831 ИНН 7017269933 КПП 701701001 Адрес: Россия, г. Томск, ул. Красноармейская,135/125 И.Д. Блат Покупатель: ООО «ГИБ Кэпител», Адрес: Польша 00-775, Варшава, Ул. Кондукторская, 4/19 Г. БелецкиPreliminary Share Purchase and Sale Agreement Tomsk city «» 2012 Limited liability company "Bigmon", the legal entity, founded and operating according to the legislation of the Russian Federation, the basic state registration number (OGRN) 1107017016831, locating at the address: Russian Federation, postal index 634045, city of Tomsk, Krasnoarmeyskaya St., building 135, appartment 125, represented by the director Blatt Igor Davidovich, operating on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the "Seller", on the one hand, and «GIB Capital Sp. Z o.o.», the legal entity founded and operating according to the legislation of the Republic of Poland, having the registered office at the address: 00-775, Warsaw, Konduktorska St., 4/19, in the name of Grzegorz Pawel Bielecki, operating on the basis of_, hereinafter referred to as the "Buyer", on the other hand, referred together herein as the Parties, separately - the Party. Have concluded the present preliminary share purchase and sale agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") as follows: 1. SUBJECT OF AGREEMENT 1.1 In accordance with the provisions of this Agreement the "Parties" undertake to conclude the purchase and sale agreement (hereinafter referred to as the "Purchase and Sale Agreement") which essential conditions are specified in the Article 2 of the "Agreement". 1.2 The "Purchase and Sale Agreement" shall be concluded between the "Parties" by June 29, 2012. 2. SUBJECT OF AGREEMENT. 2.1 The "Parties" have agreed to consider as essential conditions of the "Purchase and Sale Agreement" the following: 2.2 According to the "Agreement", the "Seller" undertakes to transfer to the "Buyer", and the "Seller" undertakes to accept and pay for shares specified in the present section of the "Agreement" (hereinafter referred to as "Securities"), in the manner and within the time frame as set forth in the Agreement: Category (type) of shares - Ordinary nominal paperless The Issuer - «R&PА «SFERA» С.J.S.C Data on state registration of the Issuer - 4/17/2012 OGRN 1127017012968 Par value of shares - 100 (hundred) roubles Quantity of shares - 6 Price for 1 (one) share - 100 (hundred) roubles Total cost of shares - 600 (six hundred) roubles 2.3 The "Seller" undertakes to transfer "Securities" at reception of the declaration on abandonment of use the priority right of purchase of alienated "Securities" of other shareholders of the Issuer. 2.4 The "Seller" guarantees that before transfer of property rights for "Securities" to the "Buyer", there shall be no actions on alienation, encumbrance and transfer of "Securities" in possession (management) of the third parties. 2.5 The "Seller" undertakes to carry out all necessary actions to register the transfer of property rights on "Securities" from the "Seller" to the "Buyer" under the "Purchase and Sale Agreement". 2.6 By June 29, 2012, the "Seller" presents to the Issuers registrar a transfer order on registration of the "Buyers" name in the register of owners of Issuers shares. 2.7 The "Buyer" obtains the property right for "Securities" from the date of entering of the corresponding record into the system of conducting the register of owners of Issuers shares. 2.8 Expenses on transfer of property rights for Securities from the "Buyer" to the "Seller" are to be paid by the "Parties" equally. 2.9 The "Seller" is obliged within 5 (five) bank days, from the date of performance by the "Buyer" of the obligations on payment for "Securities", to carry out registration of "Securities" from the "Sellers" name to the "Buyers" name and to immediately present the "Buyer" with a facsimile copy of the document confirming transfer of property rights for "Securities" from the "Seller" to the "Buyer", and to present the original document within 5 (five) working days. 2.10 The "Buyer" is obliged, at the day of signing of the "Purchase and Sale Agreement", to provide the "Seller" with all documents necessary for registration of transfer of property rights for "Securities". 2.11 The total cost of "Securities" under the "Purchase and Sale Agreement" is 600 (six hundred) rbl. 2.12 Payment under the "Purchase and Sale Agreement" shall be carried out within 5 (five) bank days from the date of transfer of property rights for "Securities" from the "Seller" to the "Buyer" in accordance with the conditions of the "Purchase and Sale Agreement" in the sum specified in the item 2.11 of the present agreement. 2.13 Method of payment under the "Purchase and Sale Agreement": transfer by the "Buyer" of monetary means in the currency of the Russian Federation (rouble) to the settlement account of the "Seller". At that, obligations undertaken by the "Buyer" in regards to payment under the "Purchase and Sale Agreement" are considered to be executed from the date of the write-off of monetary means by the "Buyers" bank from the account of the "Buyer". 3. Agreement duration 3.1 The "Agreement" comes into force from the date of signing and shall be in force until full execution of the obligations by the parties. 4. Rights and obligations of the parties 4.1 The "Seller" undertakes: 4.1.1 To conclude the "Purchase and Sale Agreement" with the "Buyer" by June 29, 2012. 4.1.2 To conclude the "Purchase and Sale Agreement" with the "Buyer" under the terms and conditions specified in the "Agreement". 4.1.3 To send to the "Buyer" a notice on approval of the draft of the purchase and sale agreement or to send a report of disagreements to the draft of the purchase and sale agreement within 10 (ten) working days from the date of reception of the draft of the purchase and sale agreement from the "Buyer". 4.2 The "Buyer" undertakes: 4.2.1 To conclude the "Purchase and Sale Agreement" with the "Seller" "by June 29, 2012. 4.2.2 To conclude the "Purchase and Sale Agreement" with the "Seller" under the terms and conditions specified in the "Agreement". 4.3. The "Seller" has the right: 4.3.1 To refuse to enter into the "Purchase and Sale Agreement" in case of infringement of essential conditions of the "Purchase and Sale Agreement", specified in the "Agreement". 4.4 The "Buyer" has the right: 4.4.1 To refuse to enter into the "Purchase and Sale Agreement" in case of infringement of essential conditions of the "Purchase and Sale Agreement", specified in the "Agreement". 5. Liabilities of the parties 5.1 The "Parties" are liable for default or inadequate execution of the obligations on the "Agreement" according to the "Agreement" and the legislation of the Russian Federation. 5.2 The penalty under the "Agreement" is paid only on the basis of the well-pleaded written requirement of the "Parties". 5.3. Payment of the penalty does not release the "Party" from performance of obligations provided by the "Agreement". 5.4 In case of evasion of one of the "Parties" from entering into the "Purchase and Sale Agreement", the other "Party" has the right to address in court of the Russian Federation according to the jurisdiction with the requirement on compulsion to conclude the "Purchase and Sale Agreement". 5.5. The "party" which has not executed or executed obligations in inadequate manner under the "Agreement" is obliged to compensate the other "Party" the losses caused by such default. The burden of proving losses is on the affected "Party". 6. Bases and procedure for termination of agreement 6.1 The "Agreement" can be terminated under the agreement of the "Parties", as well as unilaterally under the written request of one of the "Parties" on the bases provided by the "Agreement" and the legislation. 6.2 Unilateral termination of the "Agreement" shall be made only under the written request of the "Parties" within 30 (thirty) calendar days from the date of reception by a "Party" of such request. 6.3 Obligations provided by the "Agreement" shall be terminated in case if before the end of the term in which the "Parties" agreed to enter into the "Purchase and Sale Agreement", it is not concluded or one of the "Parties" is not making an offer to conclude the "Purchase and Sale Agreement" to the other "Party". 6.4 The "Parties" have the right to terminate the "Agreement" unilaterally in cases: 6.4.1 In case of infringement by one of the "Parties" of essential conditions of the "Purchase and Sale Agreement", specified in the "Agreement". 6.4.2. In case if before the end of the term specified in item 1.2 of the "Agreement", the "Party" is not making an offer to conclude the "Purchase and Sale Agreement" to the other Party. 7. Settlement of disputes from the agreement 7.1 Claim procedure of mediation settlement of disputes from the "Agreement" is obligatory for the "Parties". 7.2 Claim letters are sent by the "Parties" via courier or a registered mail item with the acknowledgement of receipt of the latter to the addressee at the residence of the "Parties", specified in the "Agreement", item 12. 7.3 Terms for consideration of claim letters is 10 (ten) working days from the date of reception of the latter by the addressee. 7.4 Disputes from the "Agreement" shall be resolved in a judicial order according to the legislation of the Russian Federation. 8. Force-majeure 8.1 The "Parties" shall be relieved from responsibility for full or partial default of obligations under the "Agreement" in case default of obligations was a consequence of force majeure actions, namely: fire, flood, earthquake, strike, war, actions of public authorities or other circumstances independent of the "Parties". 8.2 If any of such circumstances has directly entailed default of obligations in the terms established by the "Agreement" these terms are subject to proportional extension for the period of action of corresponding circumstances. 8.3 In case these circumstances last more than 1 (one) calendar month, each of the "Parties" has the right to initiate termination of the "Agreement" due to impossibility of its execution. In case if parties agree on the decision to terminate the "Agreement" under the named basis, any of the "Parties" shall not have the right for compensation of possible losses. 8.4 The "Party" that is not able to carry out obligations under the "Agreement" shall, in due time, but not later than 5 (five) calendar days after approach of force majeure circumstances, to inform in writing the other "Party" providing substantiating documents issued by by competent authorities. 8.5. The non-notification or the untimely notice on occurrence of force-majeure circumstances, deprive the "Party" of the right to refer to any of the above-stated circumstances, as on the basis which is relieving from the liability for default of obligations. 8.6 The "Parties" recognize that insolvency of the "Parties" is not a force-majeur circumstance. 9. Other conditions 9.1 The "Parties" recognize that if any of the "Agreement" positions become void during term of its action owing to legislation change, other positions of the "Agreement" are obligatory for the "Parties" during the period of validity of the "Agreement". 9.2 The "Agreement" is made in 2 (two) original copies in Russian and English languages. The Russian text has primary force. 10. Requisites and signatures of the parties The seller: Limited liability company "Bigmon" OGRN 1107017016831 INN 7017269933 KPP 701701001 The address: Russia, Tomsk, Krasnoarmeyskaya St. 135/125 I.D.Blatt The buyer: « GIB Capital Sp. Z o.o.», Address: Poland 00-775, Warsaw, Konduktorska St., 4/19 G. Bielecki


Приложение 2

project 3719 of the international science and technology center Between Tomsk Polytechnic University and institute of radioengineering and electronics of RAS

The State Educational Institution of High Professional Education Tomsk Polytechnic University (hereinafter referred to as "the Leading Institution") and Institute of Radioengineering and Electronics of Russian Academy of Sciences (hereinafter referred to as "the Participant Institution"), represented for the purpose of the signature of this Project Agreement (hereinafter referred to as "the Sub-agreement") by their authorized representatives (with the Leading Institution and the Participant Institution hereinafter referred to collectively as "the Signatory Parties"),INTO ACCOUNT THE FOLLOWING CONSIDERATIONS:Leading Institution and the Participant Institution are legal entities established under the law of the Russian Federation,Governing Board of the International Science and Technology Center (ISTC, hereinafter referred to as the Center) has approved the financing of a project #3719 entitled Formation of grain boundaries in optical nanoceramics (hereinafter referred to as the Project) through the Center,European Community (hereinafter referred to as "the Financing Party") has agreed to provide financial support for the Project,set forth in the ISTC Agreement, funds received by a legal entity in connection with the Center's projects shall be excluded in determining the profits of that organization for the purpose of tax liability and funds received by persons in connection with the Center's projects shall not be included in these persons' taxable incomes,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1 - Scope of the Sub-agreement

1.1 The Signatory Parties shall carry out the work plan set forth in Annex I according to the terms and conditions of the Sub-agreement, subject to the provisions of the ISTC Agreement, the ISTC Protocol, and the Statute of the Center (hereinafter referred to as "the ISTC Statute") which govern in case of conflict with the terms of the Sub-agreement. All Project activities subject to this Sub-agreement are to be executed by the Signatory Parties, using only funding provided by the Center and/or sources approved by the Center. The Leading Institute shall notify the Center immediately if it and/or Participant Institution determine at any time to utilize any other funding sources to execute such Project activities, and the Participant Institution notifies the Leading Institution about such decision with an official letter. The Leading Institution shall delegate authorization to manage project work, including financial activities, to the Project Manager specified in Annex I. The Participant Institution shall delegate authorization to manage project work, including financial activities, to the Sub-manager specified in Annex I.

.2 Additional terms and conditions of the Agreement are specified in the Annexes which form an integral part of the Agreement. In the case of conflict between any provision in the Annexes and any other provisions of the Agreement, the latter shall prevail.

Article 2 - Duration of the Project

The duration of the Project is to be 36 months from December 1, 2007 (hereinafter referred to as "the Operative Commencement Date").

Article 3 - Subject of the Sub-agreement

The scope of work of each institution which takes part in the Project, the organizational structure of the Project, as well as financial requirements of such an institution, are defined and stipulated in Annex I. The Leading Institution shall serve as the coordinating institution for all aspects of the Project, including the coordination of requests for payments for carrying out the work. In this regard the Leading Institute concludes this sub-agreement with the Participating Institution which covers all aspects of the involvement of these institutions in the Project. A copy of the sub-agreement shall be submitted to the Center.

Article 4 - Financial Contribution of the Center

4.1 The total cost of the Project to the Center shall not exceed ……… Euro. This total includes:

  1. Items to be reimbursed in cash to the Signatory Parties in accordance with Article 4.2,
  2. Grants in cash to be made by the Center directly to the individual participants in the Project (hereinafter referred to as "Individual Participants") for financial support of the Individual Participants in accordance with Article 4.3,
  3. Items to be provided in-kind by the Center to the Signatory Parties in accordance with Article 4.4.

4.2 The Center shall reimburse the Signatory Parties for expenditures by the Signatory Parties in accordance with Annexes I and II. The estimated cost of such expenditures is $. For the Leading Institution and $5,804 for the Participant Institution.

.3 The Center shall make direct grants in dollars to Individual Participants in the Project in accordance with Annex I at an estimated cost of not less than $. For the Leading Institution and $ for the Participant Institution.

.4 The Center's in-kind contributions to the Signatory Parties are estimated with the following breakdown:

  1. International travel - not to exceed $ for the Leading Institution.
  2. Other costs (bank fees,) - not to exceed $ For the Leading Institution and $ For the Participant Institution.

Article 5 - Cash Payments by the Center

5.1 Pursuant to Article 4.2, the Center shall make its payments to the Signatory Parties through Dedicated Bank Accounts, as set forth in Article 6. 6 of Annex II in banks acceptable to the Center.

An advance payment is of $. For the Leading Institution and $ for the Participant Institution. The retention shall be released to the Signatory Parties within one month following the approval by the Center of the last technical and financial document or other deliverable required by the Sub-agreement.

.2 Pursuant to Article 4.3, the Center shall make grant payments in US Dollars directly to Individual Participants in accordance with letters of agreement between the Center and the Individual Participants. The Center shall ensure that banking arrangements are established for these payments.the end of the third month following the Operative Commencement Date and every three months thereafter throughout the duration of the Project, the Participant Institution, represented by the Sub-manager, will provide the Leading Institution with a list of grant payments that are due at that time to Individual Participants in accordance with the payment levels set forth in Annex I and the amount of time devoted to the Project by each Individual Participant as certified by the Sub-manager. Then the Leading Institution, represented by the Project Manager will provide the Center with a list of grant payments that are due at that time devoted to the Project by each Individual Participant. Such payments will then be promptly made as appropriate by the Center.payments for the last quarter of the project to the Project Manager and persons identified by the Project Manager as having responsibilities for project finalizing procedures will be retained and processed by the Center together with the final retained payment to the Signatory Parties as set forth in Article 5.1 of the Sub-agreement.

Article 6 - Cost Statements by the Participating Institution

6.1 The Participant Institution shall submit to the Leading Institution the following cost statements, one copy of each of the English and Russian versions via electronic transmission (e-mail or on diskette) and two printed copies of each of the English and Russian versions in a suitable quality to enable direct reproduction :

(1) Quarterly Cost Statements: The first statement is to be submitted no later than 3,5 months after the Operative Commencement Date and will cover the first three months of Project activity. Subsequent statements are to be submitted at three-month intervals following submission of the first statement. The statements will be appended to the relevant technical reports specified in Article 7. The cost statements will include the costs of grant payments directly to Individual Participants, but the requests for such grant payments in accordance with Article 5 should not be delayed pending preparation of the entire quarterly cost statements called for in this Article. Such payments may be nevertheless suspended by the Center in case if the cost statement for the previous quarter was not yet submitted to the Center. The statements will also include a representation that all Project activities conducted by the Signatory Parties during the preceding quarter were funded only with funding provided by the Center and that no other source of funding was utilized in carrying out such activities.

(2) A consolidated cost statement shall be submitted by the Participant Institution to the Leading Institution within 1,5 months of the completion or termination of the work financed by the Center. If such a statement is not submitted by the Participant Institution on time, the Leading Institution may request in writing its submission according the Center request..

.2 Cost statements shall comply with the formats prescribed in Annex III.

Article 7 - Reports and Other Project Outputs

7.1 The Participant Institution shall submit to the Leading Institution the following reports in accordance with the format prescribed in Annex III, one copy of each of the English and Russian versions via electronic transmission (e-mail or on diskette):

Quarterly progress reports covering each three-month period following the Operative Commencement Date to be submitted within three weeks after the end of each reporting period. Progress reports are not required on those dates when annual reports are due.

Annual reports. The first annual report will be submitted 12.5 months after the Operative Commencement Date and will cover the first year of project activity. The second annual report will be submitted 12 months later.

A final report. A draft final report will be submitted within 1.5 months of the completion of the Project work plan, cessation or termination of the Agreement, or the agreed completion date of the Agreement, whichever will be the earliest. The Center will submit to the Leading Institution its evaluation of the work performed and the draft final report within two months after receipt by the Center of the report. The definitive final report will then be submitted to the Center within one month following the receipt of the Center's evaluation and will take into account the Center's evaluation. If the Center does not submit an evaluation within two months, the draft final report shall be considered the definitive final report.

Reports, as mutually agreed, prepared in a suitable form for publication and satisfactory to the Center. The final report publishable under this provision shall include information on the work performed under and the results obtained from the project to adequately apprise others of the nature of the Projects technology and the potential for further development and commercialization of the technology.

.2 The Leading Institution and the Participant Institution shall clearly identify and mark any reports or portions of reports that contain invention information or Business Confidential Information as defined in Part E, Article 12.8 of Annex II. The Signatory Parties also may include a suitable disclaimer in any report against possible claims by third parties.

.3 For the purposes of the Sub-agreement, "deliverables" are defined as any significant outputs, including all reports, of the Project to be submitted in accordance with Annexes I and III.

Article 8 - Ownership and Exploitation of Information and Intellectual Property

8.1 The information and intellectual property arising from the Agreement shall be the property of the Leading Institution and Participant Institution in accordance with Part E of Annex II. The Signatory Parties shall take appropriate action to report, protect, exploit and commercialize the information and intellectual property and to make them available to third parties in accordance with the framework specified in Part E of Annex II. Cooperation agreements with foreign institutions complementing, but not conflicting with, Part E of Annex II may be entered into by the Signatory Parties.

In accordance with the ISTC Agreement and the ISTC Statute:

.1 Access by the Center and the Financing Parties to carry out on-site monitoring of all activities of the Project shall be granted by the Signatory Parties, and information and assistance shall be given for the verification and evaluation of the Project activities as set out in Annex II.

.2 Audits of costs may be carried out by the Center and the Financing Parties as specified in Annex II.

Article 10 - Amendments, Variations, or Additions

The provisions of the Sub-agreement and its Annexes excluding changing the specific allocation of items within the category of other costs in Article 4.4(2), may be amended or supplemented only by means of a written agreement signed by authorized representatives of the Signatory Parties.

Article 11 - Disputes

Disputes arising during performance of the Sub-agreement including, in particular, (i) a claim by the Participant Institution for any payments deemed due; (ii) an interpretation of a provision of the Sub-agreement; or (iii) a request for relief or approval related to the Sub-agreement, shall be subject to the following procedure:Participant Institution shall submit any claim, demand, or request in writing to the Leading Institution. The written decision of the Leading Institution shall be delivered to the Participant Institution within four weeks of the receipt of the submission.Participant Institution may appeal the Leading Institution's decision in writing to the Center within four weeks of the communication of the Leading Institution's decision.the final settlement of disputes, the Participating Institute shall, nevertheless, proceed diligently with the performance of the Sub-agreement.

Article 12 - Annexes

As specified in Article 1.2, the Annexes are an integral part of the Sub-agreement. They are:I Work PlanII General ConditionsIII Formats for Progress and Cost ReportsIV Disclaimer

Article 13 - Entry into Force of the Agreement

The Sub-agreement shall enter into force on December 25, 2007.in Tomsk in the English and Russian languages. In the event of inconsistencies between the English and Russian texts, the English text shall take precedence.the Leading Institution For the Participant Institution.A. VlasovYu.V. GulyaevRector of TPU on Scientific ActivityDirector of IRE RAS

ANNEX II - GENERAL CONDITIONS

Table of ContentsA - Implementation of the Work1. General Provisions2. Subcontracting3. Monitoring of the Work4. Completion, Suspension or Termination of the Agreement

Part B. In-Kind Contributions and Payments by the Center5. In-Kind Contributions by the Center6. Payments by the Center to the Recipient

Part C. Allowable Costs

Article 7. Direct Costs8. Overhead9. Costs not Allowed

Part D. Justification of Cost and Auditing10. Books of Account and Documentation11. Auditing

Part E. Information and Intellectual Property

Article 12. Definitions13. Promotion of Technology and Project Results14. Ownership15. License Rights16. Reporting of Inventions17. Conflicting Agreements, Laws and Regulations

Part A. - Implementation of the Work

Article 1 - General Provisions

.1 The Recipient shall make best efforts to achieve the objectives of the Project and shall comply with all Russian (or CIS) laws applicable to the Project.

.2 The Recipient shall, in particular, comply with all applicable laws and regulations related to safety.

.3 The Institute shall notify the Center's Project representative without delay of:

(a) any event or circumstance which may materially affect the Project, and

(b) any proposal for significant changes of key personnel during the Project.

Article 2 - Subcontracting

.1 Subcontracting shall require the advance written approval of the Center. However, approval shall not normally be given for subcontracting in any State that is not a Party to the ISTC Agreement unless the Center determines in writing that such subcontracting is essential for the Project.

.2 The Recipient shall impose on a subcontractor the same obligations the Recipient has with respect to any rights of the Center or the Financing Party under the Agreement.

.3 The provisions of Article 2.1 of this Annex shall not apply to Sub-agreements pursuant to Article 3 of the Agreement or to orders for materials, equipment, and services which are incidental to or intended to facilitate the execution of the Agreement and placed in the normal course of business in accordance with the internal procedures and rules of the Recipient.

Article 3 - Monitoring of the Work

In accordance with the Article XVI of the ISTC Statute:

.1 The Center, or its representatives, shall:

(a) Have access to portions of facilities where the Project is being carried out and to all equipment, documentation, information, data systems, materials, supplies, personnel, and services which concern the Project for monitoring the progress of the Project as described in Annex I.

(b) Be provided with technical and cost information concerning the management and progress of the Project requested at any time.

(c) Except for the cases specified in Article 9.3 of the Agreement, give the Institute not less than 20 days advance notice of any intended on-site monitoring of the Project.

.2 Each Financing Party, or its representatives, shall be entitled to the same rights as the Center under the preceding Article 3.1 should it choose to exercise them through the Center.

.3 The Recipient has the right to deny access to those portions of facilities that are not related to the Project.

.4 After completion or termination of the Project, the Recipient may utilize the facility or portion of the facility previously used for the Project for other work. However, all documentation and records including those associated with equipment, data systems, materials, supplies, and services utilized on the Project must be maintained and available for review by the Center, the Financing Party, or their representatives, for up to two years following the Project's completion or termination.

.5 The Institute shall, if requested by the Center, participate and assist in meetings to review or evaluate the Project during the lifetime of the Project.

Article 4 - Completion, Suspension and Termination of the Agreement

4.1 The Agreement shall be deemed to be completed upon approval by the Center of the last deliverable required or upon the final payment by the Center, whichever occurs last.

.2 Subject to the provisions in Part D of this Annex, the Institute shall be deemed to have discharged its obligations with respect to the performance of the work after the approval of all the reports and any other deliverables required by the Agreement.

.3 Suspension

.3.1 If the Center identifies a problem with the Projects performance through audit, monitoring, annual reports, and discussions between the Center and the Institute which shall ensue pursuant to a notice given by the Center to the Institute do not produce any results, the Center shall reserve the right to suspend the entire Project or, when feasible for technical and other reasons, a part of the Project, within thirty days after the Center issues to the Project Manager a notification of suspension which specifies the problem, the effective date and the period of the suspension. In case auditing and monitoring procedures stipulated in the Agreement and Annex II are breached by the Recipient, the suspension shall come into force within ten days after the notification given to the Institute if no corrective action has been taken during this period. The Center will inform members of the Governing Board of the Projects suspension.

When the suspension becomes effective, the Center shall pay grants to the Individual Participants for the period they were engaged in the Project before the Centers declaration of suspension becomes effective. Any other payments or in-kind supplies to the Recipient shall in principle be suspended as long as the suspension remains in effect. The Recipient shall act in due diligence to mitigate any losses which may arise during this period.when the suspension is in effect, the Center and the Recipient shall do the utmost to find a possible solution to the problem.

.3.2 In case the Center does not fulfill its obligations arising from the Project, namely in relation to Articles 4 and 5 of the Agreement, the Institute shall reserve the right to suspend the Project within thirty days after the Institute issues to the Executive Director of the Center a notification of suspension which specifies the problem, the effective date and the period of the suspension. The obligations of paragraph three of 4.3.1 shall be applied here as well. The Institute will notify the appropriate governing organization supporting this Project of the Projects suspension.

4.4 Termination

.4.1 When the Project is suspended by the Center, and the period of the suspension which is specified in the Centers notification expires and the Center and the Institute are unable to find a solution, the Center shall terminate the Project. In the event of partial suspension, the Center and the Institute shall negotiate and agree upon possible measures including partial termination of the Project. If these negotiations do not produce any viable alternative plan, the Center shall reserve the right to terminate the entire Project.the termination, the Institute shall submit reports and cost statements covering the period up to the termination and the following provisions of the Agreement shall continue to apply: Article 12 (Disputes) of the Agreement, Article 7.3 (Equipment) of Annex II, and Part E of Annex II (Information and Intellectual Property).the Project is terminated, costs shall be limited to the allowable costs incurred by the Recipient prior to the suspension and other costs which the Center considers to be fair and reasonable, having regard to commitments which have been reasonably entered into and which cannot be cancelled or avoided.

.4.2 When the Project is suspended by the Institute and the period of the suspension which is specified in the Institutes notification expires and the Institute and the Center are unable to find a solution, the Institute shall terminate the Project. Clauses of paragraphs two and three of 4.4.1 shall be applied here as well.

Part B - In-Kind Contributions and Payments by the Center5 - In-Kind Contributions

The Center will provide items set out in Article 4.3 of the Agreement on the following terms and conditions:

.1 The Center shall provide in-kind equipment (if any) in accordance with Annex I (hereinafter referred to as "Center Provided Equipment"). In the case of direct import from abroad, Center Provided Equipment will be delivered to the Recipient at the customs entry point of the Recipients state. The Center will be responsible for clearance through customs, and the Recipient will be responsible for transporting the equipment from the customs entry point to the site of the Project. The equipment shall be preserved, accounted for, and maintained throughout the Project by the Recipient. The equipment shall be used only in areas which are open for monitoring and auditing in accordance with Article 9 of the Agreement. Unless otherwise specified in Article 11 of the Agreement, the title to Center Provided Equipment with an acquisition per item cost of less that $......... Will vest in the Recipient once it has been provided. The title to all other Center Provided Equipment will remain with the Center until the termination or completion of the Project at which time the title will be vested in the Recipient unless prior to or on that date the Center informs the Institute of its intention to retain title to the equipment. In such cases the Center will provide instructions for disposition of the Center Provided Equipment with the costs of such disposition being borne by the Center. Such costs may exceed the limitations set forth in Article 4 of the Agreement and its subparagraphs.

.2 The Center shall provide in-kind materials (if any) in accordance with Annex I (hereinafter referred to as "Center Provided Materials"). In the case of direct import from abroad, Center Provided Materials will be delivered to the Recipient at the customs entry point into the Recipients state. The Center will be responsible for customs clearance, and the Recipient will be responsible for transporting the materials to the site of the Project. Failure by the Center to provide the in-kind contributions in a timely manner may give rise to a modification of the relevant provisions of the Agreement.

.3 The Center shall provide in-kind international travel by the Recipient (if any) in accordance with Annex I (hereinafter referred to as "Center Provided Travel") and Centers Travel Regulations.

.4 The Center shall provide in-kind the costs of certain bank transfer fees (if any) in accordance with Annex I (hereinafter referred to as Center Provided Bank Fees.) The Center Provided Bank Fees will be limited to fees necessary to perform bank transfers for the Project. The Center Provided Bank Fees will be paid directly by the Center to the appropriate banks.

Article 6 - Payments by the Center to the Recipientof allowable costs other than the Center's in-kind contributions, the Center's grant payments to Individual Participants, and overhead payments shall be made in accordance with the following principles.

.1 All payments by the Center shall be made in US Dollars unless otherwise agreed.

.2 The financial contribution by the Center shall be paid in installments as follows: Quarterly payments within one month of receipt by the Center of progress or annual reports and associated cost statements in accordance with Article 6 of the Agreement and Annexes II and III. The amounts of the payments shall be estimates by the Center of the funds required to support the work plan set forth in Annex I during each of the succeeding quarters, taking into account the cost statement from the previous period.

.3 If the Center considers that the work has not effectively been commenced within three months of the payment of the first advance, the Center may require the reimbursement of the advance together with any interest earned on the advance.

.4 If on completion or termination of the work, the payments made by the Center exceed the actual allowable costs, the Recipient shall promptly reimburse the difference to the Center. Interest earned shall be added to this amount after the reimbursement date specified by the Center.

.5 Subject to Article 11 of this Annex, periodic payments made against cost statements shall be considered as advances until acceptance of the appropriate deliverables, in accordance with Annex I, or, if no deliverables are specified, until acceptance of the final report.

.6 Dedicated Bank Account. Dedicated Bank Accounts in US Dollars and in the currency of Recipients state must be opened by the Recipient in a bank accepted by the Center. No other transactions but Project related ones are permitted on that account. The Dedicated Bank Accounts should be registered in that status with the bank and the local tax authorities.

Part C - Allowable Costs7 - Direct Costs

.1 Generalstatements shall be expressed in US Dollars unless otherwise specified in the Agreement.shall include actual costs incurred for the Project after the Operative Commencement Date which are necessary for the execution of the Project. Costs shall also include costs incurred prior to the Operative Commencement Date in accordance with the Center's Letter of Commitment set out in Article 5.3 of the Agreement.Recipient shall ensure that no unnecessary cost or unnecessarily high or extravagant cost is charged to the Project.

.2 Grants to the Individual Participants

.2.1 Grants to the Individual Participants shall be separated into four categories as described in Annex I and reflected in the reporting form in Annex III. Even though some or all of these costs may be reimbursed by the Center through direct grant payments to the Individual Participants, the Recipient is responsible for certifying the times devoted to the Project by the Individual Participants and for maintaining necessary documentation to support such certification.

.2.2 Grants to the Individual Participants shall be charged to reflect the actual eight-hour days, or one-half days when appropriate, worked by personnel assigned by the Recipient to the Project in accordance with Annex I. Work periods of less than four hours may not be charged.

.2.3 Grants to the Individual Participants for a specific period of time may not be charged to this Project if reimbursement (except regular employment salary) is being received from other sources for the same period of time.

.2.4 The Project Manager may increase or decrease the time commitments of personnel and related costs by up to 10 percent during one year of any individual without approval of the Center but may not change the daily rate without approval by the Center. The Project Manager may request more significant changes in the personnel commitments, including changes in personnel, at the beginning of each quarter with a brief explanation of the reasons for the changes. In unusual situations, the Project Manager may request changes during the quarter. The Center will respond promptly to such requests. Changes in scientific personnel must provide for the new participants to have technical credentials and weapons experience comparable to those of the personnel they replace.

.2.5 The Center will not reimburse personnel costs associated with holidays, annual vacations, overtime, or sick leave. Such additional costs, if any, are the responsibility of the Recipient.

.2.6 The Project Manager shall ensure that the scheduling of annual leave by the Individual Participants does not interfere with accomplishment of the Work Plan in Annex I.

.2.7 The Recipient is responsible for any medical expenses or compensation claims for injuries or other losses for personnel working on the Project which are directly or indirectly related to the Project.

.2.8 Individual daily records of time devoted to the Project (time cards) must be signed by all personnel assigned to the Project, and all records must be certified at least monthly by the Project Manager and for the Project Manager by another appropriate senior employee of the Recipient.

.3 Equipment

.3.1 Equipment shall be categorized as indicated in the financial forms in Annex III.

.3.2 The cost of equipment used in the Project which is purchased, fabricated, or leased after the Operative Commencement Date may be charged as a direct cost. The total leasing cost of any piece of equipment shall not exceed the cost which would have been allowable for its purchase.

.3.3 Title to the equipment purchased by the Recipient using the Centers funds shall be maintained by the Center and may be transferred to Recipient in accordance with the formula set out in Article 5.1 of Annex II.

.4 Materialsshall be categorized as indicated in Annex III.

.5 Other Direct Costsdirect costs shall be categorized as indicated in the financial forms in Annex III.

.6 Travel for the Recipientwithin the CIS for the Recipient shall be charged in accordance with the internal rules of the Recipient, as stipulated in the Centers Travel Regulations.

.7 Sub-Agreements and Subcontracts

.7.1 Subject to Article 2 of this Annex, costs of subcontracts shall be allowable costs and shall be in the appropriate categories on the financial forms of Annex III. If the subcontractor is a scientific institution being engaged in a sub-agreement pursuant to Article 3 of the Agreement, costs are allowable only to the extent that they would be allowable if incurred directly under the Agreement. In selecting a subcontractor other than a scientific institution pursuant to Article 3 of the Agreement, the Recipient shall compare prices and quality of several subcontractors and choose the most cost-effective offer. For any subcontract costing more than the equivalent of $, the Recipient shall organize a bidding process. For any subcontract costing between $. And $ (equivalent) written quotations shall be obtained from three sources to the extent possible.

.7.2 Should the Institute enter into a sub-agreement with a scientific institution pursuant to Article 3 of the Agreement, the reporting form in Annex III shall include the costs incurred pursuant to the sub-agreement which shall be supported by detailed information.

Article 8 - Overheadfixed payment may be charged with respect to overhead which covers items such as general administration, institutional management, depreciation of buildings and general equipment, maintenance of buildings and grounds, telephones, heating, lighting, electricity for the buildings, and general staff training.is allowed within the limit of ten (10) percent of the direct cost of the Project, excluding equipment and travel costs, and is usually included in the financial information.the overhead will be retained by the Center until completion of the Project, the Institute need not include this item on the financial forms in Annex III.

Article 9 - Costs Not Allowedcosts shall not include, among others:

any profit;

any contributions to pension, medical, or other social funds;

any provisions for possible future losses or liabilities;

any taxes, including profit tax, value added tax, personal income tax, and local taxes, as well as any other tariffs, dues, custom duties, import duties, fees, or other imposed taxes or similar charges;

any costs allocable to other projects;

Part D - Justification of Costs and Auditing

Article 10 - Books of Account and Documentation

The Recipient shall maintain in accordance with the accounting practices set forth in the Agreement proper books of account, separate from any other Center Projects or Recipients books, and all source documentation to support and justify the costs reported. These shall be made available for audits by the Center and the Financing Party during the period of the Project and for a period of up to two years following the Project's completion or termination.

Article 11 - Auditing

11.1 Cost statements are subject to verification. The Center and each Financing Party have the right pursuant to the ISTC Agreement and ISTC Statute to carry out on-site auditing of all activities of the Project. Except for the cases specified in Article 9.3 of the Agreement, the Institute will be given not less than 20 days notice of any intended audit. For the purposes of the audit during the Project life cycle and for a period of up to two years following the Projects completion or termination, the Recipient shall make accessible all portions of facilities, equipment, documentation, information, data systems, materials, supplies, personnel, and services related to the Project.

.2 The Recipient has the right to deny access to those portions of facilities that are not related to the Project.

.3 The Center and the Financing Party shall have the right to select Courts of Auditors or other organizations or individuals to carry out audits of the Project; and they shall be entitled to the same rights, should they choose to exercise them, as the Center and each Financing Party in respect of access to, and verification of, any document under the Agreement for the purpose of any audit.

Part E - Information and Intellectual Property12 - Definitions

.1 "Intellectual Property" shall have the meaning defined in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, done at Stockholm on July 14, 1967.

.2 "Foreground Results" means Foreground Information and Foreground Rights

.3 "Foreground Information" means information, including all kinds of results, generated in the execution of this Agreement.

.4 "Foreground Rights " means rights in patent applications, patents, copyrights, plant variety rights, and other similar statutory rights for inventions or improvements made or conceived by the Recipient or any person employed or engaged by the Recipient in the execution of this Agreement.

.5 "Background Results" means Background Information and Background Rights

.6 "Background Information" means information, excluding Foreground Information, owned or controlled by the Recipient in the same or related fields as the research under this Agreement and generated outside the Agreement.

.7 "Background Rights " means rights in patent applications, patents, copyrights, plant variety rights and other equivalent statutory rights excluding Foreground Rights, owned or controlled by the Recipient in the same or related fields to the research executed under this Agreement and originating outside this Agreement.

.8 "Business Confidential Information" means information containing know-how, trade secrets, or technical, commercial or financial information, which:been held in confidence by its owner,not generally known or available from other sources,not been made available by its owner to other parties without an obligation concerning its confidentiality, andnot available to the receiving party without obligations concerning confidentiality.

Article 13- Promotion of Technology and Project Results

.1 Subject to Article 7 of the Agreement, all reports or portions of reports properly marked as invention information or Business Confidential Information shall be protected from public dissemination unless otherwise agreed by the Signatory Parties.

.2 Subject to any obligations under this Agreement, each Signatory Party agrees to keep confidential any invention information or Business Confidential Information communicated to it by the other Signatory Party in relation to the execution of this Agreement, unless such information so disclosed is or becomes legitimately available to the receiving Signatory Party through other sources without any obligations concerning confidentiality. Such information shall be neither disclosed nor transferred to a third party which takes no participation in the execution of this Agreement unless a concurrence is given by the Party, which has provided such information.

Technology Promotion

.3 The Center and Recipient shall take appropriate steps to publicize new developments so that third parties may become aware of opportunities to license technology developed with Center support.

.4 The Center shall be entitled to publish general information on this Agreement including the identity of the Recipient, the title and objective of the Agreement, its estimated costs and duration, the Center's financial contribution, and the names of project managers and Recipient Institutions where the research is being carried out.

.5 The Center and Recipient agree to submit to each other for review and approval a copy of any proposed publication of Foreground Information at least thirty (30) days before such publication.

.6 Any public communication or publication concerning the Project shall acknowledge the Recipient and the cooperative support of the Center and the Financing Parties.

.7 Subject to the restrictions of Article 14.1, each Party to the ISTC Agreement (hereinafter referred to as the ISTC Party) and the Center shall have a non-exclusive, irrevocable, royalty-free license with the right to sub-license in all countries, to translate, to reproduce and to publicly distribute scientific and technical articles, reports and books arising under this Agreement. All publicly distributed copies of a copyrighted work arising from cooperation under this Agreement shall indicate the names of the authors of the work, unless an author explicitly declines to be named.

Article 14 - Ownership

.1 All rights worldwide to Intellectual Property arising under this Agreement, including patent protection for industrial property, shall be held by the Recipient (or its designee), which has the responsibility for providing adequate measures for protection of such Intellectual Property. The Financing Party will, if requested by the Recipient, provide assistance to the Recipient in managing such Intellectual Property.

.2 When two or more institutions are involved in the execution of this Agreement, they shall agree on the arrangements for the allocation of ownership, as between themselves, of Foregrounds Results.

.3 If the Recipient (or its designee) decides not to protect the Intellectual Property to which it has the right under Article 14.1 in the territory of an ISTC Party other than the Recipients territory, each such Party (or its designee) and the Financing Party (or its designee) have the option to protect the Intellectual Property in that Partys territory.

Article 15 - License Rights

15.1 The Recipient (or its designee) shall grant the Financing Party (or its designee) an exclusive, irrevocable, royalty-free license to Foreground Results, with the right to sub-license, for commercial purposes in the Financing Party's territory. In such cases, the Financing Party (or its designee) and the Recipient (or its designee) shall agree on appropriate compensation for persons named as inventors and the costs of protection in the Financing Partys territory shall be borne by the Financing Party (or its designee).

.2 Upon the request of the Financing Party (or its designee), the Recipient (or its designee) shall enter into negotiations with the Financing Party (or its designee) for licenses in additional territories on fair and reasonable terms.

.3 Upon the request of a non-Financing Party (or its designee), the Recipient (or its designee) shall grant to the non-Financing Party (or its designee) a non-exclusive license to Foreground Results for commercial purposes, with the right to sub-license, in the non-Financing Party's territory, on fair and reasonable terms to be mutually agreed, taking into account the non-Financing Party's contribution to the establishment and operation of the Center. The Financing Party (or its designee) shall be entitled to a license on the same terms in that non-Financing Party's territory.

.4 Authors and inventors of Foreground Results shall receive at least fifteen (15) percent of any royalties earned for such Foreground Results.

.5 Each ISTC Party and the Center shall have a non-exclusive, irrevocable license, for the costs of making the license available, in Foreground Results for research and development purposes, with the right to sub-license, in the territory of each such Party in which the Foreground Results are protected. Upon request, the ISTC Parties will exchange information on licenses and sub-licenses retained under this paragraph.

.6 The Recipient shall grant under reasonable terms and conditions the right to use Background Results owned by the Recipient which are necessary to exploit Foreground Results, provided that the Recipient is free to disclose such Background Results, that no major business interests of the Recipient oppose the granting of such right, that in making this opposition such interests are not abusively restricting the exploitation of such right and that granting such right is not restricted by the law or obligations to a third party.

Article 16 - Reporting of Inventions

16.1 The Recipient will, subject to execution of an appropriate non-disclosure agreement with the Center, disclose to the Center in a Center-approved form every invention made or conceived under this Agreement within two (2) months of the date on which such invention is made or conceived. These disclosures must be in sufficiently complete detail to convey a clear understanding, to the extent known at the time of the disclosure, of the nature, purpose and operation of the invention.

.2 The first patent application will be filed in the territory where the invention was made within twelve (12) months of reporting the invention in accordance with Article 16.1 above. The remaining patent applications will be filed in the other territories within respective time periods to ensure that the priority date of the first patent application is obtained for these later filed applications. The Recipient will provide the Center with copies of all patent applications which Recipient files within four (4) months from the filing date.

.3 If the Recipient determines not to file a patent application in any territory of an ISTC Party, the ISTC Party and the financing Party may obtain title to that invention and file a patent application in that territory. The determination not to file shall be transmitted to the such Party no later than six (6) months prior to the end of the time periods for filing patent applications set forth in Article 16.2 above.

Article 17 - Conflicting Agreements, Laws and RegulationsInstitute shall notify the Center prior to the signature of, and promptly during this Agreement of:

(a) Any contractual provision that may limit rights to Background Results;

(b) Any obligation to grant rights to Foreground Results to a third party, which may affect the exploitation or commercialization of the Foreground Results; or

(c) Any restriction arising from government laws or regulations which may materially and adversely affect rights necessary for the performance of the work under the Agreement or the exploitation or commercialization of Foreground Results.

Annex III - Formats for Progress and Cost Reports

1. Format for Technical Reportsreports shall specify the progress, any actual or proposed deviations and modifications to the Work Plan in Annex I, and the results obtained. The reports shall contain sufficient information to enable assessment of the progress and cooperation within the Project. The details of the Annual Report shall be agreed upon at an appropriate time by the Recipient and the Center's Project representative. A suggested format for quarterly reports is as follows:. Summary of Technical Progress (By task in the Work Plan). Milestones Completed. Summary of Personnel Commitments. Major Equipment Acquired. Description of Significant Travel. Current Technical Status (on schedule, behind schedule, ahead of schedule). Delays, Problems, Suggestions. IPR Annexquarterly report should be between three and five pages (single space).

2. Financial Forms

(The templates for reports are to be provided separately by the Center.)

ANNEX IV

It is understood and agreed to by the Recipient of this ISTC project that:project funding commitment of the ISTC is subject to and limited by the funds which are actually available by the ISTC Financing Party(ies) for this project;funding for each project comes from ISTC Financing Parties and/or Partners who might make their ISTC financial contribution in whichever currency considered appropriate;a matter of practice, the ISTC at present signs all project agreements in a single currency, the US dollar;project support given to this project by the ISTC Financing Party(ies) and/or Partners of the ISTC may be affected by causes, including currency fluctuation, which may require adjustments in the project budget.

(end - Model Project Agreement)

ДОГОВОР

По проекту международного научно-технического центра 3719 между томским политехническим университетом и институтом радиотехники и электроники РАН

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Томский политехнический университет (далее именуемый "Головной Институт") и Институт радиотехники и электроники Российской академии наук (далее именуемый "Институт-Участник"), представленные для целей подписания настоящего Договора по проекту (далее именуемого "Субсоглашение") своими уполномоченными представителями (при этом Головной Институт и Институт-Участник далее обобщенно именуются "Договаривающиеся Стороны"),

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ СЛЕДУЮЩЕЕ:

Головной Институт и Институт-Участник являются юридическими лицами, учрежденным в соответствии с законом Российской Федерации;

Совет управляющих Международного научно-технического центра (МНТЦ, далее именуемый "Центр") одобрил финансирование проекта №3719, носящего название «Формирование межзеренных границ в оптических нанокерамиках» (далее именуемый "Проект") через МНТЦ;

Европейское сообщество (далее именуемые "Финансирующая Сторона") дало согласие оказать финансовую поддержку Проекту;

Как указано в Соглашении об учреждении МНТЦ, финансовые средства, получаемые по проектам Центра юридическим лицом, не учитываются при определении облагаемой налогом прибыли такой организации, а финансовые средства, получаемые по проектам Центра физическими лицами, не включаются в их совокупный доход, облагаемый налогами на физических лиц;

ДОГОВОРИЛИСЬ О СЛЕДУЮЩЕМ:

Статья 1 - Сфера действия Субсоглашения

1.1 Договаривающиеся Стороны выполняют план работ, изложенный в Приложении I, в соответствии с условиями настоящего Субсоглашения, с соблюдением положений Соглашения об учреждении МНТЦ, Протокола по МНТЦ и Устава Центра (далее именуемого " Устав МНТЦ "), которые являются определяющими в случае разногласий с условиями настоящего Субсоглашения. Вся деятельность по Проекту, относящаяся к настоящему Субсоглашению, осуществляется Договаривающимися Сторонами только с использованием финансовых средств, предоставленных Центром и/или другими источниками, утвержденными Центром. Головной Институт незамедлительно уведомляет Центр в случае, если он или Институт-Участник решат в какое-либо время использовать любые другие источники финансирования для осуществления такой деятельности по Проекту, а Институт-Участник официальным письмом уведомляет Головной Институт о таком решении. Головной Институт предоставляет полномочия проводить работы по проекту, включая финансовую деятельность, Руководителю Проекта, указанному в Приложении I. Институт-Участник предоставляет полномочия проводить работы по проекту, включая финансовую деятельность, Помощнику Руководителя проекта в институте-участнике, указанному в Приложении I.

.2 Дополнительные условия настоящего Соглашения изложены в Приложениях, которые являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения. В случае противоречий между какими-либо положениями Приложений и любыми положениями настоящего Соглашения, превалирует последнее.

Статья 2 - Продолжительность Проекта

Продолжительность проекта 36 месяцев, начиная с 1 декабря 2007 г. (далее именуемой " Дата начала осуществления ").

Статья 3 - Предмет Субсоглашения

Объем работы Договаривающихся Сторон, которые принимают участие в Проекте, организационная структура Проекта, а также финансовые потребности каждой организации определены и зафиксированы в Приложении I. Головной Институт выступает в качестве координирующей организации по всем аспектам Проекта, включая координацию заявок на платежи за выполнение работы. В этой связи Головной Институт заключает настоящее Субсоглашение с Институтом-Участником, которое охватывает все аспекты участия этих организаций в Проекте. Копия Субсоглашения после его подписания незамедлительно представляется в Центр.

Статья 4 - Финансовый взнос Центра

4.1 Общая сметная стоимость Проекта (для Центра) не превышает. Евро. В эту общую стоимость входят:

  1. Позиции, подлежащие возмещению наличными Договаривающимся Сторонам в соответствии со Статьей 4.2,
  2. Гранты наличными, которые будут предоставляться Центром непосредственно специалистам-участникам Проекта (далее именуемым "Специалисты-участники") для финансовой поддержки Специалистов-участников в соответствии со Статьей 4.3, и
  3. Позиции, которые должны предоставляться натурой Центром Договаривающимся Сторонам в соответствии со Статьей 4.4.

4.2 Центр возмещает Договаривающимся Сторонам расходы, произведенные в соответствии с Приложениями I и II. Сметная стоимость таких расходов составляет долларов США для Головного Института и Долларов США для Института-Участника.

.3. Центр производит прямые выплаты грантов в долларах Специалистам-участникам Проекта в соответствии с Приложением I, сметная сумма которых составляет не менее Долларов США для Головного Института и долларов США для Института-Участника.

.4. Взносы Центра натурой, предоставляемые Договаривающимся Сторонам, оцениваются в соответствии со следующим распределением:

  1. Командировки за пределы СНГ - не более долларов США для Головного Института;
  2. Прочие расходы (банковские сборы) - не более Долларов США для Головного Института и долларов США для Института-Участника.

Статья 5 - Платежи Центра наличными

5.1 В соответствии со Статьей 4.2 Центр производит платежи Договаривающимся Сторонам в виде частичных платежей через целевые банковские счета, как изложено в Статье 6.6 Приложения II в банках, одобренных Центром.

Сумма отложенного платежа выплачивается Центром в размере Долларов США Головному Институту и долларов США Институту-Участнику. Отложенный платеж Договаривающимся Сторонам производится в течение одного месяца после утверждения Центром последнего документа, финансового или технического, или иных подотчетных результатов, требуемых в соответствии с настоящим Субоглашением.

.2 В соответствии со Статьей 4.3 Центр производит выплаты грантов непосредственно Специалистам-участникам в соответствии с письмами о договоренности между Центром и Специалистами-участниками. Центр обеспечивает установление банковских процедур для проведения этих выплат.

В конце трехмесячного периода, считая с Даты начала осуществления, и далее через каждые три месяца в течение времени осуществления Проекта Институт-Участник, представленный Помощником Руководителя проекта, представляет в Головной Институт ведомость на гранты, подлежащие выплате Специалистам-участникам на данный момент, в соответствии с уровнями выплат, установленными в Приложении I, и количеством времени, затраченным каждым Специалистом-участником на работу по Проекту, что должно быть удостоверено Помощником Руководителя проекта. Затем Головной Институт, представленный Руководителем проекта, представляет в Центр ведомость на гранты, подлежащие выплате всем Специалистам-участникам проекта на данный момент, а Центр соответствующим образом незамедлительно производит такие выплаты.

Выплаты грантов за последний квартал проекта Руководителю проекта и участникам проекта, указанным Руководителем проекта как несущих ответственность за выполнения процедур завершения проекта, удерживаются и осуществляются вместе с отложенным платежом Договаривающимся Сторонам как это изложено в Статье 5.1 Субсоглашения.

Статья 6 - Отчеты Института-Участника о расходах

6.1 Институт-Участник представляет в Головной Институт следующие отчеты о расходах по одному экземпляру на английском и русском языках в электронном формате (передаются по электронной почте или представляются на дискете) и по два экземпляра на английском и русском языках, отпечатанных на бумаге, качество печати которых обеспечивает их прямое копирование:

) Квартальный отчет о расходах: Первый отчет представляется не позднее 3,5 месяцев после Даты начала осуществления и охватывает деятельность по Проекту в течение первых трех месяцев. Последующие отчеты представляются через трехмесячные интервалы после первого отчета. Эти отчеты прилагаются к соответствующим техническим отчетам, оговоренным в Статье 7. Отчеты о расходах включают прямые выплаты грантов Специалистам-участникам, однако заявки на прямые выплаты грантов, производимые в соответствии со Статей 5, не должны задерживаться в связи с подготовкой полных квартальных отчетов о расходах, требуемых в соответствии с настоящей Статьей. Такие выплаты, производимые Центром, тем не менее, могут быть приостановлены в том случае, если в Центр не был представлен отчет о расходах за предыдущий квартал. Отчеты о расходах включают в себя также утверждение, что вся деятельность по Проекту, проводимая в течение подотчетного квартала, осуществлялась только из средств, предоставляемых Центром, и то, что никакие другие финансовые источники не были использованы при осуществлении такой деятельности.

) Сводный отчет о расходах представляется Институтом-Участником в Головной Институт в течение 1,5 месяцев после завершения, приостановки или прекращения выполнения работ по Проекту. Если отчет не представлен своевременно, по запросу Центра Головной Институт может в письменной форме запросить такой отчет у Института-Участника.

.2 Отчеты о расходах должны соответствовать форме представления, приведенной в Приложении III.

Статья 7 - Отчеты и другие итоги Проекта

7.1 Институт-Участник представляет в Головной Институт следующие отчеты по форме, приведенной в Приложении III: по одному экземпляру на английском и русском языках в электронном формате (передаются по электронной почте или представляются на дискете):

квартальные отчеты о выполненной работе за каждые три месяца, начиная с Даты начала осуществления, должны представляться в течение 3 недель после завершения каждого отчетного периода. В тех случаях, когда даты представления годового отчета и отчета о проделанной работе совпадают, последний не представляется.

годовые отчеты. Первый годовой отчет представляется спустя 12,5 месяцев после Даты начала осуществления и охватывает первый год деятельности по Проекту. Второй годовой отчет представляется на 12 месяцев позже.

итоговый отчет. Проект итогового отчета представляется в течение 1,5 месяцев с момента выполнения Плана работ по Проекту, приостановки или прекращения действия Соглашения или после наступления согласованной даты окончания действия Соглашения в зависимости от того, какая из них является более ранней. В течение двух месяцев после получения Центром общего итогового отчета по Проекту Центр представляет Головному Институту свою оценку выполненной работы и проекта итогового отчета. Окончательный итоговый отчет представляется в течение одного месяца после получения оценки Центра и учитывает результаты оценки, проведенной Центром. Если Центр не представляет оценку в течение двух месяцев, проект итогового отчета считается окончательным итоговым отчетом.

отчеты по согласованию с Центром, подготовленные в форме, приемлемой для публикации, и удовлетворяющие Центр. Итоговый отчет, подлежащий публикации согласно этому положению, включает в себя информацию о выполненных работах в рамках осуществления Проекта, а также полученные при этом результаты с целью адекватно проинформировать других о характере разработанной в Проекте технологии и потенциале для ее последующей разработки и коммерциализации.

.2 Головной Институт и Институт-Участник должны четко определить те отчеты или части отчетов, которые содержат информацию по изобретениям и Деловую конфиденциальную информацию, подпадающую под определение, приведенное в пункте Статье 12.8 Части Е Приложения II. Договаривающиеся Стороны могут включить в любой из отчетов соответствующий отказ от возможных претензий от третьих сторон.

.3 Для целей настоящего Субсоглашения под "подотчетными результатами работ" понимаются любые важные итоги Проекта (включая все отчеты), которые должны представляться в соответствии с Приложениями I и III.

Статья 8 - Права на информацию и интеллектуальную собственность и их использование

8.1 Информация и интеллектуальная собственность, полученные в рамках Проекта, являются собственностью Головного Института и Института-Участника согласно Части Е Приложения II. Договаривающиеся Стороны предпринимает надлежащие действия для сообщения, защиты, использования или коммерциализации информации и интеллектуальной собственности, а также предоставления доступа к ним третьим сторонам в пределах, установленных в Части Е Приложения II. Договаривающиеся Стороны могут заключить соглашения о сотрудничестве с иностранными организациями, дополняющие данные пределы, но не противоречащие Части Е Приложения II.

Статья 9 - Ревизия и проверка

В соответствии с Соглашением об учреждении МНТЦ и Уставом МНТЦ:

.1 Договаривающиеся Стороны предоставляют Центру и Финансирующим Сторонам доступ для проведения на месте проверки всей деятельности по Проекту, а также информацию и помощь для проверки и оценки деятельности по Проекту, как изложено в Приложении II.

.2 Ревизорские проверки расходов могут проводиться Центром и Финансирующими Сторонами в соответствии с положениями Приложения II.

Статья 10 - Поправки, изменения или дополнения

Положения Субсоглашения и Приложений, исключая изменения особого распределения пунктов внутри категории прочих расходов в Статье 4.4(2), могут быть исправлены или дополнены только посредством письменного соглашения, подписанного уполномоченными представителями Договаривающихся Сторон.

Статья 11 - Урегулирование разногласий

Споры, возникающие в ходе выполнения Субсоглашения, включая, в частности, а) претензии Института-Участника в отношении любых платежей, которые по его мнению ему причитаются; б) свободное толкование любого положения Субсоглашения; и в) любой запрос в связи с Субсоглашением на предмет корректировки обязательств или получения одобрения, подпадают под действие следующей процедуры.

Институт-Участник представляет любые претензии, требования или запросы в письменном виде в Головной Институт. Головной Институт сообщает Институту-Участнику в письменном виде о своем решении в течение четырех недель после получения вышеуказанного.

Институт-Участник может в течение четырех недель после получения сообщения о решении Головного Института опротестовать решение Головного Института, направив письменную апелляцию в Центр.

В ожидании окончательного разрешения спора Институт-Участник, тем не менее, точно выполняет настоящее Субсоглашение.

Статья 12 - Приложения

Как указано в Статье 1.2, Приложения являются неотъемлемой частью настоящего Субсоглашения. К ним относятся:

Приложение I План работ;

Приложение II Общие условия;

Приложение III Формы отчетов о выполненной работе и расходах;

Приложение IV Оговорка о финансовых гарантиях

Статья 13 - Вступление Соглашения в силу

Настоящее Соглашение вступает в силу 25 декабря 2007

Подготовлено в Томске на русском и английском языках. В случае несоответствий между текстами на английском и русском языке, текст на английском языке превалирует.

За Головной Институт

За Институт-Участник

В.А. Власов Ю.В. Гуляев

Проректор ТПУ по научной работе

Директор ИРЭ РАН

Дата

Приложение II Общие условия

Содержание

Часть А Выполнение работ

Статья 1 Общие положения

Статья 2 Субподряд

Статья 3 Проверка выполненной работы

Статья 4 Выполнение, приостановка или прекращение Соглашения

Часть В Взносы натурой и платежи

Статья 5 Взносы натурой Центра

Статья 6 Платежи Центра Исполнителю

Часть С Допустимые расходы

Статья 7 Прямые расходы

Статья 8 Накладные расходы

Статья 9 Недопустимые расходы

Часть D Обоснование расходов и проведение ревизий

Статья 10 Бухгалтерские книги и документация

Статья 11 Проведение ревизий

Часть Е Информации и интеллектуальная собственность

Статья 12 Определения

Статья 13 Содействие распространению технологии и информации о результатах проекта

Статья 14 Права собственности

Статья 15 Права на лицензии

Статья 16 Сообщения об изобретениях

Статья 17 Конфликтные соглашения, законы и правила

Часть А - Выполнение работ

Статья 1 - Общие положения

1.1 Исполнитель прикладывает все усилия для достижения целей Проекта и соблюдает все действующие в России (или СНГ) законы, которые имеют отношение к деятельности по Проекту.

.2 В частности, Исполнитель соблюдает все применимые законы и правила, связанные с техникой безопасности.

.3 Институт незамедлительно сообщает представителю Центра:

А) о любом событии или обстоятельстве, которые могут в значительной степени повлиять на выполнение Проекта;) о любом предложении относительно значительных изменений в составе ключевого персонала в ходе осуществления Проекта.

Статья 2 - Субподряд

2.1 Для заключения субконтрактов необходимо предварительное письменное разрешение Центра. Однако, как правило, разрешение не будет выдаваться в тех случаях, когда субподрядчик находится в государстве, не являющемся Стороной Соглашения об учреждении МНТЦ, если только Центр не определит (в виде письменного решения), что такой субконтракт имеет важное для Проекта значение.

.2 Исполнитель возлагает на субподрядчика такие же обязательства, что были взяты им самим в отношении любых прав Центра или Финансирующей Стороны, в рамках Соглашения.

.3 Положения пункта 2.1 Статьи 2 настоящего Приложения не распространяются на субсоглашения, заключенные в соответствии со Статьей 3 настоящего Соглашения, или на заказы материалов, оборудования и услуг, которые носят случайный для Соглашения характер или предназначены для облегчения выполнения Соглашения и произведены в обычном порядке в соответствии с внутренними процедурами и правилами Исполнителя.

Статья 3 - Проверка работы

В соответствии со Статьей XVI Устава МНТЦ:

.1 Центру или его уполномоченным представителям:

А) предоставляется доступ к участкам объекта, где ведутся работы по Проекту, а также ко всему оборудованию, документации, информации, системам данных, материалам, поставкам, персоналу и услугам, которые имеют отношение к Проекту, для проверки хода выполнения Проекта в том виде, как указано в Приложении I;) предоставляется техническая информация и информация о расходах, касающаяся руководства Проектом и хода выполнения Проекта, которая может быть запрошена в любое время;

С) за исключением случаев, предусмотренных в Статье 9.3 Соглашения, необходимо предварительно уведомить Институт не менее, чем за 20 дней о любой предполагаемой проверке Проекта на месте.

.2 Каждой Финансирующей Стороне или ее уполномоченным представителям предоставляются такие же права, что и Центру в соответствии со Статьей 3.1, в случае, если они решат ими воспользоваться через Центр.

.3 Исполнитель имеет право отказать в доступе на те участки объекта, которые не относятся к Проекту.

.4 После завершения или прекращения осуществления Проекта Исполнитель может использовать объект или участок объекта, ранее использовавшийся по Проекту, для другой деятельности. Однако, вся документация и учетная документация, включая ту, которая относится к оборудованию, системам данных, материалам, поставкам и услугам, использовавшимся в рамках Проекта, должна сохраняться и быть доступна для рассмотрения Центром, Финансирующей Стороной, или их представителями, в течение срока до двух лет после завершения или прекращения осуществления Проекта.

.5 Институт, если к нему обратится с такой просьбой Центр, принимает участие и оказывает помощь в проведении совещаний по анализу или оценке Проекта в период его осуществления.

Статья 4 - Выполнение, приостановка или прекращение Соглашения

4.1 Соглашение считается выполненным после утверждения Центром последних требуемых подотчетных результатов работ или окончательного платежа Центра в зависимости от того, что из них окажется последним.

.2 Согласно положениям Части D настоящего Приложения Институт считается освобожденным от выполнения своих обязательств по проведению работ после утверждения всех отчетов и любых иных подотчетных результатов работ, требуемых в соответствии с Соглашением.

.3 Приостановка

.3.1 В случае, если Центр выявляет проблему с выполнением Проекта при проведении ревизии, проверки, рассмотрении годовых отчетов или иным образом, и консультации между Центром и Институтом (которые проводятся после направления Центром уведомления Институту) не приводят к каким-либо результатам, Центр сохраняет за собой право приостановить выполнение Проекта в целом или, если это представляется целесообразным с точки зрения технических и других аспектов, части Проекта в течении тридцати дней после направления Руководителю Проекта уведомления о приостановке выполнения Проекта, в котором указывается проблема, дата вступления в силу решения о приостановке и период его действия. В случае, когда процедуры ревизии или проверки, указанные в Соглашении и Приложении II, нарушаются Исполнителем, приостановка вступает в силу в течении десяти дней после направления уведомления Институту, если за указанный период не были предприняты какие-либо корректирующие меры. Центр информирует членов Совета управляющих о приостановке проекта.

Если выполнение Проекта приостановлено, Центр выплачивает гранты Специалистам-участникам за время их участия в осуществлении Проекта до момента вступления в силу заявления Центра о приостановке выполнения Проекта. Любые другие платежи или взносы натурой Исполнителю, как правило, прекращаются на весь период действия положения о приостановке выполнения Проекта. Исполнитель делает все возможное с целью сокращения любых убытков, которые могут быть понесены в указанный период.

Даже после вступления в силу решения о приостановке проекта Центр и Исполнитель делают все возможное для того, чтобы найти приемлемое решение проблемы.

.3.2 В случае, когда Центр не выполняет своих обязательств, вытекающих в связи с Проектом, а именно в Соответствии с Статьями 4 и 5 Соглашения, Институт сохраняет за собой право приостановить выполнение Проекта в течении тридцати дней после направления Исполнительному директору Центра уведомления о приостановке выполнения Проекта, в котором указывается проблема, дата вступления в силу решения о приостановке и период его действия. В этом случае также применяются обязательства, указанные в третьем абзаце пункта 4.3.1. Институт уведомляет о приостановке Проекта правительственное ведомство, давшую поддержку проекту.

4.4 Прекращение

4.4.1 В случае, когда выполнение Проекта приостанавливается Центром и период приостановки, указанный в уведомлении Центра истекает, а Центр и Институт не могут найти решения, Центр прекращает выполнение Проекта. В случае частичной приостановки Центр и Институт проводят переговоры и договариваются о возможных мерах, включая частичное прекращение выполнения Проекта. В случае, если в результате указанных переговоров не будет выработан какой-либо жизнеспособный альтернативный план, Центр сохраняет за собой право прекратить выполнение всего Проекта.

Несмотря на прекращение, Институт представляет отчеты и отчеты о расходах, охватывающие период до прекращения, и при этом продолжается применение следующих положений Соглашения: Статьи 12 (Разрешение разногласий) Соглашения, Cтатьи 7.3 (Оборудование) Приложения II и Части Е Приложения II (Информация и интеллектуальная собственность).

В случае прекращения выполнения Проекта расходы ограничиваются допустимыми расходами, которые произведены Исполнителем до приостановки, и другими такими расходами, которые Центр считает оправданными и разумными, учитывая обязательства, которые были обоснованно взяты и не могут быть отменены или которых нельзя избежать.

.4.2. В случае, когда выполнение Проекта приостанавливается Институтом и период приостановки, указанный в уведомлении Институтом , истекает, а Институт и Центр не могут найти решения, Институт прекращает выполнение Проекта. В этом случае также применяются положения второго и третьего абзацев пункта 4.4.1.

Часть В - Взносы натурой и платежи Центра

Статья 5 Взносы натурой

Центр обеспечивает выполнение позиций, установленных в Статье 4.3 Соглашения в соответствии со следующими условиями:

.1 Центр предоставляет натурой оборудование, если таковое требуется, в соответствии с Приложением I (далее именуемое "Предоставляемое Центром оборудование"). В случае прямого импорта из-за границы предоставляемое Центром оборудование поставляется Исполнителю в таможенный пункт на территории России. В обязанности Центра входит таможенная очистка груза, а транспортировка оборудования из таможенного пункта до места выполнения Проекта входит в обязанности Исполнителя. Оборудование хранится, учитывается и обслуживается в течение всего срока реализации Проекта Исполнителем. Оборудование должно использоваться лишь в местах, которые открыты для проверки и ревизии в соответствии со Статьей 9 Соглашения. Если не оговорено иначе в Статье 11 Соглашения, право полной собственности на Предоставляемое Центром оборудование, затраты на приобретение одной единицы которого составили менее Долларов США, переходит к Исполнителю в момент предоставления. Все другое Предоставляемое Центром оборудование остается собственностью Центра до прекращения осуществления или завершения Проекта, после чего право собственности передается Исполнителю, если до этого момента или в этот момент Центр не информирует Институт о своем намерении оставить право собственности на оборудование за собой. В таких случаях Центр дает инструкции в отношении размещения предоставляемого Центром оборудования, причем расходы на такое размещение оборудования несет Центр. Такие расходы могут превысить пределы, установленные в Статье 4 Соглашения и ее пунктах.

.2 Центр предоставляет натурой материалы, если таковые требуются, в соответствии с Приложением I (далее именуемые "Предоставляемые Центром материалы"). В случае прямого импорта из-за границы предоставляемые Центром материалы поставляются Исполнителю в таможенный пункт на территории России. В обязанности Центра входит таможенная очистка груза, а транпортировка этих материалов до места выполнения Проекта входит в обязанности Исполнителя.

.3. Центр предоставляет натурой для использования Исполнителем обеспечение зарубежных командировок, если таковые требуются, в соответствии с Приложением I (далее именуемые "Обеспечиваемые Центром командировки") и с правилами командирования Центра.

.4. Центр предоставляет натурой покрытие определенных банковских сборов за перевод средств, если таковые требуются, в соответствии с Приложением I (далее именуемые "Обеспечиваемые Центром банковские сборы"). Они ограничиваются сборами, небходимыми для перевода средств для Проекта. Сборы оплачиваются Центром непосредственно соответствующим банкам.

Статья 6 - Платежи Центра Исполнителю

Платежи в отношении допустимых расходов, помимо взносов Центра натурой, выплат Центром грантов Специалистам-участникам, а также накладных расходов, производится в соответствии со следующими принципами.

.1 Все платежи Центра производятся в долларах США, если не оговорено иначе.

.2 Финансовый взнос Центра осуществляется в соответствии со следующим порядком: Квартальные выплаты производятся в течение одного месяца после получения Центром квартальных или годовых отчетов и соответствующих финансовых отчетов в соответствии со Статьей 6 Соглашения и Приложениями II и III. Сумма платежей оценивается Центром, исходя из средств, которые требуются для поддержки Плана, изложенного в Приложении I, в каждый из последующих кварталов с учетом отчета о расходах за предшествующий период.

.3 Если Центр считает, что работы фактически не были начаты в течение трех месяцев после выплаты первого аванса, Центр может потребовать возместить сумму авансового платежа вместе с процентами, которые начислены на эту сумму.

.4 Если после завершения работ платежи, произведенные Центром, превышают сумму фактических допустимых расходов, Исполнитель незамедлительно возмещает разницу Центру. На эту сумму могут быть начислены проценты после наступления даты возмещения расходов, указанной Центром.

.5 При соблюдении Статьи 11 настоящего Приложения периодические платежи, произведенные на основании отчетов о расходах, считаются авансовыми платежами до утверждения соответствующих подотчетных результатов работ согласно Приложению I, или, если не было оговорено никаких подотчетных результатов работ, до утверждения итогового отчета.

.6 Целевой банковский счет

Целевой банковский счет (а) должен быть открыт Исполнителем в банке, одобренном Центром. Никакие другие операции, кроме операций по проекту не разрешается осуществлять, используя этот счет. Целевой счет должен быть зарегистрирован, как таковой, в банке и местной налоговой инспекции.

Часть С - Допустимые расходы

Статья 7 - Прямые расходы

7.1 Общее положения

Расходы должны быть выражены в долларах США, если не оговорено иначе.

Расходы включают все фактические затраты, осуществленные в рамках Проекта с Даты начала осуществления и необходимые для выполнения Проекта. Эти расходы могут быть включать в себя также затраты, произведенные до Даты начала осуществления в соответствии с направленным Центром письмом об обязательствах, как указано в Статье 5.3. Соглашения.

Исполнитель обеспечивает, чтобы никакие излишние расходы или необоснованно высокие или нелепые расходы не были отнесены на счет Соглашения.

7.1 Расходы на персонал

.2.1 Расходы на персонал подразделяются на 4 категории, как указано в Приложении I и отражено в форме отчетности, приведенной в Приложении III. Несмотря на то, что некоторые или все эти расходы могут быть возмещены Центром путем прямых выплат грантов Специалистам-участникам, Исполнитель отвечает за подтверждение данных о времени, отработанном по Проекту Специалистами-участниками, а также за ведение необходимой документации, подтверждающей такие данные.

.2.2 Расходы на персонал определяются с учетом количества рабочих дней продолжительностью восемь часов (или полудней, если это приемлемо), фактически отработанных персоналом, назначенным Исполнителем для работы по Проекту в соответствии с Приложением I. Периоды работы продолжительностью менее четырех часов могут не оплачиваться.

.2.3 Расходы на персонал за конкретный период времени могут не оплачиваться в рамках настоящего Проекта, если за данный период времени осуществляется возмещение (помимо постоянной заработанной платы) из других источников.

.2.4 Руководитель Проекта может увеличить или уменьшить время участия персонала в течение одного года для каждого отдельного работника в пределах 10% без утверждения Центром, однако он не может изменить дневную ставку без утверждения Центром. Руководитель Проекта может сделать запрос в отношении значительных изменений, касающихся участия персонала, включая изменения по конкретным работникам, в начале каждого квартала с кратким пояснением причин таких изменений. В нестандартных ситуациях Руководитель Проекта может сделать запрос в отношении таких изменений в текущем квартале. Центр незамедлительно реагирует на такие запросы. При изменениях в составе научного персонала должны быть включены новые участники, обладающие технической компетентностью и опытом работы в сфере вооружений, сопоставимый с тем персоналом, который они меняют.

.2.5 Центр не возмещает расходы на персонал, которые связаны с праздничными днями, ежегодными отпусками, сверхурочной работой или отпусками по болезни. Оплата подобных дополнительных расходов, если таковые имеются, относится к обязанностям Исполнителя.

.2.6 Руководитель Проекта должен обеспечить, чтобы график ежегодных отпусков Специалистов-участников не влиял на выполнение Плана работ, приведенного в Приложении I.

.2.7 Любые расходы на медицинское обслуживание или выплата компенсаций в случае травм или другой потери трудоспособности персонала, работающего по Проекту, которые прямо или косвенно связаны с выполнением Проекта, возлагаются на Исполнителя.

.2.8 Индивидуальные ежедневные табели учета отработанного времени по Проекту должны подписываться всем персоналом, работающим по Проекту, а все табели должны подтверждаться, по крайней мере ежемесячно, Руководителем Проекта, а для Руководителя Проекта другим соответствующим руководящим сотрудником Исполнителя.

.3 Оборудование

.3.1 Оборудование классифицируется как показано в финансовых формах, приведенных в Приложении III.

.3.2 Стоимость используемого в рамках Проекта оборудования, которое было закуплено, изготовлено или арендовано после Даты начала осуществления, можно отнести к прямым расходам. Суммарные затраты на аренду какой-либо единицы оборудования не должны превышать расходы, которые были бы разрешены на его приобретение.

.3.3 Право собственности на оборудование приобретенной Исполнителем на средства Центра поддержано и передано Исполнителю в соответствием с процедурами, установленными в Статье 5.1 Приложения II.

.4 Материалы

Материалы подразделяются как показано в Приложении III.

.5 Прочие прямые расходы

Прочие прямые расходы подразделяются как показано в финансовых формах, приведенных в Приложении III.

.6 Командировки для Исполнителя

Расходы на командировки и суточные в пределах СНГ оплачиваются в соответствии с внутренними правилами Исполнителя, которые подлежат одобрению Центром.

.7 Субсоглашения и субконтракты

.7.1 При соблюдении Статьи 2 настоящего Приложения, затраты на субконтракты относятся к допустимым расходам и включаются в виде отдельных позиций в соответствующие категории расходов в форме отчетности, приведенной в Приложении III. Если субподрядчиком является научная организация, которая участвует в субсоглашении, предусмотренном Статьей 3 настоящего Соглашения, расходы допустимы только в той степени, в которой они были бы допустимы в случае осуществления этих затрат непосредственно в рамках настоящего Соглашения. При выборе иного субподрядчика, чем та научная организация, которая указана в Статье 3 данного Соглашения, Исполнитель должен сравнить цены и качество работ нескольких субподрядчиков и выбрать предложение, наиболее эффективное с точки зрения затрат. Для заключения любого субконтракта на сумму, превышающую эквивалент долл. США, Исполнитель должен организовать конкурсный отбор. Для заключения любых субконтрактов на сумму от До долл. США (эквивалент) должны быть получены, по возможности, письменные предложения цены из трех источников.

.7.2 Если Институт заключает с научной организацией субсоглашение в соответствии со Статьей 3 данного Соглашения, в форме отчетности, приведенной в Приложении III, указываются расходы, произведенные в соответствии с субсоглашением, а также приводится подтверждающая подробная информация.

Статья 8 - Накладные расходы

Для накладных расходов, например, общих административных расходов, внутренних расходов на управление, аммортизацию зданий и общего оборудования, техническое обслуживание зданий и территории, телефоны, отопление, освещение, энергоснабжение зданий и подготовку персонала общего назначения, может устанавливаться определенная сумма.

Накладные расходы не должны превышать 10% от прямых расходов по Проекту, исключая расходы на оборудование, командировки и суточные.

Поскольку оплата накладных расходов приостанавливается Центром до окончания Проекта, Институт не должен включать эту категорию расходов в форму отчетности, приведенную в Приложении III.

Статья 9 - Недопустимые расходы

Допустимые расходы, в частности, не должны включать в себя:

любую прибыль;

любые взносы в пенсионный, медицинский или другие социальные фонды;

любые положения о возможных потерях или ответственности в будущем;

любые налоги, включая налог на прибыль, налог на добавленную стоимость, подоходный налог с физических лиц, местные налоги, а также любые иные тарифы, сборы, таможенные пошлины, налоги на импорт, комиссионные сборы или другие налоги, или аналогичные сборы;

любые расходы, которые можно отнести на другие проекты.

Часть D - Обоснование расходов и проведение ревизий

Статья 10 - Бухгалтерские книги и документация

Исполнитель ведет в соответствии с принципами бухгалтерского учета, изложенными в Соглашении, соответствующие бухгалтерские книги, отдельно от любых других проектов Центра или книг Исполнителя и исходную документацию, которые подтверждают и обосновывают произведенные расходы, указанные в отчетах. Они должны быть доступны для ревизий со стороны Центра и Финансирующей Стороны в ходе Проекта, а также в течение срока до двух лет после окончания или прекращения осуществления Проекта.

Статья 11 - Проведение ревизий

11.1 Отчеты о расходах подлежат проверке. Центр и каждая Финансирующая Сторона имеют право, в соответствии с Соглашением об учреждении МНТЦ и Уставом МНТЦ, осуществлять на месте ревизию всей деятельности по Проекту. За исключением случаев, указанных в Статье 9.3 Соглашения, Институт получит не менее чем за 20 дней уведомление о любой предполагаемой ревизии. Для целей ревизии Исполнитель, во время осуществления проекта, а также на период до двух лет после завершения или прекращения проекта, предоставляет доступ ко всем участкам объекта, оборудованию, документации, информации, системам данных, материалам, поставкам, персоналу и услугам, которые имеют отношение к Проекту.

.2 Исполнитель имеет право отказать в доступе на те участки объекта, которые не относятся к Проекту.

.3 Центр и Финансирующая Сторона имеют право выбирать Аудиторские палаты или другие организации или отдельных лиц для проведения ревизий по Проекту, которым предоставляются такие же права, если они решат воспользоваться ими, как Центру и каждой Финансирующей Стороне в отношении доступа и проверки любого документа, подпадающего под действие Соглашения, в целях проведения любой ревизии.

Часть E - Информация и интеллектуальная собственность

Статья 12 - Определения

12.1 Термин "интеллектуальная собственность" используется в том значении, как это определено в Статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, заключенной в Стокгольме 14 июля 1967 года;

.2 Термин "Производные результаты" означает Производную информацию и Производные права;

.3 Термин "Производная информация" означает информацию, включая всевозможные результаты, полученную при выполнении настоящего Соглашения;

.4 Термин "Производные права " означает права на патентные заявки, патенты, авторские права, права на селекционные достижения и другие аналогичные законные права на изобретения или усовершенствования, сделанные или придуманные Исполнителем или любым лицом, нанятым или привлеченным Исполнителем, при выполнении настоящего Соглашения;

.5 Термин "Предшествующие результаты" означает Предшествующую информацию и Предшествующие права;

.6 Термин "Предшествующая информация" означает информацию, исключая Производную информацию, принадлежащую Исполнителю или контролируемую им в тех же или связанных областях по отношению к исследованиям, проводимым в соответствии с настоящим Соглашением и полученную вне рамок Соглашения;

.7 Термин "Предшествующие права" означает права на патентные заявки, патенты, авторские права, права на селекционные достижения и другие эквивалентные законные права, за исключением Производных прав, принадлежащие Исполнителю или контролируемые им в тех же или связанных областях по отношению к исследованиям, проводимым в соответствии с настоящим Соглашением и полученные вне рамок настоящего Соглашения;

.8 Термин "деловая конфиденциальная информация" означает информацию, содержащую ноу-хау, коммерческие секреты либо техническую, коммерческую или финансовую информацию, которая:

) сохраняется ее владельцем в качестве конфиденциальной;

) обычно неизвестна или недоступна из других источников;

) не предоставлялась ее владельцем другим сторонам без получения обязательств в отношении сохранения ее конфиденциальности; и

) не предоставляется получающей стороне без получения обязательств в отношении сохранения ее конфиденциальности.

Статья 13 - Содействие распространению технологии и результатов проекта

Конфиденциальность

.1 Согласно Статье 7 Соглашения, все отчеты или части отчетов, ясно помеченные как информация об изобретениях или Деловая конфиденциальная информация, должна быть защищена от публичного распространения, если Договаривающиеся стороны не договорились о другом.

.2 При соблюдении всех обязательств по настоящему Соглашению каждая Договаривающаяся Сторона обязуется сохранять конфиденциальность любой информации об изобретениях или Деловой конфиденциальной информации, сообщенной ей другой Договаривающейся стороной или третьими сторонами как в связи с выполнением настоящего Соглашения, если раскрытая таким образом информация не является или не становится законным образом доступной получившей Договаривающейся стороне из других источников без каких-либо обязательств в отношении ее конфиденциальности.

Содействие распространению технологии

.3 Центр и Исполнитель предпринимают необходимые шаги по распространению информации о новых разработках с целью проинформировать третьи стороны о возможностях получения лицензии на результаты, разработанные при поддержке Центра.

.4 Центр имеет право опубликовать общую информацию о Соглашении, в том, что касается Исполнителя, названия и цели, сметных допустимых расходов, продолжительности, финансового взноса Центра, а также фамилий руководителей проекта и названий организаций Исполнителя, где проводятся исследования.

.5 Центр и Исполнитель согласны предоставлять друг другу для просмотра и одобрения копию любой предполагаемой публикации Производной информации по крайней мере за тридцать (30) дней до даты такой публикации.

.7 При соблюдении ограничения, изложенного в Статье 14.1, Каждая Сторона Соглашения об учреждении МНТЦ (далее именуемая "Сторона МНТЦ") и Центр получают неисключительную, безотзывную, безвозмездную лицензию с правом сублицензирования во всех странах на перевод, перепечатку и широкое распространение научно-технических статей, докладов и книг, появившихся в рамках настоящего Соглашения в связи с его осуществлением. На всех получающих широкое распространение экземплярах авторской работы, являющейся результатом сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, указываются фамилии авторов работы, если какой-либо автор однозначно не отказывается быть поименованным.

Статья 14 - Права собственности

14.1 Все реализуемые в мировом масштабе права на интеллектуальную собственность, возникающую в рамках настоящего Соглашения, в том числе права на патентную охрану объектов промышленной собственности, принадлежат Исполнителю (или назначенному им лицу), который принимает адекватные меры по охране интеллектуальной собственности. Финансирующая сторона, по запросу Исполнителя, предоставит Исполнителю помощь в обращении с такой интеллектуальной собственностью.

14.2 Когда две или более организации принимают участие в выполнении настоящего Соглашения, они договариваются о способах распределения между ними прав собственности на Производные результаты.

.3 Если Исполнитель (или назначенное им лицо), принимает решение отказаться охранять интеллектуальную собственность, на которую он имеет право согласно Статьи 14.1, на территории Стороны Соглашения об учреждении МНТЦ иной, чем территория Стороны Исполнителя, каждая такая Сторона (или назначенное ею лицо) и Финансирующая Сторона (или назначенное ею лицо) имеют возможность осуществлять такую охрану на территории такой Стороны

Статья 15 - Права на лицензию

.1 Исполнитель (или назначенное им лицо) предоставляет Финансирующей Стороне (или назначенному ею лицу) исключительную, безотзывную, безвозмездную лицензию (с правом сублицензирования) на Производные результаты для коммерческих целей на территории Финансирующей Стороны. В таких случаях Финансирующая Сторона (или назначенное ей лицо) и Исполнитель (или назначенное им лицо) договариваются относительно выплаты соответствующей компенсации лицам, названным как авторы. Расходы по обеспечению охраны интеллектуальной собственности на территории Финансирующей стороны несет Финансирующая сторона (или назначенное ей лицо).

.2 По просьбе Финансирующей Стороны (или назначенного ею лица) Исполнитель (или назначенное им лицо) вступает в переговоры с Финансирующей стороной (или назначенным ею лицом) о лицензиях на дополнительных территориях на справедливых и разумных условиях.

.3 По запросу нефинансирующей Стороны (или назначенного ею лица) Исполнитель (или назначенное им лицо) предоставляет нефинансирующей Стороне (или назначенному ей лицу) неисключительную лицензию на Производные результаты для коммерческих целей (с правом сублицензирования) на территории такой нефинансирующей Стороны на справедливых и разумных условиях, которые должны быть взаимно согласованы с учетом взноса такой нефинансирующей Стороны на учреждение и обеспечение деятельности Центра; Финансирующая Сторона (или назначенное ею лицо) имеет право на лицензию на тех же условиях на территории такой нефинансирующей Стороны.

.4 Авторы и изобретатели Производных результатов получают не менее 15% от любых лицензионных платежей за эти Производные результаты.

.5 Каждая Сторона МНТЦ и Центр имеет неисключительную, безотзывную лицензию, при условии компенсации расходов на предоставление лицензии, на Производные результаты для научно-исследовательских целей (с правом сублицензирования) на территории каждой Стороны МНТЦ, где осуществляется охрана этих Производных результатов. По запросу Стороны МНТЦ обмениваются информацией о лицензиях и сублицензиях, предоставленных в соответствии с положениями данного пункта.

.6 Исполнитель предоставляет на разумных условиях право использовать Предшествующие результаты, принадлежащие Исполнителю, которые необходимы для использования Производных результатов, при условии, что Исполнитель не имеет препятствия к раскрытию таких Предшествующих результатов, что никакие крупные деловые интересы Исполнителя не препятствуют предоставлению прав доступа и что при наличии такого препятствия подобные интересы не приводят к необоснованному ограничению использования таких прав и предоставление таких прав не ограничено законом или обязательствами в отношении третьей стороны.

Статья 16 - Сообщения об изобретениях

16.1 Исполнитель, при условии заключения с Центром соответствующего соглашения о нераскрытии информации, раскрывает Центру (по утвержденной Центром форме) информацию обо всех изобретениях, сделанных или придуманных в рамках настоящего Соглашения, в течение двух (2) месяцев с даты, когда такое изобретение было сделано или придумано. Эта раскрытая информация должна быть достаточно полной и детальной, чтобы передать четкое понимание (до той степени, которая известна на момент раскрытия информации) характера, цели и функции изобретения.

.2 Первая патентная заявка подается на территории, где было сделано изобретение, в течение двенадцати (12) месяцев после сообщения об изобретении в соответствии с вышеуказанным пунктом 16.1. Остальные патентные заявки подаются на других территориях в течение соответствующих периодов времени с целью обеспечить, чтобы для этих позднее поданных заявок была обеспечена приоритетная дата первой патентной заявки. Исполнитель представляет Центру копии всех поданных им заявок в течение четырех (4) месяцев с даты подачи им заявок.

.3. В случае, если Исполнитель впоследствии решает не подавать патентную заявку на какой-либо территории Стороны МНТЦ, вышеуказанная Сторона и Финансирующая сторона могут получить право на такое изобретение и подавать патентную заявку на такой территории. О решении не подавать заявку сообщается такой Стороне не позднее, чем за шесть (6) месяцев до истечения сроков для подачи патентных заявок, указанных в пункте 16.2 (см. Выше).

Статья 17 - Конфликтные соглашения, законы и правила

Институт уведомляет Центр до подписания или незамедлительно после подписания настоящего Соглашения:

А) о любых договорных положениях, которые могут ограничить права на Предшествующие результаты;) о любых обязательствах предоставить права на Производные результаты третьей стороне, которые могут повлиять на использование и коммерциализацию Производных результатов; или

С) о любых ограничениях, вытекающих из законов страны или нормативных документов, которые могут существенно и отрицательно повлиять на права, необходимые для выполнения работ в рамках Соглашения или для использования или коммерциализации Производных результатов .

Приложение ІІІ

Формы отчетов о выполненной работе и расходах

Формы технических отчетов

В квартальных отчетах указывается информация о выполненной работе, любые фактические или предлагаемые отклонения в приведенном в Приложении I Плане работ и изменения, а также полученные результаты. Отчеты должны содержать информацию, достаточную для проведения оценки хода работ и сотрудничества в рамках Проекта. Объем и характер информации, представляемой в годовом отчете, должен быть согласован в соответствующее время между Исполнителем и представителем Центра, отвечающим за Проект. Предлагаемая форма представления квартальных отчетов выглядит следующим образом:. Краткое изложение выполненной работы (по этапам Плана работ).. Выполненные этапы.. Сводка по участию персонала.. Основное приобретенное оборудование.. Описание важных командировок.. Текущее состояние дел (по графику, с отставанием, с опережением).. Задержки, проблемы, предложения.

VIII. Приложение по ИС

Объем квартального отчета должен составлять от 3 до 5 страниц (через один интервал).

2. Финансовые формы

(Формы отчетов должны быть предоставлены Центром отдельно)

Приложение ІV

Оговорка о финансовых гарантиях

Исполнитель настоящего Проекта МНТЦ выражает понимание и согласие с тем, что: Обязательство МНТЦ в отношении финансирования данного Проекта находится в зависимости от фактического объема средств для данного Проекта, которыми располагает(ют) Финансирующая Сторона(ы) и ограничивается этим объемом;

Финансирование для каждого из проектов предоставляется Финансирующими Сторонами и/или Партнерами МНТЦ, которые могут вносить свой вклад в финансирование деятельности МНТЦ в любых надлежащих валютных единицах;

В настоящее время, согласно сложившейся практике, МНТЦ подписывает все соглашения по проектам в единой валютной единице - в долларах США; Ряд причин, включая колебания валютных курсов, может повлиять на оказание Финансирующей Стороной(ами) и/или Партнерами МНТЦ поддержки данному проекту и потребовать корректировки бюджета данного проекта.

Похожие работы на - Композиционно-языковые особенности контрактов и их сохранение при переводе (на материале контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!