Роль клише при устном переводе (на материале английского языка)

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    36,17 Кб
  • Опубликовано:
    2014-11-29
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Роль клише при устном переводе (на материале английского языка)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УО «БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра делового английского языка








КУРСОВАЯ РАБОТА

На тему

Роль клише при устном переводе (на материале английского языка)

Студентка А. Д. Корбалевич

ФМБК, 2-й курс, ДЯК-3

Руководитель

Кандидат филологических наук

В.С. Слепович




МИНСК 2012

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии.

Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности, норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово "бизнес" вошло в словарный состав русского языка без перевода.

За последние десять - пятнадцать лет в этой области существенно сократился отмечавшийся многими специалистами разрыв между теорией и практикой. Однако, несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка делового общения.

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия <#"justify">·проанализировать общие основы устного перевода делового английского языка;

·рассмотреть особенности клише как единицы перевода;

·исследовать особенности перевода клише с английского языка на русский и с русского на английский;

·рассмотреть типичные ошибки при переводе клише.

Объектом исследования является английский язык делового общения.

Предмет исследования - клише в английском языке делового общения и их перевод c/на английский.

Методологической базой исследования послужили теоретические работы отечественных ученых в различных областях лингвистики: Л.С. Бархударова, В.Ю. Дорошенко, И.В. Драбкиной, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Т.Б. Назаровой, Е.В. Овсянниковой, М.А. Шанаевой, А.Д. Швейцера.

Раздел 1. Теоретические основы перевода английского языка делового общения

.1 Основы устного перевода английского языка делового общения

Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как теоретические, так и нормативные разделы. Теоретические разделы лингвистики перевода исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое явление. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.

Цель перевода, <#"justify">1.2 Особенности клише как единицы перевода

Как говорилось выше, для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента. Очень часто под эквивалентом понимают любое соответствие слову или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими словами, любое правильно найденное соответствие данной единице перевода. Такое понимание эквивалентности сводит на нет существенное различие между категориями словарных соответствий. Эквивалентом является равнозначное соответствие, как правило, независящее от контекста.

Эквиваленты играют роль катализаторов в процессе перевода. Их значение очень велико, особенно при устном переводе. Именно эти единицы перевода, меющие постоянное соответствие в родном языке, прежде всего, проясняются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже если оно содержит незнакомые ему слова.

Важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу (unit of translation).

Точное определение единиц перевода - одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие «единица перевода» в известной мере условно. Наиболее общее определение дано в трудах Л. С. Бархударова: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода».

Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

■ уровень фонем (для письменной речи - графем):

■ уровень морфем:

■ уровень слов:

■ уровень словосочетаний:

■ уровень предложений;

■ уровень текста.

В данной работе нас интересует перевод на уровне словосочетания. Словосочетание может представлять собой семантическое единство как на уровне языка. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например:pull somebody's leg - дурачить кого-либо,in a blue moon - очень редко,

a white elephant - дорогой, но бесполезный подарок.

Говоря о стереотипных выражениях, Ш. Балли писал: «Язык газет переполнен штампами - да иначе и не может быть: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям».

Академик В.В. Виноградов указывал: «В системе современного литературного языка слова по большей части функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые отдельные компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише» [2, c. 59]. Данное положение распространяется не только на русский, но и на любой другой язык.

В настоящее время, по мнению В.Н. Телия, «сосуществуют по крайней мере шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только ядро фразеологического состава - идиомы (1), либо фразеологизмы с аналитическим типом значения - фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка (2), либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и прямым и иносказательным значением(3)…. К этому добавляют иногда речевые штампы (4) и различного рода клише (5), а также крылатые выражения (6). Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколько словностьи воспроизводимость» [11, c. 54].

По утверждению психолингвистов, если реализация высказывания, содержащего конкретную мысль, вызывает у говорящего некоторые трудности, то он предпочитает пожертвовать своей мыслью, но сохранить простоту изложения. Наши языковые привычки приводят нас к тому, что при малейшей возможности упростить свою речь при помощи штампов, пословиц и клише, мы делаем это в ущерб содержанию сообщения. Ясность речи достигается путем использования привычных комбинаций слов. При нехватке времени или желая наиболее просто донести свою мысль до адресата говорящий прибегает к употреблению клише и штампов, что в свою очередь накладывает отпечаток на содержание и ход его мыслей, неизбежно изменяя их.

Термины «клише» и «штамп» не полностью эдентичны. Слово «клише» этимологически восходит к французскому cliché и означает, по определению Советского энциклопедического словаря, стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонную фразу, например, вопрос ждет своего решения. Штамп - (от итальянского stampa - печать) определяется Словарем русского языка как принятый образец, которому слепо подражают, шаблон.

Российские лингвисты считают, что штампы в отличие от клише могут составлять отдельную группу речевых средств. Повторяемость - один из характерных признаков клише. Но повторяемость может быть различной.

Чрезмерная повторяемость имеет свою отрицательную сторону. Слишком часто повторяемые выражения начинают терять информативность и становятся дисфункциональными, а чрезмерно частое повторение одного и того же слова или выражения выхолащивает его смысл, превращая его в пустой звук. Изо дня в день повторяющиеся речевые формулы способны в лучшем случае сохранять положительную или отрицательную окраску. Вот, например, выражения, несущие положительную окраску: залог успеха; протянуть руку помощи; благородная миссия. Выражения с отрицательной окраской: крестовый поход; брать за горло; застать врасплох; нанести ущерб.

Клише, потерявшие частично или полностью информативность, приобретают новые качества как языковые средства, не имеющие семасиологических связей. Такие дисфункциональные клише Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает называть штампами, давая им следующее определение: «штамп - это готовая речевая формула, не имеющая выраженных семасиологических связей, характеризующаяся в смысловом отношении положительным или отрицательным зарядом и не составляющая, как правило, законченного высказывания». В разряд штампов может перейти любое клише, то есть любое часто повторяющееся стереотипное выражение. Это происходит потому, что значение клише всегда неизменно, оно несет одну и ту же информацию. При частом употреблении речевой единицы, которая не изменяет своего содержания в зависимости от контекста и в содержание которой не надо вдумываться, происходит стирание заключенной в ней информации. Так клише переходит в разряд штампов, в разряд единиц речи, у которых связи знака с денотатом (семасиологические связи) не выражены или стерты. По определению Н. Н. Ивакиной к штампам относятся «стереотипные словосочетания, имеющие неопределенное, обобщенное, стертое значение: отдельные недостатки, определенные правонарушения, отмечается усиление воспитательной работы. Штампы используются, как правило, если говорящий хочет выразить мысль неконкретно, приблизительно».

На современном этапе изучения языковых единиц и структур языка официально-делового стиля до сих пор не существует единого мнения о том, являются ли термины «клише» и «штамп» синонимами или это два самостоятельных термина, обозначающих раз личные понятия. Понятие «клише» весьма широко толкуется некоторыми исследователями. Эрик Партридж, говоря о клише, предлагает «иметь в виду:

) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

) набор готовых фраз и широко известные изречения из других языков;

) изречения из английской литературы».

Так, словарь С.И.Ожегова определяет клише как нейтральный термин, обозначающий «шаблонную фразу, выражение», а штамп - как «готовый образец, трафарет, которому слепо следуют (неодобрительное)».

В связи с таким разнообразием определений клише и штампов граница между этими двумя группами речевых формул остается размытой, и зачастую неясно, к какому разряду единиц речи следует отнести то или иное стереотипное выражение.

Анализ клише и штампов официально-делового языка позволяет выделить три вида стереотипных единиц, соответствующих вышеперечисленным видам эквивалентности: клише-кальки, смысловые клише и ситуационные клише.

Клише-кальки обеспечивают достижение формальной эквивалентности путем использования аналогичных языковых форм в английском и русском языках, например: Remain at your full disposal - Остаемся в Вашем полном распоряжении

В клише-кальках используются подобные слова в подобных значениях. Наблюдаются незначительные различия средств выражения, вызванные структурными различиями двух языков, таких как:

·несовпадение числа (money - деньги, news -- новости),

·наличие артикля и замена падежных форм предлогами в английском языке (in case of delayed deliveries of goods - в случае задержки поставок товара),

·различия в грамматическом управлении (With regard to your order … - Что касается Вашего заказа…).

Клише-кальки эквивалентны как по смыслу, так и по форме. Их использование позволяет достичь формальной эквивалентности на синтаксическом уровне путем осуществления простейших переводческих операций, а именно подстановкой знаков языка перевода вместо знаков исходного языка (In response to your letter … - В ответ на Ваше письмо от…).

В эквивалентных клише-кальках, как правило, сохраняется синтаксический инвариант.

Эквивалентные смысловые клише основаны на использовании идентичных сем в английском и русском языках и предполагают выражение одних и тех же значений различными способами, correct the position after a certain period- выправить положение по истечении определенного периода.

При смысловой эквивалентности варьируются языковые формы выражения одного и того же смысла. Эквивалентность смысловых клише достигается путем осуществления переводческих трансформаций на семантическом уровне, то есть с сохранением одних и тех же семантических компонентов при использовании различных формально-структурных средств: to work in the Court by deputy - вести дело в суде через представителя.

Основным признаком ситуационных клише является их фиксированная связь с какой-либо конкретной ситуацией. Ситуационными клише называются такие стереотипные выражения, которые воспроизводятся механически и обязательны в данной речевой ситуации. Так, например, стереотипное выражение «Кто за? Кто против? Кто воздержался? Предложение принято единогласно (большинством голосов) указывает на совершенно определенную ситуацию, когда председатель собрания или делового совещания, желая выяснить мнение присутствующих, предлагает проголосовать [11, c. 90].

Также базовой номинацией в официально-деловом стиле выступают клишированные термины или номенклатурные наименования из области делопроизводства в различных сферах правовой, промышленной, финансовой и прочей деятельности. Обычно данные номинации представляют собой развернутые атрибутивно-именные словосочетания: контракт на поставку оборудования, договор об экономическом сотрудничестве, соглашение об условиях командирования специалистов.

Таким образом, специфика обозначения логических связей в официально-деловом стиле весьма существенна, и лингвистические средства логической связности здесь отчетливо стандартизованы, а все собственно лингвистические средства в целом значительно потеснены внешнелингвистическими. Типичным для официально-делового текста является прием использования стандартных лексических единиц, которые называют лексическими коллокациями, они включают в них обычно клише, штампы и прочие стереотипные выражения. По признаку эквивалентности выделяют клише-кальки, смысловые и ситуативные клише. Клише являются единицей перевода, которая помогает упростить задачу переводчика.

клише английский деловой письменный


.1 Употребление и роль различных видов клише при деловом общении

В официально-деловом общении наблюдается жесткая стандартизация применяемых языковых средств. Весьма строго в языковом отношении обозначается в деловом высказывании и основной логический тезис. Он вводится с помощью прямо информирующих определений, таких, как основной, ключевой, решающий, а поскольку тезис переговоров формируется в соответствии с целеустановкой, то можно говорить о клише введения тезиса:

Клише на английском языкеАналогичные клише на русском языкеthe primary aimосновная цельkey positionsключевые позицииdecisive importanceрешающее значениеThe primary aim of this project isосновной целью данного проекта являетсяLets move on to the item of our agendaДавайте перейдем к первому пункту нашего планаPerhaps we should begin by outlining our position.Возможно, нам следует начать с изложения нашей позицииSince... it seems to me that...Поскольку..., мне кажется что..I observed that...Я заметил, что...I am sorry to say that... -К сожалению, я должен отметить, чтоBy the way...Кстати...I suppose...Я предполагаю, что...In connection with this...В связи с этим...I'm going to be reporting on…Я собираюсь сообщить о…Before we go on…Прежде чем мы продолжим

По данным инженерной психологии такие стандартизированные обороты воспринимаются в 8-10 раз быстрее.

Учитывая, что представленная в предыдущем разделе классификация Э. Партриджа является весьма удачной, прежде всего потому, что она охватывает все виды клише, проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров из деловой речи. Наиболее распространенный метод перевода клише -- это подбор аналогичных русских эквивалентов. Они представляю собой клише-кальки. Вот список наиболее популярных клише, употребляемых при ведении деловых переговоров.

Клише на английском языкеАналогичные клише на русском языкеCan I make a suggestion?Можно мне сделать предложение?What if we offered you an alternative?Что если бы мы предложили вам другую альтернативу?Let me just check I understand you correctly.Давайте проверим, правильно ли я вас понял.Would you accept a compromise?Вы согласились бы на компромисс?Im afraid that doesnt really solve our problem.Боюсь, что это полностью не решает нашу проблему.Are these terms acceptable?Являются ли эти условия приемлемыми?Im afraid we could only accept this on one condition.Я боюсь, что мы могли бы принять это только при одном условии.At the moment, we dont see this as a viable option.На данный момент мы не рассматриваем это как жизнеспособный вариант.We seem to be nearing agreement.Мы, кажется, близки к соглашению.Let me just run through the main points once more.Позвольте мне пробежаться по ключевым моментам еще раз.We always have the AGM in JuneМы всегда проводим общее ежегодное собрание в июне.

Следующие клише представляют собой смысловые клише, и требуют более тщательного анализа при их переводе. Необходимы некоторые лексико-грамматические трансформации при их переводе. Для акцентирования внимания на переводе первыми даны клише на русском языке. Курсивом выделены изменения в грамматических формах и лексических средствах выражения.

Клише на русском языкеАналогичные клише на английском языкеХочется завершить, поблагодарив всех за их вклад.Ill finish by thanking you all for your contributionsЗаседание посвящено трем основным темамThe meeting is focused on three main topicsЯ бы предпочел оставить этот вопрос открытым.Id prefer to leave this question open.Предложение принято единогласноThe suggestion is carried unanimouslyМы составим контракт, основанный на этих положениях.Well draw up a contract based on those points.Хочется довести до вашего сведения…Id like to bring to one's notice…Самое время вынести решениеIts high time to deliver judgement.

Для нас представляют интерес клише, которые не возможности перевести дословно и которые часто встречаются в деловой речи. Это требует осмысления значения данного клише, передачи смысла другими языковыми средствами. Эти и есть примеры смысловых клише. Вот некоторые из них. В этих примерах лучше первым представить клише на русском языке, чтобы разница в переводе была ощутима:

Клише на русском языкеАналогичные клише на английском языкеучитывая все вышесказанноеall things consideredнеограниченные возможностиample opportunityжелезная волясast-iron willбыть в одной упряжкеto be in the same boat withпредмет спораbone of contentionживотрепещущий вопросa burning questionкороче говоряto cut a long story shortобойти молчаниемto draw a veil overизучить все возможностиto explore every avenueдалеко идущие последствияfar-reaching effectsсерьезная озабоченностьgrave concernруководящий принципguiding principleудачное решениеhappy solutionсуть вопросаthe heart of the matterкратко, в двух словахin a nutshell

Как видно из примеров, установление отношений эквивалентности смысловых клише осуществляется на семантическом уровне и предполагает лексико-грамматические трансформации, такие, как генерализация, конкретизация, смысловое согласование, адаптация, перестановки.

Таким образом, при деловом общении широко используются клише-кальки и смысловые клише. Они облегчают понимание речи в нескольео раз.

При работе переводчика они помогают решению задачи поиска эквивалентов, так как дают готовый шаблон перевода.

Но тем не менее, отмеченные выше особенности клише, показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках.

2.2 Проблемы перевода клише и их словосочетаний

Пожалуй, в практике перевода нет столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексики теоретики перевода дали название «ложные друзья переводчика».

В чем же состоят трудности перевода такой лексики? Прежде всего, в сходной форме слов языка переводчика (в данном случае русского) и языка перевода (в данном случае английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат взаимовлияний языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Трудность перевода клише, содержащих интернациональную лексику, на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов.

Вот некоторые примеры перевода подобных клише на английский язык в деловом общении.

КлишеБуквальный переводАдекватный переводЛегализироватьсяTo get legalizedTo obtain legal statusОфициальное лицоOfficial personpublic officer; officialПретензияPretensionClaimФальсификацияFalsificationForgery; adulterationФальшивые (поддельные) документыFalse documentForged documents (papers)Режим наибольшего благоприятствованияMost-favored nation regimeMost-favored nation treatmentСплошная фикцияAll fictionPure inventionИнструкцииInstructionsDirectionsФальшивый счетFalse billFabricated accountКризис доверияConfidence crisisCredibility gapСфабрикованный отчетFabricated reportFake reportВыступать официально (для печати)To speak officially (for the press)To go on recordФормальная истинаFormal truthApparent truthСпециалист по вопросам планированияA specialist on questions of planningthe Planning officerКонфиденциальная беседаConfidential talkPrivate talkСотрудник по внешним контактамOutside contact employeePublic relations officer

Необходимо обратить внимание на перевод клише с словами обладающими широким диапазоном значения. Образуя словосочетания, они усложняют работу переводчика, так как их перевод каждый раз потребует поиска новых эквивалентов. В связи с этим запоминание готовых клише является решением сложной задачи. Например,

. клише со словом meaningful. Его значение понять не трудно, и оно хорошо известно даже начинающему переводчику. Трудность состоит в том, что слово-клише meaningful обладает исключительно широкой полосой значений.contacts - полезные (ценные) контакты;dialogue - плодотворный диалог;talks - конструктивные переговоры,attitude - разумное отношение.

. Одним из примеров в данной ситуации является клише с популярным словом gap. В настоящее время использование слова gap для выражения 'нехватки', 'несовпадения', 'отсутствия чего-либо' стало характерным для английского языка. Словосочетания при этом имеют разные эквиваленты:gap - кризис доверия;gap - недостаток финансов, финансовый кризис,gap - различие в уровнях развития;

currancy gap - недостаток валюты;

availability gap of goods - нехватка товаров;gap - отставание в области техникиgap - как и в предыдущем случае, в понимании данного клише трудностей не встречается: значение данного словосочетания можно легко вычленить из его составных частей: communication + gap. то есть буквально «разрыва коммуникации». Но, поскольку буквальная передача значения не отвечает требованиям перевода, переводчику необходимо проявить определенную умственную изобретательность и целостно переосмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом смыслового развития, можно предложить такое закономерное соответствие: неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах), проблема понимания, отсутствие понимания, некоммуникабельность.

. Поистине многозначным в различных клише становиться слово beautiful. Слово beautiful для понимания не представляет трудностей. Переводчику, однако, следует иметь в виду, что в современном английском языке данное слово (как раньше слова swell, nice) употребляется расширительно, то есть с самыми различными положительными оттенками значений и, по сути дела, может заменять целый ряд синонимов: lovely, nice, swell, tasteful, pretty, good, handsome, comely, fair. Летняя вода в океане для многих американцев тоже beautiful, то есть 'приятная для купанья'; песня, исполняемая певицей, разумеется, рекламируется как beautiful, то есть 'мелодичная', 'задушевная'; голос исполнительницы, конечно, тоже beautiful, то есть 'превосходный'; присутствующие на концерте зрители, безусловно, beautiful folks или beautiful people, то есть 'шикарная публика'. Кстати сказать, фразеологический штамп beautiful people употребляется и в другом значении: 'светское общество'. Не зная особенностей функционирования в речи слова-штампа beautiful, начинающий переводчик вполне может принять основное значение такого слова 'красивый' за истинное. На самом же деле в разнообразных жизненных ситуациях слово-стереотип beautiful используется в самых различных значениях.

. Сфера употребления слова action, значительно расширилась, нередко выступает в качестве части фразеологического штампа. Например,

man of action - человек дела;group - группа, осуществляющая какие-либо меры;

action committee - комитет действий;

action plan - план мероприятий;

programme of effective action - программа эффективых мер;

time for action - пора действий; of action - единство -действий.

a piece of the action - нетрудно догадаться, что речь идет о каком-то «участии». Переводчику здесь следует обратить внимание на слово action. Под action в настоящее время имеется в виду 'конкретная деятельность (действие) в какой-либо области'. Призыв в повелительной форме -- share a piece of the action - имеет следующий смысл «внесите свою лепту»

. Слово commitment хорошо известно изучающим английский язык. Но во многих ситуациях имеется в виду не просто присущее данному слову значение 'обязательство', а более общее, современное значение: «курс, связанный с проведением определенной политики», «(официальное) обещание действовать соответствующим образом», «преданность чему-либо». Например,commitments - денежные обязательства;meet commitments - выполнять обязательства;to financial discipline - решимость соблюдать финансовую дисциплину;

to be committed to one's job - быть преданным (своей) работе.)

Еще один непростой вопрос - перевод недавно возникших фраз и слов-клише, которые, как правило, не имеют установившегося «параллельного» эквивалента на языке перевода. Такого рода лексика более всего характерна для определенной социальной группы и, по сути дела, представляет собой своеобразный социальный диалект, и, естественно, что эта ее особенность порождает особые трудности для перевода. Чтобы убедиться, насколько трудными становятся в таком случае задачи переводчика, рассмотрим некоторые особенности понимания и перевода ряда новейших клише, широко известных в английском языке в США и представляющих собой набор фразеологии, сленговых выражений и других стереотипов речи. Перевод подобных клише, по-видимому, будет интересен также и потому, что в современных англо-русских словарях большинство из них не зарегистрировано. Большинство из них встречаются в речи видных экономических и политических деятелей и также осложняют перевод. Для эквивалентного перевода таких клише-неологизмов, необходимо знать контекст и происхождение данного клише.

. the militants. Даже не зная нового значения, в котором употребляется существительное militants, нетрудно догадаться, по ассоциации с прилагательным militant (которое в английском языке употребляется в значении 'воинственный', 'воинственно настроенный'), что здесь речь идет о тех людях, которые протестуют по тому или иному поводу. Переводчик должен, однако, найти точное соответствие, не ограничиваясь «схватыванием» общего смысла. В данном контексте переводчик может предложить следующие часто реализуемые значения слова militants -- 'демонстранты', 'политические активисты'. Далее, используя уже упомянутый выше прием перевода, известный как проба на сочетаемость, можно подобрать и другие ситуативные эквиваленты: 'сторонники активных мер', 'сторонники решительных действий' и т. д.

. do their own thing. В общем, понять смысл этого выражения нетрудно: 'делают свое дело'. Переводчик же должен отойти от буквализма и подобрать стилистически более точный вариант, предложив, например, такой перевод: занимаются своими делами, занимаются тем, чему они себя посвятили и т. д. Do one's own thing -- это фразеологическое клише, которое получило широкое распространение в современном английском языке в США и может использоваться в самых различных речевых ситуациях.

. confrontation. Слово не представляет особых затруднений для перевода: конфронтация. Однако это не исчерпывающий перевод. Чтобы подобрать полноценный эквивалент, переводчику следует иметь в виду, что данное слово означает не только то, что по-русски передается как противостояние, очная ставка, но и определенный элемент вызова. Поэтому в некоторых ситуациях лучше дать такой вариант - противоборство. Во множественном числе confrontations обычно переводится как столкновения.

. identity crisis. Выражение представляет определенные трудности для понимания и перевода. Опять же для нахождения ситуативного соответствия в русском языке требуется знание политических реалий. В словаре Мюллера для слова identity зарегистрированы следующие значения:

) тождественность;

) подлинность;

) личность, индивидуальность;

) тождество.

Контекст подсказывает, что здесь речь идет о личности. Но что такое «кризис личности»? Трудность перевода проистекает, по-видимому, из-за не раскрытого в упомянутом словаре нового значения слова identity, которое в настоящее время все чаще стало употребляться как 'отождествление себя с кем-либо или с какой-либо группой. Отсюда do you have an identity crisis over...? можно перевести «Вам трудно определить свое отношение к...?»

. value judgements. Понять нетрудно: суждение о ценностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передает полностью значения данного клише. Заглянем в словарь "The American Heritage". Лексическая единица value judgement выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: «суждение на основе своей личной точки зрения» [28, c.52].

Вышеперечисленные клише представляют собой фразеологические штампы, поскольку они обладают определенной идиоматичностью. Анализ перевода данных клише показывает, что основной прием раскрытия их значения и образной стороны -- это поиск аналогии в родном языке или использование метода перифразы.

В русских эквивалентах зачастую дается иной образ, чем в соответствующих единицах на английском языке. Так, если для англичан то или иное случайное замечание называется невинным (innocent remark), то по-русски принято говорить о бесхитростном или даже наивном замечании.

Переводчику приходится сталкиваться и с такими случаями, когда в русском языке невозможно найти словарное соответствие, которое бы даже частично сохраняло образную сторону английского клише. Правда, в этом случае вместо единицы одного лексического пласта (фразеология) в переводе оказывается единица, относящаяся к другому пласту (стилистически нейтральная лексика). В лингвистике такое смешение принято называть стилистической модификацией. Стилистические модификации часто встречаются не только при переводе на русский язык, но и при переводе с русского на английский.

Таким образом, в настоящее время фразы-клише в общем арсенале языковых средств делового общения занимают особо важное, если не главенствующее, место.

Примеры клише, в которых отсутствует полное совпадения значений, но есть наличие многозначности, вызывает особые трудности при устном переводе. Данная особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем данный период характеризуется появлением все новых и новых клише - закономерное явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотрев особенности употребления клише и штампов в официально-деловом языке, мы можем сделать следующие выводы.

Официально-деловой язык предполагает жесткую стандартизацию применяемых языковых средств. Реквизиты официально-деловых высказываний большей частью представляют собой клише, штампы или клишированные предложения, при помощи которых достигается определенная синтаксическая и семантическая формализация речи. Это позволяет сократить время не только на передачу, но и на прием информации, а также осуществить относительную унификацию и оптимизацию делового языка.

Процесс перевода официально-деловых речи теснейшим образом связан с использованием устойчивых конструкций, клише и штампов, относящихся к дифференцированной специальной фразеологии, без которой перевод делового общения не может быть качественным и будет казаться получателю неестественным. В еще большей степени это положение распространяется на устный перевод деловых текстов, где использование стереотипных структур позволяет переключить его в режим автоматизированных операций и обеспечивает эквивалентность текста на языке перевода. В клишированных предложениях сохраняются только те элементы, которые необходимы для передачи информации и правильного ее понимания. Все синтаксические конструкции соответствуют основным требованиям, предъявляемым к деловому тексту: краткость, ясность и определенность в любых условиях.

Стремление к сжатости и краткости обусловливает широкое использование в деловых документах неполносоставных предло жений клишированного характера, которые становятся нормой, так как они удобны для быстрой и точной передачи информации и воспринимаются без каких-либо искажений.

Основным способом установления отношений эквивалентнсти в официально-деловом языке является употребление смысловых клише, что полностью соответствует коммуникативной направленности деловых текстов. Установление отношений эквивалентности смысловых клише осуществляется на семантическом уровне и предполагает широкий спектр лексико-грамматических трансформаций.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.Бархударов, JI. С. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. - М. Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

2.Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст]: учеб, пособие / В. С. Виноградов. 2-е изд. перераб. - М.: КГУ, 2004. - 240 с.

.Деловой английский язык [Текст]: учебное пособие / [сост. Пинская Е.В.] - К.: Общество „Знание,1998. - Ч.: 2 - 64 с.

4.Виссон Л. Практикум 1 и 2 (социально-экономическая тематика) по синхронному переводу с русского языка на английский [Текст] / Л. Виссон. - М.: Изд-во Р.Валент <#"justify">12.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.

13.Кронгауз М. А. Речевые клише: энергия разрыва / М. А. Кронгауз // Лики языка. - М., 1998. - С. 185-195.

.Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка / В.Н. Крупнов. - М.: Центр, 2009. - 405 с.

15.Кумарова М.Г. Новый бизнес-английский (Курс деловой лексики английского языка) [Текст] / Кумарова М.Г.- М.: Акалис, 1997. - 423 с.

16.Мердок-Стерн С. Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты [Текст] / С. Мердок-Стерн (пер. с фр. И.И. Максименко). - М.: АСТ, 2005. -126 с.

.Морозова, Л.А. Терминознание: основы и методы [Текст] / Л. А. Морозова. - М: Интерпракс, 1996. - 180 с.

.Назарова Т.Б. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам / Т.Б. Назарова, Т.В. Толстова // Вестник СамГУ. - 2006. - № 10. - С. 187-196.

.Ремизова Н. И. Роль речевых клише в коммуникативном акте / Н. И. Ремизова // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. - Краснодар, 1994. - С. 32-36.

.Овсянникова Е.В. Общие закономерности перевода делового английского Е.В. Овсянникова // Вестник СамГУ. - 2006. - № 11. - С. 42-48.

.Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода / А.Ф. Федоров. - СПб.: Филология ТРИ, 2002. - 323 c.

.Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика: дис. ... канд. филол. наук / М. А. Шанаева. - М., 2000. 185 с.

.Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

25.Brieger N. Developing Business Contacts [Текст] / N. Brieger, J. Comfort. - Prentice Hall International, 1993. - 202 p.

.Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference [Текст] / L. Venuti. - London and New York: Routledge, 1998. - 210 p.

Похожие работы на - Роль клише при устном переводе (на материале английского языка)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!