Категория наклонения глагола в английском языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    23,46 Кб
  • Опубликовано:
    2015-08-13
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Категория наклонения глагола в английском языке

Оглавление

Введение

Глава 1. Основные формы наклонений в английском языке

1.1 Трактовка категории наклонения в английском языке

1.2 Изъявительное наклонение

1.3 Сослагательное наклонение

Глава 2. Дополнительные формы наклонения в английском языке

2.1 Повелительное наклонение

2.2 Предположительное наклонение

2.3 Условное наклонение

2.4 Сочетания, смежные с аналитическими формами наклонения

2.5 «Будущее в прошедшем»

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Актуальность данного исследования заключается в том, что вопрос о категории наклонения в английском языке представляет большие трудности. Спорным является даже само число форм наклонения: разные ученые выделяют в английском языке от 2 до 16 форм этой категории. Только два наклонения - изъявительное и сослагательное - выделяются всеми исследователями.

Расхождения в трактовке категории наклонения объясняются целым рядом моментов, а именно:

. Многие ученые по-разному понимают сам термин «наклонение», и, подходя к вопросу о наклонении с разных точек зрения, при классификации форм категории наклонения обращают внимание либо только на особенности образования форм, не учитывая их значении, либо только на значение, оставляя в стороне вопрос о том, какими средствами выражается это значение.

. В системе форм категории наклонения имеется ряд омонимичных форм, что также создает определенную трудность при исследовании этой категории.

. При рассмотрении категории наклонения часто трудно разграничить аналитические формы категории наклонения и свободные словосочетания, выражающие модальность лексически, с помощью модальных глаголов. Этот момент представляет особенно значительную трудность при исследовании категории наклонения.

Целью данной работы является рассмотрение категории наклонения глагола в английском языке. Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:

. Рассмотреть трактовку наклонения глагола в английском языке.

. Рассмотреть основные формы наклонения глагола в английском языке.

. Рассмотреть дополнительные формы наклонения в английском языке.

Объектом данной работы является система глагола в английском языке, предметом - категория наклонения английского глагола.

В своей работе мы опирались на труды таких исследователей как А.И. Смирницкий, М.Я. Блох, Л.С. Бархударов, Г.А. Вейхман, И.Г. Кошевая, Э. Прокош, И.П. Иванова, Н.Ф. Иртеньева, О.М. Барсова, Л.М. Ковалева, И.Б. Хлебникова, В.Я. Плоткин, Г.Н. Воронцова и многие другие.

Глава 1. Основные формы наклонений в английском языке

1.1 Трактовка категории наклонения в английском языке

Прежде всего следует указать на то, что под наклонением следует понимать грамматическую категорию выражающую модальность, или отношение содержания высказываемого к действительности.

Иначе говоря, наклонение - это модальность, выраженная определенными формами слова.

Сопоставляя his reading его чтение, him to read его читать (в I asked him to read), him reading его читающего (в I remember him reading), he reads oн читает, he would read он читал бы, (I suggest) that he read (Я предлагаю), чтобы он читал, нетрудно заметить, что во всех этих случаях речь идет об одном и том же содержании: некое лицо (он) проявляет себя в определенном действии (чтении). Однако в плане выражения модальности они не одинаковы: в первых трех случаях указанно на отнесение высказываемого к действительности, или модальность, вообще отсутствует; в остальных же случаях указание на отношение к действительности есть, но в каждом из словосочетании оно различно. Соответственно, мы можем говорить о том, что такие формы глагола, как reading - причастие to read - инфинитив и reading - герундий являются нейтральными по отношению к модальности и стоят, следовательно, вне категории наклонения. Наоборот, he reads, he would read и that he read будут представлять собой формы наклонения глагола read. но при этом каждая из словоформ будет входить в категорию наклонения как-то иначе и противопоставляться остальным в качестве особой категориальной формы наклонения.

Учитывая, следовательно, различия в значении, сочетающиеся с особенностями внешнего различия, с особенностями внешнего строения формы, мы можем выделить в английском языке определенные категориальные формы, противопоставляющиеся друг другу в категории наклонения.

Предварительно следует обратить внимание на то, что особую роль в выделении категориальных форм наклонения играют формы глагола be, для которого омонимия форм является менее характерной, чем для других глаголов: ср., с одной стороны, I go Я иду - Не suggests that I go Он предлагает, чтобы я пошел и, с другой стороны, I am the secretary Я секретарь - Не suggests that I be the secretary Он предлагает, чтобы я был секретарем, ср. также If he went there Если он пошел туда... и If he went there... Если бы он пошел туда, но If he was there... Если он был там... и If he wore there Если бы он был там...

Каждая глагольная форма является формой действительного или страдательного залога, общего или продолженного вида, перфектной или неперфектной, но не каждая глагольная форма является предикативной. Она является предикативной, если в предложении эта форма употребляется в функции сказуемого и в ней, помимо и наряду с указанными значениями глагольных категорий, выражено также грамматическое значение, связанное с предикативностью всего предложения: то, что сообщается в предложении, может быть представлено говорящим как реальное, или, наоборот, как лишь воображаемое, лишь мысленно допускаемое. Из сказанного следует, что, хотя предикативные формы выражены формами определенной части речи (глагола), по своей грамматической сущности они целиком относятся к области предложения. Значение реальности сообщаемого выражается формами изъявительного наклонения; значение нереальности сообщаемого выражается формами сослагательного наклонения. Противопоставление всех форм изъявительного наклонения всем формам сослагательного наклонения образует грамматическую категорию наклонения. Выражение модальных отношений в формах наклонения органически связано с выражением отношений временных.

Из сказанного следует, что грамматическая категория наклонения, как выразитель предикативности всего предложения, много шире по своему грамматическому значению, чем категории вида, залога и временной отнесенности: предикативность может быть выражена, а может быть и не выражена (в инфинитиве, герундии и причастии ее нет, отчего они и называются непредикативными формами).

1.2 Изъявительное наклонение

Изъявительное наклонение (the Indicative Mood) по своему значению предполагает соответствие между содержанием высказывания и действительностью: Не came there Он пришел туда, She will translate this book Она будет переводить эту книгу, The sun rises in the East Солнце всходит на востоке и т. п.

С точки зрения особенностей образования форм, изъявительное наклонение характеризуется наличием в 3-ем лице единственного числа настоящего времени суффикса -(e)s, который четко отделяет изъявительное наклонение от других форм наклонения и тем самым является показателем не только лица, числа и времени, но и наклонения.

Изъявительное наклонение выражается формами Present, Past и Future. Система всех глагольных форм в Present, Past и Future и есть изъявительное наклонение.

Каждая из форм Present, Past и Future является формой как времени, так и наклонения, т. е. в этих формах выражено как временное, так и модальное значение. Эти значения органически связаны друг с другом, но в каждом отдельном случае употребления формы в ней может ярче проявляться то одно, то другое значение.

Как формы изъявительного наклонения, формы Present означают, что сообщаемое истинно, реально соответствует действительности. Отсюда отношение сообщаемого в Present к моменту речи: оно верно, действительно, справедливо для момента речи, имеет к нему то или иное отношение, актуально для него.

Все это относится к любой форме Present, независимо от того, выражен ли глагол в форме продолженного или общего вида, в перфектной или неперфектной форме.

Значение истинности, соответствия действительности выражено в формах Present всегда; оно тем ярче, чем менее сообщаемое относится только к моменту речи и чем более оно «вневременно», справедливо всегда, во всякое время:

France lies on the windward side of Europe and is separated from the United Kingdom by the narrow Strait of Dover and the English Channel (Dodge). Who can calculate on the fortitude of one whose life has been a round of pleasures? (W. Irving).

Чем более сообщаемое связано по содержанию с конкретным моментом в настоящем, тем сильнее в формах Present проявляется их временное значение настоящего времени и связи с моментом речи:

"Do you realize what you are saying?" "I do" (A. Cronin). I've come on purpose (J. Galsworthy). I am sorry you are going away (О. Wilde). But the days of divide and rule are drawing to a close. Africans there and elsewhere are now taking a wider view (Daily Worker).

Возможны случаи, когда в форме Present ведущим и основным значением является ее модальное (а не временное) значение:

) В придаточных времени и реального условия. В этом случае действие или состояние, выраженное в придаточном предложении, от которого зависит осуществление того, что выражено в главном предложении, представляется говорящим как реально существующее, как реальная предпосылка, из которой он исходит. Форма глагола, опять-таки, может быть как перфектной, так и неперфектной:

If I fail as a writer, I shall have proved for the career of editorship (J. London). I'll go there as soon as I have finished my breakfast (Ch. Dickens).

) Иногда также в придаточных дополнительных, когда в главных предложениях употреблены такие глаголы и фразеологические сочетания, как to see, to look, to make sure, to take care, to mind и др.:

See that he goes to bed at once (B. Shaw). I'll send it to Bob Cratchit's... He shan't know who sends it (Ch. Dickens). I shall take good care that he doesn't (Е. Voynich).

Формы Past выражают время, в действительности уже истекшее, ушедшее в прошлое. Следовательно, глагол в форме Past выражает то, что уже осуществилось или существовало в прошлом: это реальный факт прошлого, не связанный с настоящим.

Next day some twelve thousand dockers were out on strike (J. Lindsay). Rain had been falling, but now it had stopped (J. Lindsay). Only a moment ago he was standing where you are (J. Lindsay).

Формы Future выражают время, еще не наступившее, относящееся к будущему. Следовательно, глагол-сказуемое в форме Future выражает то, что осуществится во времени и станет реальным фактом будущего:

But I suppose you will be back soon? (О. Wilde).

Спецификой модального значения Future является то, что оно всегда делает сообщаемое в какой-то мере предположительным, проблематичным: сообщаемое мыслится как вполне осуществимое, но все же его еще нет в действительности, оно только ожидается или предполагается.

1.3 Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) - это система глагольных форм, противопоставленная системе форм изъявительного наклонения. И те и другие формы употребляются только в сказуемом, но формы сослагательного наклонения, в отличие от изъявительного, употребляются в сообщениях о фактах не реальных, а лишь мысленно допускаемых, воображаемых (ср. русск. Я пошел бы...).

В систему сослагательного наклонения входят два ряда форм: формы аналитические (сослагательное I) и синтетические (сослагательное II).

Некоторое различие в значении этих форм непосредственно связано с различием их использования в предложении: синтетические формы употребляются почти исключительно в придаточных предложениях, т. е. относятся к структуре сложного предложения.

Как и почти все глагольные формы, формы сослагательного наклонения изменяются по видам и залогам и всегда являются либо перфектными, либо неперфектными.

В отличие от форм изъявительного наклонения, формы сослагательного наклонения не являются формами настоящего, прошедшего или будущего времени; временные отношения в них выражаются противопоставлением неперфектных и перфектных форм.

Формы типа (he) be и (he) were в традиционной грамматике обычно называют формами настоящего и прошедшего времени сослагательного наклонения (Present Subjunctive и Past Subjunctive). Однако такое рассмотрение следует признать ошибочным. Прежде всего бросается а глаза то, что различие рассматриваемых форм лежит не в плане категории времени: так, в частности, форма глагола (he) were, называемая формой прошедшего времени сослагательного наклонения, может относиться и к настоящему и к будущему. Более того: при более тщательном анализе оказывается, что так называемые Present Subjunctive и Past Subjunctive различаются по линии модальности, а тем самым должны быть отнесены к формам различных наклонений.

Некоторые же лингвисты, на том основании, что у всех глаголов, кроме be, формы «Past Subjunctive» всегда совпадают по звучанию с прошедшим временем изъявительного наклонения, а у глагола be это совпадение наблюдается в разговорной речи, где наряду с were иногда употребляется was, считают, что словоформы типа (he) were, (he) knew и т. п. представляют собой формы прошедшего времени изъявительного наклонения в особом модальном употреблении. Суит называет их в связи с этим Mood Tense, a Есперсен рассматривает их как imaginative use of the Past Tense.

В подтверждение этой точки зрения обычно указывается, что представление о нереальности легко связывается с прошедшим временем: поскольку прошедшее время не является реальностью для настоящего, оно легко может быть переосмыслено, по этому мнению, как нереальность.

Действительно, в языке одни формы могут употребляться вместо других, в частности - формы времени; ср., например, такое употребление форм настоящего времени в русском языке, как Завтра я еду в Ленинград, Вчера он приходит ко мне и говорит и т. п. Аналогичное явление наблюдается и в английском языке. Однако при этом значение самой формы настоящего времени как таковое в подобных случаях не изменяется, и говорящий всегда сознает, что в них форма настоящего времени, хотя она и освещает (правда, несколько своеобразно) факты будущего и прошедшего, остается формой настоящего времени и лишь заменяет формы будущего или прошедшего. Иначе обстоит дело в случае форм типа (if I) knew (если) бы (я) знал , (if you) asked (если) бы (вы) спросили и т. п.; здесь они не могут рассматриваться как просто заменяющие настоящее время: эти формы регулярно связаны с ситуацией в настоящем или будущем, а поэтому и употребляются тогда, когда речь идет о настоящем или будущем.

Далее, если сравнивать формы, употребляемые для обозначения реального и нереального факта в настоящем и прошедшем, то получается следующая картина:

Таблица 1

РеальноеНереальноеНастоящееI amI were (I was)I knowI knewПрошедшееI wasI had beenI knewI had known

Как можно видеть, хотя в обоих рядах и встречается knew, мы имеем в действительности не одно, а два, не связанные с собой knew: knew1 служит для обозначения реального факта и обладает значением прошедшего времени наоборот, форма knew2 обозначает нереальный факт, и не связывается с идеей прошедшего времени, поскольку идея нереальности в прошедшем времени связана с другой формой, а именно - с had known.

Кроме того, следует помнить, что у глагола bе для обозначения нереального факта в настоящем времени существует типоформа were (if I were asked... Если бы меня попросили...), причем она отнюдь не может рассматриваться как отмирающая и заменяющаяся типоформой was: последняя, хотя и употребляется со значением нереальности очень давно, все же остается принадлежностью живой небрежной речи и не выходит за рамки этой речи.

Существование типоформы were также указывает на то, что формы глагола типа (if I) knew представляют собой не формы времени в модальном употреблении, а особые формы - формы наклонения.

Из сказанного следует, что формы глагола типа (if I) knew никак нельзя рассматривать как формы прошедшего времени изъявительного наклонения, употребляющиеся в значении нереальности, поскольку там, где с аналогичным звучанием связывается значение нереальности, везде отсутствует значение прошедшего времени. Вместе с тем нельзя называть эти формы и формами прошедшего времени сослагательного наклонения (Past Subjunctive), поскольку различие между формами (it) be (так называемый Present Subjunctive) и (it) were не временное, а модальное.

Формы типа (it) be иногда называют формами конъюнктива (Conjunctive), а формы типа (it) were - формами оптатива (Optative). Однако и эти термины представляются неудачными, так как различие рассматриваемых форм мало похоже на традиционное различие форм конъюнктива и оптатива в латыни и в древнегреческом, из которых эти термины заимствованы. Термин конъюнктив подчеркивает идею связанности двух явлений, зависимости обозначаемого действия от чего-то другого. Действительно, в случае I suggest that he go there. Я предлагаю, чтобы он пошел туда процесс, обозначаемый глаголом go, еще не осуществлен, и его осуществление зависит от принятия или непринятия этого предложения. Эта зависимость до некоторой степени и оправдывает термин конъюнктив. Однако, как будет показано ниже, основное значение этих форм заключается не в этом. Употребление термина оптатив (желательное наклонение) также не лишено основания. В некоторых случаях, особенно в придаточных предложениях после глаголов, имеющих значение желания, формы, относимые к оптативу, действительно обозначают желаемое действие: ср. I wish I were present «Я желаю, чтобы я присутствовал» и т. п. Вместе с тем следует иметь в виду, что подобные предложения представляют собой всего-навсего лишь частный случай употребления этих форм, причем - и это главное - желание здесь выражается лексически, с помощью глагола wish, а собственно were выступает со значением не желания, а нереальности желаемого действия, указывает на его неосуществимость. Следовательно, термин оптатив не совсем точно характеризует формы типа (it) were - так же, как и термин конъюнктив не отражает самого основного в значении форм типа (it) be. Поэтому представляется более удобным сохранить за этими формами название сослагательного наклонения. Однако, поскольку различие между формами (it) be и (it) were идет не по линии времени, следует отказаться от противопоставления их как форм настоящего и прошедшего времени, различая их терминами «сослагательное I» и «сослагательное II» - подобно тому, как, например, в немецкой грамматике принято называть причастие Рагtizip I и Partizip II.

Основное различие сослагательного I и сослагательного II заключается в том, что формы первого, в отличие от второго, не характеризуют данное высказывание как противоречащее действительности. Основная мысль, выражаемая сослагательным I, это неуверенность в реальности данного явления. Последнее, рассматривается говорящим как возможное, предположительное, допустимое, но не как реальное, существующее в действительности, хотя явного противоречия с действительностью здесь и нет. Обычно формы сослагательного I употребляются в придаточных предложениях с союзами that и if: ср., например, I suggest that he go there Я предлагаю, чтобы он пошел туда пли If it be so Будь это так, где нет мысли об обязательной невозможности и нереальности действия, обозначенного соответствующими глаголами.

Таким образом, в сослагательном I нет речи ни о соответствии, ни о противоположности высказываемого тому, что происходит в действительности.

В отличие от сослагательного I, основная мысль, заключающаяся в сослагательном II - это противоречие между тем, что высказывается и действительным положением вещей. При употреблении форм этого наклонения обычно предполагается отрицательный вывод: ср., например, If I had time Если бы у меня было время, которое обычно предполагает, что у говорящего нет времени. Таким образом, главным в значении форм сослагательного II является идея прямой противоположности сообщаемого действительности. Это и определяет основное различие между формами сослагательное I и сослагательное II.

В современном английском языке под влиянием американского английского произошли некоторые изменения, связанные с формами сослагательного наклонения. Для официально-делового стиля в современном американском английском характерна синтетическая форма сослагательного наклонения, а в британском английском - аналитическая (которая под влиянием американского английского заменяется более официальной синтетической). В разговорном стиле в американском английском языке употребляются аналитическая форма сослагательного наклонения или инфинитив в составе комплекса с for, а в британском английском - инфинитив в составе сложного дополнения, комплекса с for или изъявительное наклонение. При переходе от официально-делового к разговорному стилю замена формы сослагательного наклонения формой изъявительного наклонения невозможна, если это изменяет значение предложения. Ср.: I insist that he take the medicine Я настаиваю на том, чтобы он принял лекарство и I insist that he takes the medicine Я утверждаю, что он принимает лекарство.

Частотность употребления was в сочетаниях If I were / was... в устной речи британского, американского и канадского вариантов английского языка составляет до 40 % случаев, австралийского и новозеландского вариантов английского языка - более 80 % случаев. Для письменной речи цифры следующие: британский, американский, канадский, австралийский варианты английского языка - до 30 % случаев, новозеландский вариант - более 50 % случаев.

При выражении слабой степени вероятности should в условных придаточных в разговорном стиле американского английского языка иногда заменяется на would.

I should think и I should have thought употребляются в качестве главных частей СПП с придаточными дополнительными для выражения предположений. Сочетание I should have thought также используется (в качестве главной части перед придаточной дополнительной или в качестве вводной части) при высказывании критического замечания.

К известным маркерам форм сослагательного наклонения (insist, suggest и т.д.) следует добавить don't know / see no reason / can't think + why. Например: I don't know / see no reason why you should think that I did it; I can't think why he should have said that it was my fault.

Под влиянием американского английского в британском английском should заменяется на would. Should сохраняется в основном в официально-деловом стиле. Например: I should be grateful if you would send me...

Если дается совет типа If I were you, I should get that car serviced, придаточная часть часто опускается, а главная превращается в простое предложение I should get that car serviced. В таких случаях I should фактически эквивалентно You should, где should является модальным глаголом, выражающим совет. О том, что это действительно так, свидетельствуют предложения типа I should wash first, change your dress and comb your hair, где I сочетается с your.

Смысловое различие между предложениями типа It is time + инфинитивный комплекс с for и It is time + придаточная часть со сказуемым-глаголом в сослагательном наклонении состоит в следующем: в первом случае имеется в виду, что наступил подходящий момент, а во втором, что уже немного поздно. Ср.: It's time for you to start earning your own living Пора тебе самому зарабатывать на жизнь и It's time you started earning your own living Давно пора тебе самому зарабатывать на жизнь.

наклонение глагол грамматический

Глава 2. Дополнительные формы наклонения в английском языке

Помимо двух основных наклонений - изъявительного и сослагательного, выделяемых всеми исследователями, в английском языке могут быть выделены и другие формы наклонений. Рассмотрим их особенности.

2.1 Повелительное наклонение

Содержание повелительного наклонения заключается в непосредственном волеизъявлении с целью побудить слушателя или собеседника к определенному действию. В связи с этим повелительное наклонение можно было бы назвать также и побудительным наклонением. Формы повелительного наклонения - такие, как Read the letter! Прочтите письмо!, - отличаются от случаев типа I want you to read this letter Я точу, чтобы вы прочли это письмо, где также есть выражение воли, но нет непосредственного и прямого побуждения к действию. Тем, что повелительное наклонение представляет собой непосредственное волеизъявление, оно в известном смысле сближается с междометием, представляющим собой непосредственное выражение чувств. До некоторой степени повелительное наклонение имеет общее и со звательным падежом: их сближает свойственная им обоим непосредственность воздействия на лицо.

Отличаясь от изъявительного наклонения указанными выше смысловыми моментами, повелительное наклонение обычно совпадает с изъявительным наклонением по звучанию: ср. I do Я делаю и Do! Делай! Этого внешнего совпадения с изъявительным наклонением нет только в глаголе be: ср. I am silent Я молчу - Be silent! Молчи! Отсутствие омонимии в глаголе be позволяет в целом отделить формы повелительного наклонения от форм изъявительного наклонения в общей системе английского глагола.

Гораздо более сложным является вопрос об отграничении форм повелительного наклонения от формы инфинитива, так как они (эти формы) являются омонимичными у всех глаголов без исключения. Трудность подобного разграничения усугубляется еще и тем, что во многих языках инфинитив может употребляться вместо формы повелительного наклонения: ср. русское Молчать! и т. п.

Тем не менее, вряд ли можно согласиться с высказываемым иногда мнением о том, что в английском языке повелительного наклонения вообще нет, и что вместо него употребляется инфинитив. Ошибочность такой точки зрения ясно видна при сопоставлении отрицательных форм инфинитива и повелительного наклонения: Ср. to be быть - not to be не быть, но Ве...! Будь...! - Don't be...! He будь...! Наличие аналитической формы don't be с несомненностью указывает на существование отдельных, отличных от инфинитива форм повелительного наклонения.

Еще сложнее отделить повелительное наклонение от совпадающих с ним форм типа (he) be (он) бы был. Однако и здесь имеется ряд фактов, в достаточной степени свидетельствующих о том, что сопоставляемые формы являются формами двух разных наклонений. Прежде всего, нельзя игнорировать значительное семантическое различие этих форм: ср., например; 1) I suggest that he be our secretary Я предлагаю, чтобы он был нашим секретарем и 2) Be our secretary! Будь нашим секретарем! Первый случай представляет собой известное повествование, констатацию (правда, чего-то предположительного, но этот момент не существенен для рассматриваемого вопроса), а второй - непосредственное воздействие на волю собеседника, непосредственное побуждение к действию, выраженное определенной формой слова.

Поскольку это стремление воздействовать на волю собеседника - своего рода оттенок каузативности - выступает в форме повелительного наклонения очень ярко, повелительное наклонение лишено вопросительной формы: вопрос представляет собой известную констатацию, которой в повелительном наклонении нет.

Далее, нужно обратить внимание и на то, что повелительное наклонение, в отличие от форм типа (he) be, характеризуется отсутствием подлежащего; а это является уж известным внешним моментом, подчеркивающим смысловое расхождение рассматриваемых форм.

Наконец, нельзя пройти и мимо того, что формы типа (he) be не различают категории лица, в то время как форма повелительного наклонения всегда связана со вторым лицом. Иначе говоря, в случае повелительного наклонения представление о лице заключено в самой форме глагола.

Синтаксически сопоставляемые формы различаются тем, что форма повелительного наклонения употребляется в главном предложении и употребляется независимо, в то время как форма (he) be обычно стоит в придаточном предложении: ср. приводившееся выше предложение: I suggest that he be our secretary. И даже тогда, когда предложение, в котором употребляется эта форма, не является придаточным, оно все же выражает какую-либо зависимость.

Кроме всего прочего, имеется и известное стилистическое различие: форма be в случае Be our secretary! характеризует живую разговорную речь, а форма be в случае I suggest that he be our secretary является принадлежностью книжного языка.

Всё сказанное дает основание для выделения be в случае Be our secretary и be в случае I suggest that he be our secretary в качестве двух самостоятельных форм наклонения глагола bе.

Однако, хотя в целом и принципиально эти формы и разграничиваются, все же они стоят очень близко друг к другу и в некоторых случаях их отличительные признаки стираются. Так, например, в таком предложении, как Somebody bring mе a piece of chalk выражается воздействие на окружающих, но вместе с тем нет характерной для повелительного наклонения связи со вторым лицом. Эта двойственность делает понятным существующее расхождение в трактовке подобных предложений: некоторые ученые относят эти случаи к типу (he) be, а другие - к повелительному наклонению, рассматривая somebody как звательное обращение. Аналогичные случаи есть и в русском языке: например, Принесите кто-нибудь кусок мела и т. п. Но там наличие глагольной формы 2-го лица ('принесите') заставляет относить их к повелительному наклонению. В английском же языке повелительное наклонение перекрещивается с формами типа (he) be.

2.2 Предположительное наклонение

Среди аналитических форм наклонения выделяются, как уже говорилось, два случая, которые различаются по значению, употреблению и внешнему виду, а именно: а) формы, образующиеся с помощью вспомогательного глагола should + инфинитив спрягаемого глагола (Не should he и т. п.) и б) формы, образующиеся с помощью вспомогательного глагола should (для первого лица) - I should be Я был бы и т. п. - и would (для всех остальных лиц) - Не would be Oн был бы и т. п.

Формы типа Не should be обычно выражают предположение как таковое и употребляются для выражения мало вероятного предположения: ср., например, Should you meet him, tell him to come Случится вам встретить его, велите ему прийти.

Указанные формы употребляются часто в придаточных предложениях, присоединяемых союзами, в частности, с помощью союза if (if you should meet him, tell him to come), отчего в первый момент создается впечатление, что в таких случаях они выступают со значением условия. Однако в действительности и здесь словоформа should meet выражает лишь предположительность, а не условие: последнее передается союзом if. Поскольку формы с should обычно выражают предположение, соответствующую категориальную форму наклонения можно было бы обозначить термином предположительное наклонение (Suppositional Mood). Правда, формы предположительного наклонения употребляются и в придаточном предложении цели: I wrote him that he shouldn't forget it Я написал ему, чтобы он не забыл этого, но связь этого случая со случаем типа I suggest that he should come вполне понятна: можно легко представить себе логический переход от предположения к выражению намерения и от него к выражению цели.

В британском варианте английского языка, особенно в разговорной речи, формы предположительного наклонения вытесняют сослагательное I. Это объясняется близостью значения этих наклонений: ср. I suggest that we should go и I suggest that we go - оба со значением Я предлагаю, чтобы мы пошли. Тем не менее, они полностью не сливаются и существуют как два разных наклонения.

В американском варианте английского языка, наоборот, сослагательное I распространено гораздо шире, чем предположительное наклонение.

2.3 Условное наклонение

Аналитические формы наклонения с should would (I should be he would be) обычно употребляются в главной части сложного предложения с придаточным условным и выражают не само условие, а его следствие. Основная идея этого наклонения - известная нереальность, но взятая не сама по себе, а обусловленная нереальностью, недействительностью каких-то других обстоятельств и условий. Исходя из этого, данное наклонение можно назвать условным наклонением (Conditional Mood), или, строго говоря, «обусловленным». Различие форм условного наклонения и форы сослагательного II является, таким образом, очень тонким. Оно заключается в том, что в сослагательном II нереальность дается как исходный момент, и она ничем не обусловлена, в то время как в условном наклонении речь идет о нереальности, зависимой от нереальных условий.

Иногда форма условного наклонения может употребляться самостоятельно. Однако и в этом случае предполагается известное нереальное условие: ср., например, What would you answer Что бы вы ответили, где подразумевается if you were asked если бы вас спросили и т. п. Эта особенность форм условного наклонения приводит к тому, что они могут употребляться в вежливом обращении, выражая определенные моменты экспрессивно-эмоционального характера, и уже не вносят значения, присущего условному наклонению: например, Would you mind my opening the window? Вы не возражали бы, если бы я открыл окно?

В связи с этим интересно остановиться на создании такого выражения, как I should like Я желал бы. По содержанию здесь вообще нет противоположности действительному положению вещей. По сути дела в этом случае говорящий имеет в виду Я желаю, но он как бы маскирует это, оставляя в тени, момент волевой, и добивается определенного эмоционально-стилистического эффекта: появляется оттенок скромности и вежливого пожелания.

То же самое и в русском языке, где предложение Я сделал бы это, если бы у меня было время фактически означает: Я не сделал этого, так как у меня не было времени. Но говорящий предпочитает первый вариант, как менее грубый. То же самое и в предложении Я хотел бы пойти в кино: никакой нереальности здесь нет, несмотря на сослагательное наклонение, и хотел бы по существу означает хочу.

Вместе с тем этот случай представляет собой не отдельное наклонение, а особое употребление того же самого условного наклонения, так как связь с последним здесь выступает очень ясно.

.4 Сочетания, смежные с аналитическими формами наклонения

Аналитические формы наклонения следует отличать от прочих свободных сочетаний с глаголами should и would: ср., например, Should you ask me Спроси вы меня и I suggest that she should go there Я предлагаю, чтобы она пошла туда, где выражается предположение и should do выступает как аналитическая форма наклонения, и I think he should go there Я думаю, что он должен пойти туда, где should выражает долженствование и выступает как модальный глагол в сочетании с инфинитивом.

Ряд таких свободных сочетаний модальных глаголов с инфинитивом неправомерно рассматривается некоторыми авторами как особые аналитические формы наклонения. Так, часто в особое наклонение выделяется сочетание с shall в третьем лице: Не shall do that Он должен делать это. Однако, поскольку здесь ярко выступает собственное значение глагола shall - значение долженствования, shall do является скорее обычным сочетанием с модальным глаголом, чем формой наклонения.

Иногда к формам наклонения относят также и сочетание с глаголом may в предложениях цели и в предложениях, выражающих пожелание. Однако и в этих случаях глагол may все же сохраняет свое значение возможности, так как в них речь идет о цели, непосредственно связанной с возможностью: например, may it be so Было бы это так, собственно «пусть было бы возможно, чтобы это было так», «да может это быть так».

К аналитическим формам повелительного наклонения некоторые англисты относят сочетания с глаголом let. Действительно, в связи с тем, что форма повелительного наклонения употребляется лишь во втором лице, а в остальных случаях для выражения побуждения используются определенные обороты с глаголом let, форма повелительного наклонения находится в известном соответствии, своего рода контакте, с сочетаниями с глаголом let. Вместе с том нельзя забывать, что сами сочетания с глаголом lеt имеют разное значение в зависимости от лица. Так, в случае третьего лица, например, в Let him go there нет никакого непосредственного обращения к деятелю: он вообще исключается из беседы. Прямое воздействие, характерное для повелительного наклонения, здесь отсутствует: воздействие на деятеля (на «него»), осуществляется через другое (второе) лицо: ср. go there иди туда и let him go there пусть он пойдет туда. Этим рассматриваемое сочетание с let резко отличается от форм повелительного наклонения.

В случае первого лица (например, let us go there давайте пойдем туда), наоборот, момент обращения к лицу присутствует, и это сочетание стоит ближе к форме повелительного наклонения, чем рассмотренное выше сочетание. И все же в Let us go there присутствует оттенок, которого нет в формах повелительного наклонения: здесь выражается не приказание и побуждение, а приглашение.

Кроме того, в сочетаниях с let значение побуждения перекрещивается с собственным значением глагола let пускать, позволять Предложение Let him go there, например, может иметь значение так сказать, «невмешательства»: пусть он идет. Те же два момента переплетаются и в случае первого лица единственного числа. Так, предложение Let me have a look at it может, с одной стороны, иметь значение дайте, не мешайте..., а с другой-обозначать предложение услуг со стороны говорящего.

Все это отличает сочетания с глаголом let от аналитических форм повелительного наклонения и не позволяет включить их в число последних.

Сочетание have + инфинитив также не может быть отнесено к формам наклонения. Инфинитив имеет здесь целевой оттенок и свободно присоединяется к глаголу have, не утрачивая частицы to, что сближает это сочетание с сочетанием с глаголом want: ср. I want to go Я хочу идти и I have to go Я должен идти.

2.5 «Будущее в прошедшем»

«Будущее в прошедшем» относят обычно к формам времени. Вместо с тем внешне «будущее в прошедшем» совпадает с формой условного наклонения: ср. Не said he would help us он сказал, что поможет нам (так называемое «будущее в прошедшем») и Не would help us if he were here Он помог бы нам, если бы он был здесь (условное наклонение). Это регулярное совпадение по звучанию «будущего в прошедшем» с условным наклонением, естественно, наталкивает на вопрос, действительно ли они должны рассматриваться как два разных языковых явления, или, может быть, они представляют собой одно и то же явление, но в разных модификациях. Иначе говоря, встает вопрос, в какой мере расходятся и различаются значения форм условного наклонения и «будущего в прошедшем».

Чтобы ответить на поставленный вопрос, необходимо рассмотреть функционирование в английском языке «будущего в прошедшем». Эти формы регулярно употребляются в косвенной речи (собственной и несобственной), когда время произнесения этой речи относится к прошлому: ср. He says he will go there Он говорит, что он пойдет туда и Не said he would go there Он сказал, что он пойдет туда.

В подобном случае, вообще говоря, косвенная речь в разных языках может рассматриваться по-разному.

Во-первых, она может пониматься с точки зрения того времени, когда эта речь произносилась. При этом говорящий мысленно как бы переносится в прошлое, в тот момент, когда данная косвенная речь произносилась как прямая. Такое понимание косвенной речи мы находим и в русском языке. Так, в предложениях: Он сказал, что он болен (1), Он сказал, что он был болен (2) и Он сказал, что он еще долго будет болен (3) автор предложения как бы переносится в прошлое и рассматривает факт болезни данного лица с точки зрения прошлого, а именно - с точки зрения того момента в прошлом, когда это лицо ('он') говорило о своей болезни. Поэтому, если время, к которому относится сообщаемое событие (болезнь), совпадает с тем моментом, когда «он» о нем говорил, то автор предложения Он сказал, что он... осмысляет это событие как относящееся к настоящему и употребляет форму настоящего времени. Если же время, к которому относится факт болезни, предшествует тому моменту, когда 'он' о нем говорил, то автор предложения, естественно, относит факт болезни к прошлому и употребляет форму прошедшего времени. Наконец, в случае если время, к которому относится данное событие, является будущим по отношению к моменту сообщения о нем, то употребляется форма будущего времени.

Во-вторых, косвенная речь может рассматриваться с точки зрения того момента, когда она уже мыслится как относящаяся к прошлому, иначе говоря, с точки зрения того момента, когда ее передают уже как косвенную речь. В этом случае говорящий (лицо, которое сообщает данную речь как косвенную) все время исходит из того времени, когда он говорит, и никакого переноса в прошлое, т. е. в момент, когда эта речь произносилась как прямая, здесь нет. Так обстоит дело в английском языке: ср. Не said he was ill Он сказал, что он (в это время) был болен (1), Не said he had been ill Он сказал, что он (до этого времени) был болен (2), Не said he would be ill Он сказал, что он будет болен (3). Время, к которому относится факт болезни, рассматривается здесь с точки зрения того момента, когда это сообщение передается уже как косвенная речь, а не с точки зрения того момента, когда данное лицо 'он' говорило о своей болезни.

Первый случай, когда момент произнесения этой речи и время, к которому относится ее содержание, совпадают, а отсюда и то и другое относится к одному и тому же моменту в прошлом, довольно прост и не нуждается в особых разъяснениях. Второй случай, когда явление, о котором говорится (факт болезни), предшествует моменту сообщения о нем данным лицом, уже несколько усложняется: здесь как бы приходится возвращаться в прошлое два раза - сначала к моменту произнесения речи (с помощью формы Past Indefinite - said), а затем еще дальше в прошлое - к тому моменту, к которому относится сообщаемый факт (с помощью формы Past Perfect - had been).

Третий случай представляется наиболее сложным, поскольку в предложении Не said he would be ill Он сказал, что он будет болен факт болезни осмысляется, как уже говорилось, с точки зрения момента произнесения данного предложения (he said...), т.е. с точки зрения момента произнесения косвенной речи (а не прямой), и при этом оказывается неясным, к какому собственно отрезку времени можно отнести данный факт в этот момент. Сказать, к какому времени относится это событие (болезни) по отношению к моменту речи (моменту произнесения косвенной речи) - к настоящему, прошедшему или будущему - нельзя, к тому же вообще неизвестно, совершилось ли данное событие или нет. Вследствие этого найти определенное место для данного факта на линии времени оказывается невозможным.

Тот факт, что с точки зрения момента произнесения всего предложения Не said he would be ill, т. е. с точки зрения момента настоящего, отнести данный факт к какому-либо реальному отрезку времени оказывается невозможным, сближает будущее в прошедшем с условным наклонением. В самом деле, форма «будущего в прошедшем», например, в предложении Не said that he would remember it Он сказал, что будет помнить это означает нечто вроде Он это сказал и, может быть, он помнит это. Иначе говоря, по отношению к настоящему этот факт выступает как действие нереальное.

В результате получается, что условное наклонение и «будущее в прошедшем» внешне совпадают, а их значения не противоречат друг другу (хотя и не являются тождественными). Поэтому представляется возможным сделать вывод о том, что эти формы не следует разрывать. Можно с полным основанием сказать, что «будущее в прошедшем» не выделяется как особая форма времени, а включается в условное наклонение как частный случай употребления условного наклонения, возможность которого определяется его общим значением.

Такая трактовка будущего в прошедшем подтверждается и случаями типа Не said he would go there Он сказал, что он пойдет туда, которые могут соответствовать: а) форме будущего времени изъявительного наклонения (Не said "I'll go there". Он сказал: «Я пойду туда») и б) форме условного наклонения (Не said "I should go there" Он сказал: «Я пошел бы туда»).

Заключение

Таким образом, в результате проделанной работы мы можем сделать следующие выводы.

Учитывая материалы по изучению структуры грамматических категорий, накопленные к настоящему времени, следует подойти к оценке соотношения между грамматической формой и грамматической категорией, с другой стороны. Поскольку категория не может выражаться в словоформе дважды, постольку все оппозиционные формы, отраженные словоформой, необходимо осмыслить вместе с их оппозиционными противочленами как конституирующие разные категории. Отсюда следует, что если английский глагол в единой словоформе может одновременно выражать прошедшее время и будущее время (форма «будущее в прошедшем»: I should do, he would do), то в системе английского глагола выявляются две категории времени: во-первых, «первичное» время, различающее прошедшее (сильный член категориальной оппозиции) и настоящее (слабый член категориальной оппозиции), и, во-вторых, «вторичное», или «проспектное» время, различающее будущее, или футурум (сильный член категориальной оппозиции) и не-будущее, или инфутурум (слабый член категориальной оппозиции). Далее, если в единой глагольной словоформе могут одновременно выражаться перфектность и длительность (форма «длительный перфект»: he has been doing), значит, в системе английского глагола выявляются две категории вида: во-первых, вид «развития» (континуум - индефинитум) и, во-вторых, вид «ретроспективной координации» (перфект - имперфект).

Следовательно, такие общие грамматические понятия, как «время», «вид», «наклонение» и другие, взятые сами по себе, вовсе не предполагают единых категориальных систем для выражения определяемых ими значений. Грамматическая категория в каждом языке формируется конкретными соотношениями его грамматических форм. Если некоторые формы, выражая варианты единого базового значения (времени - прошедшее, настоящее, будущее и др.; вида - совершенный, несовершенный, длительный и т. д.), являются взаимоисключающими, отсюда следует, что они образуют единую грамматическую категорию. Таковы, скажем, все формы глагольного времени в русском языке. Если же они не исключают друг друга, а в определенных комбинациях могут сосуществовать в единой словоформе, отсюда следует лишь то, что они входят составными частями в разные категории, даже если значения, ими выражаемые, являются родственными.

На этом основании общая категориальная раскладка форм английского глагола выглядит следующим образом: лицо (первое, второе, третье), число (единственное, множественное), время первичное (прошедшее - претерит, настоящее - презенс), время вторичное, или проспектное (будущее - футурум, не-будущее - инфутурум), вид развития (длительный - континуум, неопределенный - индефинитум), вид ретроспекции (совершенный - перфект, несовершенный - имперфект), залог (страдательный - пассив, действительный - актив), наклонение (сослагательное - субъюнктив, изъявительное - индикатив).

Английское наклонение, как и другие глагольные категории, выявляется существенно в бинарной привативной оппозиции, поскольку его «императив» не имеет форм выражения, отличных от форм сослагательного наклонения, и не может сосуществовать с ними в единой словоформе.

Список использованной литературы

2.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М., 1975. - 296 с.

.Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. - М., 1976. - 332 с.

.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М., 1994. - 485 с.

.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2002. - 160 с.

.Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1990. - 128 с.

.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М., 1975. - 362 с.

.Долинина И.Б. Синтаксически значимые категории английского глагола. - Л., 1989. - 263 с.

.Есперсен О. Философия грамматики. - М., 1958. - 497 с.

.Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. - 186 с.

.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981. - 429 с.

.Иртеньева Н.Ф., Барсова О.М., Блох М.Я., Шапкин А.П. Теоретическая грамматика английского языка. - М., 1969. - 429 с.

.Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учебное пособие. - СПб.: СОЮЗ, 1999. - 496 с.

.Ковалева Л.М. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке: Автореф. дис… д-ра филол. наук. - М., 1998. - 34 с.

.Кошевая И.Г. Грамматический строй современного английского языка. - М., 1978. - 306 с.

.Кошевая И.Г. Принципы формирования грамматического значения в английском языке. - М., 1976. - 284 с.

.Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие. - М.: Просвещение, 1982. - 336 с.

.Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология русского и английского языков. - Минск, 1980. - 285 с.

.Плоткин В.Я. Грамматические системы в английском языке. - Кишинев, 1975. - 218 с.

.Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков. - М., 1959. - 418 с.

.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959. - 459 с.

.Хлебников И.Б. Основы английской морфологии: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1994. - 125 с.

.Хлебникова И.Б. Модальность сослагательного наклонения в современном английском языке. - М.: ИМП, 1959. - 218 с.

Похожие работы на - Категория наклонения глагола в английском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!