Термины родства в корейском языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    20,56 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Термины родства в корейском языке














Курсовая работа

Термины родства в корейском языке

Введение

Терминология родства является одним из древнейших лексических пластов и по сложности своей истории занимает особое положение в основном лексическом составе языка. Тот факт, что система родства - явление социальное, и что термины родства связаны с социальным, историческим и этнографическим фоном, не вызывает сомнений.

Термины родства, будучи частью лексического состава языка, представляют собой лингвистическое явление и особо определяются внутренними законами развития языка.

Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально-общественной иерархии.

Культура взаимоотношений корейцев, выстроенная по вертикали - как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей.

Согласно этим принципам, отец должен относиться к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу - с сыновней почтительностью; старший брат должен относиться к младшему с добротой, а младший брат к старшему - с уважением; муж должен относиться к жене справедливо, а жена к мужу - услужливо; правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю - с верностью.

Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие - младшие, руководитель - подчиненный, свой - чужой и т.п. При этом социальная и общественно-политическая структуры общества также строго иерархичны - связи в них преимущественно вертикальные. Это означает, что отношения между равными (руководитель - руководитель, подчиненный - подчиненный) гораздо менее значимы, чем отношения подчинения (руководитель - подчиненный).

Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манерах приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д.

Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами [Куротченко, 2005, с. 44].

Как и в любой другой культуре, корейская семья выступает в качестве главнейшего хранителя традиционных ценностей, передаваемых из поколения в поколение. Правила поведения, как и социальный опыт вообще, кореец постигает в семье. Как известно, именно в семье происходит первоначальная социализация детей, закладываются те мировоззренческие установки, которые оказывают сильнейшее влияние на поведение человека в течение всей его жизни. По мере включения человека в социальную жизнь общества, усвоенные ещё в детстве понятия об иерархии, рангах и нормах поведения переносятся на общественные отношения, которые строятся по схемам, складывающимся внутри семьи. Система родства фактически представляет собой систему координат, которая служит основным принципом определения своего места в общественной иерархии. Этим, в частности, объясняется огромная роль семьи как носителя традиционных ценностей в жизни корейского общества. Через термины родства осмысляется космогоническая картина мира, значимое пространство и время.

Целью работы является рассмотрение семантической организации терминов родства корейского языка и изучение особенностей их сферы употребления.

Для достижения сформулированной цели решаются следующие задачи исследования:

1)Рассмотреть термины родства в корейском языке

2)Выявить этнокультурную специфику употребления терминов родства.

Как единицы речевого акта, термины родства кодируют разнообразную важнейшую информацию, способствующую идентификации говорящего и адресата (пол и социальный статус референта, личные и социальные отношения между референтами). Термины родства могут использоваться не только при упоминании родственника в разговорах с другими людьми, но и как местоимение при непосредственном обращении к родственнику.

В корейском языке выбор обращения обязательно связан с идентификацией социальных ролей адресата и адресанта. В правилах выбора: поддержание престижа наличия у адресата семьи и детей, статусное превосходство мужчины, соположение социальных позиций говорящего, слушающего и наблюдателя. В единицах корейского языка закодирована значимость обозначения социальной группы адресата и его места в ней.

Рассматривая корейские термины родства, приходится учитывать необычайно большое число факторов, в число которых входят:

) поколение (принадлежность альтера к генеалогическому поколению),

) генеалогическое расстояние между эго и альтером (ранг цепочки),

) прямое / непрямое (боковое) родство (линейность),

) пол альтера,

5) пол эго,

6) родство по отцовской / материнской линии (латеральность),

) старшинство альтера среди родственников его поколения,

8) пол связующего родственника / родственников [Пягай, 2007, с. 2,10].

Так, например, родственники родителей по горизонтали (тетка / дядя) называются по-разному, в зависимости от того, являются ли они родственниками по линии отца или матери и (по крайней мере, в случае родства по линии отца) старше или младше отца.

Любопытно отметить, что предложения типа русского «Знакомьтесь, это мой брат Иван» или англ. «He is my brother» кореец не в силах перевести сходу на родной язык, так как ему необходима дополнительная и весьма существенная для него информация, является ли данный человек старшим братом говорящего или младшим, поскольку слова со значением «брат (вообще)» в корейском языке нет. К старшему брату обращаются , а к младшему либо по имени, либо 동생, когда упоминают его.

«Обращаясь к родственникам, которые старше говорящего по возрасту, или просто упоминая о них, корейцы, как правило, употребляют так называемые почтительные имена, которые образуются от обычных имен-терминов родства путем присоединения к ним суффикса - ним. Так, ребенок, обращаясь к отцу, называет его а.ппа - «папа», а взрослый в аналогичной ситуации - а.бо. чжи - «отец» либо а.бо-ним (почтит.) - «отец».

Большинство корейских терминов родства используются для обозначения как внутригрупповых (родственников эго), так и внегрупповых (родственников собеседника и третьих лиц) членов социума, т.е. о.мо. ни - «мать» может относиться и к матери эго, и к чужой (чьей-то) матери. Однако есть и исключения. Так, например, пу. ин - «Ваша, его супруга», чхун-пу-чанъ - «Ваш, его отец», чатанъ - «Ваша, его мать», которые являются почтительными именами, называют только внегрупповых членов, т.е. родственников не первого лица» [Аткнин, 1999, с. 198].

1. Семейно-родственные отношения в Корее

Чисто семейные обряды (например, проводимые в день смерти) объединяли и вычленяли людей по родству. В поминках по родителям участвовали родственники до четвертой степени родства (сыновья покойного, его внуки, братья и племянники). 제사 (жертвоприношения) по деду с бабкой объединяла родственников до шестой степени родства (кроме вышеуказанных, включая правнуков и внучатых племянников), по прадеду - до восьмой степени и т.д.

Дробление продолжалось и далее: при прополке лишней травы на могиле отца, в первую очередь, участвовали сыновья, а не родственники в четвертой степени родства. При прополке травы на могиле деда с бабкой участвовали, в первую очередь, родственники в четвертой степени родства, а не в шестой и т.д. Семейные обряды подчеркивали связь между родственниками, определяя степень близости: шестая степень родства ближе восьмой, четвертая - ближе шестой и т.д.

Основу семейно-родственных отношений в традиционной Корее составляла сложная семейно-родственная структура. Корейцы осознавали свою принадлежность к патронимиям 종족(宗族). Под принадлежностью к такой группе понималась не только одинаковая фамилия(), но и название местности, откуда произошел отдаленный предок, что по-корейски называлось().

Основным структурным элементом родовой системы являлись крупные родственные группы, объединяющие по четыре восходящих поколения и четыре боковые линии. Такие группы назывались소종(小宗) (маленький род) или 당내(堂內) (досл. внутри храма). Члены такой группы считались близкими родственниками.

Степень родства, как в рамках одной патронимической группы, так и внутри целого рода, определяется количеством(). Чхон - это абстрактная счётная единица, которой исчисляется одна степень родства между членами семьи. К близким родственникам относятся кровные родственники до восьмой ступени чхон по линии отца и до четвертой ступени чхон по линии матери [Самсонов, 2007, с. 11].

Братья отца для говорящего - 삼촌 буквально три чхон (т.е. родственники, стоящие от говорящего на три чхон). Двоюродные братья и сестры говорящего - 사촌 букв. четыре чхон (т.е. родственники, отстоящие на четыре чхон). Сыновья и дочери братьев дедушки, т.е. 사촌 отца, являются для говорящего 오촌 букв пять чхон. Дети же 오촌, соответственно, являются 육촌 букв. шесть чхон (т.е. родственники, отстоящие на шесть чхон). Родители и собственные дети относятся к первой степени родства, бабушки, дедушки и родные братья, сестры - ко второй степени родства, прадедушка с прабабушкой, родные дяди и тети, а также племянники - к третьей степени родства, прапрадедушка с прапрабабушкой, двоюродные бабушки и дедушки, двоюродные братья сестры, а также внучатые племянники относятся к четвертой степени родства и т.д. Таким образом, для корейцев разница в одно поколение означает разницу в один чхон.

Различают три группы терминов родства:

)родства (отношения по крови),

)свойства (по бракам),

)близких (духовных) неродственных связей (кумовство, побратимство).

2. Термины кровного родства

Отец и мать

Для обозначения понятий мать и отец в корейском языке существует очень много слов.

Существительные 아버지 / 어머니 отец и мать имеют соответственно вежливые варианты아버님/어머님. Эти слова используются при обращении к родителям своих друзей, невесты, жениха или родителям мужа, жены. Маленькие дети при обращении к матери и отцу чаще используют другие слова 엄마/ 아빠, что соответствует русскому мама, мамочка, папа, папочка. Приведенные термины хоть и являются одинаковыми по значению, но имеют, на наш взгляд, дополнительную нагрузку, связанную со статусом отца в большой патриархальной семье.

Кроме последних слов, существуют и другие слова, фамильярного обозначения родителей: папочка / мамочка - 아범 / 어멈, 아비 / 어미. Чтобы подчеркнуть, что мама или папа родные, можно добавить слово родной: 아빠/ 엄마.

Следующие два слова 부주/자주 используются преимущественно при обращении к родителям в письмах.

Существуют вежливые варианты этих слов китайского происхождения: 부친отец и모친мать.

Существуют специальные слова для обозначения умерших родителей:

1)형고, 형비 - эти слова пишут на поминальных табличках родителей;

2)отец - 선친, , 선고,선인;

)мать 선비, 서자, 선모, , 망모, 선자단, причем слова различаются в зависимости от того, кто он них говорит.

Также в корейском языке есть слово родители родители 부모, отзываясь уважительно о них к этому слову присоединяется суффикс вежливости -: 붐모님.

Бабушка и дедушка

Для обозначения понятий бабушка и дедушка тоже существует немало слов:

할머니/ 할아버지 - родители отца. При помощи этих слов также можно обратиться к любому пожилому человеку, независимо от того, являются они твоими родными бабушкой и дедушкой.

할머님 / 할아버님 - вежливые варианты слов бабушка и дедушка.

조모 / 조부, 조모님/ 조부님 - китайские варианты слов бабушка и дедушка.

왕모/ 왕부 так называют в письмах своих бабушек и дедушек, представляя их третьим лицам.

왕대부인/ 왕대인 - почтительное обращение к чужим бабушкам и дедушкам.

할미 - так бабушка называет себя своим внукам.

외할아버지 / 외할머니 - дедушка и бабушка по материнской линии.

Сын и дочь

Деторождение в Корее было главной целью брака. Рождение первого сына в семье являлось событием большой важности. Для каждого супруга в отдельности оно имело особое значение. Рождение наследника - основной долг, который должна выполнить молодая жена, пришедшая в семью мужа после свадьбы. Родив сына, мать первенца становилась полноправным членом семьи мужа. Для отца рождение первенца представляло особую важность, так как именно после этого молодая семья и он сам, как её глава, получали права на занятие определенного места в семейно-родственных отношениях. Деторождение, а особенно, рождение сыновей рассматривалось как исходный, первейший по значению признак сыновней почтительности, поэтому в языке существует немало слов для обозначения детей:

Старший сын: 장남 (кит.) = 큰아들 = 맏아들

Средний сын: 차남 (кит.) = 아들

Младший сын: 작은 아들 = 막내아들

Старшая дочь: 장녀 (кит.)= = 맏딸

Средняя дочь: 차녀 (кит.) =

Для обозначения понятия старший (сын, дочь, сестра, невестка) в семье существует специальный термин «первый, старший»: 맏누이 - старшая сестра, 맏딸 - старшая сестра, 맏며느리 - старшая невестка, жена старшего сына).

В европейской традиции семья начинается со свадьбы мужчины и женщины, а отношения между родителями и детьми являются продолжением отношений супругов. В традиционном корейском обществе началом семейной жизни считался не брак сам по себе, а появление на свет наследника-мальчика, который и должен был обеспечить продолжение рода. Основным ядром комплекса отношений родители-дети в корейской семье оказываются отношения отец - старший сын. Старший сын играл исключительную роль в механизме передачи главенства в традиционной корейской семье. Дело в том, что в Корее именно первородство являлось основным признаком наследования социального, экономического и морального главенства в семье. Главенство было тесно связано с обязанностью отправления обрядов, связанных с культом предков. Согласно корейским представлениям только старший сын может совершать поминальные церемонии, именно он играет особенную роль для обеспечения диалога ныне живущих и некогда ушедших представителей семьи и рода. В связи с этим при воспитании, при наследовании имущества старшему сыну уделялось особое внимание.

Установление гармонии в семье, продолжение рода считаются основами, на которых базируются социальные связи и формируются межличностные взаимоотношения в корейском обществе. Корейская социальная идеология семейно-ориентирована. Это значит, что процветание и существование семьи в целом ставится выше, чем личное счастье и успех отдельного ее члена. Посвящение себя семье воспринимается в корейском обществе как должное. Традиционная корейская семейная идеология основывается на коллективизме, что требует от индивидуума поведения, соответствующего его статусу как элемента семьи.

В патриархальном корейском обществе сыну отдавалось бесспорное предпочтение, поскольку наследование происходило только по мужской линии, и именно сыновья брали на себя основную тяжесть заботы о родителях в старости. В соответствии с конфуцианскими предписаниями только сыновья (а также внуки и вообще потомки по прямой мужской линии) могли совершать жертвоприношения перед поминальными табличками предков, без которых души предков будут обречены в загробном мире на голод и нищету.

Братья и сестры

Понятие брат выражается в корейском языке терминами и 오빠 - для обозначения старших братьев, 동생 - для младших братьев. Если старших братьев несколько, то к термину добавляют слова - старший, 작은 - младший.

Родные братья и сестры по мере взросления начинают употреблять в отношении друг друга иные, более уважительные обращения.

Термины для обозначения понятий братья матери и братья отца обычно четко разделяются. Если для обозначения понятий братья матери используются термины 외삼촌 внешний дядя, то для обозначения понятий братья отца используются специальные термины: 아버지 - дядя (досл. старший отец), 작은 아버지 - дядя (досл. младший отец). Соответственно, их жены называются: 어머니 и 작은 어머니.

Использование многозначных терминов для обозначения понятий дядя, жена дяди связано с традиционной формой построения семьи. Подразумевается семья-двор, объединяющая несколько поколений. Членами такой семьи могли быть пожилые родители и семья старшего сына, который всегда оставался жить вместе с родителями, наследовал дом и большую часть имущества, так как именно первородство являлось условием передачи главенства в корейской семье. При проживании в одном доме трех и более поколений (что было широко распространено) в соответствии со статусом старший брат отца автоматически являлся для детей «старшим» отцом, которого называли 아버지, а собственного отца называли 아버지 отец, а младшего брата отца называли «младший отец».

Для обозначения понятия внук / внуки у корейцев используется термин 손자 без различия пола. Хотя этот же термин может использоваться для обозначения понятия внук (мужского пола). А для обозначения понятия внучка используется термин 손녀.

Для обозначения понятия сестра матери и сестра отца обычно используют однокоренные термины 이모 и 고모, где общий корень переводится как мать.

. Термины родства (по браку)

Женясь или выйдя замуж в Корее, человек становится частью нового семейного клана. Новые семейные связи будут играть в его жизни решающую роль, которая помогает во многих жизненных ситуациях. Если он заболеет, то может рассчитывать на помощь многочисленной родни. Если супруг загулял, то жене достаточно кликнуть на помощь многочисленный клан родственников, и загулявшего мужа тут же урезонит старший брат, свекор и т.д. Если человек состарился, то за редчайшим исключением, его не сдадут в дом престарелых, за ним будут ухаживать его внуки и правнуки. Таким образом, корейская семейная система дает ощущение безопасности и стабильности [Габрусенко, 2000, с. 101].

Муж и жена

Хозяйственные и экономические функции мужчины и женщины развиваются в двух разных сферах. Деятельность мужчины направлена вовне, тогда как функции женщин более интровертны по сравнению с функциями мужчин, направлены во внутрь домашнего хозяйства. Мужчина как бы «заведует» внешними отношениями семьи, а женщина главным образом внутренними. Поэтому существуют такие номинативы как 밖앋 사람 (букв. внешний человек) - муж, 아내 (букв. внутренний ребенок) - жена.

Характерная особенность отношений между мужчиной и женщиной в корейской семье состоит в том, что каждый из них является полновластным хозяином в своей сфере и их функции взаимно дополняют друг друга. В хозяйстве мужчина выполняет работу, требующую особых усилий и сопряженную с определённой долей риска (обработка земли, налаживание ирригационных систем, посадка, прополка и уборка риса, строительство или ремонт дома). На женщину ложится всё бремя домашней работы: стирка, готовка, шитье и т.д. Кроме этого жена также ведет приусадебное хозяйство: выращивает бобовые, овощи (перец, лук, чеснок и др.), а также и кукурузу на маленьких полях вблизи дома, следит за мелкими домашними животными (свиньями, кроликами, курами и др.).

Весной женщины ходят в горы, чтобы делать запасы на следующую зиму, собирая съедобные травы. Летом они носят пищу в поля, где работают их мужья. В некоторых прибрежных районах Кореи в рыболовецких посёлках женщины добывают морские растения и ракушки.

Разделение ролей проявляется также и при воспитании детей. В корейской семье женщина ухаживает за детьми: моет, одевает, кормит. Роль отца - обучить их языку и правильному общению. Отец также отвечает за морально-нравственное воспитание своих детей, как мальчиков, так и девочек и призван обеспечить социальную стабильность, а ответственность матери лежит в обеспечении психологической (духовной) стабильности.

В корейских семьях наблюдалось разделение сфер влияния не только в бытовом отношении, но и в духовном: мужчины семьи отправляли культ предков, а женщины - заботились о культе покровителей дома и семьи. Во время важных сезонных обрядов, когда мужчины отправляли культ предков или совершали общинные обряды и жертвоприношения покровителям деревни, женщины в каждом доме совершали поклонения своим домашним духам [Самсонов, 2007, с. 12].

Несмотря на то, что супруги используют по отношению друг к другу одинаковые обращения и личные местоимения: 여보 дорогой / дорогая, 당신 ты / Вы, жена находится на один уровень ниже, чем муж.

В толковом словаре находим 21 разных слов со значением муж. Приведем некоторые из них:

지아비 - так жена, как бы принижая, называет мужа перед старшими родственниками,

- разговорный вариант слова муж.

낭군 - в древности ласково называла молодая жена своего мужа,

밖앋 양반 - в зависимости от контекста имеет значение уважительного называния своего мужа или же наоборот - уничижительного.

서방 - муж, имеет еще несколько значений: 1) присоединяясь к фамилии мужа дочери или младшей сестры обозначает ее мужа, обращение к нему, 2) младший брат мужа после женитьбы приобретает более высокий статус и соответственно новое обращение со стороны жены старшего брата,

가장 - глава семейства,

망부 - умерший покойный муж,

남편 - муж (досл. Мужская половина),

신랑 - жених. Так иногда уменьшительно-ласкательно называют мужа.

Можно называть по имени или добавляя к имени слово «господин».

Если в семье есть ребенок, можно называть 아빠 (отец ребенка) или имя ребенка + 아빠.

Для обозначения понятия жена насчитано 43 термина, вот некоторые из них:

사람 - досл. внутренний человек,

사람 - досл. домашний человек,

식구 - досл. внутренний член семьи,

색시 - так иногда уменьшительно-ласкательно называют жену.

부인 - уважительный вариант слова жена - супруга,

마누라 - женушка

- разговорный вариант слова жена,

고영부인 - чужая покойная жена,

와이프 - заимствование от английского слова wife (жена).

할멈 - ласковое обращение пожилого мужа к своей жене.

영감, 영감대기/ 할망 - так ласково называют и обращаются друг к другу пожилые супруги.

Теща-зять

Отношения, которые связывают корейца с родственниками, являются по-конфуциански иерархичными.

В Корее отношения теща-зять в противоположность русским отношениям очень теплые и самые ласковые. Об этом говорят и корейские пословицы: Зять - дорогой гость на 100 лет. Чашки риса, которую накладывают зятю, хватит, чтобы накормить целую деревню - и еще останется. Теща, встречая зятя, от радости туфли задом надевает. Считается, что корейская теща любит своего зятя больше чем родного сына. Ведь от него зависит судьба ее дочери, надеясь, что в ответ на ее хорошее отношение тот будет хорошо относиться к жене.

Другие родственники

По отношению к мужьям сестер матери и отца, а также к мужу старшей сестры используется общим принцип образования термина:

고모부муж сестры отца: 고모сестра отца + муж, мужчина.

이모부муж сестры матери: 이모сестра матери + муж, мужчина.

형부муж сестры отца: старший + муж, мужчина.

Термин, обозначающий понятие «свекровь», у корейцев образован при помощи присоединения к слову си «родственник со стороны мужа» слова мама 어머니: 시어머니. Однако при обращении к свекрови невестка пользуется словом мама, оформленным суффиксом вежливости -: 어머님. Понятие «свекор» аналогично предыдущему передается термином 시아버지 (букв. «отец по браку»). При обращении невестка использует слово отец, оформленное суффиксом вежливости -: 아버님.

Возникновение данных терминов, вероятно, связано с главенством мужа в семье. При этом родители мужа становились для женщины, вышедшей замуж, просто отцом и матерью. Мужчина же дифференцировал собственных родителей и родителей из рода жены, которые получали статус более дальних родственников. Для обозначения родителей жены используются термины 장인 «почтенный, многоуважаемый человек» - тесть, 장모 «почтенная, многоуважаемая мать» - теща.

По отношению к старшему брату мужа, к старшей сестре мужа (если она достигла среднего возраста), а также к мужу сестры своей жены у корейцев обычно используется общий термин: 형님.

В то же время отметим, что термины, обозначающие братьев и сестер жены, образованы от слова жена, супруга (кит.) путем сочетания его со словами нам «мужчина»: 처남 - старший или младший братья жены, со словом «старший» 처형 - старшая сестра жены, со словом «младший» 처제 - младшая сестра жены.

4. Термины родства и обращения

родство лексикология корейский язык

Отдельно надо говорить об используемых в повседневном общении терминах родства, применяемых к людям, которые родней не являются.

«오빠» (старший брат для девушки). В современном корейском языке «оппа» - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек старше нее, более или менее близкий друг, знакомый, сослуживец и т.д. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (например, 성우 오빠), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппа» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.

«언니» (старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у «오빠», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток «아가씨» (досл. «девушка»). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, пожилые люди могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ими этого слова по старой памяти).

«» (старший брат для парней). Любой парень старше вас будет «хёнъ» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёнъ» (или вежливее «형님») называют главаря банды его подчиненные.

«누나» (старшая сестра для парней). Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, термином «нуна» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

«동생» (младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонъсэнъ» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»).

В корейском языке почти не употребляется местоимение второго лица единственного числа, то есть, слово «ты». Местоимение «ты» в корейском языке имеется, оно звучит как «», однако является очень грубым и применяется крайне редко. Использует его корейцы в тех случаях, когда разговаривают с маленькими детьми или с кем-то всерьез ругаются. В остальных случаях человека принято называть либо по его должности, либо по семейному положению, либо еще как-нибудь. Любопытно, что столь привычное русским обращение по имени считается в Корее признаком фамильярности. По имени к своим детям обращаются родители, друг друга по имени могут называть дети или, по старой памяти, друзья детства - и только.

Самым распространенным вежливым обращением к человеку в Корее остается «산생님», то есть «учитель». Слово это было в незапамятные времена заимствовано из Китая (там оно сейчас произносится как «сяньшэн»), используется оно и в Японии в форме «сэнсэй». Однако так обратиться можно не к любому, а только к тому, кто и старше, и имеет должность или образование - например, к чиновнику, к преподавателю, к политическому деятелю. Обратиться так к пожилому крестьянину - довольно странно. На этот случай существует более простая форма вежливого обращения - «아저씨» (то есть «дядюшка») - к мужчине и «아주머니» (то есть «тетушка») - к женщине. Так можно назвать любого мужчину или любую женщину, которым на вид больше 30. Именно так, например, подзывают посетители хозяев в магазинах, и именно так те отвечают своим клиентам. Молодых женщин следует именовать «아가씨», то есть «девушка».

Часто называют человека и просто по фамилии, добавляя к ней слово , то есть «господин» или «госпожа». Любопытно, кстати, что и американские «мистер», «миссис», «мисс» вошли в повседневную речь, и молодую служащую, которая разливает кофе в каком-нибудь офисе, ее сослуживцы часто будут на американский лад именовать «мисс Ким».

В официальных случаях человека очень часто называют по его должности, добавляя к ней фамилию и специальный почтительный суффикс . Именно так, например, подчиненные обычно обращаются к начальству. Поэтому в официальных коридорах то и дело слышится «начальник отдела Ким» или «секретарь Ли», или «вице-директор Пак». Однако, пожалуй, самое запутанное в корейских обращениях - это то, как именуют друг друга супруги. Обращаться друг к другу по имени в семье не принято, а называть друг друга как-то надо. Выходят из этого затруднения по-разному. Чаще всего вместо обращения используется слово 여보. Исторически оно означало «посмотри сюда», и представляло собой просто окрик, единственной целью которого было привлечь внимание своей половины, но с течением времени изначальный смысл его был утерян, и сейчас слово это стало самым распространенным из обращений супругов друг к другу.

В целом же обращения - самая сложная часть корейского речевого этикета. Иностранец может прожить в Корее не один год, может очень хорошо знать язык - и все равно далеко не во всех случаях он будет употреблять правильные обращения [Ланьков, 2000, с. 1].

Как было сказано во введении, Корея - это государство, на которое сильно повиляла конфуцианская идеология. Особенно, это отразилось в социально-общественных отношениях. Поэтому, рассмотрев выше перечисленные термины родства и принимая во внимание влияние конфуцианства, можно выделить следующие особенности.

·от пола говорящего и собеседника; например, если девушка обращается к молодому человеку старше себя, то она должна употреблять термин 오빠; если молодой человек обращается к мужчине старше себя, то он употребляет слово;

·от возраста говорящего и собеседника; если говорящий младше собеседника, то он должен выражать старшему свое почтение и уважение, употребляя вежливые варианты терминов, а также суффиксов вежливости, таких как -;

·от того, по чьей линии приходится родственник (отца или матери) и его генеалогического положения относительно отца или матери; для обозначения понятий братья матери используются термины 외삼촌 (внешний дядя), для обозначения понятий братья отца используются специальные термины: 아버지 - дядя, старший брат отца, 작은 아버지 - дядя, младший брат отца.

Существуют также:

·вежливые варианты; вежливые варианты слов мать / отец - 어머님/ 아버님;

·китайские варианты слов; вежливые варианты китайского происхождения: 부친отец и모친мать.

·определенные слова для обозначения в письмах; например, 부주/자주

·специальные слова для обозначения умерших родителей; 형고, 형비 - эти слова пишут на поминальных табличках родителей;

·почтительные обращения к чужим родственникам;

Чтобы подчеркнуть, что папа или мама родные, можно добавить слово родной: 아빠/ 엄마.

Все эти особенности необходимо подробно изучить, чтобы правильно применять. Потому, как употребление термина при обращении друг к другу и упоминания о третьем лице в корейском обществе, особенно в семье, очень зависит от положения человека, его статуса, возраста, пола и др.

Многообразие терминов родства обусловлено тем, что в Корее нельзя жить вне общества и т.к. конфуцианство представляет семью, как маленькую модель государства, то семья очень важна для человека, она помогает ему определить свое место в социуме. Живя в доме со многими своими родственниками, корейцы употребляли термины родства, которых со временем становилось все больше. Связь с прошлым, отношение к нему как к эталону, уважение к предкам и старшему поколению выражалось в уважительных формах. В терминах заключена важная информация, которая позволяет определить, кем является собеседник, какое социальное положение он занимает.

Заключение

Социальная ориентация корейцев, выраженная в соблюдении принципов вежливости по отношению к родственникам, людям старшим по возрасту и по статусу, устанавливает те нормы поведения, которым и сейчас следуют корейцы.

В системе терминов родства зеркально отражается этнокультурная модель традиционной семьи корейцев.

Идеалом конфуцианства была большая патриархальная семья, в которой под одной крышей жили представители нескольких поколений: родители, их женатые сыновья с невестками, их внуки и даже правнуки. Когда столько близких родственников жило рядом друг с другом, то неудивительно, что число терминов могло быть значительным: уменьшительно-ласкательные, вежливые, термины для обозначения в письмах, слова для обозначения умерших родителей, а также термины китайского происхождения. Этими обращениями можно было выразить свое отношение к человеку, уважение к старшему поколению.

Взаимоотношения с родственниками очень важный аспект жизни человека, так как, рождаясь, он становится частью рода, семьи, которая определяет его будущее. Очень важно для человека повысить престиж семьи своими достижениями, не опозорить статус семьи в глазах других.

Система родства с самого детства помогает идентифицировать человека с определенным статусом, что ведет к строгой регламентации и упорядочиванию социальных связей, задает их направленность: определяет, по отношению к кому в данной ситуации человек выступает в роли старшего, а по отношению к кому - в роли младшего, налагает на человека различные обязанности по отношению к другим членам общества: предоставляет специфические для его положения права и привилегии. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами.

По употребляемому термину можно определить, кем для говорящего является родственник: старший или младший брат отца и т.п.

Рассмотренные термины и специфика их употребления делают корейский язык отличным не только от стран Восточной Азии, но и всего мира.

Библиография

1) Аткнин В.Д. «Корейская терминология родства» 2009.

) Габрусенко «Эти непонятные корейцы» М, 2000.

) Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. «Корейский язык» (учебное пособие). М, 2005. (#"justify">) Ланьков А. «Вы, ты, он, она…» «Сеульский вестник», 2010.

) Пягай Н.В. «Этнокультурная специфика значений и употребления русских терминов родства в восприятии корейцев». Автореферат дисс. М, 2007.

) Самсонов Д.А. «Этнические стереотипы поведения корейцев». Автореферат дисс. С-Пб, 2011.

) Корейско-русский электронный словарь.

Похожие работы на - Термины родства в корейском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!