Функционирование речевого акта комплимента в английской лингвокультуре

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    52,64 Кб
  • Опубликовано:
    2015-02-13
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Функционирование речевого акта комплимента в английской лингвокультуре

Содержание

Введение

Глава I. Теория речевых актов и место комплимента среди них

.1 Теория речевых актов

.2 Классификации теории речевых актов

.3 Максимы Г.П. Грайса и Дж. Лича

.4 Речевой акт комплимента и речевой этикет

.5 Характерные черты английского этикета

Выводы по первой главе

Глава II. Социокультурные особенности комплимента

.1 Проблема эффективности использования комплимента в процессе коммуникации

.2 Функции комплимента и его классификации

.3 Национальная специфика комплимента и похвалы в английской коммуникативной культуре

.4 Влияние уровней вежливости на комплиментарные высказывания

.5 Комплиментарные высказывания, выражающие лесть

.6 Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Список источников примеров

Введение

В жизни человека общение является одной из его главных потребностей, поскольку оно связано с самой сущностью человека как общественного существа. Жизненные успехи отдельных людей и общества в целом в значительной мере зависят от их коммуникативных средств и умений общаться. Основным средством установления контакта является комплимент.

Внешность, одежда, аксессуары, манеры собеседника или другого лица, их увлечения, род занятий, способности, общественное положение, реплики и поступки результаты труда еще шире - сфера субъекта, то есть то, к чему хоть как-то причастна комплиментируемая личность, являются объектом и поводом для комплимента. Зачастую предназначение комплимента подпитывать самолюбие собеседника и вызывать ответную волну благожелательности по отношению к говорящему. Это инструмент для достижения успеха в межличностном общении, средство порождения атмосферы взаимного расположения.

Комплимент должен быть чётко сформулированным в противном случае он может вызвать у адресата переоценку своих фактических качеств. Для того, чтобы сделанный комплимент достиг своих положительных результатов он должен быть использован соответственно адресату и быть правдивым. Конечно, комплимент как элемент общения имеет различные смысловые оттенки, но наиболее приемлемым является комплимент, сказанный с лёгкостью, искренностью и воспринятый соответственно.

Объектом исследования являются речевые высказывания, отождествляемые в тексте персонажами художественных произведений как комплименты.

В качестве предмета исследования рассматриваются механизмы образования комплимента.

Теоретической базой настоящего исследования послужили работы В.И. Карасика, Р.В. Серебряковой, А.В. Бобенко, И.Ю. Мосоловой, В.В. Леонтьева, О.С. Иссерс.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что, несмотря на существование многочисленных работ по теории речевых актов и их классификаций, комплимент остаётся недостаточно изученным во всех своих особенностях. Изучение комплимента важно при изучении английского языка для овладения языковыми реалиями и приобретением говорящими коммуникативной компетенции. В отечественной и в зарубежной лингвистике изучение речевого взаимодействия с позиции влияния на него социума является сегодня актуальным, поэтому комплимент может рассматриваться как социальная стратегия.

Цель работы - проанализировать речевой акт комплимента с позиции теории речевых актов и описать его функционирование в английской лингвокультуре. Цель исследования реализуется посредствам решения следующих задач:

  1. определить место комплимента в теории речевых актов;
  2. пронаблюдать взаимосвязь комплимента с речевым этикетом;
  3. рассмотреть лингвистические и культурологические особенности комплимента;
  4. описать восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

Методы исследования включают анализ научной, теоретической литературы, контекстуальный анализ, интенциональный анализ.

Материалом исследования послужили 150 примеров из английской и американской художественной литературы.

Содержание работы изложено на 61 странице машинописного текста и включает введение, две главы и заключение. В конце работы прилагается список литературы.

Во введении определяется объект исследования, обосновывается его актуальность, формулируется основная цель и задачи работы.

В первой главе рассматривается комплимент с позиции теории речевых актов и определяется место комплимента среди них; исследуется взаимодействие комплимента и речевого этикета.

Во второй главе осуществляется подробное изучение комплимента как социокультурного объекта исследования; определяются функции комплимента его разновидности, типы, классификации; изучается восприятие комплиментарных высказываний, описываются вербальные и невербальные реакции на них.

В заключении излагаются основные выводы и результаты исследования.

Глава I. Теория речевых актов и место комплимента среди них

Современная лингвистика всё чаще обращается к анализу феномена речевого общения. Существуют многочисленные работы, направленные на изучение различных аспектов речевой коммуникации с позиции разных наук: лингвистики, психологии, лингвометодики, культурологи, этики, социологии.

.1 Теория речевых актов

Минимальными единицами языковой коммуникации являются речевые акты (или языковые акты). Слово «акт» употребляют, чтобы подчеркнуть динамическую, процессуальную сторону явления. Если не имеется в виду процесс, нередко пользуются термином высказывание. Речевые акты (далее РА) принято условно квалифицировать как реализации (произнесения, исполнения) предложений, хотя подчас речевым актом называют и такую далеко не элементарную форму, как лекция, проповедь, доклад [Сусов И.П. 2002: 5].

Слово «речь» довольно многозначно. Это и акт произнесения высказывания, говорения (т.е. акт говорящего) и единство актов говорящего и пишущего, и акт пишущего, и единство актов пишущего и читающего, и вся совокупность актов говорящего и пишущего, с одной стороны, и актов слушающего и читающего, с другой стороны [Сусов И.П. 2002: 5]. Иначе говоря, РА может рассматриваться как единство, с одной стороны, акта производства высказывания и его передачи в устной и письменной форме и, с другой стороны, акта восприятия и понимания этого высказывания. Мы можем говорить о речи устной и письменной. Слово «речь» может служить названием формы бытия языка, способа (модуса) его существования [Сусов И.П. 2002: 5].

Речевая деятельность предполагает наличие, двух взаимосвязанных сторон: индивидуальной и социальной. Отличительной чертой понимания речевой деятельности в концепции Ф. де Соссюра является то, что язык и речевая деятельность у него строго противопоставлены. Анализируя речевую деятельность, Ф. де Соссюр рассматривает в качестве отдельной составляющей понятие «речевой акт» как «явление единичное, которое представляет собой всего лишь зародыш речевой деятельности» [Ф.де Соссюр 1977: 51]. РА в его концепции выступает как отдельное, обладающее отдельной самостоятельностью, звено в единой цепи речевой деятельности. РА предусматривает наличие следующих составляющих: внешней и внутренней, психической и непсихической, активной и пассивной частей. Согласно его точке зрения, структура РА полностью построена на физических, физиологических и психических явлениях. Сказанное выше свидетельствует о том, что Ф де Соссюр один из первых вводит понятие речевого акта [Мосолова И.Ю. 2005: 12].

Другой предпосылкой на пути возникновения теории РА было признание речевой деятельности человека одним из видов его практической деятельности. Новый подход к пониманию термина «речевая деятельность» в отечественной лингвистике впервые предложил Л.В. Щерба. Под этим термином он имел в виду то, что прежде учёные именовали языковыми явлениями. Речевая деятельность включала в себя то, что свойственно и языку, и речи; она представляла собой речевую организацию «процессов говорения и понимания»[Щерба Л.В. 1974: 24]. Исходя из этого, следует, что эти процессы имеют место лишь при наличии участников коммуникации: говорящего и слушающего. Отличительным признаком исследования Л.В. Щербы является то, что он не проводит четкого разграничения между речевой деятельностью и речью.

Несмотря на разные подходы понимания этой проблематики Ф. де Соссюром и Л.В. Щербой, мы можем отметить, что речевая деятельность предстает как комплекс речевых действий, процесс порождения речевого потока в акте коммуникации, основной единицей которого является РА, предполагающий совершение речевого действия с целью воздействия говорящего на слушающего. Однако терминологическое значение понятия речевого акта приобретает только во второй половине XX века.

Проблеме теории РА в этом новом смысле в современной лингвистической литературе посвящено большое количество

фундаментальных исследований. Достаточно в этой связи назвать работы выдающихся зарубежных и отечественных учёных Дж. Остина, Дж. Серля, Д. Вандервекена, Д. Вундерлиха, Г.П. Грайса, А. Вежбицкой, П.Ф. Стросона, И.М. Кобозевой, В.З. Демьянкова, Н.Д. Арутюновой, В.В. Богданова, Г.Г. Почепцова, А.А. Романова, И.П. Сусова и др.

Термин «речевой акт», введённый в теоретическую литературу Оксфордской школой позитивизма, обозначает основную единицу вербальной коммуникации. Понятие РА впервые ввёл представитель английской лингвистической философии, логик Джон Остин, исходя из деятельностного подхода Л.Фон Витгенштейна, который рассматривал язык как деятельность, осуществляемую людьми в конкретных общественных ситуациях, как особую форму общественного существования.

Согласно Джону Остину, теория РА (далее ТРА) - это учение о строении элементарной единицы речевого общения.

С точки зрения лингвопрагматики ТРА занимает в ней центральное место, её трактовка у разных авторов неоднозначна. Традиционно под РА понимают действие, совершаемое говорящими в процессе речевой коммуникации и ориентированное на достижение определённой цели [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 14]. Из данного определения следует, что акт речи предполагает говорящего, слушающего и порождение речевого высказывания, произносимого (зафиксированного на письме) при их непосредственном общении. Позднее это понятие разъясняет В.З. Демьянков, который интерпретирует РА как «элементарную единицу речи, последовательность языковых выражений, произнесённую одним говорящим, приемлемую и понятую по меньшей мере одному из множества остальных носителей языка» [Демьянков В.З. 1986: 225]. Исходя из этого, можно предположить, что ТРА направлена на изучение речевого общения, когда во главе ставится использование языковых средств в вербальной коммуникации с вполне определённой целью, для выражения особых интенций говорящего. ТРА представляет собой «попытку взглянуть на речь и на язык через призму действий носителя языка и определить значение как употребление предложения в конкретных обстоятельствах» [Демьянков В.З. 1995: 286].

По мнению Мосоловой И.Ю., структура высказывания в модели РА включает три компонента, составляющие единое целое:

  • локутивный акт - относится просто к акту говорения чего-либо, значащего в данном языке; другими словами, локутивный акт следует грамматическим правилам языка;
  • иллокутивный акт - это поступок, совершаемый с помощью языка;
  • перлокутивный акт - это эффект иллокутивного акта и его воздействие на слушающего [Дж. Остин 1986 : 20].

ТРА Дж. Остина концентрируется вокруг понятия «иллокутивный акт», направленного на изучение речевого общения как соотносящегося с интенцией (намерением) адресанта. Иллокутивный акт находит отражение в его иллокутивной функции или силе. П.Ф. Стросон определяет иллокутивную силу как интенцию, которая направлена на собеседника. Приводя развёрнутую дефиницию этого понятия, он указывает, что «иллокутивная сила высказывания - это то, что согласно намерению, должно быть понято. И во всех случаях понимание силы высказывания включает распознавание того, что в широком смысле может быть названо намерением, направленным на слушающего» [Стросон П.Ф. 1986: 149].

1.2 Классификации речевых актов

Дж. Остин выделяет следующие РА:

.Экзерситивы (акты осуществления власти) например: я приказываю, советую, побуждаю и др.

.Вердиктивы или «судейские акты», содержащие суждение о чём-либо, например: я считаю, оцениваю, полагаю и др.

.Комиссивы (акты обязательства) например: я обязуюсь, обещаю, даю слово и др.

.Бехабитивы (формулы социального этикета, обычно выражающие реакцию на поведение других людей) например: поздравляю, прошу извинения, беру свои слова обратно и др.

.Экспозитивы (акты-объяснения) например: я отвечаю, возражаю, соглашаюсь и др. [Цит. по Карасику И.В. 1992:117].

Однако все эти классы речевых действий носили общий характер и не предусматривали выделение некоторых специфических РА.

В общей ТРА и их типологиях комплиментарные высказывания либо вообще не находят своего отражения, либо объединяются с другими разновидностями РА.

Рассматриваемый Дж. Остином класс бехабитивов, как отмечалось выше, предполагает формулы общественного поведения и высказывания этикетного характера, такие как извинения, выражение сочувствия, похвалы, поздравления. По мнению Дж. Остина, бехабитивы включают в себя понятие реакции на поведение других людей, а также отношение к чьему-то поведению в прошлом или будущем и эксплицитное выражение этого отношения [Остин Дж. 1986: 126].

В предлагаемой Дж. Остином классификации как особый РА «комплимент» не упоминается. Но отнести исследуемый нами РА можно к группе бехабитивов, так как комплимент отражает вежливый характер совершаемого речевого поступка в этикетном общении. С другой стороны, комплимент в своей семантической структуре может содержать оценочный компонент или служить выражением похвалы, восхищения, и тогда он будет тяготеть к вердиктивам, которые иногда определяются как «реализация оценочного суждения» [Остин Дж. 1986: 119].

Анализируя речеактовую систему Дж. Остина, следует заметить, что она носила двойственный характер. С одной стороны, многие положения его теории послужили отправным моментом и точкой отчёта для дальнейшего развития ТРА и прагматики в целом; с другой стороны, - в ней нет чёткого разграничения иллокутивных актов и иллокутивных глаголов, что приводит к смешению этих категорий [Мосолова И.Ю. 2005: 18].

Последователь Дж. Остина, Дж. Серль опирается на идеи своего предшественника. Он разграничил иллокутивный и препозиционный компоненты высказывания, предложил более стройную классификацию иллокутивных актов:

.репрезентативы или ассертивы - высказывания, выражающие убеждение говорящего в истинности его пропозиционного содержания;

. директивы - высказывания, с помощью которых говорящий пытается добиться выполнения слушающими какого-либо действия,.;

. комиссивы - высказывания, в которых говорящий принимает на себя те или иные обязательства относительно последующего хода событий;

. экспрессивы - высказывания, обозначающие психическое состояние говорящего по отношению к чему-либо;

. декларации - высказывания, употребление которых приводит к новому положению дел [Цит. по Карасику В.И. 1992: 117].

Что касается исследуемого нами РА комплимента, согласно данной классификации, он должен входить в класс экспрессивов. Экспрессивные высказывания - это такие высказывания, которые передают психическое состояние говорящего, его чувства, а главное, отношение к тем, или иным поступкам, действиям, событиям другого человека. Произнесение такого высказывания говорящий осуществляет с той или иной степенью выразительности. К главным критериям, определяющим иллокутивную цепь группы экспрессивов, относятся условия искренности по отношению к состоянию дел (ситуации) и их пропозиционное содержание [Мосолова И.Ю. 2005:20].

Д. Вандервекен в монографии «Речевые акты» выдвигает основное положение о том, что иллокутивные акты - это основные единицы значения в употреблении и понимании языка. Система иллокутивных актов Д. Вандервекена соответствует типологии Дж. Серля . В отличие от Дж.Остина и Дж.Серля, Д. Вандервекен первый эксплицитно включает глагол complimenter в список глаголов образующих класс экспрессивов.

Согласно ему, экспрессивные иллокутивные глаголы называют иллокутивные силы, цель которых - выражение ментальных (психических) состояний говорящего. Это, прежде всего радость, одобрение или же недовольство. Например:

Я вам выражаю сожаления по этому поводу. Или, я вам выражаю свою признательность (благодарность). Помимо вербальных средств выражения ментальных состояний, коммуникант может прибегать к использованию невербальных средств выражения. Например, радость можно выразить улыбкой, смехом [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 20].

Рассмотрим классификацию РА Д. Вундерлиха, где исследователь разграничил РА по их функциям:

. репрезентативы: утверждение, констатация, отчёты, описания, объяснения, заверения;

. директивы: побуждения, просьбы, приказы, указания, распоряжения, инструкции, нормативные акты;

. комиссивы: обещания, объявления, угрозы;

. декларации: названия, определения, назначения, приговоры, установление повестки дня, открытие заседания;

.эротетивы: вопросы;

. сатисфактивы: извинения, благодарность, обоснования, оправдания;

. ретрактивы: заявление о возможности выполнить обещание, уточнение о ранее сделанном заявлении, разрешение;

. вокативы: обращение, вызов, зов [Цит. по Карасику В.И. 1992: 177].

Данная типология коммуникативно-интенциональных типов высказываний во многом совпадает с классификацией Дж. Серля. Здесь комплиментарные высказывания находят своё место в группе сатисфактивов.

В работе А.А. Романова дана отдельная классификация РА, включающая типы речевых действий:

. комиссивы: обещание, пари;

. экспозитивы: разъяснения, угрозы;

. пермиссивы: согласия;

. сатисфактивы: упрёки, акты похвалы;

. регламентативы: формулы социального этикета:

. инъюнктивы: приказы, требования;

. реквестивы: просьба, мольба;

. инструктивы: предписания, запреты;

. суггестивы: советы, предупреждения;

. инвитивы: приглашения;

. дескриптивы: описания;

. аргументативы: доводы;

. констативы: утверждения;

. нарративы: повествования; [Цит. по Карасику В.И. 1992: 117].

В данной системе комплимент следует рассматривать как сочетание сатисфактива с регламентативами, поскольку в качестве комплиментов могут рассматриваться не только акты похвалы, одобрения, но и ритуально-этикетные формулы (от приветствий до соболезнований).

Структура РА, рассматриваемая В.Г. Гаком, включает в себя 6 компонентов, а именно:

. говорящий; 2. адресат речи; 3. исходный материал высказывания (пресуппозиция говорящих); 4. цель сообщения; 5. развитие, внутренняя организация РА; 6. контекст и ситуация общения. В структуре высказывания данные компоненты находят своё воплощение в ряде категорий, из которых «одни ориентированы на говорящего, другие на слушающего, третьи отражают отношения между ними» [Гак В.Г. 1998: 557].

В классификации В.И. Карасика центральное место занимают статусные отношения коммуникантов. Согласно его мнению, РА делятся на 2 класса: статусно-маркированные и статусно-нейтральные. Статусно-нейтральные РА включают:

. констативы: утверждения;

. нарративы: повествования;

. дескриптивы: описания. Статусно-маркированные РА включают:

.инъюктивы: приказы, требования;

.реквестивы: просьба, мольба;

. инструктивы: предписания, запреты. В свою очередь, статусно-маркированные РА подразделяются на 2 подкласса:

.статусно-лабильные: вокативы, комиссивы, экспрессивы;

.статусно-фиксированные: директивы, реквестивы, пермиссивы. Последние подразделяются на РА с нисходящими и восходящими статусным вектором: директивы и реквестивы [Карасик В.И. 1992 : 119].

Комплимент следует отнести к статусно-маркированному классу и к его подгруппе - статусно-лабильных РА.

Мы рассмотрели прямые РА, в которых значение предложения и интенции говорящего совпадают, т.е. форма высказывания соответствует тому, что говорящий хочет передать.

Вместе с тем, комплимент может функционировать и в виде косвенного РА, передавая различные прагматические значения (шутку, насмешку, удивление, иронию), в которых передача подразумеваемого коммуникативного смысла предстаёт в качестве одного из способов оказать открытое влияние на собеседника. В косвенном РА говорящий в силу каких-то причин сознательно умалчивает свои истинные коммуникативные цели, а слушающему приходится всё время что-то домысливать. Из этого вытекает, что интенция говорящего чаще выводится адресатом в процессе информации.

Что касается адресата, то представляется необходимым отметить, что как в прямом, так и в косвенном РА у него может одновременно отсутствовать несколько целей-интенций.

В связи с этим, в ТРА выделяются латентные и манифестируемые интенции. Согласно терминологии П.Ф. Стросона, латентные интенции именуются скрытыми, - а манифестируемые - открытыми интенциями [СтросонП.Ф. 1986: 141].

.3 Максимы Г.П. Грайса и Дж. Лича

Существенный вклад в развитие ТРА внёс также Г.П. Грайс, сформулировав положение о том, что в основе речевого общения лежит принцип Кооперации (Сотрудничества), реализующийся в виде четырёх максим (постулатов или правил), которые в свою очередь делятся на более частные максимы:

. максима количества (информативности) - коммуникант должен представлять необходимое количество информации, то есть сообщение

а)должно быть достаточно информативным;

б)не должно быть избыточно информативным;

2. максима качества (искренности) - коммуникант должен предъявлять истинную информацию, то есть не должен говорить того а) что считает ложным;

б) для чего не располагает достаточными основаниями;

. максима релевантности - предъявляемая информация должна иметь непосредственное отношение к делу (целям общения); 4.максима ясности выражения - коммуникант должен стремиться к

а)краткости;

б)упорядоченности и должен избегать неясности, неоднозначности [Цит. по КарасикуВ.И. 1992: 113].

Названные максимы представляют собой правила речевого поведения, которым должны следовать собеседники для достижения взаимопонимания в процессе коммуникации. Коммуникативно-речевая ситуация комплимента тесно связана с соблюдением принципа Сотрудничества, предполагающего взаимную вежливость, взаимоуважение собеседников, учёт иллокутивной и перлокутивной функции и их высказываний. Особенно важно для комплимента следование постулату Качества, подразумевающего искренность высказывания и соответствие истинному положению дел. Однако, поскольку комплимент может содержать элементы лести, в этих случаях мы сталкиваемся с нарушением данного постулата. Это связано с соблюдением другого принципа речевого общения, в частности принципа вежливости Дж. Лича, определяющего ряд аспектов прагматической ситуации диалога с позиции отношений между его участниками.

Дж. Лич, уточняя и корректируя максимы Г.П. Грайса, предлагает принцип вежливости, находящий своё отражение в максимальном проявлении вежливости. Он считает, что данный принцип должен соблюдаться обоими собеседниками. Дж.Лич осуществляет деление коммуникантов на «себя» (говорящего) и «другого» (слушающего), так как подразумевается, что следуя принципу, говорящий исходит из принципов слушающего. Отсюда Дж. Лич выделяет следующие максимы вежливости:

.максима такта;

. максима щедрости;

. максима одобрения;

. максима скромности;

. максима согласия;

. максима симпатии [Цит. по Карасику В.И. 1992: 113].

Таким образом, в исследованиях Г.П. Грайса и Дж. Лича речевое поведение говорящего и слушающего описывается как подчинённое одним и тем же правилам.

1.4 Речевой акт комплимента и речевой этикет

В лингвистике вопрос о связи комплимента и речевого этикета открывает Н.И. Формановская, которая понимает под речевым этикетом «микросистему национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в желательной тональности соответственно правилам речевого поведения» [Формановская Н.И. 1982: 2]. Примером лингвистического изучения этикета является исследование, в котором рассматриваются формулы речевого этикета: обращение, привлечение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение, благодарность, поздравление и пожелание, сочувствие, приглашение, совет, комплимент, одобрение. В ходе исследования Н.И. Формановская приходит к выводу о том, что значительная часть комплиментарных высказываний строится по определённым формулам. Исходя из этого, Н.И. Формановская рассматривает комплимент как одну из составляющих единиц речевого этикета [Формановская Н.И. 1982: 8].

Этикет есть динамическая характеристика человека. Поведение как таковое всегда связанно с каким-либо действием или состоянием. Поведение выражается в манерах и поступках, социально значимых формах поведения. Но если поведение, манеры и поступки могут быть как индивидуальными, так и присущими определённой группе общества, то этикет индивидуальным быть не может. Этикетное поведение представляет собой супериндивидуальную характеристику субъекта, его принадлежность к определённой части общества [Карасик В.И. 1992:90].

В отечественной лингвистике важность социолингвистического рассмотрения единиц речевого этикета неоднократно подчёркивалась в работах Н.И. Формановской, В.И. Карасика, Е.В. Зверевой и других авторов, что обусловлено регулярной прикреплённостью единиц речевого этикета к тем или иным группам носителей языка. «Стандарты поведения (в частности речевого поведения) коррелируют с реальной стратификацией общества, т.е. каждая половозрастная, этическая, профессиональная и другие группы и субкультуры общества имеют свои специфические стереотипы речевого поведения и общения» [Цит. по Бобенко А.В. 1997:77].

Этикет складывается из формульных моделей поведения. Дж. Гамперц приводит следующий эпизод. Один американец, будучи в гостях у своего знакомого, который недавно женился на англичанке, обратил внимание на небольшую картину, висевшую на стене. Последовал диалог: "Who is the artist? "

"The painter is not too well known. He's a modern London painter named-" "I was wondering if someone in the family was an artist..."

Данный пример иллюстрирует несостоявшийся комплимент. Вопросы типа: Who > the artist? Who *s the cook? Who ^ the gardener? Являются этикетным американским комплиментом. Обычно такие вопросы задаёт гость хозяину во время осмотра дома или сада. Хозяин или хозяйка в таких случаях говорят: "It's just a hobby", "Гт just a fan", т.е. косвенно принимают косвенно выраженный комплимент, скромно снижая оценку. Гость же в соответствии с формулой комплимента говорит: "But it's really very good". Англичанка, незнакомая с этой этикетной формулой интерпретирует вежливый вопрод как выражение интереса к картине [Цит.по Карасику И.В. 1992:91,92].

Формульное поведение основывается на нормах интерпретации. Так, согласно европейскому гостевому этикету хозяин приглашает гостя войти в дом, но не может предложить гостю уйти. При встрече на улице диалог завершается этикетными формулами прощаниями, например: "See you sometime soon"; "Take care" [Карасик В.И. 1992: 92].

Основу этикета составляют правила хорошего тона, которые сводятся, по мнению Эмили Пост, автора одного из наиболее авторитетных в англоязычном мире руководств по этикету, к четырём качествам личности человека: инстинктивной порядочности, нравственной целостности, самоуважению и лояльности. Порядочность обозначает не только правильность речи и поведения, но честность и надёжность в обязательствах. Нравственная целостность наряду с честностью включает утончённость мотивов и справедливость в оценке мотивов других людей. Самоуважение проявляется в отказе от обязательств, которые не будут выполнены. Лояльность выражается в верности не только друзьям, но и принципам [Цит.по Карасику В.И. 1992:99].

В.В. Леонтьев исследуя коммуникативно-речевую ситуацию отмечает, что для английской языковой личности комплимент - это, прежде всего, соблюдение этикетных норм и выражение вежливого отношения к собеседнику [Леонтьев В.И. 1999: 22]. Таким образом, РА комплимента у В.В. Леонтьева связан не только с речевым этикетом, но и с категорией вежливости.

.5 Характерные черты английского этикета

Правила англоязычного этикета детально регламентируют порядок знакомства людей. Молодого человека представляют старшему, джентльмена представляют леди, женщину представляют мужчине только в четырёх случаях: если мужчина является монархом (членом королевской семьи), президентом страны или церковным иерархом. Если же леди не достигла восемнадцати лет, её представляют гостю.

Носители титулов весьма чувствительны к использованию титулов. К судье, епископу предписывается обращаться, соответственно называя их звания. К протестантским священникам обращаются со словом Mr., например: Mr Jones. Если же священнослужители носят звания Доктора, Декана или Каноника, то этикет рекомендует обращаться к ним с указанием звания, например: Dean Jones. Католического священника следует называть Father. Например: "My friend Father Brown -" began the lawyer. (Gilbert Keith Chesterton "The Worst Crime in the World p.289) Обратиться к нему Mr. Brown значит проявить невежливость. Такая невежливость имеет не только этикетную, но и политическую сторону: англиканская и католическая церковь находятся в неравном положении в англоязычном обществе, как в Великобритании, так и в США. Католики - это, в основном, ирландцы, а также выходцы из Италии, Испании и стран Латинской Америки. Проигнорировать сан католического священника в англоязычном обществе значит презрительно отнестись к большой группе людей, занимающих, как правило, более низкую ступень в социальной иерархии [Карасик В.И. 1992: 99,100].

В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr., Mrs., Miss. Эти формы обращения являются обязательными не только при вежливом обращении в официальной и деловой обстановке, но и на нейтральном уровне вежливости [Григорьев Л.Л. 2006: 6,7]. Например:

1)"Mrs. Davidson tells me that Thompson has been speaking to you." (Maugham S. "Rain" p.221)

)"I am a rather busy man, Mr. Gibson." (Arthur Conan Doyle "The Problem of Thor Bridge" p.241)

)"Thank you, Miss Dunbar. Is there any other point which could help me in the investigation?" (Arthur Conan Doyle "The Problem of Thor Bridge" p.255)

Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam.

Например:

"Can you tell us if there's a farm near here where we could stay the night?"

"There's only our farm near, sir"

"And where is that?"

"Down here, sir."

"Will you show us the way?"

"Yes sir." (John Galsworthy "The Apple Tree" p. 138)

К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться назвав должность или должность и фамилию: Professor] или Professor Blackwood! ,Doctor\ или Doctor White!, Capitanl или Capitan Grey! [Григорьев Л.Л. 2006: 7]. Например:

1)"Excuse me, Dr. Macphail, Miss Thompson's sick. Will you have a look at her." (Maugham S. "Rain" p.220)

)"Well, Captain, there you are." ( Theodore Dreiser "The Cruise of the "Idlewild" p.31)

На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращённые формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William- Will {Bill), Robert-Bob, Philip-/3/?//, EdwardV/, Betsy-Bess и др. [Григорьев Л.Л. 2006: 7]. Например: Г) "Phil, you don't believe in a future life..."

(John Galsworthy "The Apple Tree" p. 173) 2) "But Ed! Ed! You can't mean it. Why, isn't true!"

( Theodore Dreiser "Typhoon" p.85)

Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William-Willy (Billy), Emily-Emmy и др. Например:

1)"Here we are then. This way, Nell. Good night, Johnny. Come on Hetty."

(Alfred Edgar Coppard "The Presser" p.339)

2)"Emmy" Philip said, "Emmy." He wasn't going to keep any more secrets: he was going to finish once and for all with everything.

(Graham Green "The Basement Room" p.436) Обращение по имени распространено среди молодёжи, причём с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.

По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой(ая), старина, например: dear, darling, old fellow и др. [Григорьев Л.Л. 2006: 8]. Например:

1)"Darling, you don't know how marvelous it is to see you feeling better." (Ernest Hemingway " The Snows of Kilimanjaro" p.236)

)"My dear Holmes, you are joking" (Arthur Conan Doyle "The Problem of Thor Bridge" p.265)

3)"My dear fellow," Garton was saying, "pity's only an effect of self-consciousness; it is disease of the last five thousand years."... "My dear chap, all our modern unhappiness comes from pity." (John Galsworthy "The Apple Tree" p. 137)

Между правилами поведения и этикетом нет чётко проведённой границы, и то, и другое основано на общих этикетных принципах. В частности, не рекомендуется привлекать к себе внимание кричащей одеждой, громким разговором, необычными манерами.

Социокультурное требование к поведению человека на людях формируется Ф. Слейтером следующим образом: "Clothes must be inconspicuous, colors of low intensity, smells nonexistent, sounds be quiet, words should lack affect" [Цит. по Карасику В.И. 1992: 102]. Неброские одежды, спокойные цвета, отсутствующие запахи, тихие звуки и лишённая аффекта речь - таковы требования англоязычного этикета. Важной этикетной характеристикой англоязычного стиля общения в конфликтной ситуации является взятие вины на себя. Эта стратегия выражается фразой "It is my fault." Если человек в чём-либо виноват, он стремится сразу же признаться в этом партнёру. Логика такого общения ведёт к тому, что второй участник коммуникации сразу же говорит, что он тоже виноват. Конфликт оказывается смещённым в безопасную сферу соревнования в большем великодушии. Эта стратегия сублимации конфликта составляет специфически английский стиль поведения [Карасик В.И. 1992: 104].

Известно, что британцы чтят свои традиции. Традиционализм поведения выражается в значительном числе ритуалов. Понятия этикета и ритуала совпадают в том плане, что оба понятия относятся к системе закреплённых форм поведения, представляют собой регламентированные действия, противопоставленные целенаправленному действию, поскольку для ритуала и этикета форма важнее цели. Вместе с тем, ритуал и этикет различны по своей сущности [Цит. по Карасику В.И. 1992:104]. Главное отличие между этими понятиями состоит, по мнению А.К. Байбурина, в повседневном характере этикета и сакральном характере ритуала. Этикет выражает норму обыденных отношений в условиях биосоциальной стратификации коллектива. Ритуал подтверждает истинность, правомерность этой стратификации [Цит. по Карасику В.И. 1992: 104]. Этикет вариативен, в то время как ритуал стремится к абсолютному воспроизведению формы определённого действия.

Церемониал занимает промежуточное положение между этикетом и ритуалом. С одной стороны, это - нормы не священного, а торжественного общения, в качестве партнёров общения выступают либо представители государств (дипломатический церемониал),либо представители высших государственных органов (церемониал награждения) (Карасик В.И 1992: 105].

Нормы дипломатического церемониала кодифицируются в протоколе. Согласно дипломатическому протоколу новый представитель иностранного государства считается инкогнито, пока он не вручит своих верительных грамот главе государства. Новый посол прибывает в страну как частное лицо и лишь после официальной церемонии представления получает права представителя руководства страны. В этой связи можно сказать, что дипломатический протокол определяет общение людей на суперсоциальной дистанции: стилизация жестов и знаков статусного соответствия становится предельно условной и в максимальной форме формульной. Так, официальное письмо представителя государства главе страны, министру или другому послу должно включать обращение, адрес-титул, собственно текст письма, комплимент, подпись, дату в полном виде и свой адрес. Сокращённая дата в официальном письме может быть интерпретирована как знак неуважения, а в письме дипломата - это неуважение страны к стране. Традиционной формой комплимента, завершающей текст дипломатического письма, является фраза: / have the honor to be, with high consideration, your Excellency^ obedient servant. Таким образом, этикет как норма представляет собой многомерное образование, включающее универсальный этический план, план приоритетных порядков, план этикетного выражения.

Выводы по первой главе

В первой главе мы рассмотрели теорию РА и место комплимента среди них. Так, ТРА исходит из того, что основной единицей коммуникации является не предложение или какое-то другое языковое выражение, а определённое речевое действие, вследствие чего РА рассматривается в качестве актов целенаправленной деятельности, чем и определяется их функциональная значимость. Несмотря на значительное количество исследований по комплименту в ТРА, определение места комплимента установлено не чётко. Согласно анализу, в одних классификациях комплимент можно отнести к бехабитивам (Дж.Остин). В других типологиях, комплимент рассматривают в группе экспрессивов (Дж. Серль). В третьих, комплимент относят к сатисфактивам (Д. Вундерлих). В классификации А.А. Романова комплимент определён в группу сатисфактивов в сочетании с регламентативами.

Комплимент тесно связан с максимами Г.П. Грайса и Дж. Лича, основанными на принципе Кооперации (Сотрудничества), так как он предполагает взаимную вежливость, взаимоуважение собеседников, учёт иллокутивной и перлокутивной функций в высказывании. Так, в общей ТРА и их типологиях комплиментарные высказывания либо не находят своего отражения, либо объединяются с другими разновидностями РА. Изучая вопрос о связи комплимента и речевого этикета, мы выяснили, что значительная часть комплиментарных высказываний строится по определённым формулам, поэтому комплимент можно считать одной из составляющих единиц речевого этикета. РА комплимента может быть связан не только с речевым этикетом, но и с категорией вежливости т.к. комплимент - это соблюдение этикетных норм и выражение вежливого отношения к собеседнику. Поскольку комплимент может предусматривать наряду с клишированными фразами и, индивидуальные формы выражения, некоторые учёные считают, что комплимент находится на периферии системы единиц речевого этикета.

комплимент коммуникация похвала

Глава II. Социокультурные особенности комплимента

Во второй главе представляется важным рассмотреть лингвистические и культурологические особенности комплимента. В отечественной лингвистике так же, как и в зарубежной, рассмотрение комплимента проводилось по разным направлениям. Так, например, попытки провести сравнение комплимента в сопоставительно-культурологическом плане осуществляются в ряде работ Р.К. Герберта, Р.В. Серебряковой, Л.И. Гришаевой, И.А. Стерина и др. Это представляется важным, поскольку именно сравнительно- сопоставительный анализ позволяет обнаружить и установить некоторые лингвистические и культурологические особенности РА комплимента, остающиеся вне поля зрения при их отдельном описании.

.1 Проблема эффективности использования комплимента в процессе коммуникации

Практика общения на английском языке свидетельствует о том, что комплимент является неотъемлемым компонентом речевого взаимодействия коммуникантов, способствующим установлению дружеских взаимоотношений между ними. Проблема - как сделать комплимент с целью наибольшей эффективности процесса коммуникации - заслуживает внимания лингвистов и особенно актуальна в настоящее время, когда контакты россиян с представителями других культур существенно расширились [Бобенко А.В. 1997:72].

До недавнего времени примером изучения данной проблемы в отечественной лингвистике являлись исследования в области речевого этикета, где комплимент рассматривался как отдельная тематическая группа с определённым набором формул и ответных реплик на'них.

Лингвистическое изучение комплимента сводилось к выделению структурных моделей - средств выражения комплимента и их рассмотрению с точки зрения синтаксиса и лексики. Рекомендации к употреблению таких формул в речи ограничивалось их простым перечислением, или же предпринималась попытка классифицировать комплименты по тематическому признаку (выделялись такие темы комплимента, как «Внешность»; «Одежда»; «Качества адресата» и др.). Однако, предъявление носителям языка списка комплиментов - клише, составленного на основе пособий по английскому речевому этикету, учебников английского языка, показывает, что большинство комплиментов - клише не употребляются в процессе естественного речевого взаимодействия носителей языка, т.е. являются неаутентичными. Следовательно, проблема лингвистического изучения комплимента не может замыкаться в рамках структурного подхода к языку, т.е. сводится к выделению и описанию моделей - средств выражения комплимента, а должна разрешаться с учётом экстралингвистических факторов, во взаимодействии языка и социума [Бобенко А.В. 1997: 72]. На реализацию комплимента в речи не может не оказывать влияния культура данного социума. Как отмечали Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, речевой этикет принадлежит к фоновым знаниям говорящих на данном языке, т.е. в речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа [Цит. по Бобенко А.В. 1997: 73]. Получить полное представление о реализации единиц речевого этикета в речи носителей языка невозможно в отрыве от понимания тех культурных ценностей, которые отражаются в самой природе единиц речевого этикета. Таким образом, если объектом исследования становится комплимент в иноязычной для исследователя культуре, то проблема его изучения осложняется необходимостью глубокого проникновения в систему ценностей изучаемого языкового сообщества, избегая при этом влияния норм родной культуры [Бобенко А.В. 1997: 73].

Предпосылками комплексного подхода к проблемам изучения речевого взаимодействия в отечественной лингвистике являются работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, А.Д. Швейцера, Н.И. Формановской, В.И.

Карасика и др. Что касается изучения комплимента в американском варианте английского языка, в отечественной лингвистике практически нет работ по этому вопросу.

В зарубежной лингвистической традиции изучение речевого взаимодействия с позиции влияния на него социума является сегодня приоритетным направлением. Исследователи Н. Вулфсон, Дж. Мейнс, Р. Герберт, Дж. Холмс рассматривают комплимент как РА, употребление которого в процессе коммуникации способствует установлению и поддержанию дружеских взаимоотношений между собеседниками. В последнее время появился ряд работ, изучающих комплимент с точки зрения сопоставительной социолингвистики, в сравнении китайской и американской культур, а также польской и британской [Цит. по Бобенко А.В. 1997: 73].

В ходе лингвистического описания комплимента, прежде всего, встаёт вопрос о единице исследования. В большинстве работ отечественных и зарубежных лингвистов под комплиментом понимается РА, выражающий похвалу в адрес собеседника (непосредственного участника процесса коммуникации) с целью установления и поддержания с ним взаимоотношений сотрудничества [Цит. по Бобенко А.В. 1997: 74]. Коммуникативная направленность комплимента предполагает его рассмотрение в единстве с ответной реакцией на комплимент, хотя исследования американских лингвистов в этой области сосредоточены либо на собственно комплименте (Н. Вулфсон), либо на ответной реакции на него (Р. Герберт, А. Померанц) [Цит. по Бобенко А.В. 1997:74].

При анализе комплимента как речевого высказывания, прежде всего, ставится вопрос о его лексической наполняемости в синтаксисе. Собранный исследователями фактический материал показывает, что большинство комплиментов, сделанных в различных ситуациях общения большим количеством говорящих, имеют сходную лексическую и синтаксическую структуру [Бобенко А.В. 1997: 74].

В комплиментах присутствует лексика положительной оценки, причём самым частотным её элементом является имя прилагательное. Как отмечает Н. Вулфсон, прилагательные nice и good являются здесь самыми распространёнными, что объясняется их широкой сочетаемостью практически со всеми существительными. Иными словами, говорящий употребляет их в комплиментах на любую тему (your apartment's nice, that's a nice piece of work, that's a good question, you're such a good cook и др.). Менее употребительными являются прилагательные beautiful, pretty, great [Цит. По Бобенко А.В. 1997: 74]. По данным А.В. Бобенко, в 90 % комплиментов, где лексической единицей положительной оценки был глагол, употреблялись глаголы to like, to love. В остальных случаях положительная оценка была выражена либо именем существительным (например, genius, angel), либо наречием {well) [Бобенко А.В. 1997: 74]. Из употребления вполне определённой лексики и ограниченного набора синтаксических структур, А.В.Бобенко делает вывод о том, что в американском речевом этикете комплимент является формулой [Бобенко А.В. 1997:74].

Во многих работах комплимент рассматривается как социальная стратегия, состоящая в том, что говорящий, выражая восхищение, похвалу в адрес собеседника, пытается установить и поддержать хорошие взаимоотношения с ним. Это особенно важно, когда коммуниканты принадлежат разным социальным группам. Формулы, используемые в речевой ситуации комплимента, должны быть узнаваемы представителями этих групп. Употребление формул способствует сокращению и снятию социальной дистанции между коммуникантами и является прямым отражением основной функции комплимента - установления и поддержания взаимоотношений солидарности между партнёрами по коммуникации [Бобенко А.В. 1997: 75]. В поисках ответа на вопрос, какие факторы влияют на эффективность реализации коммуникативных интенций собеседников, А.В. Бобенко полагает, что это зависит от того, «насколько общающиеся учитывают социальные и индивидуальные характеристики друг друга» [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 38].

2.2 Функции комплимента и его классификации

В ходе исследования комплиментарных высказываний Дж. Холмс, П. Браун и Н. Вулфсон установили, что комплимент может выражать множество иллокутивных функций. Эти учёные полагают, что комплимент применим в ситуациях поздравления, благодарности, извинения, приветствия [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 32].

Например, в следующей ситуация поздравления Эмми принимает поздравление за способность к организации и планированию дел. Для выражения комплимента используется прилагательное с положительной оценкой excellent.

"I congratulate you. Your organization must have been indeed excellent." Emily Carnaby said:

"Amy was always good at organization. Our father - he was the Vicar of Kellington in Essex - always said that Amy had quite a genius for planning. She always made all the arrangements for the Socials and the Bazaars and all that."

(Agatha Christie "The Nemean Lion" p. 129-130)

Теперь представим ситуацию приветствия. Так, приветствуя даму, кавалер подчёркивает значимость и важность встречи. Здесь используется прилагательное brilliant.

"Everyone is dying to know the brilliant Mrs. Cheveley."

"Thank you, Sir Robert. An acquaintance that begins with a compliment is sure to develop into a real friendship. It straits in the right manner."

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p. 179)

Для ситуации благодарности характерно использование восклицательных предложений, прилагательного good с положительной оценкой.

"Lady Chiltren, I have a certain amount of very good news to tell you. Mrs. Cheveley gave me up Robert's letter last night, and I burnt it. Robert is safe."

"Safe! Oh! I'm so glad of that! What a good friend you are to him - to us!"

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p.262)

Среди отечественных исследователей занимающихся разработкой данного вопроса на материале русского языка, можно выделить Н.Н. Германову. Она главный акцент делает на том, что наряду с основной функцией комплимента - желание говорящего делать приятное собеседнику - могут присутствовать и дополнительные функции, например, выражение восхищения. Таким образом, автор предлагает различить, помимо однофункциональных, комплименты с двумя и более иллокутивными функциями, которые адекватно отражают интенции говорящего, а также наиболее частотны и представлены для русскоязычного коммуникативного поведения [Германова Н.Н. 1993: 34].

В.В. Леонтьев рассмотрел вопрос о том, какое место занимает похвала, лесть и комплимент в различных классификациях РА. Исследователь ставит перед собой задачу выявить сходства и основные категориальные различия между похвалой, лестью и комплиментом. Сопоставляя эти концепты, В.В. Леонтьев выявляет особые дифференциальные признаки для каждого из них и констатирует, что эти понятия не полностью совпадают друг с другом, поскольку каждый из них имеет свои отличительные интенции. Так, основной интенцией для адресата похвалы выступает намерение высказать положительное оценочное суждение и выразить искреннее одобрение адресату. Для говорящего лесть - намерение попытаться побудить собеседника к выполнению каких-либо действий, выгодных для адресата; для комплимента же, «намерение польстить адресату или поощрить его, продиктованное соображениями вежливости или желанием поддержать согласие в отношениях с ним» [Леонтьев В.В. 1999: 53]. Все три ^анализируемые понятия представляются автором в качестве эмоциональных концептов, тесно и непосредственно связанных с оценочными высказываниями. В подтверждение сказанному В.А.Леонтьев пишет, что «в ходе восприятия действительности адресанты данных высказываний (лести, похвалы и комплимента) испытывают определённые эмоции, на основе которых они оценивают объекты высказываний как положительные (похвала, комплимент) или псевдоположительные (лесть) и вербализуют свои оценки при помощи эмотивных языковых единиц» [Леонтьев В.В. 1999: 58]. Согласно В.В. Леонтьеву, комплимент эксплицирует похвалу, восхищение или уважение. Такой подход к рассмотрению комплимента даёт нам основание сделать вывод о том, что этот РА связан у В.В. Леонтьева с выражением положительной оценки и положительных эмоций.

А.В. Бобенко исследуя комплимент, использует комплексный социопрагматический подход к описанию и анализу функционирования комплимента в американском варианте английского языка. Применение данного подхода позволило А.В. Бобенко выявить всевозможные соотношения между языковыми формами, социолингвистическими данными и прагматическими функциями концепта «Комплимент» [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 38].

А.В. Бобенко подчёркивает, что в английском языке основная функция комплимента имеет ряд специфических проявлений. Так, например, комплимент часто употребляется в качестве благодарности или наряду с нею, например:

"I didn't want to go without thanking you for all your kindness to me," he said.

"Oh, that's all right."

(Maugham S. "Flotsam and Jetsam" p.31)

Комплимент может заменять приветствия или следовать непосредственно за ним, например:

"Good-evening, dear Gertrude! So kind of you to let,me bring my friend, Mrs. Cheveley. Two such charming women should know each other!"

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p. 176)

Комплимент зачастую служит поводом к началу беседы, например: "How is the most charming woman in the world?"

(Mrs. Allonby taking Lady Stutfield by the hand) "We are both quite well, thank you, Lord Illingworth."

(Oscar Wilde "A Woman of No Importance" p. 127)

Говорящий может употребить комплимент с целью ободрить/поощрить адресата, например: "Well, what d'you think?"

"The play's all right. I don't see how it can fail to be a success." He caught something doubtful in her tone.

"What's wrong then? The part's wonderful. I mean, it's the sort of thing that you can do better than anyone in the world." "It's a wonderful part, I know that."

(Maugham S. "Theatre" p.56)

Часто комплимент является способом смягчения критики, например: "D'you know the prompter says we played nine minutes longer tonight, they laughed so much."

"Seven curtain calls. I thought the public were going on all night." "Well, you've only got to blame yourself, darling. There's no one in the world who could have given the performance you gave tonight."

(Maugham S. "Theatre" p.77)

Исходя из подобных данных, исследователь делает вывод о полифункциональности комплимента в английском языке, где основная функция комплимента, заключающаяся в установлении и поддержании дружеских взаимоотношений между коммуникантами, не исчерпывает всего функционального многообразия комплиментов [Бобенко А.В. 1997: 75].

О.С. Иссерс, наряду с изучением РА, комплимента в рамках коммуникативно-прагматического подхода, предприняла попытку рассмотреть когнитивные предпосылки успешности комплимента в речевом общении. По когнитивные предпосылки успешности комплимента в речевом общении. По мнению О.С. Иссерс, одной из когнитивных предпосылок, предопределяющих успешность комплимента, является специфика сообщения самого комплимента, т.е. предмет положительной оценки должен иметь непосредственное отношение к адресату. Невыполнение предпосылок ведёт к коммуникативным неудачам [Иссерс О.С. 2002: 181].

О.С. Иссерс создаёт классификацию комплиментарных высказываний, в основе которой лежат такие факторы, как наличие иллокутивного вынуждения и способы выражения интенции. По наличию иллокутивного вынуждения комплименты подразделяются на инициативные и вынужденные. По способу выражения интенции комплименты делятся на прямые (эксплицитные) и косвенные (имплицитные, дедуктивные) [Иссерс О.С. 2002: 182].

На синтаксическом уровне исследователь выделяет ряд отличительных признаков прямых и косвенных комплиментов. По мнению автора, для прямых комплиментов характерны утвердительные предложения, содержащие признание положительных признаков адресата. Например:

"Lady Chiltern, you are a sensible woman, the most sensible woman in London, the most sensible woman I know."

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p.268) или

"You've got magnificently brown, I must say." "You too. You're a marvelous colour."

"Well, it's an art. I take it gently. Not too long at a time. Г11 lie in the shade, this afternoon."

(Herbert Ernest Bates "How Vainly Men Themselves Amaze" p.59) Косвенный комплимент оформляется в виде вопроса, побуждения, сравнения. Например: "Have you seen Tom lately?" she asked.

"No, I haven't. He's away on his holiday."

"Oh, yes. He's nice little thing, isn't he?"

"Sweetl (Maugham S. "Theatre" p. 178)

А.В.Колегаева говорит о том, что комплимент, являясь составной частью социального взаимодействия коммуникантов, отражает в большинстве своём положительно окрашенные интенциональные состояния говорящего: проявление любви, восхищения, удивления, уважения, гордости и т.д. [Колегаева А.В. 2004: 10]. Исследователь выделяет следующие типы комплиментарных высказываний:

1)комплименты в адрес отсутствующего человека. В данном примере комплиментом отмечается красивый голос певца:

"His name" said aunt Kate "was Parkiston. I heard him when he was in his prime and I think he had then the purest tenor voice that was ever put into a man's throat."

"Strange," said Mr. Bartell D'Arcy. "I never even heard of him."

"Yes, yes, Miss Morkan is right," said Mr. Browne. "I remember hearing of old Parkiston, but he's too far back for me."

"A beautiful, pure, sweet, mellow English tenor," said Aunt Kate with enthusiasm.

(James Joyce "The Dead" p.56)

2)интерпретирующий комплимент, представляет собой комплимент с чужих слов. Здесь комплимент делается девушке за хорошие способности к бизнесу:

"You'll have to help me to find something really nice to put it its place." "Mary has a wonderful eye, did you know that, Bob? She ought to go into business with me."

(Francis King "Making It All Right" p.219)

Изучение комплимента не замыкается в рамках рассмотрения лексической и синтаксической структуры этого речевого высказывания, а также определения его функций. Некоторые исследователи лредпринимают попытки классификации комплиментов по тематическому признаку [Бобенко А.В.1997: 76].

.3 Национальная специфика комплимента и похвалы в английской коммуникативной культуре

Н. Вулфсон выделяет две основные тематические группы комплиментов:

1)комплименты по поводу внешности:

"You are a terribly attractive woman."

(Maugham S. "Theatre" p.82)

2)комплименты относительно способностей, умений адресата:

"You've made a tremendous success with my people. They've taken an enormous fancy to you."

"God, Fve worked for it," thought Julia.

(Maugham S. "Theatre" p.36)

P.B. Серебрякова предлагает более подробную классификацию комплиментов по тематическому признаку. Р.В. Серебрякова считает, что в английской коммуникативной культуре частотность употребления различных типов комплимента неодинакова. Р.В. Серебрякова приводит процентное соотношение типов комплимента.

Таблица 1

Тип комплимента% от общего числа комплиментовКомплименты внешнему виду15% человека в целомКомплименты, касающиеся возраста6%3. Комплименты внутренним, моральным качествам18%Комплименты умственным способностям13%Комплименты отдельным элементам внешности8%6. Комплименты, оценивающие профессионализм или определенные способности14%Комплименты, характеризующие одежду10%Комплименты, характеризующие украшения2%Комплименты имени1 %Комплименты жилищу, домашней обстановке3%Общеоценочные комплименты10% [Серебрякова Р.В.2001:2]

Таким образом, в английском общении преобладают комплименты внутренним, моральным качествам человека, они составляют 18% всех зафиксированных комплиментов. Несколько уступают им комплименты внешнему виду человека в целом 15% и комплименты, оценивающие профессионализм или определенные способности 14%. Редко встречаются комплименты, характеризующие украшения 2%, комплименты жилищу, домашней обстановке 3%, и комплименты имени 1%.

Р.В. Серебрякова выявила, что в английской коммуникативной культуре первое место занимают комплименты внутренним моральным качествам человека [Серебрякова Р.В. 2001: 3]. Прежде всего, комплиментами отмечаются доброта, а также традиционные добродетели: щедрость, честность, скромность, смелость, религиозность. Например:

1)"Dear Sally, what I like about you is your beautiful honesty."

(Lessing "England Versus England" p.241)

2)"Life is like that all the way through, isn't it? Certain things happen because people are in a certain spot at a certain time."

"But what you did was wonderful."

"I was over-bold. I hesitated for a while but something told me that Daniel loved you enough, was strong enough. You are lucky to be his wife, Rachel. He is the one who has done so much for you, not I.

"Daniel feels the same as I do about you,"

'Tm glad it's gratifying to take a bold step and right."

"We have been so lucky, and, but for you..." she shivered

"You are doubly lucky because you realize how lucky you are. So many people don't."

(Victoria Holt "Seven For a Secret" p. 170-171)

) Norman had had the dressing-table made for her (his wife) soon after they were married. It had been made by a native carpenter of course, and they had had the mirror sent from Singapore, but it was made for her own design, of the exact size and shape she wanted, with plenty of room for all her toilet things and her make up. She remembered still how pleased she was when first she had it. She threw her arms round her husband's neck and kissed him. uQh, Norman, you are good to me," she said, "I'm a lucky little girl to have caught a chap like you, aren't I?"

(Maugham S. "Flotsam and Jetsam" p.32)

Для описания восхищения внешностью собеседника говорящий может использовать целый ряд прилагательных {beautiful, pretty, wonderful, graceful, gorgeous, sweet, nice, fine) например:

1)"You will always be as pretty as possible.'"

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p.221)

2)"What wonderfully blue eyes you have, Ernest! They are quite, quite, blue. I hope you'll always look at me just like that, especially when there are other people present."

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.295)

3)"Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly."

"I don't think that you should tell me that you love me wildly, passionately, devotedly, hopelessly. Hopelessly doesn't seem to make much sense, does it?" "Cecily!"

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.319)

Подавляющее большинство комплиментов профессионализму собеседника, адресована лицам мужского пола [Коганова Е.: #"justify">Например:

1)Sir Joseph said frankly: "I know you're a tip-top man at this sort of thing. I made inquiries and I was told that you were the best man available. I mean to get to the bottom of this business and I don't grudge the expense. That's why I got you to come here."

"You were fortunate," said Hercule Poirot.

(Agatha Christie "The Nemean Lion" p.l 11)

2)"Lord Illingworth, everyone has been congratulating me, Lady Hunstanton and Lady Caroline, and .. .everyone. I hope Г11 make a good secretary."

"You will be a pattern secretary, Gerald."

(Oscar Wilde "A Woman of No Importance" p. 109)

Говорящий стремится как можно точнее выразить свою мысль, что невозможно сделать, ограничиваясь короткими отрывистыми фразами.

Комплименты членам семьи и близким адресатам являются яркой чертой английской коммуникативной культуры. Комплименты данной направленности делают друзья, родственники. Поскольку такое общение предполагает определенную степень близости, интимности, говорящий может не сдерживаться в выражении эмоций, для чего использует множество восклицательных предложений, преобладают полные синтаксические конструкции.

Например:

"I was just saying what a pleasant party you have asked us to meet. You have a wonderful power of selection. It's quite a gift." "Dear Caroline, how kind of you! I think we all do fit in very nicely together."

(Oscar Wilde "A Woman,of No Importance" p.97)

Широко употребляются прилагательные с ярко выраженной положительной коннотацией {pretty, fine, nice, sweet), например:

"Cecily Gardew? What a very sweet name! Something tells me that we are going to be great friends. I like you already more than I can say. My first impressions of people are never wrong."

"How nice of you to like me so much after we have known each other such a comparatively short time. Pray sit down."

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.323-324) Используются усилительные наречия {much, extremely), например: "Гга afraid it's very flattering - Fm not so pretty as that (showing photograph) "You are much prettier. But haven't you got one of yourself with your little boy?"(Oscar Wilde "Lady Windermere' s Fan" p.79-80)

Комплименты по поводу возраста, а также украшений, одежды человека мало употребительны в английском языковом общении [Коганова Е.: #"justify">1)"And Гт...Гт a little over thirty." "Dear, you look weeks younger than that."

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p.261)

2)"I can show you something that will please you better." She had run up, breathlessly, cut the cords, scattered the tissue paper and yes, there was the very hat - rather large, soft, with a great, curled feather, and a black velvet rose, nothing else. They had been charmed. The girl had put it on and then handed it to Rosabel.

"Let me see how it looks on you," she said, frowning a little, very serious indeed. Rosabel turned to the mirror and placed it on her brown hair, then faced them. "Oh, Harry, isn't it adorable'' the girl cried. "I must have that!" She smiled again at Rosabel. "It suits you beautifully^

(Katherine Mansfield "The Tiredness of Rosabel" p. 138)

Р.В. Серебрякова подходит к комплименту с позиции культурологи. В результате анализа примеров, проведённых с целью определения национально-специфических особенностей комплимента для русской и английской языковых личностей, автором было установлено, что в английском языковом сознании подавляющее большинство составляют рациональные комплименты в противовес эмоциональным, характерным для русского коммуникативного поведения.

Видимо, способность русского человека к проявлению широкого спектра эмоций и чувств определяется русским языковым сознанием как нравственное качество, связанное с отношением к другим людям (чувствительным, сердечным, душевным) [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 58].

Иную точку зрения высказывает Т.В. Ларина. Она установила основные различия комплимента в коммуникативном поведении представителей английской и русской культур. В противоположность мнениям Р.В. Серебряковой, И.Л. Стерина, Т.В. Ларина считает, что русские комплименты в большинстве своём лишены эмоционально-экспрессивной тональности и воспринимаются слушающими с недоверием, часто принимающими их за льстивые высказывания. Доминантной чертой английского комплимента является гиперболизированная оценка. Ещё одно важное наблюдение Т.В. Лариной заключается в установлении предмета оценки комплиментов в сопоставляемых культурах. Так, для англичан характерна оценка личностных качеств коммуниканта, для русских - оценка действий [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 59].

По мнению А.В. Бобенко, попытки сопоставительного изучения комплимента в разных культурах показывают, что зачастую то, что является комплиментом в одном социуме, не является таковым,в другом. Например, в большинстве англоязычных сообществ высказывания (1), (2), (3) будут восприниматься как комплименты, а высказывания (4), (5) - нет:

  1. I like your hat.
  2. You have the greatest eyes I've ever seen.
  3. You really surprised us with the beautiful song last night.
  4. You must have been exhausted from all that shopping.
  5. That tie you've got on is pure silk, isn't it?

В Индонезии и Японии эквиваленты примерам (4) и (5) считаются комплиментами. Если бы один из них был адресован иностранцу, то в лучшем случае отсутствовала бы ответная реакция на комплимент, а в худшем - она могла бы быть неадекватной с точки зрения норм речевого взаимодействия, принятых в данном социуме. В обоих случаях автор комплимента был бы обижен, а адресат пришёл бы в замешательство [Бобенко А.В. 1997: 78-79].

А.В. Бобенко считает, что одной из самых поразительных характеристик комплиментов в американском варианте английского языка является тематическая отнесённость большинства из них к категории «Внешность» (особенно к одежде и причёске), причём в роли говорящего и адресата здесь чаще всего выступает женщина. Как отмечает Дж. Мейнс, в американском обществе принято считать, что именно женщины в большей степени обеспокоены внешностью, как своей, так и других людей, и что женщинам любого возраста следует стараться выглядеть привлекательно. Комментарии, подобные приводимым ниже примерам, постоянно встречаются в общении женщин, будь они друзьями, коллегами по работе, случайными знакомыми или совершенно незнакомыми людьми.

1)"What pretty hair you have," said Julia.

(Maugham S. "Theatre" p. 137)

2)"How sweet you are looking! Where do you get your gowns?"

(Oscar Wilde "Lady,Windermere's Fan" p.30)

А.В. Бобенко подчёркивает, что в американском обществе комплимент делается обычно по поводу тех аспектов внешности, которые являются результатом определённых усилий со стороны адресата, а не просто его природной привлекательности. Американцы не склонны делать комплименты относительно данной от природы красоты: распространёнными являются комплименты по поводу причёски, а не наличия красивых волос [Бобенко А.В. 1997:80].

Также исследователь отмечает, что некоторые культурные ценности выражаются в комплиментах и поощряются с их помощью косвенно.

Так, одной из важных ценностей считается новизна [Бобенко А.В. 1997: 80]. Например: "Ah, I see you are examining Mrs. Arbuthnof s/^re/^ room. Isn4 it nice?"

"Most women in London, nowadays, seem to furnish their rooms with nothing but orchids, foreigners, and French novels. But here we have the room of a sweet saint. Fresh natural flowers, books that don't shock one, pictures that one can look at without blushing."

(Oscar Wilde "A Woman of No Importance" p. 152-153)

Перейдём к рассмотрению вопроса о взаимосвязи комплимента и похвалы в английской коммуникативной культуре.

Так, Л.Э. Безменова выделяет признаки похвалы и комплимента: 1.похвала относится к действию, а комплимент к отдельному качеству человека, принадлежащим ему предметам; 2.похвала является более искренней, чем комплимент;

.комплимент - иллокутивно-независимое высказывание, а похвала чаще всего является реактивной репликой [Безменова Л.Э. 2001: 5-6].

Наряду с многими лингвистами Р.В. Серебрякова наблюдает взаимосвязь комплимента с похвалой, полагая, что в некоторых случаях похвала может полностью соответствовать комплименту.

В английском общении речевые акты комплимента и похвалы употребляются чаще, чем в русском. В русском общении намного чаще отмечается отсутствие реакции на комплимент и похвалу [Серебрякова Р.В.2001:5].

.4 Влияние уровней вежливости на комплиментарные высказывания

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном [Григорьев Л.Л. 2006:4].

Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку, и соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет не возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д.

Так, очень вежливо и обходительно официант обслуживает известную актрису театра, пожелавшую поужинать в любимом ресторане:

"Your favorite table is waiting for you, Miss Lambert. The message said you would be alone?" Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room.

"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert."

"How quickly good news traveled. What can I order?"

"A little caviar to begin with, madam, or some oysters?','

"Oysters, Angelo, but fat ones."

"I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?"

"Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. Give it me in a silver tankard."

"Everything all right, Miss Lambert?"

"Lovely." (Maugham S. "Theatre" p.203,207)

По мнению Л.Л. Григорьева социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений [Григорьев Л.Л.2006:4]. Поэтому нужно строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Так девушка по имени Мэгэн встречает двух уставших путников, которые ищут приют для ночлега. Мэгэн приглашает их на ферму своей тёти, которая любезно принимает путников в своём доме:

"We met your niece on the road."..."She thought you might perhaps put us up for the night."

"Well, I can, if you don4 mind one room. Megan, get the spare room ready, and a bowl of cream. You'll be wanting tea, I suppose."

"Will you come into the parlour and rest your leg?"

"Is there a stream where we could bathe?"

"There's the stream at the bottom of the orchard, but sittin' down you'll not be covered!"

(John Galsworthy "The Apple Tree" p. 139-140)

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями. Например, Лорд Генри восхищается картиной, написанной Бэйзилом:

Lord Henry came over and examined the picture. It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well.

"My dear fellow, I congratulate you most warmly," he said. "It is the finest portrait of modern times."

(Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" p.45)

Приведём ещё некоторые примеры, показывающие уровни вежливости. Предположим, что у англичанина остановились часы, и он вынужден уточнить время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит: -What time is it, Tom? Вопрос «What time is it?» соответствует фамильярному стилю речи и уместен на фамильярном уровне вежливости - в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями. Вежливый на фамильярном уровне вежливости - «What time is it?», недостаточно вежлив, а иногда и груб, когда англичанин обратится с этим вопросом не к приятелю, а к незнакомому прохожему.

К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой: "Excuse me, could you tell me the time, please?", Эта вежливая просьба соответствует нейтральному уровню вежливости, но на фамильярном уровне вежливости, в семейном или приятельском кругу, просьба "Excuse me, could you tell me the time, please?" покажется неестественной по тону или искусственно- напыщенной.

В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам. Еще пример. Зимой, в гололедицу, женщина поскользнулась и упала. В зависимости от того, кто ей помог подняться- полицейский, муж или прохожий - спросили бы женщину об одном и том же, но обратились бы к ней по-разному. "Are you all right, madam?" -вежливо осведомился полицейский. Madam- официальная форма обращения, употребительная на официальном уровне вежливости.

"Are you all right, darling?" - побеспокоится заботливый муж. Darling-фамильярная форма обращения, соответствующая фамильярному уровню вежливости.

"Are you all right?" - спросит незнакомый прохожий. Сочувственный вопрос соответствует нейтральному стилю речи и является вежливым. По приведенным примерам видно, что очень важно научиться говорить различными стилями речи, для этого необходимо знать и замечать различия между ними.

Комплимент вежливости употребляется в стандартных ситуациях (чаще при встрече) и предусматривает высказывание этикетной похвалы как соответствующей общепринятым нормам речевого поведения для установления между собеседниками добрых отношений. И.В. Соловьева отмечает, что вежливыеречевые действия следует рассматривать как часть

коммуникативных намерений говорящего, преследующего свои цели. С другой стороны, говорящий может не иметь цели поддержания доброжелательных отношений, а использовать вежливые выражения только потому, что они уже имеются в его арсенале и подбор отдельных языковых средств, происходит автоматически.

Выбор той или иной информации при установлении контакта регулирует характер отношений коммуникантов [Григорьев Л.Л.2006:5]. Стандартные комплименты произносятся по особым формулам: Обычно они представляют собой похвалу одежде, внешности или некоторым личностным качествам собеседника. Речевая эффективность стереотипных комплиментов зависит во многом от правильного их использования.

Клишированные комплименты существуют в коммуникативной компетенции носителей языка как заранее заготовленные и готовые к автоматическому воспроизведению и восприятию формулы. Иными словами, они представляют собой хранимые человеком в мозгу лексические единицы и из сочетания, извлекаемые в нужных условиях. Ориентация комплимента на выражение вежливости обуславливается соблюдением правил и норм речевого этикета принятого в той или иной культуре. Комплимент вежливости в большинстве своем носит формальный характер и констатируется в тех случаях, когда от говорящего требуется соблюдение определенных правил в соответствующей ситуации.

Комплименты вежливости ярко представлены в английской культуре. Подобный тип высказываний предполагает проявление к менее близким, малознакомым людям знаков внимания и уважения. Например, когда человек сделал что-то незначительное, являющееся часть обычного вежливого поведения обычно говорят: "Thank you!" Если мужчина открыл дверь перед женщиной, обычно используется короткая форма благодарности "Thank you!" или "Thanks". За этим следует ответ "You're welcome" или "That's all right". Например:

1) Thank you for all your hard work last week. I don't think we could managed without you

) It was very good of you to give Billy a lift home from school yesterday. Thank you.

Когда человек принимает подарок или для него делают что-то особенное, обычно благодарность выражается в более «сильной форме» Thank you very much, Thanks a lot. Например:

  1. My mother was thrilled to get those flowers on her birthday. Thanks a lot. - It was really thoughtful of you.
  2. We're very grateful for all your help while Arthur was ill. Thank you very much [Politeness - Вежливость. Htm 2006: 5].

Комплименты вежливости ярко представлены в английской культуре. Подобный тип высказываний предполагает проявление к менее близким, малознакомым людям знаков внимания и уважения. Например:

"Come along, little lady," said the fat man. He scarcely troubled to clasp her and they moved away so gently, it was more like walking than dancing. But he said not a word about the floor.

"Your first dance, isn't it?" he murmured.

"How did you know?"

"Ah," said the fat man, "that's what it is to be old!" He wheezed faintly as he steered her past an awkward couple.

"You see, Ive been doing this kind of thing for the last thirty years."

"Thirty years?" cried Leila. Twelve years before she was born!

"It hardly bears thinking about, does it?" said the fat man gloomy.

"I think it's marvelous to be still going on," she said kindly.

"Kind little lady said the fat man.

(Katherine Mansfield "Her First Ball" p. 103-104)

Комплимент вежливости употребляется для, установления между собеседниками добрых отношений. Например:

"I have never seen such exquisite sandwiches," said Jose's rapturous voice.

"How many kinds did you say there were, cook? Fifteen?"

"Fifteen, Miss Jose."

"Well cook, I congratulate you."

(Katherine Mansfield "The Garden - Party" p.63)

2.5 Комплиментарные высказывания, выражающие лесть

Лесть или льстивый комплимент предполагает нередко неискреннее высказывание, лицемерное, угодливое восхваление. И.Ю. Мосолова считает, что по своим интенциональным характеристикам эта разновидность отличается от похвалы и вежливости тем, что адресант пытается расположить собеседника, преследуя свои корыстные интересы [Мосолова И.Ю. 2005:112,113].

Лесть может варьироваться в диапазоне от искренней, но преувеличенной оценки, например:

1) "You are younger and more beautiful than ever. How do you manage it?" "By making it a rule only to talk to perfectly charming people like yourself." "Ah! You flatter me."

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p. 177)

)"Dolly, there's something I want to talk to you about. I want advice and you're the only person in the world whose advice I would take. I know I can trust you." "Of course, darling."

(Oscar Wilde "Theatre" p. 126)

до лицемерия, подхалимства и угодничества, например: "I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. I always say you're the greatest actress on the stage. My greatest ambition is to be in your theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to give me a little something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have." "Will you take off your hat?"

"What made you think of asking my son to give you a letter to me?"

"I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play."

'Tm just turning over the parts in my mind."

"I wasn't thinking of a part. If I could have an understudy - I mean, that would give me a chance of attending rehearsals and studying your technique."

("Silly little fool, trying to flatter me. As if I did'n know that. And why the hell should I educate her?")

"It's very sweet of you to put it like that... You're a pretty little thing... Our policy has always been to give the younger people a chance."

(Maugham S. "Theatre" p. 13 7-13 8)

В комплиментарных высказываниях, выражающих лесть, всегда есть притворство, лицемерие, заискивание. Их говорят для того, чтобы что-то выгадать, получит что-нибудь для себя или укрепить свои позиции в глазах собеседника. Интенциональная лесть обязательно направлена на достижение определенного эффекта, на то чтобы вызвать определенную реакцию со стороны адресата [ Мосолова И.Ю. 2005:114].

По мнению И.Ю. Мосоловой, в льстивом комплименте наблюдается явное расхождение, с одной стороны между мотивами и целями, а это приводит с другой стороны к несоответствию плана выражения плану содержании [ Мосолова И.Ю.2005:114].

Е.С. Петелина полагает, что несоответствие плана выражения плану содержания в льстивом высказывании « тщательно кодируется говорящим в процессе коммуникативного общения, поскольку успешное выполнение корыстных замыслов говорящего полностью зависит от степени их нераспознаваемости самим объектом» [Цит. по Мосоловой И.Ю.2005:115]. Один человек стремится воздействовать на сознание другого для дальнейшего управления его сознанием [Цит. по Мосоловой И.Ю.2005:116].

Обобщая сказанное, можно сформулировать определение льстивого комплимента. Льстивый комплимент- это заведомо завышенная оценка, чаще неискренняя или несоответствующая истинному положению дел, намеренное искажение истины с извлечением пользы для себя и достижением определенных целей.

.6. Восприятие комплиментарных высказываний и реакции на них

Комплимент предполагает определенную последовательность высказываний с различными интенциональными смыслами, реализующимися чаще всего в диалогическом единстве, где за речевым актом комплимента следует та или иная реплика. При построении комплиментарного высказывания коммуникант рассчитывает не только на пассивное его понимание, но и ожидает также ответную реакцию со стороны воспринимающего [Мосолова И.Ю.2005:123]. Именно по реакции собеседника говорящий может судить о том, был ли успешным или неуспешным комплимент в целом.

Р.В. Серебрякова наблюдает некоторые расхождения в ответных реакциях на комплименты в русском и английском языках. Например у англичан, за комплиментом следует благодарность, согласие, выражение радости, удовольствия; в русском же коммуникативном поведении, комплимент часто вызывает смущение, объясняющееся скромностью и влекущее либо негативную реакцию, либо вообще отсутствие таковой [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 58].

А.В. Бобенко считает, что ответные реакции на комплимент изучены в значительно меньшей степени, чем комплимент. Исследователи прежде всего поднимают вопрос классификации типов, ответной реакции на комплимент [Бобенко А.В. 1997: 76].

И.Ю. Мосолова полагает, что ответные реплики на комплименты достаточно разнообразны и описываются самыми разными способами - реакции слушающих могут проявляться в самых неожиданных формах - от приятия до опровержения комплиментарного высказывания. На один и тот же комплимент можно наблюдать разные реакции [Мосолова И.Ю. 2005: 123].

Американская исследовательница А. Померанц предприняла попытку классификации типов ответной реакции на комплимент, выделив три основные категории: 1.принятие комплимента, например: "You are very charming young lady!" "How sweet of you to say that, Lord Caversham!"

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p. 175) 2.неприятие комплимента, например:

"It's your best work, Basil, the best thing you have ever done," said Lord Henry. "You must certainly send it next year to the Grosvenor." "I don't think I shall send it anywhere."

(Oscar Wilde "The Picture of Dorian Grey" p.20) 3.уклонение от комплимента, например:

"When you came in just now, like a whirlwind," she said, "I thought you looked twenty years younger. Your eyes were shining something wonderful." "Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips." And then as an afterthought, "I feel like a two-year-old."

(Maugham S. "Theatre" p.77)

Р.В.Серебрякова отмечает, что негативная реакция на комплимент в английском общении встречается гораздо реже, чем в русском. В английской коммуникативной культуре не принято спорить с собеседником или руководствоваться при ответе на комплимент ложными представлениями о скромности [Серебрякова Р.В. 2001: 2]. Негативная реакция на комплимент в английском общении может возникнуть у адресата как по вине говорящего допустившего ошибку при выборе комплимента, так и из-за внутренних особенностей адресата. Испытывающего антипатию к говорящему или неуверенного в искренности комплимента, например:

"How are you? A busy lady these days, I hear. It suits you. You look blooming." "Thank you," I said coolly.

(Victoria Holt "Seven For a Secret" p. 170)

Распространенной ответной реакцией на комплиментарное высказывание является его разъяснение. Например:

"Personally, darling, to speak quite candidly, I don4 much care about the name of Earnest. I don't think the name suits me at all."

"It suits you perfectly. It is a divine name. It has music of its own. It produces vibrations."

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.294) Комплимент может восприниматься как должное, само собой разумеющееся. В подобных ситуациях ответной реплики со стороны адресата не предусматривается. Например: "I wrote one myself (novel) in earlier days."

" Did you really, Miss Prism? How wonderfully clever you are! I hope it didn't end happily? I don't like novels that end happily. They depress me so much." "The good ended happily, and the bad unhappily. That is what Fiction means." "I suppose so. But it seems very unfair. And was your novel ever published?" " Alas! No. The manuscript unfortunately was abandoned."

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.307). Комплимент, адресованный мужчиной представительнице слабого пола, может вызвать приятные, положительные эмоции, но вместе с тем опасение и беспокойство за реакцию дорогого ему человека. Например:

"Miss Fairfax, ever since I met you I have admired you more than any girl... I have ever met since... I met you."

"Yes Fm quite well aware of the fact. And I often wish that in public, at any rate, you have been more demonstrative. For me you have always had an irresistible fascination. Even before I met you I was far from indifferent to you."

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.239) Самой частотной реакцией на комплимент является благодарность. Например:

'Td invite you to lunch only and old and valued friend has just transpired." "That's nice for you." "Well, yes."

(William Trevor "The Day We Dot Drunk on Cake" p.336)

Исследуя РА благодарности, Р.К. Герберт отмечает, что данный тип реакции социологизирован, т.е. он, как и другие нормы этикета, прививается родителями детям как «правильный», «верный» ответ на выражение одобрения, положительной оценки [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005:136].

Н.И. Формановская приходит к выводу о том, что благодарность, как правило, выражается второй ответной репликой и является откликом на конкретное действие или на вербальное проявление внимания [Цит. по .Мосоловой И.Ю. 2005: 137].

Иногда благодарность может выражать иронию, и это по сути дела отрицательная реакция на комплимент. Например: "You're quite perfect, Miss Fairfax."

"Oh! I hope I'm not that. It would leave no room for developments, and I intend to develop in my directions."

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.290)

Ироническая благодарность выражается в виде упрёка с проявлением

отрицательных эмоций: недовольства, обиды на высказывание, которое содержит иронический подтекст и несёт в себе негативную оценку по отношению к слушающему.

Частой ситуацией ответа на комплимент оказывается ситуация связанная с его оценкой, когда в ответной реплике содержится положительная характеристика принятого комплимента: языковым средством здесь является оценочное прилагательное. Например:

1)"Oh, I hope Mrs. Cheveley will stay here a little I should like to have a few minutes" conversation with her."

"How very kind of you, Lady Chiltern! Believe me, nothing would give me greater pleasure."

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p.226)

2)"You play it charmingly," said Julia.

"It's awfully nice of you to say so."(Maugham S. "Theatre" p. 142)

3)"Lord Windermere insists on my dancing with him first, and as it's his own house, I can't well refuse. You know I would much sooner dance with you."

"I wish I could think so, Mrs. Erlynne."

"You know it far too well. I can fancy a person dancing through life with you and finding it charming."

"Oh, thank you, thank you. You are the most adorable of all ladies!"

"What a nice speech! So simple and so sincere! Just the sort of speech I like."

(Oscar Wilde "Lady Windermere's Fan" p.48-49)

Неприятие комплимента может быть мотивировано смущением, скромностью, чувством неудобства, испытываемыми собеседниками. Иногда комплиминтарные высказывания вызывают у адресатов самые неожиданные негативные реакции. К их числу следует отнести комплименты, вызывающие недовольство, категорический отказ, решительное отклонение или запрет, которые могут быть продиктованы негативным настроем, неприязнью к коммуниканту или плохим настроением самого собеседника.

В большинстве случаев отрицательные эмоции вызываются произнесением фраз, которые расцениваются адресатами как неискренние и дежурные комплименты, а потому и вызывают раздражение, ярость, вспыльчивость, обиду. Например: "She's changed," I said.

"It's one of her bad days. She wanders she has these days now and then. Some days she's lust like she used to be. Well, of course, she's been strange for a long time."

"It must give you a great anxiety."lifted her shoulders. "I know her... she's my sister. I know how to look after her."

"She is very fortunate to have you." She didn't answer that.

(Victoria Holt "Seven For a Secret" p.344)

Невербальные реакции на комплиментарные высказывания обычно выражаются с помощью внешних проявлений: поцелуя, поклона, кивка головы похлопывания по спине и другие. Например:

1)"That was very pleasant," said Gaston. "I must compliment you, Miss Rachel, on your skill on the dance floor."

She smiled. (Victoria Holt "Seven For a Secret" p. 112-113)

2)"You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray. Don't frown. You have. And Beauty is a form of Genius - is higher, indeed, than Genius, as it needs no explanation."

"You smile? Ah! When you have lost it you won't smile..."

(Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" p.42)

3)"I have a great admiration for you!"

She gave him a lingering look of her splendid eyes.

(Maugham S. "Theatre" p.80)

) "I think you are a much better man than I am a woman my sweet," she said. He gave her his good, friendly smile and slightly shook his head.

(Maugham S. "Theatre" p.98)

Также в невербальной реакции на комплимент может отразиться смущение, робость. Например:

"This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts."

The young man went scarlet. He smiled stiffly in answer to Julia's warm, ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she cordially grasped it. His confusion was touching. (Maugham S. "Theatre" p. 12)

Следует заметить, что невербальные реакции передают примерно тот же круг значений, что и вербальные. Но, конечно, диапазон этих реакций более узок.

Выводы по второй главе

На реализацию комплимента в речи, в первую очередь оказывает влияние культура данного социума. Для того чтобы понять функционирование комплимента в иноязычной для исследователя культуре, необходимо глубокое проникновение в систему ценностей изучаемого языкового сообщества.

Комплимент может рассматриваться как социальная стратегия, которая состоит в том, что говорящий выражая похвалу, одобрение, восхищение в адрес собеседника, пытается установить и поддержать дружеские отношения с ним. Это основная функция комплимента. Комплимент может эксплицировать похвалу, восхищение, уважение. Комплиментарные высказывания делятся на инициативные и вынужденные, прямые и косвенные. Существуют комплименты в адрес отсутствующего человека, комплименты с чужих слов. Материал исследования показал, что в англоязычной коммуникативной культуре преобладают комплименты внутренним моральным качествам человека, а также комплименты, оценивающие профессионализм, комплименты умственным способностям, доброте.

Форма и выбор комплимента зависят от уровней вежливости -официального, нейтрального или фамильярного. Комплименты могут выражать не только вежливость, но и лесть. Льстивые комплименты могут выражать искреннюю лесть, но с завышенной оценкой или лживую оценку, направленную на намеренное искажение истины с извлечением пользы для одного из коммуникантов.

В работе выявлены различные реакции на комплимент, поскольку именно по реакции собеседника говорящий ножет судить о том, насколько успешен или неуспешен был РА комплимента в целом. Так, основной коммуникативной интенцией РА комплимента является стремление адресанта вызвать у собеседника определенные положительные эмоции и оказать влияние на его эмоциональную сферу. Выяснилось, что вербальные реакции на комплимент более употребительны и распространены, так как коммуниканты могут выражать весь спектр своих чувств и эмоций при помощи слов. А невербальные реакции выражаются только внешними проявлениями: мимикой, жестами. Но такие реакции тоже имеют место быть, хотя и в меньшей степени.

Заключение

Комплимент, являясь одним из основных средств установления контакта, не может быть рассмотрен без обращения к лингвокультуре того или иного народа. Анализ РА комплимента с позиции ТРА показал, что место комплимента в ТРА не вполне чётко определено. Как показывает работа, по своим основным свойствам РА комплимента целесообразнее всего отнести к экспрессивам. Данная точка зрения подтверждается как основной функцией комплимента, заключающейся в выражении положительного мнения (оценки), так и его языковыми особенностями (эмоционально-оценочной лексикой).

Комплимент связан с речевым этикетом, так как является одной из составляющих его единиц.

К функционально-семантическим особенностям комплимента относится лексика положительной оценки: прилагательные nice, good; существительные genius, angel; глаголы to like, to love. В основе классификации комплиментарных высказываний лежат интенциональные характеристики говорящих, а также ситуация общения.

Анализ речевых фрагментов показал, что комплиментарные высказывания могут выражать вежливость на трёх уровнях: официальном, нейтральном, фамильярном; похвалу, одобрение, восхищение. Комплименты, содержащие льстивые высказывания, адресанты которых, как правило, преследуют корыстные цели, встречаются реже. Льстивые комплименты часто интенционально совпадают с похвалой. Распознать степень искренности или неискренности коммуникантов возможно лишь из контекста. Комплименты могут использоваться в ситуациях поздравления, приветствия, благодарности; могут служить поводом к началу беседы; выступать с целью ободрения или поощрения адресата; являются способом смягчения критики.

Реакция адресата позволяет судить о том, насколько успешным или неуспешным является произнесённый адресантом комплимент. В работе представлена классификация типов ответной реакции на комплимент, а также рассмотрены вербальные и невербальные реакции на комплимент.

Анализ условий функционирования комплимента позволил выявить ряд факторов влияющих на выбор конкретных форм комплимента в процессе коммуникации, среди которых главную роль играют тендерные различия коммуникантов, их социально-ролевые отношения, характер взаимоотношений между ними, а также поводы (мотивы), согласно которым произносятся комплименты.

Такой подход к исследованию комплиментарных высказываний позволил выявить и описать основные характеристики этого РА, объясняющие его специфическую природу, а также определить роль комплимента в речевом поведении людей.

Список литературы

1. Бобенко А.В. Комплимент как объект лингвистического исследования // Методы лингвистических исследований: Межвузовский сб. науч. тр. / В 2-х частях. Хабаровск. Изд-во ХГПУ, 1997. Часть 1.

. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. Учебное пособие / ЛГУ. - Л., 1990.

. Безменова Л.Э. Функционально-семантические и прагматические особенности речевых актов: На материале комплиментов в современном английском языке: Автореф... канд. филол. наук. - Самара, 2001.

. Вежбитская А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985.

. Воронина Т.Н. К вопросу о корректности и ситуативности комплимента как общественного средства коммуникации. - Ставрополь: СевКавГТУ, 2003.

. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.

. Германова Н.Н. Коммуникативные стратегии комплимента и проблемы

типологии речевых этикетов // Язык и модель мира: Сб. науч. тр. Вып. 416.- М.: МГЛУ, 1993.

8.Григорьев Л.Л. Английский речевойэтикет.

9. Гришаева Л.И. Объект комплимента в тендерном измерении. М.: МГЛУ, 2001.

. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986.

. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. Гуманитар. Ун-т, 1995.

. Зверева Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация «комплимента».: Дис... канд. филол. наук. - М., 1995.

. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд.2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002.

14. Карасик В.И. Язык социального статуса.

15. Колегаева А.В. Специфика интерактивного единства «комплимент-реакция» в английском языке. Автореф. дис... канд. филол. наук. - Кемерово, 2004.

. Коганова Е. Речевой акт «комплимент» в современном английском языке.

. Леонтьев В.В. «Похвала», «лесть» и «комплимент» в структуре языковой

личности: Дис... канд. филол. наук. - Волгоград, 1999.

. Мосолова И.Ю. Комплиментарные высказывания с позиции теории речевых актов.

. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986.

. Попова З.Д., Стерин И.Л. Язык и национальная картина мира. - Воронеж, 2002.

. Почепцов Г.Г. Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. / Редкол.: Почепцов Г.Г. (отв. ред.) и др. Киев, гос. пед. ин-т. иностр. яз. - Киев, 1989.

. Романов Л.Л. Прагматическая интерпретация семантики высказывания / Калининск. ин-т. - Калинин, 1985.

. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986.

. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. - Калинин, 2002.

. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977.

. Серебрякова Р.В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: Дис... канд. филол. наук. - Воронеж, 2001.

. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и

методический аспекты. - М.: Русский язык, 1982.

. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука,

.

. Politeness-Вежливость

Список источников примеров

1. Bates H.E. How Vainly Men Themselves Amaze // Making It All Right. Modern English Short Stories.- Progress Publishes. -Moscow, 1978.

. Christie A. The Nemean Lion // Making It All Right. Modern English Short Stories.- Progress Publishes. - Moscow, 1978.

. Chesterton G.K. The Worst Crime in the World // Modern English Short Stories. -Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1961.

. Coppard A.E. The Press // Modern English Short Stories. -Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1961.

. Doyle A.C. The Problem of Thor Bridge // Modern English Short Stories. - Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1961.

. Dreiser T. The Cruise of the "Idlewild" // Modern American Short Stories. -Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1960.

. Dreiser T. Typhoon // Modern American Short Stories. -Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1960.

. Galsworthy J. The Apple Tree // Modern English Short Stories. -Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1961.

. Green G. The Basement Room // Modern English Short Stories. -Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1961.

. Hemingway E. The Snows of Kilimanjaro // Modern American Short Stories. - Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1960.

. Hill S. A Bit of Singing and Dancing // Making It All Right. Modern English Short Stories.- Progress Publishes. - Moscow, 1978.

. Holt V. Seven For a Secret // Fawcett CREST. - New York, 1992.

. King F. Making It All Right // Making It All Right. Modern English Short Stories.- Progress Publishes. - Moscow, 1978.

. Lessing D. England Versus England // Making It All Right. Modern English Short Stories.- Progress Publishes. - Moscow, 1978.

. Maugham S. Rain // // Modern English Short Stories. -Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1961.

. Maugham S. Theatre // «Высшая школа». - M., 1985.

. Maugham S. Flotsam and Jetsam // Stories. - Книга для чтения на III курсе. Ленинград «Просвещение» Ленинградское отделение, 1976.

. Mansfield К. The Tiredness of Rosabel // Selected Stories. - Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1959.

. Mansfield K. The Fly // Selected Stories. - Foreign Languages Publishing House.- Moscow, 1959.

. Mansfield K. Her First Ball // Selected Stories. - Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1959.

. Mansfield K. The Garden-Party // Selected Stories. - Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1959.

. Trevor W. The Day We Got Drunk on Cake // Making It All Right. Modern English Short Stories.- Progress Publishes. -Moscow, 1978.

. Wilde O. The Picture of Dorian Gray // Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1963.

. Wilde O. An Ideal Husband // Plays. - Foreign Languages Publishing House. -, 1961.

. Wilde O. A Woman of No Importance // Plays. - Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1961.

. Wilde O. The Importance of Being Earnest // Plays. - Foreign LanguagesHouse. - Moscow, 1961.

. Wilde O. Lady Windermere's Fan // Plays. - Foreign Languages Publishing. - Moscow, 1961.

Похожие работы на - Функционирование речевого акта комплимента в английской лингвокультуре

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!