Эвфемизмы как средство манипулирования в языке новостных средств массовой информации
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
"САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"
Гуманитарный факультет
Кафедра теории языка и переводоведения
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
На тему
"Эвфемизмы как средство манипулирования в языке новостных средств массовой информации".
Санкт-Петербург 2014
Оглавление
Введение
Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии
1.1 Специфика эвфемизмов как языковых единиц
1.1.1 Различные подходы к определению эвфемизма, его основные функции и признаки
1.1.2 Социокультурные причины процесса эвфемизации
1.1.3 Языковые средства и способы эвфемизации
1.1.4 Прагматические установки эвфемизации
1.2 Манипулятивное воздействие в языке СМИ
1.2.1 Различные подходы к пониманию манипуляции
1.2.2 Манипулятивный потенциал эвфемизма
Выводы по Главе 1
Глава 2. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации
2.1 Уровни и языковые средства эвфемизации
2.1.1 Графический и фонетический уровни эвфемизации
2.1.2 Морфологический уровень эвфемизации
2.1.3 Лексико-семантический уровень эвфемизации
2.2.4 Синтаксический уровень образования эвфемизмов
2.2 Темы и сферы эвфемизации
2.2.1 Эвфемизмы, обозначающие аспекты внутреннего устройства и внутренней политики государства
2.2.2 Эвфемизмы, обозначающие аспекты внешней политики государства
2.2.3 Эвфемизмы, обозначающие аспекты экономической ситуации
2.2.4 Эвфемизмы, обозначающие аспекты социальной среды
2.2.5 Эвфемизмы, обозначающие аспекты человеческой физиологии
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
Введение
В наиболее общем понимании эвфемизмы представляют собой смягчающие слова или выражения, используемые взамен тех, которые могут задеть, обидеть или смутить участников коммуникации. В этом плане эвфемизмы часто используются по причине существования системы языковых запретов (табу) и служат цели обеспечения коммуникативного комфорта. Эвфемизмы могут использоваться и в различных других целях, в частности, с целью формирования у реципиента информации определённого взгляда на события и факты. В связи с этой функцией эвфемизация являет собой целенаправленное преобразование информации в соответствии с конкретными поставленными целями - внедрением в психику адресата отношений, желаний или установок, не совпадающих с изначально у него имевшимися.
Данная квалификационная работа посвящена исследованию манипулятивной функции эвфемизмов, используемых в современных англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации.
Общеизвестно, что тактика искажения информации, подмены понятий, сокрытия нелицеприятных фактов активно используется как различными политиками, институтами, так и такими более глобальными структурами как средства массовой информации в целом, основной прагматической задачей которых является осуществление манипуляции общественным сознанием, формирование определённой идеологической картины мира у массового адресата.
Исследование явления эвфемии в данном ключе имеет особое значение в связи с возросшим в последние годы интересом общества к способам и механизмам воздействия на общественное сознание, формирования общественного мнения, а также роли средств массовой информации в этом процессе.
эвфемизм эвфемизация языковой манипулятивный
Актуальность исследования обусловлена широтой сферы использования эвфемизмов, а также тем фактом, что многочисленные труды, посвящённые различным аспектам эвфемии, не являются исчерпывающими: в научной литературе на сегодняшний день отсутствует чёткое определение данного явления, разнообразие трактовок которого не до конца отражает его сути; не существует единого мнения относительно места эвфемии среди других подобных языковых явлений. Отдельного внимания при этом заслуживает изучение механизмов и приёмов манипулятивного воздействия эвфемизмов на массовую аудиторию, что обусловлено ростом интереса к данному вопросу в социуме, а также его недостаточной лингвистической изученностью. Кроме того, изучение данного вопроса представляется полезным не только с точки зрения лингвистики и социальных информационных технологий, но и с точки зрения объекта манипулирования, наличие определённых знаний о механизмах и средствах манипулятивного воздействия у которого может способствовать выработке защитных мер против различного рода манипуляций.
Объектом данного исследования являются англоязычные и русскоязычные эвфемизмы и эвфемистические выражения, репрезентированные в языке средств массовой информации.
Предметом исследования выступает манипулятивный потенциал эвфемизмов и эвфемистических выражений, варианты проявления их манипулятивной функции в русскоязычных и англоязычных СМИ.
Цель исследования - выявление сущности, природы и механизмов манипулятивного воздействия эвфемизмов, функционирующих в языке СМИ.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования:
¾Определить лингвистическую специфику эвфемизмов;
¾Рассмотреть лингвистические аспекты явления эвфемии;
¾Выявить основные черты и функции языка СМИ;
¾Выявить и описать основные способы манипуляции.
Задачи, поставленные в ходе данного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: метод сплошной выборки, метод количественного анализа выявленных эвфемизмов с точки зрения их тематики и способов образования, метод анализа словарных дефиниций, метод контекстуального анализа значений, а также описательный метод, включающий в себя наблюдение, систематизацию, обобщение и интерпретацию анализируемого материала.
Материалом для исследования послужили новостные статьи таких англоязычных и русскоязычных СМИ как BBC News, CBS News, Daily Progress, Express, Firstnews, Russia Today, The Guardian, The Independent, The Times, The Washington Post, Вести, Газета.ru, Известия, Интерфакс, Комсомольская правда, Курьер-медиа, Московский Комсомолец, Новые Ведомости, НТВ, Пятый канал, РБК Daily, РИА Новости, Российская газета, Русская служба новостей, Укринформ за 2007-2014 гг.
Композиционно работа состоит из содержания, введения, первой главы, включающей в себя три раздела, и выводов по ней, второй главы, включающей в себя два раздела, и выводов по ней, общих выводов исследования, списка использованной литературы, а также приложения.
Введение включает обоснование выбора и актуальности темы, определение цели, задачи и методов исследования.
Глава 1 посвящена исследованию различных лингвистических аспектов эвфемии, особенностям психологического и речевого манипулирования, анализу роли СМИ в современном мире, а также значению эвфемизмов как инструмента манипулирования в языке СМИ.
Глава 2 посвящена исследованию тем и сфер эвфемизации, а также манипулятивных способов и средств эвфемизации в русском и английском языках на материале новостных СМИ.
В заключении подводятся итоги исследования.
В приложении приводится глоссарий выявленных в процессе исследования эвфемизмов.
Общий объём работы составляет _____ страницы.
Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии
.1 Специфика эвфемизмов как языковых единиц
Термин "эвфемизм" восходит к греческому "euphemismos" (eo - "красиво", phemо - "говорю") - говорю вежливо (Арапова, 1990: 590), и берёт своё начало в античной риторике, где теория эвфемии (euphemia - благоречие, воздержание от неподобающих слов) рассматривалась в связи с учением о благозвучии - эвфонией - синтезирующим в себе зрительную, акустическую и смысловую стороны речи.
Эвфемия представляет собой сложный универсальный коммуникативный феномен, по своей структуре являясь многогранным языковым явлением, играющим важную роль в истории развития общества. Эвфемизмы представляют собой "отражение нравственной и духовной культуры, ценностных установок, особенностей мышления и мировоззрения отдельной личности и этнокультурной общности" (Мухамедьянова, 2005: 3).
Эвфемизмы традиционно определяются как "эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными" (Арапова, 1990: 590), а также как "окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого" (Арапова, 1990: 590).
Эвфемия представляет собой универсальное, многомерное явление, обладающее своей культурной, социальной, исторической, психологической и лингвистической спецификой, исследование и анализ которой и выступают основными задачами данной работы.
1.1.1 Различные подходы к определению эвфемизма, его основные функции и признаки
В лингвистической литературе представлено множество определений эвфемизмов, которые отражают те или иные функции явления. Некоторые определения дают более широкое описание данного языкового явления, другие же, наоборот, более узкое. В результате анализа можно условно подразделить исследуемые определения на три группы, согласно отражённым в них функциям эвфемизмов, что способствует более глубокому пониманию сути данного явления.
Для определений первой группы характерно понимание смягчения грубого и неприятного как единственной функции эвфемизма. К данной группе относятся определения:
¾О.С. Ахмановой: "троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчённом обозначении какого-либо предмета" (Ахманова, 2007: 521);
¾И.Р. Гальперина: "слово и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими" (Гальперин, 1958: 164);
¾Ч. Кейни: "способ, посредством которого неприятное, оскорбительное или внушающее страх слово заменяется на косвенный или более мягкий термин" (Кейни, 1960: 5);
¾Л.Л. Нелюбина: "слово или выражение, служащее в определённых условиях для замены тех обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми или слишком резкими" (Нелюбин, 2003: 253);
¾Д.Э. Розенталя: "смягчающее обозначение какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого" (Розенталь, Теленкова, 1985).
Определения второй группы объединяет внимание также и к социальным мотивам употребления эвфемизмов, сюда относятся определения:
¾К. Аллана и К. Бэрридж: "выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны" (Бэрридж, 1996: 42);
¾А. Кацева: "способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами" (Кацев, 1989: 5);
¾Л. Крысина: "эвфемистическая замена используется в стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта" (Крысин, 1996: 391);
¾Э. Партриджа: "выражения, которые "призваны минимизировать неприятное впечатление на слушателя или возможные неприятные последствия для говорящего, если последний хочет произвести благоприятное впечатление" (Партридж, 1964: 110);
¾Е. Тюриной: "мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигматичного или социально некорректного антецедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными" (Тюрина, 1998: 7);
¾В.В. Елисеевой: "более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам" (Елисеева, 2003).
Для определений третьей группы характерно понимание функции маскировки действительности как одной из основных функций эвфемизмов, сюда относятся определения:
¾Дж. Лоуренса: "форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность иногда только кажущаяся" (Лоуренс, 1973: 81);
¾Дж. Нимен и К. Сильвер: "эвфемизация - это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину" (Нимен, Сильвер, 1990: 15).
Анализ всех вышеизложенных определений позволяет сделать выводы об основных функциях эвфемизмов:
1.Смягчение грубого и неприятного для говорящего, что предполагает оценку говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого осознается им как неприличие, резкость или грубость.
2.Смягчение грубого и неприятного для собеседника, что предполагает зависимость употребления эвфемизма от условий речи и контекста, а также социальную обусловленность представлений о том, что может выступать в роли эвфемизма.
3.Маскировка действительности, что предполагает подбор говорящим обозначений, не только смягчающих те или иные неприемлемые слова или выражения, но и вуалирующих, маскирующих суть явления.
В итоге, определение эвфемизма, способное полноценно отразить суть данного явления, должно учитывать все его функции. В данной работе за основное принимается следующее определение:
Эвфемизм - замена любого нежелательного (грубого или недозволенного) слова или выражения более корректным, цель которой - избежать прямого наименования того, что способно вызвать негативные чувства у участников коммуникации, а также замаскировать определенные факты действительности.
Эвфемия не вполне четко отделена от других смежных языковых явлений, и само понятие эвфемизма остается несколько размытым, охватывая многочисленные функции, свойственные также и другим языковым явлениям. В связи с этим возникает большое количество трудностей при определении границ явления эвфемии.
Н.М. Потапова рассматривает эвфемизмы как защитный психологический механизм (Потапова, 2008: 138), выделяя при этом следующие их признаки:
¾Семантическая неопределённость;
¾Отрицательная оценочность, эстетическая или стилистическая окрашенность денотата, требующая улучшения;
¾Способность создавать положительные либо нейтральные коннотации вследствие своего употребления при сохранении истинности высказывания.
Е.П. Сеничкина выделяет основные (универсальные, свойственные всем эвфемистическим заменам) и существенные (свойственные большинству эвфемизмов) признаки эвфемизмов. Все эвфемизмы обладают следующими основными признаками (Сеничкина, 2008: 6):
¾Обозначение нежелательного денотата (денотат эвфемизма соотносится с предметом или явлением, характеризующимся негативной оценкой или негативной коннотацией);
¾Семантическая неопределённость эвфемизма (позволяющая смягчить негативную оценку денотата);
¾Улучшение характера денотата (по сравнению с заменяемым выражением или словом) - "чтобы стать эвфемизмом, новое наименование должно создавать ассоциации в сознании говорящего и слушающего с предметом или явлением более позитивной оценки, чем денотат" (Кацев, 1989: 5);
¾Формальный характер улучшения денотата (адресат может понять, о чём говорящий ведёт речь).
1.1.2 Социокультурные причины процесса эвфемизации
Эвфемизм представляет собой не только троп, состоящий в имплицитном выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, поскольку эвфемизация является непрерывным процессом изменения наименований различных предметов и явлений, а также замены одних наименований другими, основанным на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к построению коммуникации наиболее успешным образом.
Говоря о важности принятия во внимание социокультурного фона, на котором возникает необходимость использования эвфемизмов, Л.П. Крысин выделяет следующие существенные моменты процесса эвфемизации (Крысин, 1994: 28-49):
.Оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано в данной социальной среде или конкретным адресатом как грубость, резкость, неприличие и т.п. (это касается определённых предметов, объектов, реалий, сфер человеческой деятельности и отношений);
2.Подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления (ср.: новообразование вместо опухоль, педикулёз вместо вшивость);
.Зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи: чем жёстче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов; и наоборот, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи предпочитаются прямые обозначения - дисфемизмы;
.Социальная обусловленность представлений о том, что может быть эвфемизмом (что в одной среде оценивается как эвфемизм, в другой может иметь другие оценки).
Среди факторов, определяющих условия употребления эвфемизмов можно выделить следующие:
¾Фактор контекста (способствующего или препятствующего эвфемистической функции языковой единицы): один и тот же эвфемизм в разных условиях контекста ведет себя по-разному, то есть не в одинаковой мере реализует свой эвфемистический потенциал (Кацев, 1989: 41);
¾Фактор непринужденности/детерминированности общения: чем жёстче контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящего над собственной речью, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, при слабом контроле и при высоком автоматизме речи (общение в неофициальной обстановке) эвфемизмам могут предпочитаться "прямые" обозначения или дисфемизмы (Крысин, 1994: 30);
¾Фактор стиля: существует стилистическая закрепленность эвфемизма за определенным стилем речи, выделяются эвфемизмы научного, официально-делового, публицистического стиля, художественной литературы, разговорно-обиходного стиля, внелитературной лексики (Сеничкина, 2008: 32), "эвфемистический вокабуляр репрезентирует все три основных стиля: возвышенный, нейтральный и сниженный" (Кацев, 1989: 37-38);
¾Фактор социальной детерминированности: некоторые эвфемизмы присущи городской общеразговорной речи, другие используются в речи сельских жителей и т.д. (Сеничкина, 2008: 32);
¾Фактор социальной относительности: "То, что в одной среде расценивается как эвфемизм, в другой среде может получать иные оценки" (Крысин, 1994: 389);
¾Фактор речевой культуры говорящего: зависимость появления в речи эвфемизмов от того, носителем какого типа речевой культуры является говорящий;
¾Временной фактор: "эвфемия - универсалия как во временном, так и в пространственном плане" (Кацев, 1989: 30), то есть функционирование языковой единицы как эвфемизма определяется временными рамками, и слова, использующиеся в качестве эвфемизмов, не остаются таковыми постоянно, происходит контаминация, "дисфемизация" эвфемизмов. Б.А. Ларин говорит о недолговечности эвфемизмов: существенным условием действенности эвфемизма является наличие недопустимого эквивалента, и как только это подразумеваемое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет облагораживающие свойства, переходя в разряд прямых наименований, и тогда требует новой замены (Ларин, 1977). В связи с этим A. M. Кацев выделяет: стертые эвфемизмы (почти утратившие эвфемистическую функцию и по-прежнему употребляющиеся лишь в силу традиции); истинные эвфемизмы (продуктивные на данном историческом этапе, обладающие большим эвфемистическим потенциалом); истинные эвфемизмы с дополнительным стилистическим эффектом (эвфемизмы, сочетающиеся с иронией и юмором) (Кацев, 1989: 41).
1.1.3 Языковые средства и способы эвфемизации
Эвфемизмы отличаются большим структурным разнообразием с точки зрения грамматики. В качестве эвфемизмов могут употребляться (примеры по словарю эвфемизмов Р. Холдера, 1995):
1)Отдельные слова:
¾Существительные (action/акция вместо незаконные действия, underachiever/ не вполне успевающий вместо неуспевающий, entanglement/ затруднительное положение вместо критическая ситуация;
¾Прилагательные (special/специальный вместо стоящий ниже по умственным или физическим способностям, liberal/либеральный вместо нетерпимый, alternative/альтернативный вместо отличающийся от принятого и установленного в обществе);
¾Глаголы (to whitewash/белить, обелять вместо замять неудобное событие, to arrange/организовывать вместо делать что-либо тайком, за спиной у других, to stroke/гладить вместо убеждать с помощью лести);
¾Наречия (friendly/дружески вместо без особого компромисса и сочувствия);
¾Местоимения некоторых разрядов (личные, указательные, неопределенные): this, that, he, something и др.
2)Словосочетания:
¾Свободные словосочетания (senior citizen/старший гражданин вместо старик, academic dismissal/академическое увольнение вместо исключение из колледжа, reduction in workforce/сокращение рабочей силы вместо массовые увольнения);
¾Фразеологические обороты (lame duck /хромая утка вместо глава администрации, который не может быть переизбран на второй срок, window dressing/украшение витрины вместо фальсификация финансовых отчетов, golden handcuffs/золотые наручники вместо значительные выплаты, привлекаемые для найма опытного работника).
3)Предложения:
(get on one's bike/пересесть на велосипед вместо быть уволенным, work both sides of the street/работать на обе стороны улицы вместо быть беспринципным, hang up ones hat/повесить шляпу вместо жениться на богатой).
Относительно языковых средств и способов эвфемизации взгляды лингвистов в целом различны, однако, можно говорить о том, что они не столько противоречат, сколько дополняют друг друга.
По Дж. Лоуренсу (Лоуренс, 1973: 25) все довольно многочисленные пути эвфемизации представляют собой реализацию двух главных способов:
)Создание иносказательного выражения;
2)Использование тщательно подобранного слова-заменителя.
Ч. Кейни выделяет следующие способы эвфемизации (Кейни, 1960: 34):
)Намеренное опущение в речи оскорбительного термина;
2)Изменение формы слова-табу;
)Замена слова-табу более общим термином;
)Перевод неприемлемого термина на иностранный язык.
Польский лингвист С. Видлак (Видлак, 1967) среди способов образования эвфемизмов перечисляет:
)Заимствования из других языков (иноязычные слова могут казаться более благородными менее шокирующими);
2)Частичный антоним (литотес) (довольно трудный вместо трудный);
)Полный антоним (антифраз) (например, легкий вместо трудный или правда вместо ложь, произнесенные соответственным тоном, с соответственным жестом и в соответственном контексте);
)Метафоризация (например, вместо содержательница публичного дома - мать настоятельница, а проститутки - монашки и т.д.)
Л.П. Крысин в качестве средств эвфемизации выделяет следующие (Крысин, 1996):
)Слова-определители с "диффузной" семантикой (некоторый, определенный, соответствующий, надлежащий);
2)Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий (акция, изделие, объект, продукт, товар, материал), а также неопределенные или указательные местоимения (что-нибудь, это) и местоименные обороты типа это дело, одно место;
)Иноязычные слова и термины, употребляемые в качестве обозначений, более пригодных - в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка - для вуалирования сути явления, чем исконная лексика (педикулёз вместо вшивость, либерализация цен вместо повышение цен, конфронтация вместо противостояние);
)Слова, обозначающие слабо выраженную степень свойства либо неполноту действия, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (он недослышит вместо глухой, он прихрамывает вместо хромой);
)Некоторые глагольные формы с приставкой под - (подъехать, подойти, подвезти и другие), воспринимаемые некоторыми говорящими (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату;
)Аббревиатуры (ВМ вместо высшая мера (наказания) СС вместо Совершенно Секретно)
Одну из наиболее всеобъемлющих классификаций предложил В.П. Москвин (Москвин, 1999: 215), выделив 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:
)Метонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться);
2)Метафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть);
)Использование синекдохи;
)Прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);
)Паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);