При этом в лексикографических трудах по всем параметрам сочетаемость и диагностика значений слов, которые интерпретируются в словарях как омонимы, ничем принципиально не отличаются от сочетаемости и диагностики значений полисемантических слов.
В «Словаре омонимов русского языка» О.С. Ахмановой приведено много омонимов, появившихся в русском языке вследствие распада полисемии, причем автор отмечает, что в значительном числе случаев омонимия находится в состоянии процесса, и стремится разграничить при помощи специальных обозначений «завершившиеся» и «незавершившиеся» процессы расхождения значений.
В языке действительно существуют слова с разной степенью отдаленности между их лексико-семантическими вариантами, однако вызывает сомнение то, что эта степень отдаленности фиксируется в сознании каждого говорящего. Поскольку значения таких слов находятся межу собой на разных ступенях отдаленности, то можно было бы договориться о пороге между тесно связанными между собой (полисемией) и слабо связанными или совсем не связанными значениями, но научная ценность этого деления сомнительна.
В лексикографии современное понимание омонимов привело к хаосу в подаче одних и тех же лексико-семантических единиц. Отнесение значений к одному слову или к словам-омонимам в большом числе случаев не совпадает. Следовательно, сами составители словарей основываются здесь не на непосредственном знании языка, а на каких-то других критериях, которые не определены с необходимой точностью, а потому допускают различное истолкование. « Отсутствие единого подхода приводит к разнобою в подаче и толковании слов в различных словарях» [Совр. рус. яз., 1988, с. 15].
Это положение подтверждают следующие факты, выделенные Виноградовым [Виноградов В.В., 1977, с.162].
В "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И. Даля, а также в академическом "Словаре русского языка", составленным Вторым отделением Академии наук под редакцией акад. А.А. Шахматова и его преемников, проблема омонимии целиком снимается тем, что за основу слияния и разграничения слов принимается внешнее фонетическое или графическое "единство" формы слова, чаще всего совпадение его звуковой оболочки. Следовательно, все те слова, которые объединяются общностью звукового состава (или звукового комплекса), рассматриваются как одно слово, как единая лексическая единица русского языка. В других словарях (как, например, в однотомном "Словаре русского языка", составленном С.И. Ожеговым) наблюдается тенденция к дроблению многозначных слов на омонимы, главным образом на основе различия предметов, действий и т.п., т.е. реалий или понятий, обозначаемых словом или словами.
Если первая тенденция, сводящаяся в основном к отождествлению слова с его внешней формой, вела к искусственному сокращению количественного состава словаря, то вторая, состоявшая в незаконном умножении числа мнимых омонимов (путем уравнения количества слов с количеством обозначаемых ими "предметов" или явлений), приводила к необоснованному расширению объема словарного состава языка и к искажению семантической перспективы его развития.
. Психолингвистический эксперимент
Психолингвистический эксперимент на определение степени отдаленности между отдельными значениями, а соответственно и на определение порога между полисемией и омонимией проводятся обычно не с рядовыми носителями языка, а лишь с имеющими лингвистическую подготовку. Эксперименты с рядовыми носителями показывает, что в любых двух омофонических словах говорящие пытаются установить связь, отыскать общий смысл. На отыскание логической связи между значениями омонимов испытуемыми, указывает и Благовещенский [Благовещенский О.В., 1973, с.122].
Прав Смирницкий когда утверждает «Одно и то же звучание, выражающее два разных значения, только тогда может быть признано одинаковой звуковой оболочкой двух разных языковых единиц, когда установление осмысленной (с точки зрения существующих языковых связей) связи между двумя значениями, выражаемыми в этой звуковой оболочке, оказывается решительно невозможным, несмотря на то, что сама одинаковость оболочки и толкает к отысканию такой связи» [Смирницкий А.И., 1955, с. 20].
Большие трудности при изучении омонимов испытывают студенты-филологи. Если примеры полисемантических слов они легко проводят собственные, то примеры омонимов - лишь заученные из учебника. На сближение этимологически не связанных омонимов, в результате чего они начинают казаться различными значениями одного слова, указывают ряд языковедов (Виноградов В.В., Трнка Б., Гладкий П.И.). Говорящие воспринимают как одно явление и значения полисемантических слов и традиционно выделяемые омонимы.
Нами был проведен эксперимент, целью которого было выявить способность подготовленных испытуемых разграничить случаи омонимии от случаев полисемии. Для него мы взяли 33 глагола из «Словаря омонимов русского языка» О.С. Ахмановой, которые даются под знаком *. Данный значок свидетельствует о том, что в данных словах процесс омонимизации нельзя считать вполне завершившимся и отношения между членами пары (группы) не могут считаться вполне определившимися.
Была составлена таблица и предложена студентам филологам 3 курса, которые имеют теоретические и практические сведения о темах «Омонимия» и «Полисемия». В эксперименте участвовало 24 человека. В результате выяснилось, что студенты испытывали значительные трудности при распределении слов на омонимы и многозначные слова. При этом главным критерием разграничения явилось «языковое чутье», т.е. в значительной мере субъективные критерии разграничения.
Проведенный эксперимент подтвердил положение о том, что в настоящее время не выработалась методика четкого разграничения омонимии и полисемии.
Выводы
Несмотря на взаимосвязь и взаимопереходность полисемии и омонимии, это качественно различные явления: первое предполагает связанные (или мотивированные) значения одного слова, второе - несвязанные значения, образующие разные, отдельные слова. Однако нельзя не признать того, что эти понятия имеют общий признак - различие значений при тождестве формы. Это позволяет объединить их в более широкое понятие неоднозначности.
Однако несомненно, что «пока разные значения одного и того же слова сохраняют между собой нечто общее, хотя и отдаленное значение, и все слова объединяются единым смысловым стержнем, лишь в большей или меньшей степени отделяясь от него, - мы имеем дело с полисемией; когда же отдельные значения слов настолько далеко отходят от основного смысла слова и теряют с ним связь и совпадают между собой только по звуковому составу, а не по смыслу, - мы имеем перед собой омонимы» [Галкина-Федорук, 1954, с. 16].
Проблема осложняется еще и тем, что «в основе различения значений многозначного слова лежат те же механизмы, которые управляют различением - отождествлением понятий и самих сущностей отражаемого сознанием мира, при этом не исключены неясные промежуточные случаи, когда сложно определить, имеем ли мы дело с одним и тем же или различными значениями. В собственно лингвистическом плане различие значений проявляется в особенностях сочетаемости, в различных наборах трансформаций, синонимических замен и антонимических слов, переводных эквивалентов и д.р. У каждого значения они свои, и это служит подсобным средством лингвистической объективизации гипотез о разграничении полисемии. Производя разграничение значений многозначного слова, устанавливая их содержание и сравнивая их по содержанию, мы убеждаемся, что значения связаны друг с другом отношениями семантической деривации, что одно значение возникает от другого по определенным моделям семантического словообразования (семантического словопроизводства) и что все они вместе образуют своими связями семантическую структуру слова, - и здесь же, - в отличие от омонимии разные значения одного многозначного слова связаны в единую структуру тем, что имеют в своем содержании существенную общую часть» [Никитин М.В., 1988, с.66-67].
Какой бы лексико-семантический вариант многозначного слова ни актуализировался, в его основе всегда присутствует в приглушенном состоянии главное стержневое значение слова, в противном случае мы будем иметь дело с омонимий. [Козлова Р.П., 2005, с. 24]. Зависимость от первого значения остальных значений может определяться и не повторением во «вторичных» значениях каких-либо элементов, существенных для первых значений, а отражением в них ассоциативных, или репрезентативных, признаков, т.е. признаков, так или иначе отражающих представления, связанные с обозначаемыми данными словами предметами и явлениями.
Само понятие варьирования слова предполагает наличие своего рода постоянных, устойчивых признаков, констант, позволяющих ему изменять, варьировать свое смысловое содержание и, тем не менее, оставаться тем же словом, сохраняющим свое структурное (как формальное, так и смысловое) единство и лексическую значимость при противопоставлении другим единицам - вокабуляра, т.е. сохранять единство этих тождественных лексико-семантических вариантов. Непременным условием любого варьирования является факт наличия определенного сходства и различия между тождественными элементами. В этом случае, когда сходство превалирует над различием элементов, последние представляют собой лексико-семантические варианты слова, если различия доминируют над сходством, то нарушается смысловое тождество слова, в исходе образуется два вида номинативных единиц: 1) отдельные слова - омонимы, 2) фиксированные словосочетания, которые приобретают в случае общепризнанного употребления статус раздельно оформленных номинативных единиц - словосочетаний с единичной номинацией. [Уфимцева А.А., 1968, с.208]
Проблема распада семантического тождества слова ставит перед исследователями целый ряд вопросов, и, прежде всего, неоднократно дискутировавшийся в лингвистической литературе вопрос об объективных критериях разграничения полисемии и омонимии: когда можно сказать, что перед нами не значения одного и того же слова, а два разных слова с тождественной внешней оболочкой.
В следующей главе будут представлены критерии разграничения омонимии и полисемии.
Глава II. Способы разграничения омонимии и полисемии
Вопрос о разграничении между омонимией и полисемией обсуждается в лингвистике уже давно. Однако различие между омонимией и полисемией, интуитивно осознаваемое большинством исследователей, четкого отражения в имеющихся определениях омонимов не нашло.
В науке утвердилось два основных подхода к решению этого вопроса.
Первый подход - это отыскание объективных критериев разграничения омонимии и полисемии или таких правил, которые, будучи раз установленными, давали бы во всех случаях однозначное решение. Такие правила обычно ищут в морфологических и синтаксических моментах, сопутствующих данному слову.
Второй подход требует, прежде всего, изучения характера соотношения слова с обозначаемой действительностью. Если каждое из значений в отдельности, само по себе и независимо от другого, направляется на предметы (т.е. собственно предметы, явления, качества и др., обнаруживаемые в действительности), отражая их общественное понимание, то эти разные значения составляют смысловую сторону разных слов-омонимов. Если же одно из значений выступает как семантически производное по отношению к другому, как результат его растяжения, распространения, тождество слова не нарушается, и мы имеем не разные слова, а разные значения одного и того же слова (т.е. семантический критерий)
Рассмотрим некоторые, наиболее утвердившиеся, критерии разграничения омонимии от многозначности, относящиеся как к первому, так и ко второму из подходов.
1. Словообразовательный критерий
Сторонники этого критерия полагают, что тенденция к обособлению одного из значений данного полисемантического гнезда и, следовательно, к образованию слова-омонима сопровождается изменениями словообразовательного порядка: обособляющееся значение, оформляясь как слово, приобретает свои, отличные от присущих для данного полисемантичного гнезда словообразовательные возможности, т.е. явление омонимии находит грамматическое выражение: отрыв одного значения от другого (или других) проводит к возникновению различных словообразовательных возможностей для слов с этими значениями. Фалькович пишет, что образование самостоятельных рядов производных обычно наблюдается при переходе тех значений в омонимы, которые имеют широкую сферу употребления в языке. В случаях, когда одно из значений имеет какую-либо чрезвычайно узкую специальную сферу употребления, нового производного ряда у этого значения может и не образоваться. Это так же отмечает и Шумилов: «Однако расхождение словообразовательных возможностей омонимов не всегда бывает полным. Мы можем встречаться со случаями явной омонимии, когда обнаруживается совпадение некоторых словообразовательных форм [Шумилов Н.Ф., 1956, с.34].
Возникает вопрос: означает ли это, что не наблюдается последовательности в расхождении словообразовательных возможностях омонимов? Исследователи отвечают, нет, не означает, потому что, по их мнению, во-первых, совпадающие в таких случаях словообразовательные формы являются в свою очередь тоже омонимами; во-вторых, расходящихся словообразовательных форм количественно обыкновенно гораздо больше, чем совпадающих. Кроме того, возможны переходные случаи.
Наличие большего количества продуктивных словообразовательных возможностей одного значения слова в данном семантическом гнезде если не говорит о наличии омонима, то, во всяком случае, подтверждает, во-первых, ведущий характер этого значения (не этимологически, а с точки зрения современного литературного русского языка), во-вторых, его тенденцию к омонимичности.
Таким образом, образование у значений, сильно отошедших по смыслу от других значений, своих рядов производных является процессом, поддерживающим становление в языке омонимов из многозначных слов. Тем справедливее вывод о том, что распад полисемии и переход полисемии в омонимию подтверждается образованием самостоятельных словообразовательных центров, самостоятельных рядов производных.
2. Синонимический критерий
По мнению ряда ученых, проверить, что перед нами омонимичность или полисемантизм, можно таким образом: подставить к словам, одинаково звучащим, синонимы. Если подобранные синонимы не встанут в синонимические отношения между собой, - значит, перед нами омонимические ряды Галина-Федорук приводит следующие примеры: ключ и ключ; к первому слову можно подобрать синоним отмычка, ко второму слову - ручеек; между отмычкой и ручейком нет ничего близкого, следовательно, ключ и ключ - омонимы. Совершенно противоположен другой случай: «гнездо птицы» и «гнездо человека». К этим словам можно подобрать синоним жилище; следовательно, здесь полисемия, а не омонимия [Галкина-Федорук, 1954, с. 16].
3. Метод промежуточного звена
Многозначность образуется путем распространения названия с одного предмета на другой при условии, если они имеют основание сравнения (внешнее сходство, сходство функций, смежность).
Значения многозначного слова характеризуются взаимосвязанностью, мотивированностью, а часто и вполне определенной последовательностью мотивировки (связи). Поэтому утрата определенных значений слова, а также некоторых условий, выступающих наряду с ними в качестве «промежуточного звена», может приводить и приводит к нарушению исторически сложившегося порядка мотивированности и образованию омонимов. Если обособившиеся значения слова уже нельзя связать с помощью «промежуточного звена», значит, перед нами омонимы.
Например, может происходить: 1) нарушение смысловой связи по сходству. «Промежуточным звеном» в этом типе полисемии является именно то, что связывает значения слова благодаря внешнему сходству обозначаемых предметов (явлений) по их форме, цвету, местоположению и т.п. Обычно в этой роли выступает переходное значение, выпадение которого и приводит к образованию омонимов.
) нарушение смысловой связи по смежности. Этот тип полисемии основан на смежности обозначаемых предметов в пространстве или времени и не предполагает их сходства. Значения многозначного слова характеризуются здесь определенной последовательностью мотивировки, будучи непосредственно связанными лишь в том случае, если они являются соседними, смежными; в остальных же случаях их связь осуществляется опосредствованно, с помощью других значений, каждое из которых может быть представлено как «промежуточное звено». Следует отметить, что в пределах одного слова могут сосуществовать разные типы полисемии. То или иное значение слова может быть связано с одним значением по сходству, а с другим - по смежности или даже одновременно и по сходству, и по смежности, и т.п.
) нарушение смысловой связи по функции. Эта связь основана не на внешнем сходстве, а на общности функций материально различных, непохожих друг на друга предметов (явлений). В роли «промежуточного звена» здесь обычно выступает устойчивое словосочетание, указывающее на прежнюю связь омонимов, но соотносимое уже по разным причинам только с одним из созвучных слов.
« Восстановить «промежуточное звено» у обособленных значений не всегда легко удается, хотя в существовании его вряд ли можно сомневаться» [Новиков Л.А., 1960, с. 12].
Таким образом, различные значения объединяются в смысловой структуре одного слова до тех пор, пока их можно связать с помощью «промежуточного звена». Если такое звено утрачено и не свойственно современному словоупотреблению, значит, произошел распад полисемии на омонимы. Причем, восстановить «промежуточное звено» не обязательно, - важно установить его отсутствие в разных типах полисемии.
4. Компонентный анализ
Данный метод основан на выявлении в семантической структуре слова того общего, что присутствует во всех его лексико-семантических вариантах, т.е. на поиске лексико-семантического инварианта. При этом под инвариантом понимается либо набор семантических компонентов, общих для всех лексико-семантических вариантов слова, либо общая часть в толкованиях значений [Апресян,1995], либо «ядерная сема», т.е. главное, мотивирующее значение, либо центральный смысл или смысловой стержень слова, либо же, прямое номинативное значение слова. В сущности, концепция лексико-семантического инварианта смыкается с теорией общего значения слова. Однако она не выдерживает проверки на конкретном языковом материале. Подобно тому, как не всегда оказывается возможным подвести все значения полисемантичного слова под одно общее значение, не всегда можно и найти в них такую часть, которая была бы общей для них всех. Дело в том, что общая часть обязательна лишь для тех значений слова, которые находятся в отношениях непосредственной семантической производности; значения же, не связанные между собой непосредственно, могут общей части и не иметь.
Тем не менее, объектом этой концепции является не система значений полисемантичного слова, а элементарная семантическая связь - связь между двумя ближайшими значениями. Если же подвергнуть рассмотрению не элементарную семантическую связь, а всю систему значений слова в целом, то можно увидеть, что она представляет собой не что иное, как определенным образом организованную совокупность таких элементарных связей, и единство ее обеспечивается лишь непрерывностью перехода от одной связи к другой, т.е. непрерывностью деривационных отношений между отдельными элементами системы. Именно эта непрерывность и создает целостность означаемого, целостность содержательной стороны словесного языкового знака. Это отмечает Д.Н. Шмелев «семантическое единство слова заключается … не в наличии у него некоего общего значения, как бы подчиняющего себе более частные … а в определенной связи этих самостоятельных значений друг с другом и их закрепленности за одним и тем же знаком» [Д.Н. Шмелев, 1973, с. 76].
Итак, единство означаемого при полисемии базируется на наличии непрерывной деривационной связи, охватывающей последовательно все элементы семантической структуры многозначного слова. Стоит этой непрерывности нарушиться хотя бы а одном месте, стоит выпасть хотя бы одному звену, обеспечивающему эту непрерывность, как семантическое единство слова нарушается и происходит распад полисемии, превращение полисемантичного слова в два не связанных между собой омонима.
Различие между лексической омонимией и полисемией состоит, таким образом, в том, что при полисемии все значения языковых единиц, имеющих тождественные означающие, связаны между собой - непосредственно или опосредованно - деривационными отношениями, т.е. отношениями типичной для данного языка семантической производности, и, следовательно, образуют единое означаемое, тогда как при омонимии значения, соответствующие тождественным означающим, распадаются на две или несколько групп, между которыми деривационная связь полностью отсутствует и каждая из которых образует отдельное означаемое, что говорит о наличии нескольких словесных знаков с различными означаемыми. Иными словами при полисемии каждое значение слова обязательно находится в деривационных отношениях хотя бы с одним из остальных его значений, а при омонимии формально тождественные слова соотносятся между собой в плане содержания таким образом, что ни одно из значений слова не связано отношениями деривации ни с одним из значений другого. «Решение же вопроса о наличии или отсутствии деривационной связи между значениями может осуществляться в каждом конкретном случае с помощью любого метода, позволяющего производить сопоставление значений, - компонентного анализа и т.д.» [Малаховский, 1990, с. 49].
5. Системный характер
Под системным характером анализа слова понимается учет всех связей слова в системе языка. Слово принадлежит лексическому, грамматическому, словообразовательному и синтаксическому уровням языка. Таким образом, при решении вопроса о том, многозначное слово перед нами или омоним, необходимо принимать во внимание весь комплекс признаков, присущих каждому конкретному слову. «Именно системная характеристика того или иного слова позволит приблизиться к решению проблемы различения омонимии и многозначности» [Козлова Р.П., 2005, с. 17].
На такой способ разграничения указывает и Ахманова О.С.: «Как показывает материал, основным критерием и должен явиться системный характер представляемых лексико-семантических отношений» [Ахманова О.С., 1974, с. 5].
Сходную мысль высказывает Р.А. Будагов: «В современном русском языке иногда возникают спорные случаи: считать ли те или иные слова омонимами или рассматривать их в пределах одного слова, как явление полисемии? Другими словами, существует ли в языке смысловое взаимодействие между теми или иными словами или не существует? Только всесторонний семантический и грамматический анализ выявит это важное лексическое соотношение» [Будагов Р.А., 1953, с. 35.]
Очень близок к этому подходу в своих рассуждениях Виноградов, который писал: «Значение слова определяется не только соответствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова. Оно зависит от свойств той части речи, той грамматической категории, к которой принадлежит слово, от общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей с другими словами, обусловленных присущими данному языку законами сочетания словесных значений, от семантического соотношения с синонимами и вообще близкими по значению и оттенкам словами, от экспрессивной и стилистической окраски слова» [Виноградов В.В., 1977, с. 65].
Приведем пример такого разграничения:
Перекрасить (все) и перекрасить (заново). С точки зрения грамматической, оба глагола переходные, но глагол перекрасить (все) одновидовой, а глагол перекрасить (заново) имеет видовую пару перекрашивать. Оба глагола имеют краткие формы страдательных причастий: перекрашено (все)- перекрашено (заново), но полную форму этого же причастия имеет лишь глагол перекрасить (заново) - перекрашенный (заново), а глагол перекрасить (все) такой формы не имеет. С точки зрения лексической, глагол перекрасить (все) синонимичен глаголу покрасить, а глагол перекрасить (заново) - переделать, антоним глагола перекрасить (все) - недокрасить, перекрасить (заново) - не перекрашивать. С позиции словообразовательных связей глагол перекрасить (все) не имеет соотносительного имени существительного с тем же корнем и с той же приставкой, а глагол перекрасить (заново) соотносится с именем существительным перекраска. На уровне синтагматических связей глагол перекрасить (все) не сочетается с наречиями вновь, снова, а глагол перекрасить (заново) сочетается с перечисленными словами.
Таким образом, комплексный анализ системных отношений показывает, что глаголы перекрасить (все) и перекрасить (заново) обладают разными связями в системе языка. На основании перечисленных признаков данные глаголы можно считать омонимами [Козлова Р.П., 2005, с. 17-18].
Выводы
Из изложенных выше соображений явствует, что конкретные способы разграничения омонимии от явлений полисемии еще не достаточно разработаны.
Критерий синонимического ряда (наличие у лексико-семантических вариантов разных синонимов) не может быть всегда применим, так как не все омонимы имеют синонимы. Словообразовательный критерий также не всегда в состоянии отграничить полисемию от омонимии. Вскрыты случаи явной омонимии при совпадении словообразовательных форм и образовании разных производных от значений полисемантического слова. По компонентному критерию к омонимам относят такие лексико-семантические единицы, которые в своем составе не имеют общих сем. Этот критерий предполагает решенной проблему разложения значений слова на семы, хотя это далеко не так. Чтобы констатировать омонимию, нужно убедиться в отсутствии в значениях фонетического слова общих не только дифференциальных, но и потенциальных сем, а также не только непосредственных, но и опосредованных связей. Как показывают исследования в области компонентного анализа [Кочерган, 1981], кроме сем в семантической структуре слова имеется еще и остаток, не разлагающийся на семы. Наконец, общие семантические компоненты могут быть не только в значениях полисемантического слова, но и в омонимах. Критерий промежуточного звена, который является дополнением и уточнением семантического критерия не устраняет его основного недостатка, поскольку не может быть применен ко всем случаям неоднозначности.
Существует и множество других критериев ограничения омонимии от полисемии: неуникальность данной комбинации в языке (Курилович, Смирницкий и др.), когда данная комбинация значений уникальна, т.е. встречается всего один раз во всем словаре языка, то перед нами - не многозначное слово, а омоним; формализация понятия семантического сходства-несходства значений (Мельчук, Апресян); утрата преемственности образа в значениях (Антонова Н.Н.); взаимопроникновение, диффузность значений для полисемии и каламбурного употребления для омонимии (Шмелев Д.Н.); критерий семантического поля, который основывается на том, что значения полисемантической лексемы имеют одинаковое окружение, тогда, как омонимы - различное, но одно и то же слово может принадлежать к разным полям; тематический критерий, согласно ему омонимы выделяются из группы одинаковых звучаний на основе принадлежности к разным тематическим группам. Однако к разным группам относятся и значения, интерпретирующиеся в словарях как лексико-семантические варианты многозначного слова; формально-семантический подход, представленный семантико-грамматическим, семантико-словообразовательным, субститутивным и дистрибутивным критериями. В основу семантико-грамматического критерия положен не характер семантических расхождений, а грамматические признаки. Обнаружение грамматических особенностей, ранее не свойственных данным словам, и потеря ими наиболее характерных признаков считаются поводом квалифицировать их как омонимы (Егерман Л.Ю.). Однако одновременный учет семантического различия и грамматических признаков приводит к противоречию: признание господствующей роли одного фактора и важности другого ограничивает обязательность существенных расхождений омонимов; трансформационно-субститутивный критерий; сочетаемостный критерий (Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.И.), несостоятельность которого показал на конкретном языковом материале Кочерган М.П. «Если сопоставить сочетаемость омонимов с сочетаемостью многозначных слов, то обнаружится, что некоторые лексико-семантические варианты многозначных слов различаются сочетаемостью в не меньшей степени, чем омонимы» [Кочерган М.П., 1981, с. 50].
Таким образом, способов разграничения омонимии и полисемии много, но противоречивое объяснение одних и тех же языковых явлений в разных словарях свидетельствует о том, что каждый из предложенных путей сам по себе не универсален и действует по отношению к одним языковым фактам и не действует по отношению к другим.
На наш взгляд, именно системная организация языка позволит приблизиться к решению этой сложнейшей проблемы.
Следующая глава посвящена попытке разграничения омонимов от многозначных слов, путем учета всех связей слова.
Глава III
Для исследования мы взяли 33 глагола из «Словаря омонимов русского языка» О.С. Ахмановой. В этом словаре впервые специальной пометой выделены слова, находящиеся в процессе распада тождества.
Особенность глаголов такова, что одно и то же слово (или фонетический и орфографический комплекс - термин Ахмановой) употребляется для обозначения реально различных процессов, причем нередко принадлежащих к разным сферам человеческой деятельности, без нарушения тождества слова. Поэтому есть случаи, в которых реально обозначаются разные процессы, но русский язык «избирает» такие их стороны или свойства, которые позволяют обозначить их одним и тем же словом. Таким образом, разграничение омонимии от полисемии в системе глагола представляется наиболее трудным.
Перед обращением к собственно практическому материалу, необходимо сделать некоторые пояснительные замечания.
Одна из важнейших характеристик слова - его сочетаемость. «Слово, взятое вне контекста, вне конкретной предметной соотнесенности, передает неопределенную информацию и обладает лишь потенциальным значением. Свою конкретную реализацию семантика слова, в данном случае глагола, получает в разнообразных контекстах, в сочетании с определенными группами слов, где нейтрализуются одни лексико-семантические варианты и, наоборот, актуализируются другие. В этом смысле можно сказать, что значение есть результат взаимодействия слова с его окружением. Потребность слова как виртуальных словарных единиц в распространении их семантики другими словами в синтагме есть свойство лексического значения слова. Это означает, что лексическая сочетаемость не столько форма нового выражения, сколько форма реализации системного значения слова. Однако, исходными являются значения, а различия в дистрибуции проводятся в зависимости от значения [Козлова Р.П., 2005, с. 31].
Сочетательная ценность слова обусловлена его категориальной и семантической валентностью. Валентность - такое свойство значения слова, которое позволяет последнему иметь при себе определенный набор синтактико-семантических позиций. Синтактико-семантическая позиция при данном слове - это закрепленная правилами языка возможность употребления этого слова с рядом однотипно связанных с ним распространителей его значения. Набор имеющихся при слове синтактико-семантических позиций составляет синтаксическую сочетаемость этого слова. Под распространителями значения слова понимается другое слово или сходное с ним по функциям языковая единица, которая определяет, дополняет, уточняет значение данного слова. В качестве распространителей значения слова могут выступать слово, свободное или несвободное словосочетание, предложение (придаточное). Совокупность распространителей значения слова составляет лексическую сочетаемость последнего. Установление валентности состоит в выявлении возможных при данном слове синтактико-семантических позиций. Выявление позиций осуществляется перебором классов слов, способных однотипно сочетаться с рассматриваемым по правилам соответствующего языка.
«Для создания семантически правильного сочетания слов необходимо, чтобы сочетающиеся слова имели в своих значениях хотя бы одну общую сему, которая является связующим семантическим компонентом. Иначе говоря, то или иное слово может иметь в структуре своего значения определенные валентности для сочетания с другими словами, но эти другие слова могут присоединяться к основному слову лишь только в том случае, если они имеют в структуре своего значения общие компоненты.
Общеизвестно, что глагол как часть речи участвует в реализации двух типов подчинительной связи слов - управления и примыкания. Особенностью управления является то, что для выражения различных значений при одном подчиняющем слове могут употребляться управляемые слова в разных формах. Это позволяет на уровне формы выражать чрезвычайно разнообразные значения. Но конкретное наполнение валентностных способностей к управлению и примыканию, конкретные лексемы, которыми глагол управляет или которые примыкают к нему, напрямую зависят как от его лексического значения, так и от лексического значения управляемых и примыкающих слов.
Являясь организующим центром предложения, глагол, как правило, сочетается с субъектом, производящим то или иное действие, выражаемое глаголом. Это также синтаксическая сочетаемость и проявление его валентностных способностей. [Козлова Р.П., 2005, с. 32-33].
Глагол в отличие от других частей речи обозначает целую процессуальную ситуацию, элементами которой, кроме действия, являются субъект, объект и другие участники. При этом большое значение в системе глагола занимает категория залога. Залог - это грамматическая категория глагола, которая отражает ситуацию, включающую действие, субъект и объект, и представляет ее или как активное действие субъекта, или как состояние объекта, возникающее в результате этого действия.
Переходные глаголы - это названия действия, которое способно полностью переходить на объект, целиком охватывать его. Непереходные глаголы называют действие, которое по своей природе не нуждается в прямом объекте, т.е. в предложениях с непереходным глаголом связь субъекта и объекта слабее всего, а иногда и необязательна. « В силу необязательности прямого объекта при непереходном глаголе, называемое им действие представляется как или наименее активное или вообще неактивное [Козлова Р.П., 2005, с. 37-38].
Таким образом, при анализе сочетаемости глагола наибольшее внимание будет обращено на субъект и объект действия.
Также при анализе слов, мы будем руководствоваться следующими соображениями:
) по результатам проведенного анализа [Якубовская М.Д.. 1976] по определению характера изменения словообразовательных возможностей глагола можно утверждать, что семантические различия значений приводят к глубокой дивергенции словообразовательных рядов: чем меньше семантические различия значений, тем вероятнее полное совпадение словообразовательных рядов и усиление семантического сдвига приводит к возрастанию вероятности полного различия словообразовательных рядов.
Для омонимичных глаголов характерно также образование разных производных при частичном совпадении одинаково оформленных.
) значения большей части многозначных глаголов не характеризуются синтаксическими различиями. Полное различие форм синтаксической сочетаемости для них возможно, но вероятность его весьма мала. Более вероятно частичное совпадение синтаксических структур. Для лексических единиц, находящихся в процессе омонимизации, вероятность совпадения форм синтаксической сочетаемости тоже велика. Но по сравнению с многозначными глаголами возрастает вероятность различия синтаксических структур. Следовательно, разрушение семантического тождества приводит к относительному сдвигу в управлении глагола. Таким образом, углубление семантических различий глаголов приводит к значительным изменениям в их синтаксической сочетаемости.
) у полисемантичных единиц вероятность полного совпадения видов намного больше вероятности их частичного и полного различия. Статистический анализ приводит к выводу о корреляции между усилением семантического и морфологического сдвига для всей совокупности исследованных глаголов. При этом совпадение видовых форм наиболее характерно для полисемантичных слов, различие же - для слов, находящихся в процессе омонимизации и омонимов.
Для удобства и экономии, используются следующие условные обозначения:
1.«Словарь омонимов русского языка» О.С. Ахманова;
2.«Толковый словарь русского языка» Ожегова;
.Словарь русского языка: В 4 т.;
.«Толковый словарь русского языка» под ред. Ушакова;
// - оттенок значения
# - этим значком обозначаются фразеологические единицы;
- словосочетания, которые отражают нерегулярную сочетаемость заголовочного слова или демонстрируют его «свернутые значения» (ограниченная сочетаемость);
Омонимы
ВДОХНУТЬ
. Вдохнуть*: нежный запах, свежий весенний воздух; ~ глубоко, полной грудью.
Вдохнуть*: бодрость, отвагу, силу, уверенность в кого-что-н.
2. Вдохнуть1, -ну, -нешь; сов., что. Сделать вдох.
Вдохнуть2, -ну, -нешь; сов., что в кого (что). Возбудить в ком-н. что-н. (настроение, мысль, желание).
3. Вдохнуть, -ну, -нешь; сов., перех. 1. Вобрать, втянуть внутрь при вдохе, вдохом. 2. перен. в кого-что. Внушить что-л., заставить проникнуться чем-л.
4. Вдохнуть, -ну, нешь, сов. (несов. вдыхать), что во что. Вобрать внутрь дыханием // что в кого-что. Внушить, возбудить (мысль, чувство, настроение; книжн.).
Как видно из приведенных толкований, у составителей словаря нет единодушия не только в отнесении данного глагола или к омонимам или к многозначному слову, но также и в соотнесении самих значений. Так, словарь Ожегова относит данный глагол к омонимам, а МАС и словарь Ушакова к многозначному слову. Далее, если в словарях Ожегова и МАС значение «возбудить, внушить в ком- л. что-л.» оформляется или в отдельное слово, или во второй лексико-семантический вариант слова вдохнуть, то в словаре Ушакова - это оттенок первого значения. Однако, вызывает сомнение, что между этими двумя значениями остались общие семантические компоненты.
~ нежный запах, свежий весенний воздух; ~ глубоко, полной грудью.~ бодрость, отвагу, силу, уверенность в кого-что-н.1) Дед глубоко вдохнул свежего воздуха, перекрестился и зашагал к воротам. Шолохов, Путь-дороженька; 2) Петр сильно вдохнул воздух через ноздри и стал набивать канупер в почерневшую трубочку. А.Толстой, День Петра; 3) Молча шагает Петька, раскрытым ртом жадно вдыхает воздух. Шолохов, Путь-дороженька; 4) Он быстрым движением бросил далеко от себя нож, задул свечи и, распахнув окно в сад, свесился туда по-грудь стал вдыхать свежий ночной воздух. Лесков, На ножах; 5) Он [Чудак] с наслаждением вдыхал крепкий дым их [стариков] трубок. Паустовский, ценный груз;1) Мысль о спасительной силе материнской любви вдохнула в нее новую бодрость;
Лексический уровень
I Синонимы: втянуть, вобрать, глотнуть, заглотнуть II Антонимы: выдохнуть III Стилистические пометы:I Синонимы: вдохновить, пробудить, вызвать, породить, родить, создать, повлечь (за собой), обусловить, возбудить, разбудить, всполыхнуть, зародить, поднять, внушить, вселить, поселить, заронить, посеять, навеять, зажечь, возжечь (уст.) II Антонимы: - III Стилистические пометы: книжн. (4.)
Грамматический уровень
I Переходность: перех. II Вид: сов. несов. вдыхать III Причастие: Действительный залог: Наст. вр.: вдыхающий Прош. вр.: вдохнувший, вдыхавший Страдательный залог: Наст. вр.: вдыхаемый Прош. вр.: - IV Деепричастие: Сов. вида: вдохнув Несов. вида: вдыхаяI Переходность: перех. II Вид: сов. Несов. - III Причастие: Действительный залог: Наст. вр.: - Прош. вр.: вдохнувший Страдательный залог: Наст. вр.: - Прош. вр.: - IV Деепричастие: Сов. вида: вдохнув Несов. вида: -
Словообразовательный уровень
Вдох, вдыхание, вдыхательныйВдохновить, вдохновитель
Синтаксический уровень
Вдохнуть что: ~ воздух, дым, запах, газ, дым (вещественные существительные); Вдохнуть куда: ~ внутрь, в грудь … Вдохнуть как: ~ всей грудью, через ноздри, судорожно, медленно, тихо, громко, жадно; Субъект: только одушевленный (см. примеры: Дед, Петька, Петр, он, Чудак …)Вдохнуть что: ~ бодрость, отвагу, силу, уверенность (абстрактные существительные); Вдохнуть в кого: ~ в нее, в него … Вдохнуть как: - Субъект: как одушевленный, так и неодушевленный (см. пример: мысль …; он, она - о человеке)
Таким образом, исследовав глагол вдохнуть на лексическом уровне, мы обнаружили, что синонимы вдохнуть1 и вдохнуть2 различны и не перекрещиваются, у глагола вдохнуть1 есть антоним - выдохнуть, у глагола вдохнуть2 антонима нет; на грамматическом уровне: вдохнуть1 имеет видовую пару - вдыхать, вдохнуть2 - одновидовой, отсюда и различия в образовании причастия и деепричастия; на словообразовательном уровне глагол вдохнуть1 имеет производные - вдох, вдыхание, вдыхательный, а глагол вдохнуть2 - вдохновить, вдохновитель; на синтаксическом уровне наблюдается различие субъекта действия: у вдохнуть1 - это только одушевленный (человек, или животное), то у вдохнуть 2 - это как одушевленный (человек, или животное), так и неодушевленный (мысль); различны и синтаксические позиции: у глагола вдохнуть1 это - куда? (в грудь, внутрь - при чем эта позиция не актуализируются), то у глагола вдохнуть2 - в кого? (в нее, в него - о человеке) и она является наиболее актуализированной в предложении; для первого глагола актуальным становиться позиция примыкания, для второго глагола она невозможна (невозможно сказать: мысль глубоко (жадно, с наслаждением …) вдохнула в нее бодрость). Также нужно отметить, что прямое дополнение, т.е. объект у глагола вдохнуть1 иногда может не употребляться (ср. Он сильно вдохнул и пошел дальше).
Тем самым, на основании полученных данных можно сделать вывод о том, что эти глаголы имеют разные связи в системе языка и их целесообразно отнести к омонимам
ВОЛОЧИТЬСЯ
. Волочиться*: веревка волочилась за санями; платье было так длинно, что волочилось по земле.
Волочиться*: любит ~ за девушками.
2. Волочиться, -очусь, -очишься и -очишься; несов. 1. ( -очишься). Тащиться, тянуться по земле, по полу. 2. за кем. То же, что ухаживать (во 2 знач.) (прост.).
3. Волочиться, -лочусь, -лочишься; несов. 1. тащиться, тянуться, не отрываясь от поверхности чего-л. // медленно, с трудом идти. 2. За кем. Разг. Устар. Ухаживать (за женчиной) без серьезных намерений. 3. Страд. к волочить.
4. Волочиться, очусь, очишся, несов. 1. Тащить (по земле). 2. за кем-чем. Ухаживать ( за женщиной; разг., устар.). 3. страд. к волочить.
Толкование данного слова в различных словарях практически полностью совпадают. Все они относят его к многозначному слову. Однако представляется довольно спорным данная характеристика, поскольку в данных словах разное действие. Если в первом значении волочиться1 тяготеет к глаголу передвижения (что-л. передвигается, перемещается с одного места на другое, меняет свое местоположение в пространстве, при чем не отрываясь от какой-л. поверхности), то в значении волочиться2 (за женщиной) такой компонент отсутствует.
Веревка волочиться за санями; платье было так длинно, что волочилась по земле.Любит ~ за девушками.1) Оборванный собачий поводок волочился по снегу. Арсеньев, В горах Сихотэ-Алиня ; 2) Я решил претвориться безумно уставшим: склонил голову…, начал прихрамывать, отставать. - Ты чего волочишься, как побитый камнем? - строго спросил меня Илюша. Первенцев, Честь смолоду; 3) Пиявкой присосался, за подол уцепился, волочится. Шолохов, Нахаленок; 4) Под ногами хрустит щепой, тонкие стружки путаются в ногах и волокутся. И. Шмелев, Лето Господне; 5) Платок свалился с головы и волочится по земле. В. Некрасов, В окопах Сталинграда; 6) Она шагала величественно, за нею, по паркету, волочились траурные плерезы. М. Горький, Жизнь Клима Самгина;1) Народ бегал за нею, чтоб увидать la Venus muscovite; Ришелье за нею волочился, и бабушка уверяет, что он чуть было не застрелился от ее жестокости. Пушкин, Пиковая дама; 2) Читатели благоволят вспомнить, что Бодростина не только разрешила Горданову волочиться за Ларисой, но что это входило в данную ему программу… Лесков, На ножах; 3) Ваш брат волочится за госпожой дома, которая в свою очередь волочится за вашим отставным женихом, но это все равно, оставим их прогуливаться. Лесков, На ножах; 4) - Мне давно было известно, что Мишель волочится за вашей дочерью. Чернышевский, Что делать?; 5) Я ей дал слово познакомиться с Лиговским и волочиться за княжной, чтобы отвлечь от неё внимание. Лермонтов, Герой нашего времени;
Лексический уровень
I Синонимы: волочься, влачиться, влечься, тащиться, тянуться. Входит в синонимический ряд глагола Брести (со знач. - идти медленно, с трудом, едва передвигая ноги): плестись (разг.), тащиться (разг.), тянуться (разг.), ползти (разг.), волочиться (прост.) и волочься (прост.), влачиться и влечься. II Антонимы: III Стилистические пометы:I Синонимы: входит в синонимический ряд глагола Ухаживать (со знач. - оказывать внимание женщине, проявлять к ней особый интерес, добиваясь ее расположения): бегать (разг.), приударять (разг.), волочиться (разг.), ухлестывать (прост.), ловеласничать, увиваться (разг.), ударять, приударять, таскаться (прост.) II Антонимы: III Стилистические пометы: прост. (2.), Разг. устар. (3.). Разг., устар. (4.)
Грамматический уровень
I Переходность: неперех. II Вид: несов. III Причастие: Действительный залог: Наст. вр.: волокущийся Прош. вр.: волочившийся Страдательный залог: Наст. вр.: - Прош. вр.: - IV Деепричастие: Сов. вида: - Несов. вида: волочасьI Переходность: неперех. II Вид: несов. III Причастие: Действительный залог: Наст. вр.: волокущийся Прош. вр.: волочившийся Страдательный залог: Наст. вр.: - Прош. вр.: - IV Деепричастие: Сов. вида: - Несов. вида: волочась
Словообразовательный уровень
волочение, волочильщик, волочильный, волоченныйВолокита, волокитство
Синтаксический уровень
Субъект: как одушевленное, так и неодушевленное (см. примеры: он, она - о человеке, поводок, веревка, платье, платок …); Волочиться по чему: ~ по земле, по полу, по паркету … Волочиться за чем: ~ за санями, за лопатой … Субъект: только одушевленное (при чем муж. рода); Волочиться за кем: (о человеке) ~ за Ларисой, за дочерью, за княжной …
Итак, на лексическом уровне: данные глаголы имеют разные синонимы, которые в свою очередь друг с другом не соотносятся. Глагол волочиться (за женщиной) имеет стилистическую маркированность - прост., разг. и устар. На грамматическом уровне совпадение всех позиций. На словообразовательном уровне: глагол волочить1 имеет производные - волочение, волочильщик, волочильный, волоченный; глагол волочить2 - волокита, волокитство. На синтаксическом уровне: субъекты действия в волочиться1 и волочиться 2 пересекаются: если во втором случае - это только одушевленное лицо, то в первом как одушевленное лицо (Пиявкой присосался, за подол уцепился, волочится. Шолохов, Нахаленок.), так и неодушевленное. В глаголе волочиться (за женщиной) особенно актуализируется позиция за кем? Без этой позиции данный глагол не может быть употреблен. Одушевленность этого глагола поддерживается и слева и справа.
На основании полученных результатов, целесообразнее отнести этот глагол к двум омонимам.
КУРИТЬ
1. Курить*: ~ табак, папиросы, трубку, опиум; ~ ладаном, благовонными травами.
Курить*: ~ вино, спирт, смолу.
2. Курить. 1. что. Втягивать в себя дым тлеющих растительных продуктов. К. табак. 2. что Втягивать в себя дым измельченного тлеющего табака как возбуждающее средство; иметь соответствующую привычку. К. трубку. 3. что и чем. Жечь курение (во 2 знач.). К. ароматной смолкой. 4. что. Добывать перегонкой. К. вино. (устар.).
3. Курить. 1. также без доп. Вдыхать и выдыхать дым какого-л. вещества, преимущественно табака. 2. также чем. Сжигать какое-л. вещество, дающее пахучий дым. 3. Добывать посредством перегонки.
4. Курить. 1. что и без доп. Втягивать и выдыхать дым какого-н. вещества, преимущественно табака. // что. Пользоваться для этого действия чем-н. (каким-н. прибором). 2. чем. Сжигать, производя сильно пахнущий дым. 3. что. Добывать что-н. посредством перегонки (спец.).
Этот глагол всеми словарями отнесен к многозначному слову. Трактовки значений почти полностью совпадают. Не вызывает сомнения, что первый - третий лексико-семантический вариант (у Ожегова), первый и второй (в МАС и словаре Ушакова) имеют общий семантический элемент «ощущать запах чего-либо». Тогда как четвертое (у Ожегова) и третье (в МАС и у Ушакова) значение не имеет такого элемента и выступает как совершенно самостоятельное, ни как не связанное с предыдущими.
омоним полисемия лексический словообразовательный
~ табак, папиросы, трубку, опиум; ~ ладонном, благовонными травами.~ вино, спирт, смолу.1) Сидел возле шалаша на корточках цигарку курил, говорил, улыбаясь горько и криво… Шолохов, пастух; 2) С утра пришагала буря. Понесло, закурило, белой мутью запорошило станицу. Шолохов, Продкомиссар; 3) Девке целоваться лучше и приятней, чем мне трубку курить, а поцеловал ее - и умерла воля в твоем сердце. М.Горький, Макар Чудра; 4)Казаки, подобрав полы шинелей, сидели на корточках, курили, расплетали серую рвущуюся нить разговоров. Шолохов, Тихий Дон; 5) А, масленицу выкуривать! И.Шмелев, Лето Господне; 6) В доме курят «монашком», для духа: Сочельник, а все поросенком пахнет. И.Шмелев, Лето Господне; 7) Пять или шесть артистов в шубах и шапках сидят в креслах первого ряда около входа в конюшни и курят вонючие сигары. Куприн, Allez; 8) Быть всем, скакать под музыку вольно, пить и курить табак, а буди кто не явиться - царский гнев лютый. А.Толстой, День Петра; 9) Пришел священник, дьячки пришли, стали петь, молиться, курить ладаном. Тургенев, Мой сосед Радилов; 10) Я очень любил запах сосновой и еловой смолы, которою курили иногда в наших детских комнатах. С.Аксаков, Детские годы Багрова-внука;
Лексический уровень
I Синонимы: дымить чем; попыхивать чем (разг.) II Антонимы: - III Стилистические пометы: -I Синонимы: - II Антонимы: - III Стилистические пометы: - устар. (2.), спец. (3.)
Грамматический уровень
I Переходность: перех. II Вид: несов. Сов. - III Причастие: Действительный залог: Наст вр.: курящий Прош. вр.: куривший Страдательный залог: Наст вр.: - Прош. вр.: - IV Деепричастие: Несов. вида: куря Сов. вида: -I Переходность: перех. II Вид: несов. Сов. - III Причастие: Действительный залог: Наст вр.: курящий Прош. вр.: куривший Страдательный залог: Наст вр.: - Прош. вр.: - IV Деепричастие: Несов. вида: куря Сов. вида: -
Словообразовательный уровень
Курение, курильщик, курильщица, курильный, курильня, курильница, курилка, курево; курнуть (однокр.), курительный.Винокур, винокурный, винокурение, винокурня, смолокур, смолокурный, смолокурение, смолокурня.
Синтаксический уровень
Курить что: ~ табак, папиросу, сигарету, трубку, сигару… «Яву»… Курить где: (предлог «в» с предл.) ~ в комнате, в кухне, в коридоре, в вагоне, в тамбуре, в курительной комнате…; (предлог «на» с предл.) ~ на улице, на балконе, на кухне, на лестнице…; (с нареч.) ~ здесь, там… Курить как долго: ~ сколько-л. лет, давно, недавно… Курить как часто: ~ редко, иногда, часто, непрерывно… Курить как: ~ мало, много, жадно, с наслаждением, как-л. (сильно, глубоко, жадно…) затягиваясь, натощак… Научиться, начать, хотеть, бросать, разрешать кому-л., запрещать кому-л. … курить.Курить что: ~ вино, спирт, смолу …
На лексическом уровне глагол курить (папиросы) имеет синонимы - дымить, попыхивать, глагол курить (спирт) синонимов не имеет, однако у него есть стилистические пометы устар. и спец. На грамматическом уровне оба глагола переходный, не имеющие видовых пар, различие в образовании причастий и деепричастий не наблюдается. На словообразовательном уровне глагол курить (папиросы) образует производные: курение, курильщик, курильщица, курильный, курильня, курильница, курилка, курево; курнуть (однокр.), курительный, а глагол курить (спирт) - винокур, винокурный, винокурение, винокурня, смолокур, смолокурный, смолокурение, смолокурня. На синтаксическом уровне глаголы имеют разные синтактико-семантические позиции.
На основании вышеизложенного целесообразнее видеть в этом глаголе не многозначное слово, а два слова-омонима.
ЛОМАТЬСЯ
. Ломаться*: Сучья деревьев гнуться и ломаются в сильную бурю, лед ломается под тяжестью ледокола; голос ломается; старые обычаи ломаются.
Ломаться*: Он не стал ~ и заставлять себя упрашивать, зачем было ~ и кривляться.
2. Ломаться1. 1. Разрушаться, приходить в негодность; распадаться на куски. Лед ломается. 2. перен. О мужском голосе в переходном возрасте: менять свой тембр и диапазон.
Ломаться2. 1. То же, что кривляться. 2. Упрямо не соглашаться на что-н.
3. Ломаться. 1. Сгибаясь, перегибаясь или ударяясь с силой, разделяться на части, куски. // Легко поддаваться ломке; быть ломким, хрупким. // Приходить в негодность, портиться. 2. перен. Разрушаться, уничтожаться (о чем-л. устоявшемся, привычном, укоренившемся). // Резко, круто изменяться (о характере, привычках, поведении и т.п.). // Изменяться в худшую сторону (о жизни, карьере и т.п.). 3. перен. Изменяться по тембру и диапазону в переходном возрасте (о мужском голосе). // Прерываться под влиянием каких-л. чувств, переживаний (о голосе). 4. Кривляться, паясничать. 5. Упрямиться, не соглашаться на что-л., не имея на то основательных причин. 6. прост. Проявлять самодурство, капризничать, издеваться.
4. Ломаться. 1. Страд. к ломать во всех знач., кроме 7. 2. Распадаться на куски, разрушаться, портиться. 3. Быть хрупким, непрочным, ломким. 4. перен. Менять свой тембр и диапазон (о мужском голосе в переходном возрасте). 5. Кривляться, жеманничать, проявлять в своем поведении претенциозность (разг.) // перен. Упрямиться, не соглашаться на что-н. без разумных поводов, из кокетства, рисовки (разг.). 6. Быть в периоде течки (о корове; с-х).
Словарь Ожегова относит данный глагол к двум омонимам, а словарь МАС и Ушакова видят - многозначное слово. Если внимательно проанализировать значения, то окажется, что 1-е - 3-е значения в МАС и 1-е - 4-е значения в словаре Ушакова имеют общие семантические элементы, которые условно можно назвать, как «ухудшаться-разрушаться, меняться». В значениях 4-6 в МАС и 5 в словаре Ушакова таких элементов нет. Они представляют собой скорее не действие, а состояние человека, определенную манеру поведения.
Сучья деревьев гнутся и ломаются в сильную бурю, лед ломается под тяжестью ледокола; голос ломается; старые обычаи ломаются.Он не стал ломаться и заставлять себя упрашивать, зачем было ~ и кривляться.1) Сучья ломались, скрипели, трещали, Жалобно листья шумели кругом. Н. Некрасов, Саша; 2) А шпага наша потому гнется, не ломается, что калим ее до малинового цвета и закаливаем в конопляном масле. А. Толстой, Петр Первый; 3) Старая телега, на которой я возил навоз, давно сгнила и ломалась уже несколько раз. Э. Грин, Ветер с юга; 4) Ломался старый вековой обычай. Мамин-Сибиряк, Хлеб; 5) Голос у него не юношеский ломающийся, а крепкий, мужской. Н. Островский, Рожденные бурей; 6) - Скучно мне, Александра Михайловна, … ломающимся от слез голосом воскликнула она. Вересаев, Два конца; 7) Уши обвязаны платочком, и так туго, что рыжая бородка торчит прямо, словно она сломалась. И. Шмелев, Лето Господне; 8) Увидев меня, он вскочил со стула и принялся расшаркиваться, не кланяясь, а как-то