Способы передачи комического эффекта на примере сериала 'Теория большого взрыва'

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    22,98 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Способы передачи комического эффекта на примере сериала 'Теория большого взрыва'

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНО

.1Понятие «юмор

.2Особенности американского и русского юмора

.3 Перевод фильмов и сериалов

.4 Трудности передачи комического эффекта в переводе кино

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2.АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА

.1История сериала «Теория большого взрыва

.2Способы передачи комического эффекта

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ

Комическое всегда было одним из предметов стилистического исследования. Комическое присуще природе человека, оно характерно народному духу. Оно внутри нас, мы этим дышим.

Актуальность работы характеризуется тем, что с каждым годом меняется менталитет и понимание комического эффекта, изменяются его формы и средства. Используются определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего стиль и язык становятся уникальными и неповторимыми.

Цель данной работы заключается в выявлении основных способов передачи комического эффекта на примере сериала «Теория большого взрыва».

Объектом исследования является комический эффект, создаваемый в переводе сериала «Теория большого взрыва».

Предметом исследования являются способы выражения и средства воспроизведения комического эффекта на примере сериала «Теория большого взрыва».

Для достижения поставленной нами цели нужно решить следующие задачи:

рассмотреть понятие юмора;

рассмотреть особенности американского и русского юмора;

охарактеризовать приемы комического эффекта при переводе сериала «Теория большого взрыва».

Метод исследования: в данной работе был использован метод сопоставительного анализа - сравнение оригинального кинотекста с его переводами на русский.

Материалом для нашей работы послужил перевод студии «Кураж-Бамбей».

Структура работы. Данная работа состоит из введения, теоретической части («Английский юмор и его передача при переводе»), где рассматриваются определение понятия юмора, особенности американского и русского юмора, а также описываются особенности перевода фильмов и сериалов, практической части («Анализ сериала «Теория большого взрыва»), которая посвящена описанию сериала и анализу способов передачи комического эффекта при переводе сериале «Теория большого взрыва», заключения, библиографического списка и списка использованных словарей.

юмор комический перевод кино

ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНО

1.1 Понятие «юмор»

Нельзя себе представить жизнь без юмора. Юмор - это жизнь, это состояние. Человек без юмора очень часто впадает в беспочвенный пессимизм. Этот человек ненавидит весь мир и только юмористический взгляд на жизнь помогает преодолеть хандру.

В русском толковом словаре В.И. Даля, юмор понимается, «как веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии» [Даль, 1863, с. 845].

В толковом словаре С. И. Ожегова, юмор имеет три значения:

Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-нибудь.

Изображение чего-либо в смешном, комическом виде.

Насмешливая и шутливая речь [Ожегов, 1992, с. 889].

В английском толковом словаре Oxford English Dictionary слова humor имеет два значений:quality of being amusing or comic, especially as expressed in literature or speech;ability to express humour or amuse other people [Oxford, 1994].

С точки зрения лингвистики, юмор определяется, как социальный инструмент, позволяющим эффективно снимать психологическое напряжение и улучшать взаимоотношения между людьми [Зализняк, 2012]. Юмор является средством передачи чувств и мыслей, например, радости, но также он передает отрицательные отношения, которые никто открыто не выражает в обществе.

Если в шутки отсутствует соответствия между формой и значением в лингвистическом единстве, то возникает лингвистический юмор. Лингвист Г.Г. Почепцов считает, что «эффект лингвистического юмора основан не только на качестве шутки, но также на том, кто ее говорит, насколько развито его чувство юмора, на том, как он ее преподносит, на его отношении к шутке и на его настроении» [Почепцов, 1982, с. 198].

1.2 Особенности английского и русского юмора

Понятие «юмор» является не только общечеловеческим, но в тоже время глубоко национальное [Смеркалова, 2011]. В том, как и над чем, шутят в разных странах, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, которые определяются особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства.

Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть у него, либо совершенно отсутствует. Также и национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Американский и русский юмор не стали исключением, каждый их них имеет свои особенности и воспринимаются как национальная черта характера.

Американский юмор отличается своим разнообразием из-за того, что на просторах Америки живут люди разной национальности и он собрал в себя множества элементов юмора от них. Американский юмор может быть как и наглым, резким, так и добрым, тонким.

Журналист А.В. Сафир считает, что юмор американцев очень многогранный, соответственно пуританскому наследию он немного холоден, согласно менталитету - практичен и, в следствие традиций - достаточно саркастичен [Сафир, 2012]. Но при этом он приобретает иные оттенки, становится бесшабашным, шумным и добродушным.

Также А.В. Сафир выделяет несколько характерных особенностей американского юмора:

Отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота, например: can't say that civilization don't advance, however, for in every war they kill you in a new way.

Перевод:

Нельзя сказать, что цивилизация не развивается - в каждой новой войне людей убивают новым способом.

Полная «осказанность». Американцы требуют детальное разъяснение. Они не принимают недомолвки или неконкретность. Единственным исключением является то, когда речь идет об общепринятых истинах или всем известных событиях. Пример:

What is the longest word in the English language?

Smiles, because there is a mile between its first and last letter.

Перевод:

Какое слово в английском языке самое длинное?

Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля.

Понятие смешного в американском обществе, в основном формулируется на высмеивании глупости, недалекости, человеческой приверженности к низменным поступкам. Например:

If you are going to stay for the night here, you have to make a bed for yourselves.

Thats ok.

Here is the hammer and the saw. Good night!

Перевод:

Если вы собираетесь остановиться на ночлег, вы должны сами приготовить себе постель.

Меня это устраивает.

Вот вам молоток и пила. Спокойной ночи.

Характерной чертой американских шуток является доведение нелепой ситуации до крайности, до абсурда, например:is closed, because of unprecedented behavior of the passengers. They refused to leave the station, because of the rain.

Перевод:

Станция закрыта из-за беспрецедентного поведения пассажиров. Они отказались покинуть станцию из-за дождя.

Американцы часто применяют немыслимые на первый взгляд сравнения, преувеличения, игра слов [Сафир, 2012], например:

What is your favorite music group?

I love U2!

I love you too, but what is your favorite music group?

Жителям других стран не понятен американский юмор, но только потому, что им не понятен американский образ жизни, их национальных характер и многое другое.

Н.А. Вальянов считает, что важной особенностью русского юмора является воздействие слова и последующая реакция на него [Вальянов, 2012]. Эффект неожиданности и непредсказуемости вызывает «энергию действия». Также Н.А. Вальянов отмечает отметить, что характерной чертой русского юмора является также стремление к модифицированию. Русский юмор имеет свойство меняться, приобретая глубокие смыслы и новые формы, что характерно особенно для современного юмора [Вальянов, 2012].

Природа русского юмора считается доброй. Он никого не унижает, он является назидательным, просветляющим. Для него характерна естественность, простота, которую человек воспринимает как что-то общепризнанное, но в то же время нелепое [Вальянов, 2012].

Основной задачей русского юмора является освещение и отражение общепризнанных ошибок или пороков, их осознание и умение преподнести в высоком литературном юмористическом плане. Русский юмор очень полно и определенно показывает, как эволюцию личности, так его деградацию [Вальянов, 2012].

1.3 Перевод кинематографа

Сегодня кинематограф является одним из самых влиятельных средств коммуникации, именно поэтому исследователи все больше интересуются этим уникальным культурным явлением и его переводом. По мнению С.С. Зайченко, «кинематограф - это явление известно своим стремительным развитием, глобальным распространением и воздействием на зрительскую аудиторию в мировых масштабах. Синтезировав достижения литературы, изобразительного искусства, музыки и театра, кино создало новый язык, в котором органично переплелись разнообразные выразительные средства» [Зайченко, 2013, с. 96].

А.А. Ибраева подчеркивает, что «особенности аудиовизуального перевода по сравнению с другими типами перевода определяются, прежде всего, многоаспектностью семантического кода объекта этого типа перевода - аудиовизуального текста. Передача информации - вербальной и невербальной - осуществляется в аудиовизуальном тексте одновременно по двум каналам - акустическому и визуальному, и лингвистический код перестает играть определяющую роль.» [Ибраева, 2012, с. 1]. Стилевая принадлежность определяет включение в переводоведческий анализ аудиовизуального текста, а также анализа передачи фонетических особенностей речи персонажей, таких как индивидуальных, социолингвистических, региональных особенностей. В аудиовизуальном тексте эти особенности обладают смысловой и стилистической значимостью, их передача в переводе определяется сложной природой аудиовизуального перевода и ограничениями, накладываемыми на такой перевод [Ибраева, 2012].

Нужно подчеркнуть, что перевод фильмов является весьма специфическим процессом, который требует от переводчика эрудированности, знаний современных языковых реалий и выдающегося чувства языка, так что просто быть хорошим переводчиком будет недостаточно.

В кинопереводе переводчик обязан учитывать связь изображения и текстового материала, уделяя одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения. Многие переводчики сталкиваются с проблемой подбора эквивалента, когда фраза на исходном языке сопровождается характерным жестом, так как в разных странах одни и те же жесты имеют разную коннотацию. Очень часто изображение и звуковое оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий и метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых зрителями переведенного фильма [Мишина, 2007]. Переводчик может восстановить эту информацию лишь частично, например, при переводе песен и надписей, а также при введении кратких пояснений в самом диалоге [Мишина, 2007].

При переводе аудиовизуального текста перед переводчиком ставятся особые проблемы, поэтому перевод фильмов распадается на 2 этапа:

Межъязыковой перевод фильмов в котором рассматриваются системными расхождениями между языками: перевод безэквивалентной лексики, отклонения от литературной нормы языка; передача юмора и прагматических созначений. При переводе фильмов, мало руководствоваться печатным вариантом, перевод должен быть понятным и гармонично сочетаться с прочими семиотическими компонентами аудиовизуального текста [Мишина, 2007].

Внутриязыковой перевод «составляет специфику непосредственно самого перевода фильмов, включающий комплекс задач по гармонизации «нового» вербального компонента и «старых» параллельных семиотических компонентов аудиовизуального текста. Особые проблемы на этом этапе связаны с синхронизацией длин реплик персонажей и движения губ. Если зритель четко видит у персонажа билабиальный звук, задача переводчика подобрать такой вариант перевода, в котором присутствует звук именно этого типа, иначе психологически разница между увиденным и услышанным будет вызывать когнитивный диссонанс» [Мишина, 2007, с. 17].

Любой фильм подразумевает наличие разной лексики, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку [Ибраева, 2012]. Переводчик должен знать, что одно из главных значений при переводе фильмов имеет правильная передача интонации говорящего. Разные фразы при различных интонационных окрасках могут абсолютно изменить свое значение [Ибраева, 2012].

Говоря о переводе фильмов, нельзя не упомянуть о видах перевода. В.Е. Горшкова выделяет три вида перевода фильмов:

Дублирование;

Перевод с субтитрами;

Закадровый перевод [Горшкова, 2006].

Дублирование отличается от всех других способов кино тем, что в результате актёры как бы разговаривают и двигают губами на языке зрителя.

Во время перевода фильма с помощью дубляжа, у переводчика, могут возникнуть разного рода трудности. К этим трудностям В.Е. Горшкова приписывает «проблемы с межсемиотическим переводом, обусловленными, прежде всего, характером носителя вербального компонента фильма, в целях исключения терминологической путаницы называемого нами кинодиалогом, требующего симультанного восприятия звучащего текста, видеоряда, шумового оформления и музыки, нередко способствующей созданию общей тональности фильма» [Горшкова, 2013, с. 3]. Переводчик должен учитывать означенную «полисемиотичность» кинотекста, когда он предварительно смотрит фильм, а также при создании окончательного варианта перевода [Горшкова, 2013].

Стоит отметить, что переводчику нужно адаптировать оригинальный текст для того, чтобы добиться совпадения артикуляции и ритма произнесения реплик. Дублирование позволяет компенсировать разные особенности речи персонажей, что невозможно при переводе с субтитрами.

Субтитры, также, как и дублирование, являются очень распространенным видом перевода фильмов. Главным отличием между дублирование и переводом с субтитрами является то, что перевод с субтитрами является письменным переводом устного текста, а дублирование - это устный перевод устного текста. Субтитры считаются надписью на нижней части экрана в сокращенной форме, понятной для зрителей. Перевод с субтитрами является не полным переводом, передающий информацию сжато и обеспечивающийся лишь семантическую эквивалентность [Горшкова, 2013]. При данном виде перевода полностью сохраняется оригинальный звучащий текст, но происходит сведения к минимуму числа строк субтитров, появляющиеся на экране, чтобы просмотр фильма не напоминал чтения [Горшкова, 2013].

Переводчику приходится выкидывать или перефразировать некоторые фрагменты исходного текста из-за системных расхождений между языками. К этим фрагментам относятся:

) вводные слова и предложения;

) постоянно повторяющиеся высказывания;

) упразднение модальности высказывания [Горшкова, 2013].

Закадровым переводом называется приглушение звуковой дорожки на исходном языке и озвучивание на языке перевода. При таком виде аудиовизуального перевода количество ограничений минимально: переводчик не связан с визуальным синтаксисом аудиовизуального текста, а актер, читающий его перевод, имеет пространство для ускорения темпа речи [Горшкова, 2013].

Главной особенностью закадрового перевода является то, что заданный темп перевода должен сохраняться неизменным на протяжении всего фильма, поэтому работая над переводом, переводчик часто должен прибегать к приему компрессии для того, чтобы с помощью минимального количества языковых средств максимально полно передать информацию [Горшкова, 2013].

Перевод в кино - специфический вид перевода, для осуществление которого, переводчик должен, помимо знаний языков, уметь извлекать смысл оригинального сообщения и перефразировать его на родной язык, сохраняя тональность и прагматический эффект.

1.4 Трудности передачи комического эффекта в переводе кино

Особый интерес для теории перевода представляет вопрос о передаче комического эффекта в переводе кино. Перед исследователями стоит задача, которая заключается в том, чтобы определить, насколько возможным представляется передача комического эффекта, и можно ли считать результат такой трансляции хорошим переводом.

Для начала нужно определить понятие кинокомедия, «это один из распространенных жанров в мировом кинематографе, однако в каждой отдельно взятой культуре этот жанр имеет свою специфику» [Жуланова, 2014, с. 55].

Е.Г. Ким говорит, что перевод в кино требует от переводчика ориентации не только на вербальное сообщение, но и на экранное изображение, которое может подкреплять визуальный ряд или противоречить ему [Ким, 2013]. При этом переводчик все время должен выбирать форму и содержания, сохраняя смысл и передавая комический эффект. В ситуациях межъязыкового перевода все стратегии осуществляются в когнитивном информационном поле, внешние границы которого определяются контекстом ситуации, а конкретные переводческие решения зависят от способности переводчика использовать соответствующий потенциал поля [Ким, 2013].

Задача переводчика осложняется тем, что «ему необходимо учитывать не только содержательные особенности юмора, но и языковые формы, которые задействованы в создании комического эффекта» [Жуланова, 2013, с. 55]. В такой ситуации переводчик должен искать либо эквиваленты в своей культуре, либо дополнять текст пояснениями, что не всегда может быть возможным. Отсюда «очевидно, что отношения между культурой-отправителем и культурой-получателем не всегда могут строиться однозначно» [Федоров, 2011, с. 65].

Естественно, что у переводчика, работающего с исходным текстом и имеющего дело с каламбурами и культурными отличиями, может произойти когнитивный диссонанс, так как при аудиовизуальном переводе, переводчик не может отходить от плана, поскольку каламбуры могут опираться на некоторые невербальные знаки. Комический эффект часто создаваться на основе прочной связи вербальных и невербальных средств выражения, и переводчик передовая его на другой язык может столкнуться с проблемой, и это не будет завесить от стажа и уровня профессионализма переводчика.

Особым жанром аудиовизуального мастерства являются комедийные сериалы. Переводчик должен применять к ним особый подход, особый вид текста - кинотекст. «Кинотекст - это сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре кинематографа (игровой, документальный, анимационный, учебный, научно- популярный фильм), выраженное с помощью вербальных и невербальных знаков и предназначенное для аудиовизуального восприятия зрителями» [Челышева, 2013, с. 171].

Е.Г. Ким утверждает, что «комичность сериала построена на каламбурах и игре слов, зачастую очень тонкой и требующей от зрителя большой внимательности и знаний различных сфер» [Ким, 2013, с. 259]. Очень часто в сериале используются различные акценты, нестандартно произносятся те или иные звуки английского языка, используется огромные предложения, которые добавляют комедийности изображаемой ситуации. Из этого следует, что переводчик встречается с проблемой адекватной передачи юмора сериала при переводе на другой язык.

Многие переводчики утверждают, что передача комического эффекта в аудиовизуальном переводе является самой трудной задачей, с которой они часто не могут справиться. Например, когда переводчик не добивается желаемого эффекта, и вся комичность утрачивается. В результате зритель видит картину и слышит закадровый смех, но не может понять суть шутки. Такой вид ошибки называется эффектом обманутого ожидания. Эффект обманутого ожидания основан на предсказуемости и нарушении предсказуемости. И.В. Арнольд утверждает, что «суть эффекта обманутого ожидания состоит в следующем: непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие» [Арнольд, 2009, с. 107]. Различия между текстами оригинала и перевода, которые не удается преодолеть, обуславливают когнитивный диссонанса переводчика.

Так, как и каламбуры и игра слов зачастую опираются на невербальные средства выражения, у переводчика часто возникает когнитивный диссонанс, связанный со сложностью передачи комедийного жанра. В результате, восприятие иноязычного материала, может очень сильно варьироваться под действием перевода и, вряд ли, всегда будет идентичен реакции изначальной целевой аудитории [Ким, 2013].

Выводы по первой главе

В этой главе мы определили, что юмор - это интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комичные стороны. Необычной особенностью юмора является наличие в нем некой нравственной позиции, как со стороны говорящего шутку, так и со стороны слушателя.

Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека, но существуют и отдельные особенности национального юмора, присущие каждой стране. Юмор показывает весь быт, историю, мифологию, обычаи и традиции народа, которые часто не понимают другие национальности. Американский юмор вобрал в себя множества направлений юмора людей разных национальностей, живущих в Соединенных Штатах Америки. Для русского юмора характерно освещение и отражение общепризнанных ошибок или пороков, которые присущи многим людям.

Если переводчик, хочет переводить фильмы и сериалы, то он должен в совершенстве знать, как иностранный, так и родной язык для того, чтобы находить более подходящие эквиваленты, передающие всю экспрессию выражения.

Перевод фильмов распадается на 2 этапа: межъязыковой перевод и внутриязыковой перевод. Межъязыковой перевод рассматривает системными расхождениями между языками, а внутриязыковой перевод рассматривает комплекс задач по гармонизации «нового» вербального компонента и «старых» параллельных семиотических компонентов аудиовизуального текста.

Были рассмотрены 3 вида перевода фильмов (дублирование, перевод с субтитрами, закадровый перевод). При использовании дублирования актёры как бы разговаривают и двигают губами на языке зрителя. Это происходит в результате того, что переводчик адаптирует оригинальный текст, чтобы добиться совпадения артикуляции и ритма произнесения реплик. Переводом с субтитрами называют письменный перевод устного текста, которые пишут в нижней части экрана в сокращенной форме, понятной для зрителей. Закадровым переводом называется приглушение звуковой дорожки на исходном языке и озвучивание на языке перевода, которое воспроизводиться в одном неизменном темпе.

Так же стоит отметить, что переводчик может столкнуться с разными трудностями при переводе и передачи комического эффекта в кино. Он должен учитывать вербальные и невербальная знаки, и переводить, сохраняя смысл и комичность всей ситуации, так чтобы зрители могли понять шутку.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА»

«Теория большого взрыва» - это название сериала, который является ярчайшим примером современного киноискусства. Посмотрев хотя бы одну серию, вы увидите множество шуток, научных исследований и опытов, своеобразных персонажей и непредсказуемое развитие сюжета.

Сериал или же ситком «Теория Большого Взрыва» содержит в себе разные проявления юмора, как и полагается продукту такого жанра. Сериал получил огромную популярность на территории Соединенных Штатов Америки и различных англоговорящих стран и было бы несправедливо оставить этот сериал в пределах только английского языка.

Сериал пестрит шутками весьма специфичными, с применением научных терминов, употреблением жаргонов, игры слов и бесконечного сарказма. Все это является особенностью сериала, которой так гордятся создатели ситкома, однако это только прибавляет работы переводчикам, которые весьма успешно справляются с этой задачей и дарят нам положительные эмоции.

Студия «Кураж-Бамбей» смогла передать дух всего сериала, характер каждого из персонажей, а главное умело и грамотно передать специфический юмор ситкома, комичность ситуаций и значение шуток. В мире не существует перевода, который бы полностью соответствовал оригиналу. Очень сложно перевести текст, чтобы сохранить смысл и юмор, когда миллионы людей ждут новой серии, и нет много времени на обдумывание перевода.

Работу по переводу и озвучиванию студии «Кураж-Бамбей» оценили многие русскоговорящие зрители, кинопрокатные компании, продюсеры телевизионных каналов и популярных российских радиостанций, создатели телевизионных и развлекательных шоу, крупные рекламные агентства, видео-блоггеры.

2.1 История сериала «Теория большого взрыва»

В сериале рассказывается о жизни двух молодых талантливых физиков Шелдона Купера и Леонарда Хофстедтера, они давно знают друг друга, живут в одной квартире и оба являются сотрудниками Калифорнийского технологического института. Они одаренные ученные, считающие себя настоящими гениями, правда большинство людей относится к ним как к обычным «ботаникам». У Леонарда и Шелдона есть два друга, таких же оригинальных и весьма необычных ученых - Говард Воловиц и Раджеш Кутраппали. Четверка «ботаников» живет в своем необычном мире и смотрят на всех с высоты своего высокого уровня интеллектуального развития, пока в их жизни не появляется очаровательная блондинка Пенни.

Пенни рассталась со своим парнем и переехала в соседнею квартиру с Шелдоном и Леонардом. Она совершенна не похожа на четверых друзей, ее совершенно не интересует наука и комиксы, и она умеет общаться с противоположенным полом.

В сериале рассматривается встреча совершенно разных миров. Ребята работают в университете, а Пенни в закусочной, они разрабатывают научные проекты, а она подает еду, однако, при всем этом, Пенни знает о реальной жизни намного больше, чем четверо гениев, с которыми её свела судьба.

С первой же встречи Леонарду очень понравилась Пенни, однако отсутствие всякого опыта в отношениях с девушками сильно портят ему планы, а советы друзей полезны, когда имеют отношение к ядерной физике, а не красивой девушке. Со временем ребята сближаются со своей соседкой и их отношения из простой дружбы перерастают практически в семейные, однако постоянные курьёзы и нелепые ситуации сопровождают их все время.

2.2 Способы передачи комического эффекта

Юмористический эффект в текстах достигается при помощи определенных стилистических приемов, таких как игра слов, сленг, сарказм, парадокс, повторы, неологизмы и окказионализмы. Мы рассмотрим эти приемы с помощью примеров из сериала «Теория большого взрыва» перевода студии «Кураж-Бамбей».

Игра слов - очень распространенный стилистический прием, остроумная шутка, основанная на употреблении одного слова вместо другого или на подмене одного значения другим значением того же слова. Например: : I don't like bugs, okay? They freak me out.: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.

Слово «ladybug» не имеет аналога в русском в значении «женщина-жук», именно в этом и заключается вся комичность, однако слово «божья коровка» было заменено на «самка паука», что является логичным, ведь многие люди боятся пауков. Перевод «must render you catatonic» использовано с упором на слово «catatonic» - это означает неконтролируемое шоковое состояние и вместо «повергнут в шок», взяли словосочетания «впасть в кому», тем самым подчеркнув всю комичность, но в тоже время и сложность ситуации.

На русский язык данный отрывок был переведен следующим способом:

Радж: Я не люблю жуков, они меня пугают.

Шелдон: Интересно… Ты боишься женщин и пауков. При виде, самки паука, должно быть, впадаешь в кому.

Сленг - это слова и фразы, употребление которых ограничено профессиональной, социальной, корпоративной сферой профессионально и социально обособленных групп людей, они не используются в литературном языке и представляют собой разновидность разговорной речи, то есть фамильярные слова и выражения.

Пример:: I named him Zazzles because he's so zazzy.

Слово «zazzy» является сленговым выражение и переводиться как «привлекательный», но для того чтобы показать всю комичность ситуации и передать смысл, не теряя его экспрессивно-эмоциональную окраску, переводчик воспользовался лексической трансформацией и заменили на слово «лапусик». Так же нужно отметить, что в этой фразе присутствует игра слов, кличка кота «Zazzles» образовалось из прилагательного «zazzy», его перевели как «Пусик», таким образом подчеркивает милость кота и теплые отношения главного героя к этому коту.

На русский язык эту фразу перевели так:

Шелдон: Я назвал его Пусик, потому что он такой лапусик.

Следующий стилистический прием - это сарказм, который содержит негативную окраску и указывает на недостаток человека, предмета или явления, то есть того, в отношении чего происходит. В сериале очень много моментов с использованием этого стилистического приема. Чтобы наглядно показать, что такое «сарказм», рассмотрим на примерах: : Our babies will be smart and beautiful. : Not to mention imaginary.

В примере описывается первая встреча Леонарда, Шелдона и Пенни. Леонарду очень понравилась Пенни, и он начинает мечтать о совместном будущем, но Шелдон саркастично разбивает все мечты своего друга, тем самым подчеркнув, что никаких отношений между Пенни и Леонардом не может быть, так как он ей не ровня.

Перевод:

Шелдон: Главное, вымышленными.

Следующий пример:: (say to Emmy) Doesn't he know you have a boyfriend? : She doesn't have a boyfriend, she has a Sheldon.

В данном примере видно, как с помощью сарказма Пенни показывает свое отношения к Шелдону, она считает его неземным существом, которое прибыло на нашу землю, чтобы изучить людей, и это подчеркивается использованием артикля. В русском языке нет артиклей и передать подобную аномалию было бы сложно. Но переводчик сделал правильный выбор, переведя предложения дословно. Он не потерял саркастичность и правильно передал отношения Пенни к Шелдону.

Перевод:

Бернадетт: (говорит Эмми) Он что, не знает, что у тебя есть молодой человек?

Пенни: Нет у нее молодого человека, у нее есть Шелдон!

Еще один пример: : You know, I'm really glad you decided to learn Mandarin. : Why? : Once you're fluent, you'll have a billion more people to annoy instead of me.

Использовав сарказма Говард открыто заявил о неспособности Шелдона общаться с людьми, о его занудстве и привычке раздражать окружающих людей. В оригинале Говард подчеркивает, что Шелдон сможет бесить еще миллиард людей, а не его, в переводе опустили часть о личном участие Говарда. Также переводчик использовал такую переводческую трансформацию, как генерализация, он заменил слова «mandarin» (один из диалектов китайского языка) на более общий «китайский».

Перевод:

Говард: Ты знаешь, я рад, что ты взялся учить китайский.

Шелдон: Почему?

Говард: Потому что, когда ты научишься на нём свободно говорить, будет ещё один миллиард человек, которых ты сможешь раздражать.

Парадокс - истинное высказывание, утверждение, суждение или вывод, характеризующиеся парадоксальностью. Пример:: I'm a vegetarian, except for fish, and the occasional steak. I love steak!

В примере, мы видим парадокс, Пенни заявляет о том, что она вегетарианка, но потом сама же подтверждает, что обожает отбивные, тем самым вгоняет всех своих друзей в ступор. При переводе было использовано разбиение одного предложения на несколько частей, которые разделены запятыми, но с синтаксической и логической точек зрения они также являются одним предложением.

На русский язык данный отрывок был переведен следующим способом:

Пенни: Я вегетарианка. Исключение - рыба. Иногда - бифштексы. Обожаю бифштексы!

Повторы -- часто используются для достижения комического эффекта, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать выразительность и дополнительные значения.

Рассмотрим этот прием на данном примере:s Mother: Howard, answer the door! Im busy!: Im busy too, you answer it.s Mother: I cant! Im on the toilet!: For Gods sake, I dont need to hear that! Cant you just say, Im busy?s Mother: I said Im busy, but that wasnt good enough for you!: You know what? I hope its one of those home invasion deals, and they shoot me in the head.s Mother: Well, if its a home invader, dont tell them Im on the toilet!

В данном примере часто повторяются отдельные словосочетания, которые создают особое игровое пространство самой будничной ситуации в семье Говарда. Повторы выражают экспрессию, усиливают комический эффект, что способствует более точному достижению цели - вызвать смех и задержать внимание зрителя на предмете осмеивания. Предложение «shoot ones in the head» дословно переводиться как «выстрелить в голову», но чтобы перевод был более адаптирован к разговорной речи и был понятен всем русскоговорящим людям, его перевели как «снести башку». Тем самым выражается ироничная и даже грубоватая окраска выражения.

Перевод:

Мама Говарда (обычно-диким голосом): Говард, звонят в дверь, а я занята.

Говард: Я тоже занят, Маман, откройте сами.

Мама Говарда: Мама не может, мама в туалете.

Говард: Боже, зачем мне такие подробности, ты не могла сказать, что просто занята.

Мама Говарда: Так я и сказала, что занята, но тебя это не устроило.

Говард: Знаешь что, я надеюсь, что это грабители, и они снесут мне башку.

Мама Говарда: Ну, если это грабители, не говори, что мама в туалете.

Следующий стилистический прием - неологизмы. Слова и словосочетания, созданные для обозначения новых явлений действительности, новых предметов или понятий. У них большой изобретательный потенциал, они экспрессивны, юмористичны.

Рассматрим неологизм «Nerdvana»:: No, no more toys or action figures or props or replicas or costumes or robots or Darth Vader voice changers, Im getting rid of all of it.: You cant do that, look what youve created here, its like Nerdvana.

Данный неологизм тесно связан с контекстом. Все главные герои - «ботаники», которые собирают различные коллекции журналов, комиксов и многое другое. Слово «Nerdvana» произошло от слова «nerd» (чудак) и означает «рай для ботаников». Но чтобы передать эмоциональную окраску и при этом не потерять смысл, переводчики придумали русский неологизм «ботанопристанище», который полностью соответствуют английскому эквиваленту.

Перевод:

Леонард: Все, никаких больше игрушек, фигурок героев, реквизитов или моделек, костюмов, роботов или трансформаторов голоса Дарта Вейдора, все хватит, я избавляюсь от всего этого.

Говард: Но ты не можешь, посмотри, во что ты превратил это место, это же настоящее ботанопристанище.

Последний рассматриваемый прием - это окказионализм. Окказионализм - индивидуально-авторский неологизм, созданный автором к какому-либо специальному случаю для эмоциональной выразительности или языковой игры.

Самым известным окказионализмом в этом сериале считается слово «bazinga». Шелдон Купер, одни из главных героев, имеет необычное чувство юмора, которое иногда не понимают окружающие его люди. Когда он разыгрывает своих друзей, он использует придуманное им слово «bazinga», тем самым Шелдон показывает людям, что он пошутил. Чаще всего его шутки понятны только ему одному, но все равно попытки Шелдона рассмешить других выглядят очень забавно. Слово «bazinga» переведено с помощью слова «бугагашенька» от слова «бугага», подчеркивающее всю степень злорадства. Если бы это слово перевели как «шутка» или «шучу», то оно не имело бы такой смысловой окраски.

Выводы по второй главе

В данной главе мы познакомились с сериалом «Теория большого взрыва», а также рассмотрели разные средства создания комического эффекта на примерах из сериала.

В данном сериале присутствует множество научных терминов, но это не пугает зрителей, а наоборот именно эта особенность так им нравиться. Главной отличительной чертой этого ситкома является то, что он не просто дарит хорошее настроения, но и расширяет наши знания в области точных наук.

К рассмотренным нами средствам создания комического эффекта относятся игра слов, сленг, сарказм, парадокс, повторы, неологизмы и окказионализмы. Эти средства передавались с помощью подбора их эквивалентов в русском языке или создания новых слов, а также с помощью использования трансформаций, таких как генерализация и опущения. Проанализировав их на примерах, можно сказать, что комическое в речи неразрывно связано с её экспрессивностью, эмоционально-оценочной выразительностью, которая позволяет персонажам выражать своё отношения к ситуациям и к предметам, давая им соответствующую оценку.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги проделанной работы, можно сказать, что поставленная цель достигнута и задачи реализованы.

Мы рассмотрели понятие «юмор» и определили, что это особый вид комического, сочетающий насмешку и сочувствие, и представляется, как смешная интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комичные стороны. Юмор является неотъемлемой частью жизни людей. Он помогает нам налаживать и портить отношения, показывать уровень интеллекта, а также оптимистически воспринимать окружающий их мир.

Перевод фильмов рассматривается как синтетическое, полисемиотическое произведение в котором сочетаются вербальные и невербальные составляющие, гармонично связанных в единое целое. В любом фильме присутствует различная лексика, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.В данной курсовой работе комический эффект был рассмотрен как эстетическая категория, также изучены его средства. В практической части проделан анализ приемов выражения комического эффекта на примерах из сериала «Теория большого взрыва».Мы рассмотрели разные средства создания комического эффекта такие как игра слов, сленг, сарказм, парадокс, повторы, неологизмы и окказионализмы и проанализировали их на примерах из сериала, которые были переданы с помощью эквивалентов в русском языке и созданием новых слов. Также в переводах использовались трансформации. С помощью юмора персонажи выражают отношения к друг другу и к происходящим с ними ситуациям. Данные приемы связаны с экспрессивностью, эмоционально-оценочной выразительностью, несут разоблачительную функцию и участвуют в создании образа персонажа. Также эти приемы служат для придания речи образности и выражения эмоционально-экспрессивной оценки.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Абросимова, Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Т. Н. Абакова. - Казань, 2007. - 29 с.

Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И. В. Баранова. - М. : Флинта, 2009. - 390 с.

Бергсон, А. Смех [Текст] / А. Бергсон. - М. : Искусство, 1992. - 127 с.

Вальянов, Н. А. Специфика русского юмора [Электронный ресурс] / Н. С. Вальянов. - Студенческий научный форум. - #"justify">Горшкова, В. Е. Теоретические основы процессориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.05 / В. Е. Горшкова. - Иркутск, 2006. - 29 с.

Горшкова, В. Е. Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы, перспективы [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник. - 2013. - № 5. - С. 54-62.

Горшкова, В. Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник. - 2006. - № 7. - С. 132-140.

Донченко, А. Ю. Проблема переводов каламбуров в художественных фильмах [Текст] / А. Ю. Донченко, Н. А. Каширина. // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - № 4. - С. 76-79.

Евстигнеева, Т. А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук: 13.00.02 / Т. А. Евстигнеева. - Санкт-Петербург, 2004. - 22 с.

Жуланова, Е. В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода [Текст] / Е. В. Жуланова, И. К. Федоров // Вестник. - 2014. - № 3. - С. 54-60.

Зайченко, С. С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса [Текст] / С. С. Зайченко // Вестник. - 2013. - № 5. - С. 96-99

Зализняк, А. А. Константы и переменные русской языковой картины мира [Текст] / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина. - М. : Языки славянских культур, 2012. - 521 с.

Ибраева, А. А. Проблемы аудиовизуального перевода [Электронный ресурс] / А. А. Ибраева, Г. С. Кусаинова. - Publishing House Education And Science. - http:www.rusnauka.com. (10 мая 2015)

Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора [Текст] : автореф. дис. канд. филол. Наук : 10.02.04 / А. В. Карасик. - Волгоград, 2001. - 31 с.

Ким, Е. Г. К вопросу о транслируемости юмора скет-шоу (на материале перевода «А bit of Fray and Laurie») [Текст] / Е. Г. Ким // Вестник. - 2013. - № 6. - С. 256-262.

Комова, Т. А. Введение в сопоставительную лингвокультурологию. Великобритания-Россия [Текст] : учеб. пособие / Т. А. Комова. - М. : Красанд, 2010. - 128 с.

Кулинич, М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора [Текст] : автореф. дис. канд. филол. Наук : 24.00.04 / М. А. Кулинич. - Москва, 2000. - 25 с.

Мишина, О. В. Средства создания комического в видеовербальном тексте [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / О. В. Мишина. - Самара, 2007. - 31 с.

Почепцов, Г. Г. Язык и юмор [Текст] : учеб. пособие / Г. Г. Почепцов. - Киев: Вища школа, 1982. - 320 с.

Сафир, А. В. Американский юмор [Электронный ресурс] / А. В. Сафир. - Журнал Заграница. - #"justify">Смеркалова, П. С. Способы передачи комического при переводе с английского языка на русский рассказов О' Генри [Текст] : автореф. дис. канд. фиолол. наук: 10.02.40 / П. С. Смеркалова. - Москва, 2011. - 31 с.

Сырцова, Е. Ф. Прагматика смешного на материале американских анекдотов [Текст] / Е. Ф. Сырцова // Лингвистика - 2014. - № 3. - С. 31-42.

Федорова, И. К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов [Текст] / И. К. Федорова // Вестник. - 2011. - № 1. - С. 61-70.

Худаведрова, Н. П. Комическое и смех в истории мировой эстетической мысли [Текст] / Н. П. Худаведрова // История философии. - 2011. - № 5. - С. 95-113.

Челышева, И. В. Теория и история российского медиаобразования [Текст]: учеб. пособие / И. В. Челышева. - М. : Директ-Медиа, 2013. - 266 с.

Числова, Н. М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении [Текст] / Н. М. Числова // Лингвистика. - 2008. - № 2. - С. 88-93.

Ярмина, Т. Н. Английский юмор в лингвистике и аспекты комического [Текст] / Т. Н. Ярмина // Вестник. - 2009. - № 3 - С. 21-25.

.

Похожие работы на - Способы передачи комического эффекта на примере сериала 'Теория большого взрыва'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!