Стилистический и лингвокультурологический анализ сяншен Го Дэгана
Министерство образования и науки России
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
Кафедра китаеведения
Курсовая работа
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ
АНАЛИЗ СЯНШЭН ГО ДЭГАНА
2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
юмористический сяншен го деган
ВВЕДЕНИЕ
. Сяншэн как жанр юмористического дискурса
.1 Понятие юмора как категории комического
.2 Юмористический дискурс
.3 Сяншэн как речевой жанр
.4 Структура и классификация сяншэн
. Лингвокультурологический аспект сяншэн Го Дэгана
.1 Роль фоновых знаний в понимании сяншэн
.2 Сяншэн Го Дэгана как отражение системы ценностей
3. Языковые средства создания комического эффекта в сяншэн Го Дэгана
3.1 Приемы комического в сяншэн Го Дэгана
.2 Стилистические средства создания комического эффекта
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
总结
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Введение
Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. Юмор позволяет уменьшить социальную дистанцию, является средством групповой идентификации. Парольная функция юмора позволяет устанавливать границу между "своими" и "чужими". Она осуществляется за счет обращения участников коммуникации к общим ценностям. Юмор отражает культурные ценности и, способствуя внутригрупповой сплоченности, сам представляет собой культурную ценность[26, с. 8].
Китайский юмор представляет собой особый интерес, так как является малоизученным явлением. Несмотря на то, что в Китае существуют различные жанры юмора, наиболее древним и приближенным к народу является юмористический жанр сяншэн. Юмористические диалоги сяншэн являются отражением специфики китайского юмора и этнопсихологических особенностей китайцев. Обширный материал на китайском языке, малоинформативность материала по данной тематике на русском языке, недостаточная исследованность и интерес к данной теме обусловили выбор темы исследования и позволяют нам говорить об ее актуальности.
Предметом исследования являются стилистические и лингвокультурологические особенности сяншэн.
Целью является выявление национально-культурной специфики и стилистических особенностей юмористических диалогов Го Дэгана.
Достижение поставленной цели потребовало решения ряда конкретных задач:
выработать теоретическую базу исследования, для чего необходимо рассмотреть юмор как категорию комического, проанализировать понятие юмористического дискурса, выявить особенности сяншэн как речевого жанра;
провести лингвокультурологический анализ сяншэн Го Дэгана, на основе анализа реалий и ценностных установок определить основные особенности китайской картины мира;
провести стилистический анализ сяншэн Го Дэгана, выявить стилистические приемы комического, используемые автором на разных языковых уровнях, определить особенности авторского стиля.
Предмет изучения и задачи работы определили необходимость комплексной методики, объединяющей описательный метод, лингвостилистический и интерпретационный анализ, метод контекстуального анализа, количественный метод, метод этносемиометрии.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что результаты проделанной работы вносят определенный вклад в изучение стилистических и лингвокультурологических особенностей сяншэн. В данной работе были обобщены общие сведения по сяншэн, выявлены механизмы и способы создания юмористического эффекта, описаны часто используемые стилистические средства, путем изучения реалий и ценностей выявлены, отраженные в сяншэн, национально-культурные особенности китайцев.
Практическая ценность курсовой работы определяется тем, что ее выводы и фактический материал могут быть использованы для более осознанного и глубокого исследования юмористических текстов сяншэн и для ознакомления студентов-китаеведов с основными характеристиками популярного китайского речевого жанра. Данная работа также может служить как справочный материал для тех, кому интересны китайские прозаические жанры.
Материалом исследования послужили юмористические диалоги сяншэн, отобранные в Глобальной сети Интернет. Всего был просмотрено около 30-35 диалогов, поскольку в письменном виде представлены не все тексты диалогов, для анализа было отобрано только 23 сяншэн, а именно: «我要旅游» («Я хочу путешествовать»), «我要幸福» («Я хочу быть счастливым»), «我要上春晚» («Я хочу выступить на Весеннем фестивале»), «你得学好» («Тебе нужно стать хорошим человеком»), «我要穿越» («Я хочу попасть в прошлое»), «你得锻炼» («Ты должен тренироваться»), «你压力大吗?» («Сильно ли ты напряжен?»), «多层饭店» («Многоэтажный ресторан»), «托妻献子» («Доверить свою жену, отдать своего сына»), «我这一辈子» («Вся моя жизнь»), «我要闹绯闻» («Хочу прославиться через сплетни»), «神马都是浮云» («Всё неважно»), «你得娶我» (« Ты должен жениться на мне»), «你要折腾» («Тебе придется помучиться»), «西征梦» («Сон о войне на западе»), «文武双全» («Талантлив пером и мечом»), «白事会» («Встреча по поводу траурного события»), «追着幸福跑» («Бежать вслед за счастьем»), «我要奋斗» («Я буду бороться»), «论梦» («Беседа о снах»), «拼爹时代» («Эпоха сидящих на родительской шее»), «我是科学家» («Я - ученый»), «婚姻与家庭» («Брак и семья). Во всех представленных диалогах актерами являются Го Дэган (郭德纲) и его напарник Юй Цянь(于谦).
Структура курсовой работы включает введение, основную часть из трех глав, заключение, библиографический список и приложение.
Глава 1. Сяншэн как жанр юмористического дискурса
.1 Понятие юмора как категории комического
Юмор как особый вид комического представляет собой сложное и многоаспектное явление. Множество исследователей занимались изучением юмора, но до настоящего времени не существует единой трактовки его природы.
В настоящее время существует немало определений понятию юмор. Рассмотрим некоторые из них.
В.И. Даль давал следующее определение: Юмор - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко выставлять странность обычаев, порядков и нравов [11].
В словаре «Эстетика» под редакцией А.А. Беляевой - «юмор» определяется как особый вид комического; специфическое переживание противоречивости воспринимаемого объекта, в эстетической оценке которого сочетается серьезное и смешное при преобладании позитивного момента в смешном[36].
А.В. Дмитриев считает, что «юмор» является синонимом комического, и как родовое понятие включает сатиру, иронию, гротеск, карикатуру, пародию, насмешки[12].
Несмотря на различные подходы к понятию юмора, большинство исследователей приписывают ему следующие универсальные характеристики: отображение действительности; наличие противоречия, несоответствия нормам; разоблачение антиценного явления (поведения, характера и др.); отношение к осмеиваемому предмету: а) сочувственное, снисходительное; б) глубокое, серьезное под маской смешного[17].
В настоящее время исследователями выделяются различные виды юмора. К ним относится парадокс, ирония, оксюморон или игра слов, остроумие, пародия, сатира, сарказм и т.д. Более того, юмор также имеет различные литературные формы - анекдот, шутка, монолог, диалог, рассказ, каламбур, остроумный ответ собеседнику, к месту сказанный афоризм и другие. Кроме текстовой формы, юмор может быть также представлен в графической форме - карикатура, рисунок, фото и т. п. Особым видом юмора признано считать черный юмор.
1.2 Юмористический дискурс
Юмористический дискурс представляет собой текст, погруженный в ситуацию смехового общения[18, с. 252].
Для рассмотрения сяншэн с точки зрения юмористического дискурса, в первую очередь необходимо рассмотреть ключевое понятие дискурса - речевой жанр. Под речевым жанром М.М. Бахтин понимает относительно устойчивое в тематическом, композиционном и стилистическом планах речевое произведение. Ключевым понятием дискурса является речевой акт. Многие исследователи неоднократно отмечали сходство бахтинской теории речевых жанров и созданной примерно в то же самое время английским логиком Дж. Остином теории речевых актов. Мы придерживаемся позиции А. Вежбицкой и В.В. Дементьева в отношении объединения понятий речевого жанра и речевого акта, и в дальнейшем применительно к сяншэн будем рассматривать понятие именно речевого жанра.
В стилистическом энциклопедическом словаре русского языка речевой жанр - это относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип высказываний (текстов)[20, с. 352].
М.М. Бахтин писал, что все многообразные области человеческой деятельности связаны с использованием языка. Использование языка осуществляется в форме единичных, конкретных высказываний (устных и письменных) участников той или иной области человеческой деятельности. Каждое отдельное высказывание, конечно, индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы называем речевыми жанрами[4, с. 428].
Рассматривая юмористические диалоги сяншэн как речевой жанр юмористического дискурса, необходимо выявить признаки, присущие речевым жанрам у сяншэн.
1.3 Сяншэн как речевой жанр
В настоящее время существует множество трактовок понятию речевого жанра, но предложенная Т. В. Шмелевой «Анкета речевого жанра» представляется наиболее адекватной для описания жанра сяншэн, так как в ней обозначены главные жанрообразующие признаки (коммуникативная цель, образ автора, адресат, фактор прошлого, фактор будущего, диктум, языковое воплощение)[35, с. 24].
Анализ жанра сяншэн на основе признаков речевого жанра позволил выделить следующие жанрообразующие признаки сяншэн:
Коммуникативная цель сяншэнистов в основном сводится к ознакомлению слушателей с какой-либо информацией юмористического содержания для вызова у них смеха как основной задачи, а также высмеиванию и скрытому осуждению отрицательных героев и пороков в обществе, что сводится к поучительной стороне коммуникации.
М.М. Бахтин отмечает, что каждый речевой жанр в каждой области речевого общения имеет свою, определяющую его как жанр, типическую концепцию адресата[4, с. 496].
Для жанра сяншэн характерно то, что автор, т.е. ведущий ориентируется на двух адресатов: собеседника (подыгрывающего) и слушателей.
Сяншэн только тогда будет наиболее интересен и легче воспринимаем для слушателей, если автор при рассказе будет опираться на уже известные факты и события, т.е. будет использоваться фактор прошлого.
Фактор прошлого включает в себя взаимосвязь содержания сяншэн с уже произошедшими событиями из жизни.
Фактор будущего представляет собой взаимосвязь содержания сяншэн с событиями, которые произойдут в будущем.
Наиболее четко в сяншэн проявляется диктум или событийная основа. Событийная основа сяншэн - это события и процессы, которые происходят в стране (не только в Китае) и проявляются в обществе, и которые, на данный момент являются актуальными.
Языковое воплощение - это последний жанрообразующий признак. Под этим понятием подразумевается совокупность лексических и грамматических ресурсов жанра. Адекватность выбранного языкового материала важна для понимания и создания жанра сяншэн.
Разговорная речь сяншэн настраивает слушателей на более легкое восприятие речи. Стилистические средства, используемые в сяншэн, позволяют передать живость описываемой ситуации, что сближает автора и слушателей.
Таким образом, сяншэн является жанром юмористического дискурса и характеризуется такими признаками, как коммуникативная цель, образ автора, адресат, фактор прошлого, фактор будущего, диктум, языковое воплощение.
1.4 Структура и классификация сяншэн
Сяншэн - это жанр китайского <#"justify">Правильность выбора данных критериев подтверждается следующими высказываниями. Исследователи сходятся во мнении, что отбор фоновых знаний необходимо проводить на основании изучения и анализа «взвешенных» фоновых знаний, то есть тех, которые обладают свойствами всеобщей распространенности. То есть информация должна быть известна и должна использоваться большинством членов данного социума[15]. Выбор актуальности в качестве критерия отбора обуславливается, тем фактом, что характеристики культурной общности меняются во времени и то, что раньше было актуальным, в настоящее время может уже не являться таковым[Там же].
Ниже приводим классификацию фоновых знаний на основании вышеуказанных критериев:
знание основных исторических событий и исторических личностей (в том числе мифологических персонажей и современных знаменитостей) Например: 张作霖Чжан Цзолинь (военный и политический деятель Китая), Хуангутуньский инцидент (皇姑屯事件) из диалога «我要穿越»,二郎神Арлан (даосское мифологическое существо) из диалога «我要奋斗», 横死鬼 Дух преждевременно умершего человека из диалога «托妻献子», 陈冠希Чэн Гуаньси (гонконгский певец и актер) из диалога «你压力大吗?», 诸葛亮Чжу Гэлян (китайский полководец, государственный деятель, мудрец царства Шу эпохи Троецарствия) из диалога «我要闹绯闻»
знание актуальных явлений, событий и процессов, происходящих в обществе
Например: 三鹿牛奶 молоко марки «Саньлу», которое стало известным из-за нарушений в технологии производства и 广原的橘子 мандарины из Гуанюань, которые также стали известны как некачественный товар из диалога«你压力大吗?»
знание основных терминов в области сяншэн
Например: 逗哏ведущий, 捧哏 подыгрывающий, 甲 главный актер, 乙 второстепенный актер из диалога «你压力大吗?»
знание известных изречений, пословиц, поговорок, стихов
Например: «人分三六九等,木有花梨紫檀» («Люди бывают разные, древесина тоже - бывает разная, бывает розовая древесина, бывает сандаловое дерево») из диалога«我要闹绯闻», «能人背后有能人» («рядом с талантами есть ещё более талантливые люди») из диалога«神马都是浮云»,«金无足赤人无完人» («Никто не совершенен») из диалога «我要穿越»
В результате анализа было выявлено, что для понимания сяншэн Го Дэгана необходим целый спектр фоновых знаний, отражающих специфику национальной картины Китая, а именно знания, связанные с литературой (включая знание известных высказываний, афоризмов, пословиц) и историей Китая, актуальными процессами в обществе, и основной терминологией относящейся к искусству сяншэн.
2.2 Сяншэн Го Дэгана как отражение системы ценностей
Язык - необходимое условие существования и развития человеческого общества и, являясь элементом духовной культуры, язык, как и все другие общественные явления, немыслим в отрыве от материальности, таким образом, получается, что язык является неотъемлемой частью культуры[27, с. 14].
В настоящее время большинство исследователей придерживаются гипотезы о взаимосвязи языка и культуры. Одним из первых проблему этой взаимосвязи пытался разрешить В. фон Гумбольдт. Он обосновал идею о национальном характере культуры, которая находит своё отражение в языке посредством особого видения мира[21].
В.А. Маслова говорит, что язык и культура взаимосвязаны в процессах: коммуникации; онтогенеза (формирование языковых способностей); филогенеза (формирование родового, общественного человека)[23].
Из определений видно, что нельзя рассматривать язык и культуру отдельно, так как будучи лингвокультурологическим феноменом язык впитывает в себя все богатство культуры, в то же время как любая национальная культура в немалой степени связана с характером и спецификой конкретного языка[3].
Каждый язык по-разному членит реальность, тем самым создавая своеобразную «картину мира» или иначе говоря, языковую картину мира.
Под языковой картиной понимается исторически сложившаяся в сознании языкового коллектива и отраженная в языке система образов и представлений человека об окружающей его действительности, способ концептуализации действительности, обозначение репрезентированной в языке действительности[31].
Н.Ю. Шведова представляет языковую картину мира как выработанное вековым опытом народа осуществляемое средствами языковых комбинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира. В своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум[34].
Говоря о языковой картине мира, в первую очередь следует исходить из того, что она отражает реальность через культурную картину мира[32]. Из этого следует, что языковая картина мира не может существовать отдельно от культурной картины мира. По словам С.Г. Терминасовой культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира [Там же].
Языковая картина мира состоит из множества фрагментов, и её можно воссоздать путем изучения этих фрагментов[38]. Одним из таких фрагментов являются реалии. Говоря о реалиях необходимо проводить границы между схожим понятием, а именно безэквивалентной лексикой.
А.О. Иванов настаивает на, том чтобы разделять понятия реалии и безэквивалентной лексики, в связи с тем, что непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица[14].
С. И. Влахов и С. П. Флорин приводят основополагающий признак для разделения этих понятий, отмечая, что, если слово является реалией, то оно будет таковым в независимости с каким языком происходит сравнение, в то время как безэквивалентность лексики устанавливается в рамках определенной пары языков[7].
Реалии, отражающие особенности мировоззрения носителей языка, могут, быть определены в рамках лингвокультурных кодов, так как они являются результатом взаимодействия языка и культуры. Реалии передают закодированную информацию о специфике того или иного этноса, именно поэтому считаем необходимым проанализировать диалоги сяншэн Го Дэгана на наличие подобных компонентов.
Так в диалоге «论梦» автор упоминает о двух служителях из потустороннего мира, которые по буддийской мифологии похожи на оборотней, один из которых с головой быка, а другой головой лошади- 牛头马面.
В диалоге «我要奋斗» выявлена иная мифологическая реалия - даосский дух Арлан (二郎神). Так как данный дух ассоциируется с силой и сверхъестественными способностями, Го Дэган упоминает именно его - «我要让他们知道知道二郎神的二只眼。Я им покажу двуглазого Арлана!»
В диалоге «拼爹时代»в отрывке«大家注意啊,经常出海的人都知道,在海上忌讳说什么翻倒啊的。天上有玉帝,海里有龙王,你说那个就是对龙王不敬啊。 Все внимание! Те, кто часто выходят в море знают, что при плавании запрещено говорить такие слова как «опрокинуться» и «перевернуться». На небе есть Нефритовый император, в море - Лунван (Царь драконов). То, что ты только что сказал - это дерзость и непочтительность по отношению к Лунвану» было найдено ещё две мифологических реалии - Нефритовый император, которые является верховным божеством и Лунван (даосские божества), который представляет собой божество воды, дождя, колодцев.
В диалоге«托妻献子» речь идет о 横死鬼 - душе, преждевременно умершего человека.
В диалоге «你要折腾» существует только указание на реалию. В тексте диалога упоминается, что Юй Цянь появляется в году всего два раз - в праздник Цинмин и 15 числа 7-го месяца («清明一回七月十五一回») Согласно китайским народным преданиям в эти дни, а именно в праздник Цинмин и праздник голодного духа, который выпадает на 15-число 7-го месяца, все духи выходят из ада и принимают дары, которые оставляются родственниками на могилах своих родных. В данном случае автор подразумевает, что Юй Цянь и является голодным духом - 饿鬼.
Таким образом, вышеприведенные примеры реалий, а именно Арлан (二郎神), два служителя потустороннего мира, один - с головой быка, другой - с лошадиной мордой (牛头马面), Лунван ( 龙王), Нефритовый император (玉帝), 横死鬼(душа преждевременно умершего человека) и голодный дух - 饿鬼образуют собой мифологический культурный код.
Наибольшее распространение в диалогах Го Дэгана получили ономастические реалии, относящиеся к литературе и истории.
Так в диалогах «我要穿越» и«托妻献子» упоминается имя Пань Цзиньлянь (潘金莲), которая является женским персонажем двух из четырех классических романов - "Речные заводи" («水浒传») и "Цветы сливы в золотой вазе" («金瓶梅»). Пань Цзиньлянь является воплощением коварной, похотливой красавицы и неверной жены. Образ этой женщины и её имя стали нарицательными в Китае. В диалоге «托妻献子» героиня по имени Пань Цзиньлянь не дождавшись своего мужа, сходится с его другом, а по приезду супруга, предлагает его другу разобраться с ним -«反正你们老爷们得事吧,我听你的。毒鼠强买完了。 Это Ваше дело мужское. Я сделаю, так как ты захочешь. Мышьяк я уже купила». В диалоге «我要穿越» к героине по имени Пань Цзиньлянь в комнату входит У Сун, который приходит, чтобы отомстить ей за своего брата, который был ей мужем - «进来一大个儿,手里攥着刀,嫂嫂,武松有话说。 Вошел высокий мужчина, в руках держит нож. -Невестка, уУ Суна (меня) есть к тебе разговор». Месть У Суна и отравление мужа мышьяком - события, которые полностью соответствует содержанию романов.
В диалоге «我要奋斗» прослеживается три реалии - монах Сюаньцзан, Сунь Укун, которые являются литературными персонажами романа «Путешествие на Запад» и знаменитая фраза вышеупомянутого монаха «从东土大唐而来 去西天取经», что примерно переводится, как «пришел из восточной страны при династии Тан, иду к западным небесам за сутрами». В отрывке данного диалога после того, как мирянин в роли автора произносит эту фразу, другой монах принимает его за Сюаньцзана - «进庙小和尚过来了,施主从哪来的,从东土大唐而来。