Синтаксические средства выражения экспрессивности в текстах англоязычных публичных выступлений

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    53,13 Кб
  • Опубликовано:
    2015-02-14
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Синтаксические средства выражения экспрессивности в текстах англоязычных публичных выступлений

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Специальность "Теоретическая и прикладная лингвистика"




Курсовая работа на тему

"Синтаксические средства выражения экспрессивности в текстах англоязычных публичных выступлений"












Ульяновск 2014

Оглавление

Введение

1. Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения

1.1 Категория экспрессивности

1.1.1 Экспрессивность как лингвистическая категория языка

1.1.2 Виды экспрессивности. Компоненты экспрессивности

1.2 Проблемы экспрессивного синтаксиса

1.2.1 Экспрессивные возможности синтаксического построения текста

1.2.2 Основные средства экспрессивного синтаксиса

1.3 Публичные выступления

Выводы по первой главе

2. Анализ синтаксических средств выражения экспрессивности в текстах англоязычных публичных выступлений

2.1 Анализ англоязычных текстов публичных выступлений

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение


Актуальность темы курсовой работы связана со стилистическими особенностями публичных выступлений. Изучение данной проблематики помогает выявить, как построено англоязычное публичное выступление, какие средства используются, а в частности какие синтаксические средства экспрессивности используют авторы своих выступлений. Знание синтаксических средств экспрессивности способствует обозрению построения предложения в теоретическом плане и имеет непосредственно практическое значение для овладения неродным языком.

Цель работы состоит в том, чтобы определить какие синтаксические средства экспрессивности используются в англоязычных текстах публичных выступлений.

Для достижения цели решаются следующие задачи:

·        сформулировать понятие экспрессия с учетом мнения ученых, рассматривавших данный вопрос;

·        Выявить синтаксические средства экспрессивности;

·        Более подробно рассмотреть публичное выступление, его структуру, с учетом мнения ученых, рассматривавших данный вопрос;

·        Определить возможность классифицировать синтаксические средства экспрессивности

·        Найти примеры, доказывающие о существовании данных синтаксических средств экспрессивности

В качестве объекта исследования рассматривается лексика англоязычных публичных выступлений.

Предметом исследования являются синтаксические средства экспрессивности.

Материалом для исследования послужили

·        #"809205.files/image001.jpg">

Далее были рассмотрены более подробно виды парантетических внесений и полученные выводы были представлены в виде диаграммы (см. диаграмма 2). Как мы видим из диаграммы, преобладают парантетические внесения типа внесения-предложения.


Далее более подробны были рассмотрены однословные внесения, так как часто встречались повторяющиеся слова. Результаты представлены в виде диаграммы (см. диаграмма 3). Как мы видим из диаграммы, преобладают однословные внесения таких слов, как just и even.



Выводы по второй главе


Во второй главе был проделан анализ синтаксических средств выражения экспрессивности в текстах англоязычных публичных выступлений. Была подробно рассмотрена классификация О.В. Александровой и подобраны соответствующие примеры на каждый вид снтаксических средств экспрессивности.

Можно сделать вывод о том, что основными синтаксическими средствами выражения экспрессивности являются парантетические внесения. Если же рассматривать более подробно, то преобладают внесения типа внесения-предложения. Так, из 100 примеров, 77 относятся к парантетическим внесениям, а 37 из них к внесениям-предложениям.

Были представлены примеры на английском языке с переводом на русский, взятые из текстов публичных выступлений.

экспрессивность синтаксический выражение английский

Заключение


В настоящей курсовой работе принималась попытка определить синтаксические средства экспрессивности в текстах англоязычных публичных выступлений. А именно определение понятия экспрессивность, синтаксические средства ее выражения. Также была рассмотрена устная публичная речь как самостоятельное функционально-стилевое образование.

Данная работа включала в себя два этапа: изучение теоретических основ синтаксического средства выражения экспрессивности, а также практическая часть - использование этих средств в текстах англоязычных публичных выступлений.

Проанализировав всю теоретическую базу, мною была выбрана классификация О.В. Алксандровой. Она выделяет 3 группы : актуальное членение предложения, парцелляция и парантетические внесения. В свою очередь парантетические внесения бывают 4 видов: однословные внесения, внесения-сочетания слов, внесения на -1у и внесения-предложения.

В практической части я опиралась на выбранную классификацию. Были рассмотрены конкретные примеры выражения экспрессивности. В результате проведенного исследования было выявлено соотношение употребления синтаксических средств экспрессивности. Можно сделать вывод о том, что основными синтаксическими средствами выражения экспрессивности являются парантетические внесения.

В ходе исследования поставленные цели достигнуты, а задачи - выполнены.

Список использованной литературы


1.      Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по специальности № 2102. "Русс. яз. и лит." - 2-е изд., перераб. и доп. - : Просвещение, 1987. - 288 с.

.        Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка. Автореферат. Краснодар. 2006. -31c

.        Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования): Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "иностр. яз." - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990 -300 с.

.        Масьяков А.Е. Стилистическое функционирование фразеологизмов (на материале общественно-политической лит-ры) // Автореферат канд. филол. Наук, - М., 1971.- 25 c.

.        Вахитова Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филол-х наук. Уфа - 2007.- 30 c.

.        Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений и их прагматический аспект//Прагматические аспекты функционирования языка.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1983.- 400 с.

.        Гималетдинова Г.К. Суффиксация как средство создания экспрессивности прилагательных в английском языке / Г.К. Гималетдинова // Язык и методы его преподавания: Казанск. гос. ун-т, 2001. - 28

.        www.Krugosvet.ru

.        Скребнев Ю.М. Основы стилистического языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. - М.: 2003. - 221 с.

.        Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 2-е, исп. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

.        Фурс Л.А. Эмоционально-экспрессивные предложения квазипридаточной структуры как элемент синтаксической системы совр. англ. языка. Автореферат. Иркутск,1995. - 32 c.

.        Брандес М.П. Стилистика текста. - М.: Прогресс- Традиция; ИНФРА-М, 2004.

.        Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ [Электронный ресурс] // Язык СМИ и тексты политического дискурса. − URL: http://www.evartist.narod.ru/text 12/09.htm.

.        Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): Учеб. пособие. - 2-е изд. испр. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2003.

.        Чудинов А.П. Политическая лингвистика: Учеб. пособие. - М.: Флинта; Наука, 2006

.        Арнольд И.В. Стилистика декодирования. - М.,1990.

.        Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. - Смоленск, 1984.

.        Клименко Е.И. Традиции и новаторство в английской литературе. - М., 1963.

.        Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960.

.        Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л., 1988.

.        Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.

.        Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса 1984. 211 с.

.        http://www.ted.com/talks/rebecca_onie_what_if_our_healthcare_system_kept_us_healthy

.        http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability/transcript#t-244444

.        http://www.ted.com/talks/scilla_elworthy_fighting_with_non_violence/transcript

. http://www.ted.com/talks/chrystia_freeland_the_rise_of_the_new_global_super_rich/transcript

. http://www.ted.com/talks/clay_shirky_how_cellphones_twitter_facebook_can_make_history/transcript

.     http://www.ted.com/talks/jenna_mccarthy_what_you_don_t_know_about_marriage#48000

.        http://www.ted.com/talks/mark_bittman_on_what_s_wrong_with_what_we_eat#15000

.        http://www.amursu.ru/attachments/article/9535/N48_40.pdf

.        http://www.orator.biz/library/books/specifika_publichnoy_rechi/

Приложение


Порядок слов

1.      So where I started was with connection. Итак, я начала с отношений. (2)

.        Now that to me is wisdom in action. В этом, я считаю, заключается мудрость его действий. (3)

Парцелляция

3.      I'm right, you're wrong. Shut up. That's it. Just certain. Я прав, ты неправ. Заткнись. Вот так. Просто определённость. (2)

4.      We've created a presumption that if you're a patient at that hospital with an elevated BMI, the four walls of the doctor's office probably aren't going to give you everything you need to be healthy. You need more. Мы подвергли сомнению то, что если вы являетесь пациентом в этой больнице с повышенным ИМТ, четыре стены в кабинете врача обязательно обеспечат вас тем, что требуется для вашего здоровья. Вам нужно нечто большее.(1)

5.      This led to a little breakdown - which actually looked more like this. And it did. Это привело к небольшому кризису, - который на самом деле больше выглядел вот так. Так и получилось. (2)

6.      My first meeting with her, Diana -- I brought in my list of the way the whole-hearted live. And I sat down. На первую встречу с Дианой я принесла описание того, как живут искренние люди. И я села. (2)

7.      And I said, "I'm great. I'm okay. И я сказала: "Всё прекрасно. Всё хорошо. (2)

8.      We're sorry. We'll fix it.Простите нас. Мы это исправим.(2)

9.      What's the most effective thing to do? Fight back? Give in? Use more force? Как следует поступить? Дать сдачи? Сдаться? Ответить с ещё б́ольшей силой? (3)

.        You need training. I'll help you. But just unpack your suitcase.Тебе нужно подготовиться, и я в этом тебе помогу. Но пока, ради всего святого, распакуй чемодан.(3)

.        My fear grows fat on the energy I feed it. And if it grows very big it probably happens.Мой страх увеличивается за счёт энергии, которой я его подпитываю. И если он станет очень большим, то, вероятно, случится то, чего я боюсь.(3)

12.    The only thing to do is to get up, make a cup of tea and sit down with the fear like a child beside you. You're the adult. The fear is the child.И тогда остаётся сделать только одно - подняться, заварить себе чаю, и посидеть рядом со страхом, как будто страх - это ребёнок. Ты взрослый. А страх - ребёнок. (3)

13.    And it's been translated into 26 languages. It's flown around the world. And it's being used by young people and older people everywhere, because it works and it's effective. Эта книга была переведена на 26 языков. Она прошла по всему миру. Сейчас её использует и молодёжь, и старики, потому что методы эти эффективны.(3)

Парантетические внесения

Однословные внесения

14.    We know that our doctors and nurses and even social workers aren't enough, that the ticking minutes of health care are too constraining. Мы знаем, что врачей и медсестёр, и даже социальных работников недостаточно, что время, отведённое на здравоохранение, слишком ограничено. (1)

15.    And people line up out the door just for the chance to be part of it. И люди выстраиваются в очередь за дверью, просто чтобы попытаться стать частью этого. (1)

16.    My belief is that it's almost too painful to articulate our aspirations for our healthcare system, or even admit that we have any at all. . Я твердо убеждена, что это слишком сложно и болезненно - четко сформулировать наши пожелания относительно системы здравоохранения или даже признать, что у нас вообще есть какие-то желания. (1)

17.    And I don't even have any help. И даже мне никто не помогает. (1)

18.    In that clinic, even today, there are two social workers for 24,000 pediatric patients, which is better than a lot of the clinics out there. В этой клинике и по сей день только два социальных работника на 24 000 больных детей, и это лучше, чем во многих клиниках той местности. (1)

19.    And we always won because the judges were just so grossed out. . И мы всегда выигрывали, поскольку судьи были просто в шоке от омерзения. (1)

20.    And maybe stories are just data with a soul. И, может быть, истории это просто информация, поданная с душой (2)

21.    And maybe I'm just a storyteller. И, может быть, я просто рассказчик. (2)

22.    They just talked about it being necessary. Они просто говорили о том, что это необходимо.(2)

23.    I personally thought it was betrayal.Лично я считала это предательством.(2)

.        There's just blame.Только обвинения.(2)

25.    To love with our whole hearts, even though there's no guarantee. Любить от всего сердца, даже если нет никаких гарантий.(2)

.        And meditation or self-inspection is one of the ways -- again it's not the only one -- it's one of the ways of gaining this kind of inner power. И медитация или самоанализ - это один из способов, - повторюсь, это не единственный - это один из способов получить такую внутреннюю силу.(3)

27.    Wherever there is injustice there's anger.Где есть несправедливость, там недалеко от злости. (3)

.        They are human beings just like us.Они такие же люди, как и мы. (3)

.        And this hasn't just happened.И это всё не просто так. (3)

30.    And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum to send sound and images through the air -- radio and television. This is the media landscape as we knew it in the 20th century.И наконец 4-й эпизод в истории произошел примерно 100 лет назад, когда люди научились использовать электромагнитный спектр, чтобы посылать звук и изображение на расстояния, появились радио и телевидение. (5)

Внесения-сочетания

31.    Now in the top 10 cities in the U.S. with the largest number of Medicaid patients, each of those has at least 20,000 college students. Сейчас в каждом из 10 городов США с самым большим числом пациентов программы Medicaid учатся по крайней мере 20 тысяч студентов. (1)

32.    And most of all, I believe that when we measure healthcare, it will be, not by what the system was, but by what we chose it to be. И более того, я верю в то, что когда мы оценим наше здравоохранение, оно будет не таким, каким оно было, а таким, каким мы решим. (1)

33.    And on the other hand, it's a radical transformation of the electronic medical record from a static repository of diagnostic information to a health promotion tool. А с другой стороны, это радикальное преобразование электронной медицинской карты из статичного хранилища диагнозов в инструмент укрепления здоровья. (1)

34.    But in my world, it's called reduced obesity and diabetes. Я же называю это снижением уровня ожирения и заболевания диабетом. (1)

35.    I kind of understood, this is what shame is, this is how it works.Я, похоже, поняла, что такое стыд, и вот как он работает. (2)

.        And so these folks had, very simply, the courage to be imperfect. Итак, у этих людей было, просто говоря, мужество быть несовершенными. (2)

37.    At one point, people were sending me journal pages and sending me their stories -- thousands of pieces of data in six years.Был период, когда люди присылали мне страницы своих дневников и присылали свои истории - тысячи историй за шесть лет. (2)

38.    For me, it was a yearlong street fight. Для меня это была уличная драка, которая длилась целый год. (2)

39.    Which just, I hope in 100 years, people will look back and go, "Wow." И я надеюсь, что через сто лет, оглядываясь назад, люди скажут: "Вот это да!"(2)

40.    And the last, which I think is probably the most important, is to believe that we're enough. И последнее, что, как мне кажется, самое важное, это верить в то, что мы полноценные личности. (2)

41.    And this is so infuriating and humiliating for the population of Afghanistan, that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy, when people are so disgusted by, for example, the burning of the Koran.И для афганцев это так оскорбительно и унизительно, что больше и больше людей идут в Аль-Каиду, потому что они не могут спокойно смотреть на то, как сжигают Коран.(3)

.        И для афганцев это так оскорбительно и унизительно, что больше и больше людей идут в Аль-Каиду, потому что они не могут спокойно смотреть на то, как сжигают Коран. (3)

43.    Essentially to say, "We will do anything to placate you, just please stop protesting in public." Как бы говоря: " Мы сделаем все возможное, только перестаньте митинговать."(5)

Слова на -ly

.        But mostly we all just sit there forever, waiting. Но в основном все мы просто сидим там в ожидании. (1)

45.    And so these folks had, very simply, the courage to be imperfect. Итак, у этих людей было, просто говоря, мужество быть несовершенными. (2)

46.    I personally thought it was betrayal.Лично я считала это предательством.(2)

.        And we perfect, most dangerously, our children. И, что наиболее опасно, мы пытаемся сделать идеальными наших детей.(2)

48.    This is what I have found: to let ourselves be seen, deeply seen, vulnerably seen; Вот, что я обнаружила: позволить, чтобы нас увидели, до глубины души, со всеми нашими слабостями;(2)

49.    Totally ineffective. Никакого эффекта. (3)

50.    And Peace Direct spotted quite early on that local people in areas of very hot conflict know what to do.Люди в Peace Direct давно заметили, что местные жители в горячих зонах всегда знают, что делать. (3)

.        And I think that the U.S. military is finally beginning to get this.И мне кажется, что даже в армии Соединённых Штатов это наконец-то начинают понимать. (3)

52.    And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum to send sound and images through the air -- radio and television. This is the media landscape as we knew it in the 20th century.И наконец 4-й эпизод в истории произошел примерно 100 лет назад, когда люди научились использовать электромагнитный спектр, чтобы посылать звук и изображение на расстояния, появились радио и телевидение. (5)

53.    And one of the things Obama did, was they famously, the Obama campaign did. Одна из знаменитых вещей, которую они сделали. (5)

54.    I believe that we all have a vision for healthcare in this country. Я верю, что у нас всех есть определённое видение того, какой должна быть система здравоохранения в этой стране. (1)

55.    I believe that at the end of the day when we measure our healthcare, it will not be by the diseases cured, but by the diseases prevented. Я верю, что в конце дня, когда мы проведём оценку нашего здравоохранения, она будет выражаться не в количестве вылеченных болезней, а в количестве болезней, которые нам удалось предотвратить. (1)

56.    And most of all, I believe that when we measure healthcare, it will be, not by what the system was, but by what we chose it to be. И более того, я верю в то, что когда мы оценим наше здравоохранение, оно будет не таким, каким оно было, а таким, каким мы решим. (1)

57.    When I write a prescription, I think, can the family read the prescription? . Когда я прописываю что-то, я размышляю о том, может ли семья пациента прочитать мой рецепт? (1)

58.    Far more effective, I have to say, than anything I later learned in law school. Я должна сказать, что это эффективнее, чем что-либо из того, чему меня учили на юридическом факультете. (1)

59.    And the email was from Dr. Jack Geiger, who had written to congratulate me on Health Leads and to share, as he said, a bit of historical context. Это письмо было от доктора Джека Гейгера, который поздравил меня с открытием Health Leads и поделился, как он сказал, чем-то вроде исторического контекста. (1)

60.    These questions, in my mind, are not hard because the answers are complicated; they are hard because they require that we be honest with ourselves. Эти вопросы, в моем понимании, сложны не потому, что на них трудно ответить; они сложны потому, что при ответе на них мы должны быть честными по отношению к себе. (1)

61.    My belief is that it's almost too painful to articulate our aspirations for our healthcare system, or even admit that we have any at all. . Я твердо убеждена, что это слишком сложно и болезненно - четко сформулировать наши пожелания относительно системы здравоохранения или даже признать, что у нас вообще есть какие-то желания. (1)

62.    The doctors, it seemed, never really had enough time for all the patients, try as they might. У врачей, казалось, никогда не было достаточно времени на всех пациентов, но они старались, как могли. (1)

63.    So we began with a card table in the clinic waiting room -- totally lemonade stand style. Итак, мы начали со стола, на котором собирают рецепты - полностью в стиле лимонадного бизнеса. (1)

64.    But the truth is I was devastated. Но на самом деле я была опустошена. (1)

.        But that doesn't change my belief that all of us, deep inside, here in this room and across this country, share a similar set of desires. Но я всегда верю в то, что у всех нас, глубоко внутри, у всех, сидящих в этом зале, и по всей стране, похожие желания. (1)

66.    And the way I think about this is that healthcare is like any other system. Я думаю о том, что система здравоохранения очень похожа на любую другую систему. (1)

67.    What if we decided to make a different set of choices? What if everything we needed to realize our aspiration for healthcarewas right there in front of us just waiting to be claimed? Что если всё то, в чём мы нуждались для создания такой системы здравоохранения, которую мы хотим, что если всё это было прямо здесь, перед нами, и только и ждало, чтобы его потребовали? (1)

68.    So we thought, if we can get individual doctors to prescribe these basic resources for their patients, could we get an entire healthcare system to shift its presumption? Мы подумали, если с нашей подачи врачи прописывают эти базовые ресурсы для своих пациентов, могли бы мы сделать так, чтобы вся система здравоохранения усомнилась в своей правильности? (1)

69.    And the thing is, there's thousands of these folks already out there. Всё дело в том, что тысячи таких людей уже там. (1)

70.    And I'll be honest; all I wanted was for him to not be angry at me. Сказать по правде, всё, чего я хотела, - чтобы он не злился на меня. (1)

71.    But the truth is I've spent every waking minute nearly since then chasing that vision. Но правда в том, что с тех самых пор каждую свободную минуту я проводила в преследовании своей цели. (1)

72.    We know that our doctors and nurses and even social workers aren't enough, that the ticking minutes of health care are too constraining. Мы знаем, что врачей и медсестёр, и даже социальных работников недостаточно, что время, отведённое на здравоохранение, слишком ограничено. Для здоровья нужно больше времени. (1)

73.    Now we may think that's good or bad, but in either case it's real. Мы можем подумать о том, хорошо это или плохо, но в любом случае это реально.

74.    So our feeling is, if it's good enough for the rugby team, it's good enough for health and poverty. Мы считаем, что если такой подход хорош для команды по регби, то его можно применить и в нашем случае. (1)

75.    So, I'll start with this: a couple years ago, an event planner called me because I was going to do a speaking event. Итак, начну вот с чего: несколько лет назад мне позвонила организатор мероприятия, на котором я собиралась выступать. (2)

76.    I'm going to call you a researcher, I think, but I'm afraid if I call you a researcher, no one will come, because they'll think you're boring and irrelevant." Я собираюсь назвать тебя исследователем, но, боюсь, что если я назову тебя так, никто не придёт, так как сочтут тебя скучной и вообще не в тему". (2)

77.    And she said, "But the thing I liked about your talk is you're a storyteller. So I think what I'll do is just call you a storyteller." И она сказала: "Но мне понравилось твоё выступление, ты рассказчик. (2)

78.    And I thought, you know, I am a storyteller. И я подумала, я рассказчик. (2)

79.    And I thought he was just sweet-talking me. И я подумала, что он просто заигрывает со мной.(2)

80.    And so I thought, you know what, this is the career for me, because I am interested in some messy topics. И поэтому я думала, знаете ли, что эта карьера для меня, потому что меня интересуют запутанные темы. (2)

81.    And so to think that I had found my way, to found a career that takes me --really, one of the big sayings in social work is, "Lean into the discomfort of the work." И вот, представьте, я нашла свой путь, начала строить захватывающую карьеру - как говорят соцработники, "погрузилась в рабочий дискомфорт". (2)

82.    As you know, it's not going to turn out well. You know this. Как вы знаете, из этого ничего хорошего не выйдет. Вы знаете это. (2)

83.    I personally thought it was betrayal. Лично я считала это предательством. (2)

84.    I could not believe I had pledged allegiance to research, where our job -- you know, the definition of research is to control and predict, to study phenomena, for the explicit reason to control and predict. Я поверить не могла, что я поклялась в верности исследованию - определение исследования это контролировать и предсказывать, изучать феномены, ради ясной цели - контролировать и предсказывать. (2)

85.    I'm just saying, you know. Знаешь, просто хочу сказать тебе. (2)

86.    I would say to companies, this is not our first rodeo, people. Я сказала бы компаниям: народ, мы уже бывали в переделках. (2)

87.    And the last, which I think is probably the most important, is to believe that we're enough. И последнее, что, как мне кажется, самое важное, это верить в то, что мы полноценные личности. (2)

88.    It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away to bring about change.Она появляется, когда люди, желающие перемен, объединяются, несмотря на расстояния.(3)

89.    And the choice we face, I mean anybody who has a message they want to have heard anywhere in the world, isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.Выбор, с которым мы сталкиваемся, я имею в виду любого, у кого есть информация, которую они хотят донести до людей, заключается не в том, подходит ли нам эта медиа-среда. (5)

90.    And that is the kind of discipline that it takes to make really mature use of this media. Media, the media landscape that we knew, as familiar as it was, as easy conceptually as it was to deal with the idea that professionals broadcast messages to amateurs, is increasingly slipping away. Именно такая дисциплина помогает использовать этот ресурс грамотно. Информация, медийная картина, которую мы знали, как бы знакома она ни была, как бы ни легка для понимания ни была идея о том, что профессионалы доносят информацию до любителей, ускользает от нас. (5)

Повтор

91.    Here's vulnerability, here's grief, here's shame, here's fear, here's disappointment. Вот уязвимость, вот горе, вот стыд, вот страх, вот разочарование, я не хочу это чувствовать. (2)

92.    The other thing we do is we make everything that's uncertain certain. Мы делаем еще кое-что, всё, что неоднозначно, мы делаем определенным. (2)

93.    The more afraid we are, the more vulnerable we are, the more afraid we are. Чем больше мы боимся, тем более становимся уязвимыми, и тем больше мы боимся. (2)

94.    There's no discourse anymore. There's no conversation. There's just blame.Больше нет рассуждений. Нет разговора. Только обвинения. (2)

95.    "You know what? You're imperfect, and you're wired for struggle, but you are worthy of love and belonging." That's our job. Знаешь что? Ты не идеальна и ты создана для борьбы, но ты достойна любви и принятия". Вот в чём наша задача. (2)

96.    "Can I love you this much? Can I believe in this this passionately? Can I be this fierce about this?" "Можно мне любить тебя так сильно? Можно мне верить в это так страстно? Можно мне так горячо реагировать на это?" (2)

97.    And the first is that the change that has to take place has to take place here, inside me. Первый из них заключается в том, что изменения должны произойти здесь, внутри меня. (3)

98.    But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.Но злость и двигатель, в двигателе она очень мощна.(3)

.        And I don't mean most imaginative use in politics -- I mean most imaginative use ever. Не самыми изобретательными в политике, а самыми изобретательными вообще. (5)

.        They were taking photos of buildings. They were taking videos of buildings shaking. Люди посылали смс, фотографировали здания. Снимали на видео колеблющиеся здания. (5)

Похожие работы на - Синтаксические средства выражения экспрессивности в текстах англоязычных публичных выступлений

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!