Влияние особенностей структуры простого предложения в немецком и русском языках на их перевод
Влияние
особенностей структуры простого предложения в немецком и русском языках на их
перевод
Содержание
Введение
1. Анализ структуры простого
предложения в немецком языке
. Анализ структуры простого
предложения в русском языке
. Сравнение структур простого
предложения в немецком и русском языке
. Анализ и классификация ошибок
перевода. Рекомендации для устранения ошибок при переводе с немецкого на
русский и с русского на немецкий язык
Заключение
Список использованной литературы
Введение
При использовании иностранных языков в устной и
письменной речи возникают не только лексические и фонетические ошибки, но также
и ошибки в построении структуры простого предложения. Этим обусловлена
актуальность выбранной темы.
Целью работы является выявление типичных ошибок
в построении предложения, возникающих при переводе с немецкого на русский и с
русского на немецкий язык, и определение причин их возникновения. Для
реализации цели поставлены следующие задачи:
1) Проанализировать типы простых
предложений по структуре в русском и немецком языках.
2) Классифицировать ошибки, допускаемые при
выполнении переводов с русского на немецкий и с немецкого на русский язык,
связанные с неправильным построением предложения.
) Определить причины возникновения ошибок
данного типа.
) Написать рекомендации учащимся для
правильного построения предложения при переводе.
Методы исследования: изучение научно-популярной
литературы, анализ типов простых предложений русского и немецкого языка,
проведение практической работы с учащимися 8-9 классов общеобразовательного
учебного заведения, анализ полученных результатов.
1. Анализ структуры простого предложения в
немецком языке
простой предложение немецкий русский
Предложение - это единица общения, которая
выражает законченную мысль, имеет грамматическую основу и обладает
интонационной завершенностью. Грамматическая основа в немецком предложении
всегда состоит из двух главных членов - подлежащего и сказуемого. По числу
грамматических основ предложения делятся на простые и сложные. По цели
высказывания все предложения можно разделить на повествовательные (Aussagesätze),
вопросительные (Fragesätze)
и побудительные (Aufforderungsätze).
Повествовательное предложение (Der
Aussagesatz)
Сказуемое в немецком предложении занимает
постоянное, строго определенное место. В повествовательном предложении это -
второе и последнее. На втором месте всегда находится спрягаемая часть
сказуемого, а на последнем - его неизменяемая часть. Это может быть:
) неопределенная форма глагола (Mein
Freund wird
mich im
Sommer besuchen.);
2) причастие
II (Die Schüler
haben sich gut auf die Reise vorbereitet.);
)именная
часть
сказуемого
или
устойчивого
сочетания
(Meine Mutter ist als Kindergartnerin tätig.
Die Ferienreise
machte mir
viel Spass.).
Если сказуемое выражено глаголом с отделяемой
приставкой, то последнее место в предложении занимает приставка.(Ich
stehe gewöhnlich
um 7 Uhr
auf.)
Подлежащее может стоять в немецком
повествовательном предложении либо перед изменяемой частью, либо после нее.
Если подлежащее стоит перед сказуемым, то порядок слов называется прямым (die
gerade Wortfolge)
(Wir haben
heute 6 Stunden.).
Если подлежащее стоит после сказуемого, то порядок слов обратный (Die
inviertierte
Vortvolge) (Heute
haben wir
6 Stunden.).
Графически схема повествовательного предложения
в немецком языке представлена на рисунке 1.
Побудительное предложение
(Der
Aufforderungsatz)
Побудительные предложения могут выражать приказ,
просьбу, пожелание, совет, запрет, рекомендацию. Сказуемое в этих предложениях
стоит в повелительном наклонении (Imperativ)
и на первом месте в предложении. (Hört
zu! Merckt
euch! Lesen
wir den
Text!).
Но есть случаи, когда обращение направлено к
третьему лицу (Peter
soll zu
mir kommen!).
В таких предложениях употребляется изъявительное наклонение (Indikativ)
и сказуемое занимает то же место, что и в повествовательном предложении.
И, наконец, в побудительных предложениях может
употребляться условное наклонение (Konjunktiv).
В этом случае сказуемое стоит на втором месте в предложении. (Man
nehme diese Arznei 3 mal am Tage.)
Вопросительное
предложение
(Der Fragesatz)
В немецком языке два типа вопросительных
предложений - с вопросительным словом и без вопросительного слова. Эти
предложения отличаются не только наличием или отсутствием вопросительного
слова, но и по месту сказуемого в них.
Графически схема вопросительного предложения в
немецком языке представлена на рисунке 2.
Безличное
предложение.(Der
unpersönliche Satz)
Подлежащее может выражаться не только именем
существительным, но и именем собственным и местоимением. В немецком языке, как
и в русском, есть безличные предложения. В таких предложениях в качестве
подлежащего употребляется безличное местоимение es.
Эти предложения, как правило, обозначают явления природы.
Безличное местоимение es
выступает в качестве подлежащего в таких оборотах, как Es
gibt, Es
geht. Нужно иметь в
виду, что местоимение es
не всегда безлично. Es
Может быть личным местоимением 3-го лица единственного числа (Es
ist ein
Haus. Es
ist gross.) и указательным
местоимением
(Ich mache jeden morgen Gymnastik. Es ist
gesund.).
Безличное местоимение es
согласуется с глаголом в 3-м лице единственного числа и на русский язык не
переводится.
Неопределенно-личное предложение.(Der
unbestimmtpersönliche
Satz).
Предложения с неопределенно-личным местоимением man
в качестве подлежащего называются соответственно неопределенно-личными. Man
имеет форму именительного падежа и на русский язык не переводится. Глагол с местоимением
man всегда стоит в 3
лице единственного числа. На русский язык это сочетание переводится глаголом в
3 лице множественного числа:man
kommt-приходят.
Сочетания с модальными глаголами переводятся
безличными оборотами:man
kann-можно, man
soll-нужно,man
darf-можно, разрешено.
Отрицание в предложении(Die
Verneinung
im
Satz)
Кроме отрицаний kein
и nicht есть и другие
отрицания. Это отрицательные местоимения nichts
(ничто), niemand
(никто) и наречия nie,
niemals
(никогда), nirgends
(нигде).
Отрицание nicht
является наиболее универсальным средством. Nicht
может
стоять
в
конце
предложения
(Lernen
wir am Samstag?-Nein, wir lernen nicht.).
Также
nicht
может стоять непосредственно перед отрицаемым словом (Ich
frage
nicht
dich.).
Отрицание kein
употребляется перед именем существительным и согласуется с ним в роде, числе,
падеже (Er
schreibt
keine
Kontrollarbeit.).
Следует помнить, что в немецком предложении
может быть только одно отрицание, тогда как в русском их может быть два и более
(Niemand konnte
die
Frage
beantworten.-Никто
не мог ответить на вопрос.).
Сказуемое в немецком предложении
1. Простое глагольное сказуемое (Das
einfache verbale Prädikat.).
Выражается глаголом в любой временной форме
актива или пассива и в любом наклонении.(Singe
ein
lustiges
Lied!
Wir
lernen
in
der
Schule.)
2. Сложное глагольное
сказуемое
(Das
zusammengesetzte verbale Prädikat).
Выражается сочетанием одного глагола в личной
форме с инфинитивом другого глагола. (Man
muß
jeden
Morgen turnen. Wir gehen spazieren.)
3. Сложное именное
сказуемое
(Das zusammengesetzte nominale Prädikat.).
Выражается глаголом-связкой и предикативом,
выраженным каким-либо именем. (Wir lernen in der
Schule. - Das sind wir. Zwei und zwei ist vier.)
В зависимости от того, содержит ли предложение
оба главных члена или нет, различают двусоставные и односоставные предложения.
. Предложения
с
обоими
главными
членами
- двусоставные
(Die Tür wurde
geschlossen.Wir gehen in die Schule.).
2. Предложения, содержащие только один главный
член, - односоставные.(Still!
Komm!
Was für eine Stadt!)
Виды односоставных предложений:
ü Субстантивированные (Nominale),
состоящие из имени существительного в именительном падеже. Ein
Spätsommerabend Ende August.
ü Побудительные предложения с
существительным. „Feuer!"-befahl
General.
ü Вербальные (глагольные)
1) побудительные предложения с формой
повелительного наклонения.„Macht
die
Tür
zu,"-sagte
jemand.
2) Предложения с независимым инфинитивом,
которые выражают желание. Nicht schwach
werden. Nicht sich sieber aufgeben.
3) Безличные предложения. An
der Tür wurde geklopft.
ü Предложения - формулы приветствия,
благодарности, извинения, выражения сожаления. „Danke,"-sagte
er.
Немецкое предложение имеет два важных
качества:1) двусоставность; 2) вербальный характер.
Вербальный характер немецкого предложения
выражается в том, что предикат (также и именная его часть) является спрягаемым
глаголом.
Was soll ich tun?-Что
мне
делать?
Ich muß gehen.-Мне
нужно
идти.ist
Student.-Он студент.
2. Анализ структуры простого предложения в
русском языке
В современном русском языке предложения делятся
на различные разряды: 1) по модальности, то есть по отношению к
действительности; 2) по цели высказывания; 3) по структуре; 4) по форме
сказуемости.
Утвердительные и отрицательные
предложения
Утвердительные предложения в русском языке бедны
грамматическо-структурными формами выражения. Единственной формообразующей
деталью утвердительных предложений является частица "да" или ее
лексические эквиваленты, которые не входят в структуру самого предложения, а
предваряют или заканчивают его. Да, да, я презираю твою немощность, твои
слезы,… Конечно же, я пойду с тобой.
В отрицательных предложениях отрицается признак
предмета мысли, то есть сказуемое. Она неправду не любит, не понимает. Сегодня
я не был в театре. В этих случаях отрицание стоит перед сказуемым. Это
общеотрицательные предложения. Но отрицание может стоять не перед сказуемым, а
перед каким-либо другим членом предложения. Такие предложения называются
частноотрицательными.
Структурные особенности различных типов
отрицательных предложений зависят от различных средств выражения отрицания. В
современном русском языке формы и показатели отрицания очень различны. При
построении отрицательных предложений наиболее часто употребляются частицы
"не" и "ни". Частица "ни" образует отрицательное
предложение при отрицании "не" перед сказуемым. На улице не видно ни
души.
Средством отрицания также служит отрицательное
слово "нет".
В современном русском языке употребляются
предложения, в которых хотя и имеется отрицание, но предложение по характеру
является утвердительным, даже с особым усилительным свойством. В таких
утвердительных предложениях смысл в частицах "не" и "ни"
теряется, а все высказывание приобретает усилительный оттенок утверждения. Не
верить бабушке нельзя. Как не бывать - бывало.
Повествовательные предложения
Структура повествовательного предложения зависит
от его содержания и характера. Если повествуется о действии или движении
предмета, сказуемое будет глагольное. Колокол зазвенел, сани стали
раскачиваться, и ветер звенит под полозьями. Если в повествовательном
предложении дается характеристика признака, то сказуемое будет именное. Тиха
украинская ночь.
Вопросительные предложения
В русском языке порядок слов в вопросительных
предложениях играет только подсобную роль в выражении вопроса, в то время как в
других языках вопросительный характер предложений обычно определяется местом
сказуемого. В русском же языке препозиция сказуемого не определяет
вопросительного характера предложения, если в нем нет вопросительной интонации.
Вопросительные предложения бывают двух типов:
) вопросительные предложения, в которых
вопросительность оформляется, кроме интонации, порядка слов, вопросительными
местоимениями и местоименными наречиями; такие предложения называются
местоименно-вопросительными;
) вопросительные предложения с модальным
оттенком, оформляющиеся только вопросительной интонацией и порядком слов; такие
предложения называются неместоименно-вопросительными.
Побудительные предложения
Структура побудительных предложений очень
разнообразна.
1. Морфологизированной формой сказуемого
побудительного предложения выступают глаголы в форме повелительного наклонения
2 лица единственного или множественного числа. Оставь ты ее в покое. Посмотрите
направо.
Побудительные предложения могут образовываться
со сказуемым, выраженным глаголами в форме 3 лица; в торжественной речи к
глаголу прибавляется частица да, а в разговорной - частица пусть. Да будет
сталь крепка. Пусть наше сердце не замрет, не задрожит рука.
Предложения со сказуемым, выраженным глаголами в
форме 1 лица множественного числа изъявительного наклонения, могут иметь
значение побуждения с приглашением. Бежим к мосту!
Побудительные предложения образуются со
сказуемым, выраженным глаголом во 2 лице настоящего-будущего времени или в
форме прошедшего времени. Пошел прочь!
Часто побудительные предложения образуются со
сказуемым, выраженным инфинитивом. Убрать его в штаб!
2. Побудительные предложения образуются со
сказуемым, выраженным нулевым глаголом и именем существительным в форме
различных падежей. "Огонь! Газ! Свет! В ружье!" - командовал Дубов.
3. В побудительных предложениях сказуемое
может бать выражено сослагательным наклонением. Ты бы помирился с Ваней.
. Побудительные предложения образуются из
нулевых глаголов и наречий. В проулок, скорей!
. Побуждение может быть усилено частицами
побудительного значения. Да вставай же!
. Побудительные предложения могут быть
образованы из наречий. Уходите, уходите, марш! Полундра!
Восклицательные предложения
Восклицательные предложения выделяются по
принципу различения интонации. В предложениях этого типа применяются различные
средства выражения эмоционального содержания: интонация, междометия и частицы.
Вот он какой лесовик!
Односоставные предложения
Определенно-личные предложения
Определенно-личные предложения односоставны:
главный член - сказуемое - выражен глаголом в определенно-личной форме.
Невыраженность подлежащего является нормальным явлением в структуре
предложения, так как глагольное сказуемое самой личной формы глагола указывает
на лицо деятеля, подсказывает, какое подлежащее могло бы быть употреблено: в
форме ли личных местоимений я, мы, ты, вы или в форме предметного
существительного, мыслимого как предмет речи.
Определенно-личные предложения образуются двумя
способами:1)со сказуемым из глагола в форме изъявительного наклонения
настоящего и будущего времени 1 и 2 лица;2)со сказуемым в форме 2 лица
повелительного наклонения.
Неопределенно-личные предложения
Неопределенно-личными предложениями являются
односоставные бесподлежащные предложения, в которых носитель активного признака
мыслится как неопределенный и поэтому не названный, а по глагольному сказуемому
лицо нельзя определить. Сказуемое в неопределенно-личных предложениях
выражается глаголом в форме 3 лица множественного числа настоящего, будущего
или прошедшего времени. Неопределенно-личные предложения образуются также из
сказуемых - глаголов в форме сослагательного наклонения. Отвели бы мне участок
в шесть соток неподалеку от автозавода.
Обобщенно-личные предложения
Обобщенно-личные предложения - односоставные
бесподлежащные предложения с глагольным сказуемым, выраженным глаголом в форме
2 лица единственного числа или 1 и 2 лица множественного числа.
Обобщенно-личные предложения выражают действие, отнесенное или ко всем людям
вообще, или как обычное, повторяющееся. Ворон ни жарят, ни варят.
Безличные предложения
Одним из типов односоставных бесподлежащных
предложений являются безличные предложения с одним главным членом - сказуемым,
в форме которого не выражено лицо. В безличных предложениях не только не
выражен, не обозначен деятель названного действия, но он и не мыслится.
Номинативные предложения
Номинативными предложениями (от латинского nomen-имя)
называются односоставные предложения, имеющие в своей структуре только один
главный член, выраженный именем существительным в именительном падеже с
определением или словосочетаниями именительного с родительным. Стужа, снег,
январь. Окоп, гвардейцев двадцать восемь, сугробов белые ряды.
Сказуемое в русском предложении
1. Простое глагольное сказуемое.
Выражается глаголом любого лексического значения
в различных грамматических формах лица, времени и наклонения, а также
неспрягаемыми формами глагола.
Она знает, что говорит. Что же ты молчишь?
2. Составное глагольное сказуемое
Образовано из двух конструктивных элементов: из
формы личного глагола и примыкающего к нему инфинитива.
Сейчас придется выйти на трибуну и что-то
ответить. Она еще не привыкла учиться.
3. Составное именное сказуемое.
Выражено двумя самостоятельными словами -
связкой и присвязочным членом.
Губы его были плотно сжаты. Поля пшеницы как
море.
. Сравнение структур простого предложения в
немецком и русском языке
Как показывает анализ, в структуре простого
предложения немецкого и русского языка есть свои сходства и различия.
Сходства, в частности, нами обнаруживаются в
следующем:
. Наличие общеотрицательных и
частноотрицательных предложений: Ich
frage nicht
dich. - Я спрашиваю не
тебя. Wir
lernen am
Samatag nicht.
- Мы не учимся в субботу
. Наличие местоименно-вопросительных и
неместоименно-вопросительных предложений: Gehst
du nach
Hause? - Ты идешь домой?Was
schreibst
du? - Что ты пишешь?
. В побудительном предложении сказуемое может
стоять в повелительном, изъявительном или условном наклонении: Hort
zu! - Слушайте! Er
soll zu mir kommen.- Он должен ко мне прийти. Man
nehme
diese
Arznei
3 Mal am
Tage.
- Принимать это лекарство 3 раза в день.
. Наличие номинативных предложений: Ein
Spätsommerabend Ende August.-Поздний
летний
вечер
в
конце
августа.
. Наличие простого глагольного, сложного
глагольного и сложного именного сказуемого: Wir
lernen in der Schule.-Мы учимся
в
школе.
Sie ist Lehrerin.-Она учительница.
Wir gehn spazieren-Мы идем
гулять.
Выявленные нами отличия обобщим их в виде
сравнительной таблицы.
Таблица 1 Сравнительная таблица различий
структур простого предложения в немецком и русском языке
Различия между структурой простого предложения в
немецком и русском языке может приводить к появлению ошибок при переводе.
. Анализ и классификация ошибок перевода.
Рекомендации для устранения ошибок при переводе
с немецкого на русский и с русского на немецкий язык
Для выявления возможных ошибок была проведена
практическая работа с учащимися 8-9 классов. Для перевода использована повесть
Джеймса Крюса "Тим талер, или проданный смех". (Перевод с немецкого
языка А. Исаевой).
В работе принимало участие 29 учеников 8 класса
и 28 учеников 9 класса. Им были даны задания перевести отрывки текста с
немецкого на русский или с русского на немецкий язык. После этого были
проанализированы ошибки, допущенные учащимися. Следует отметить, что при
переводе школьниками были допущены и лексические ошибки, и ошибки, связанные с
непониманием текста, но в данной работе рассмотрены и проанализированы ошибки,
связанные со структурой простого предложения в немецком и русском языке.
1. Неоправданный повтор личных и
указательных местоимений. Если бы я имел много денег, я бы снял большую
квартиру с собственной комнатой для меня, и Эрвин получал бы каждый день
карманные деньги от меня.
2. Употребление сложного сказуемого в
художественном стиле русского языка, хотя, как правило, употребляется простое
глагольное сказуемое. Тим выглядел радостным… - Тим радовался…
. Разделение сложного глагольного и
сложного именного сказуемого в русском языке - ошибка, в немецком языке -
необходимость. …должен был, так как у него было мало работы, идти… - …должен
был идти, потому что у него было мало работы,…
. Замена конструкции "есть"
конструкцией "имею". Если бы я имел много денег… - Если бы у меня
было много денег…
. Замена слова "люблю" на слово
"охотно". Я охотно гуляю. - Я люблю гулять.
. В немецком языке фиксированный порядок
слов; в русском языке активно используется прием инверсии для выделения
ключевых слов. Он не хотел домой идти. - Домой он не хотел идти.
. Наречие образа действия в русском языке
стоит рядом с глаголом, в немецком языке оно отдалено от глагола. Мы справились
с заданием быстро. - Мы быстро справились с заданием.
. В русском языке возможно два и более
отрицаний, в немецком языке недопустимо употребление более одного отрицания. Kein
Mensch wußte das nicht. - Kein Mensch
wußte das.
На рисунке 3 приведена частотность допущенных
при переводе ошибок.
Рисунок 3 - Частотность ошибок при переводе
Предполагаем, что к появлению ошибок привели
следующие причины:
1. особенности структуры простого
предложения в русском и немецком языке;
2. отличия менталитетов немецкой и русской
наций: как известно, к типичным чертам характера немцев относятся четкость в
действиях, пунктуальность, дисциплинированность, педантичность, что выразилось
и в структуре немецкого предложения (прослеживается определенный, четкий,
фиксированный порядок слов). Нетипичность данных свойств характера для русской
нации может влиять на свободу порядка слов в предложении.
Учитывая данные обстоятельства, можно
сформировать следующие рекомендации для устранения ошибок при переводе с
немецкого на русский и с русского на немецкий язык, заключающиеся в учете
особенностей структуры простого предложения в немецком и русском языке:
1. В немецком языке глагол стоит на 2
месте, в русском языке место глагола свободное.
2. При переводе с немецкого на русский язык
недопустим неоправданный повтор личных и указательных местоимений.
. В русском языке может быть два и более
отрицаний, в немецком языке только одно отрицание.
. Следует помнить при переводе
особенности немецкого менталитета - четкость, пунктуальность.
. Необходимо учитывать стиль речи. В
художественном стиле русского языка недопустимы конструкции немецкого языка.
. В немецком языке существуют глаголы с
отделяемой приставкой, которые на русский язык переводятся одним глаголом или
частицей.
Заключение
В результате проведенных исследований были
классифицированы ошибки в структуре простого предложения, определена их
частотность. Определено, что причиной допущенных ошибок является несоблюдение
особенностей структуры предложения в немецком и русском языке.
Выработаны рекомендации для устранения ошибок
возникающих при переводе.
Работа имеет практическую значимость для
учащихся средней школы. Материал работы может быть использован на уроках
русского и немецкого языков для совершенствования теоретических знаний и
практического навыка изучающих немецкий и русский языки.
Список использованной литературы
1. James Krüss.Timm
Thaler, oder das verkaufte Lachen.
2. Джеймс Крюс. Тим талер, или
Проданный смех. Пер. с немецкого А. Исаева
. Алиева С. К. Грамматика
немецкого языка в таблицах, схемах, рисунках. М.:"Лист", 1996г.
. Арсеньева М. Г. Грамматика
немецкого языка. М.:"Высшая школа", 1963
. Бим И. Л., Каплина О. В.
Сборник упражнений 7-8-9.М.: Просвещение, 1997
. Галкина-Федорук Е. М.
Современный русский язык. М.: Издательство Московского университета, 1964
. Михайлова О. Э., Шендельс
Е. И. Справочник по грамматике немецкого языка. М.: Просвещение, 1978
. Филин Ф. П. Русский язык.
Энциклопедия. М.: "Советская энциклопедия, 1979