Письменный перевод с английского языка на русский специального текста с полным переводческим и фоновым комментарием

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    45,35 Кб
  • Опубликовано:
    2014-10-10
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Письменный перевод с английского языка на русский специального текста с полным переводческим и фоновым комментарием

Введение

Данная курсовая работа посвящена изучению трансформаций при переводе с английского языка на русский. Этот лингвистический аспект широко интересует общественность.

Основным звеном этой работы является непосредственно сам перевод. Под переводом понимают процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевом произведении на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. В переводе рассматриваются трансформации, которые позволяют качественно перевести текст. В современной теории перевода переводческие трансформации определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала. Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

Объектом исследования данной работы являются переводческие трансформации.

Предметом исследования является анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе.

Целью настоящей курсовой работы является овладение различными типами переводческих трансформаций.

При написании курсовой работы были поставлены следующие задачи:

1)Характеристика текста оригинала

)Описание стратегии перевода и функций речевого сообщения

)Перевод исследуемой статьи

)Анализ текста перевода на основе трансформаций

)Составление фонового комментария

Методами исследования является классификация трансформаций согласно языковым явлениям.

Данная работа состоит из введения, в котором определены предмет, объект исследования, цель и задачи работы; из теоретической главы, в которой мы даем характеристику текста; из практической части, где осуществляется анализ текста. Также в работе содержится полный фоновый комментарий. Заключительной частью данного исследования является необходимый вывод.

1. Характеристика исходного текста

Информационный состав данного текста выражен публицистическим стилем, служащим для воздействия на людей. Он характеризуется наличием логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной лексики, фразеология, употребление коротких предложений, риторические вопросы, восклицания, повторы.

В данном случае этот стиль употребляется в сфере общественных и культурных отношений. Информация предназначена не только для узкого круга специалистов, но и для широких слоёв общества.

Коммуникативное задание текста заключается:

в сообщении реципиенту основных сведений о бизнесе, о ведущих предпринимателях.

в стремлении повлиять на мнение людей, т.к. в данном тексте описываются истории из жизни предпринимателей, их советы. Речевой жанр представлен в виде текста с абзацным членением. Приведенные синтаксические структуры просты.

К лингвостилистическим особенностям определения стратегии перевода относится классификация В.В. Сдобникова. Согласно его модели существуют несколько компонентов стратегий:

.Ориентирование в ситуации. Переводчик как субъект переводческой деятельности, ответственный за формирование стратегии перевода, осуществляет ориентирование в коммуникативной ситуации .

.Формулирование цели. Формулирование переводчиком цели перевода осуществляется уже на этапе ориентирования в коммуникативной ситуации.

.Прогнозирование. Ориентирование переводчика в коммуникативной ситуации является основой осуществления деятельности прогнозирования

.Планирование. Деятельность переводчика направлена на достижение определенного результата, определенной цели.

Важно также при переводе указать основные функции речевого сообщения, к которым согласно классификации Р. Якобсона относятся:

1.Денотативная, означающая описание предметных ситуаций, передачи в переводе информации о внеязыковой действительности.

.Аппелятивная, которая находит свое грамматическое выражение в повелительном наклонении.

.Поэтическая, акцентирующая внимание участников речевого акта на самой форме речевого высказывания

.Экспрессивная, цель которой прямое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Эта характеристика речевого акта учитывается переводчиком как на этапе восприятия, анализа исходного сообщения, так и на этапе синтеза, то есть создания текста перевода

.Фактическая, связанная с установкой на поддержание контакта между участниками коммуникативного акта

.Метаязыковая, в которой имеет место установка на сам используемый в процессе коммуникации язык.

Таковы основные функции речевого сообщения, передача которых в переводе является непременным условием.

. Перевод текста с английского на русский

Таблица 1

Best Advice: Achievement Can't Stop Insecurity in this series, professionals share the words of wisdom that made all the difference in their lives. Follow the stories here <https://www.linkedin.com/channels/best_advice?trk=prod-inf-bestadvice-0215-cutline> and write your own <#"justify">Узнайте больше о ее работе на AmyWilkinson.com

3. Анализ текста

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на грамматические и лексические.

Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский

1. Трансформации при отсутствии грамматических эквивалентов в языке перевода

«Переводимый» артикль

Контекст может потребовать раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о так называемой «переводимости артикля». Такое контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе, как правило, с помощью лексических средств.14

Dr. Roberts, who was my podiatrist at the time, was kind enough to invite me over for dinner one night. - Доктор Робертс, которая в то время была моим врачом-ортопедом, любезно пригласила меня на ужин вечером.

Определительный инфинитивный комплекс (инфинив в адъективных сочетаниях)

Во многих случаях инфинитив в определительном комплексе выражает модальность: возможность, необходимость и долженствование, и при переводе может (хотя и не всегда) потребоваться сохранение такой модальности. Кроме того, определительный инфинитивный комплекс может быть переведен и другими определительными средствами русского ячыка с помощью приема замены типа предложения (например, придаточным определительным предложением, иногда с использованием сослагательного наклонения глагола вместо изъявительного), грамматической замены (замены инфинитива, например, причастием, существительным и т.д.) и друг их приемов. 21

In business, surprises signal uncertainty-a phenomenon to be avoided and feared. - В бизнесе неожиданности означают неопределенность - явление, которого следует избегать и бояться.

Абсолютные номинативные конструкции

Абсолютная номинативная конструкция с инфинитивом

Общая формула конструкции: (with) somebody (something) to do. 28, raw talent and resources each have something to do with innovation. - Знание, простой талант и ресурсы способствуют инновациям.

В данном случае абсолютная конструкция переведена с грамматической заменой инфинитива на глагол-сказуемое и с помощью лексическою приема логической синонимии (замена логическим синонимом «способствовать»).

Определения, образованные соположением

1. Препозитивное существительное

Препозитивное существительное в функции определения - очень распространенное явление в английском языке. Для многих подобных случаев существует традиционный способ перевода английского существительного русским прилагательным. 50

Spotting opportunities involves a substantially different way of thinking than what is required for sound execution in business. -Обнаруженные возможности включают в себя, по существу, другой образ мышления, что требуется для высококачественного выполнения работы.

2. Препозитивное прилагательное

Существуют случаи, когда английское прилагательное, определяющее существительное, либо не существует с идентичной семантикой в русском языке, либо не сочетается в русском языке с тем существительным, которое выбрано переводчиком по условиям контекста, в качестве эквивалента английскому существительному. 46

A Harvard University study on the impact of fear on decision-making found that fear creates pessimism, which in turn leads to risk-averse behavior. -Исследование Гарвардского университета на воздействия страха принятия решений обнаружило, что страх вызывает пессимизм, который в свою очередь приводит к поведению, склонному к риску.

In the academic world, behavioral economics, bioinformatics, and geophysics are all new fields created by the integration of disciplines. - В мире науки, поведенческая экономика, биоинформатика и геофизика - это новые поля, создаваемые за счет интеграции дисциплин.

. Препозитивные определения, выраженные фразой

В качестве определения к существительному может выступать целая фраза и даже целое предложение. Используемые на письме дефисы помогают осмыслить такие определения как единое понятие. 55 Yet he launched a new kind of Internet company Alibaba-the worlds largest business-to-business e-commerce marketplace. - Тем не менее, он выпустил новую интернет-компанию Alibaba, крупнейшую в мире площадку межкорпоративной электронной коммерции.

They are blank-sheet-of-paper creators who design and build new . - Они являются создателями, которые разрабатывают и строят новые модели с чистого листа.

4. Препозитивное причастие

В ряде случаев английские причастия, стоящие перед существительным,

могут привести к контекстуальному несоответствию и невозможности перевести их русскими причастиями. Так или иначе, но здесь нужны переводческие трансформации с использованием приема замены частей речи. В русском языке мы используем глагол «проводить» и «прислушиваться»

Spending time alone and listening to yourself is often the best way to deal with insecurity. - Проводить время в одиночестве и прислушиваться к себе - чаще всего лучший способ справиться с неуверенностью.. Трансформации, обусловленные несовпадением значений или различиями в употреблении грамматических эквивалентов в языке перевода

Различия в употреблении пассивных конструкции в английском и русском языках

Пассивные конструкции в английском языке распространены больше, чем в русском языке. Наибольшая их доля наблюдается в газетно-информационных текстах. Объясняется это тем, что автор высказывания очень часто использует ту особенность пассивной конструкции, что она позволяет избежать необходимости указания на деятеля, т.е. субъекта действия в предложении, который либо неизвестен, несущественен, либо указание на него нежелательно. 60feet hurt most of the time as I was out dancing almost every night. - У меня все время болели ноги, как будто я танцевала всю ночь.

При переводе на русский язык пассивных конструкций часто приходится использовать прием грамматической замены, т.е. вместо пассива использовать актив.

I was laughed at when I decided to start up a search firm in China -Надо мной смеялись, когда я решила открыть свою поисковую фирму в Китае.

III. Синтаксические трансформации

Конструкция с предваряющим it.

В данном случае конструкция с it переведена на русский язык безличным предложением.

It took me months before I could speak up during our case study in class, and I achieved this only through the help of my professor. - Прошло несколько месяцев, прежде чем я начала участвовать в обсуждениях в классе. У меня это получилось благодаря моему профессору.

It is hard to know exactly whether you are as successful as others, and you can always find someone who is richer than you. -Трудно понять, такой ли ты успешный как другие, и ты всегда найдешь кого-то более состоятельным.

Неодушевленный субъект действия

During OpenTables early days, the online restaurant reservation service received a big blow to its business model. - OpenTable, онлайн-сервис заказа столиков в ресторанах, способствовал успеху в бизнесе на начальном этапе

Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский

Трансформации, основанные на различии эксплицитно-имплицитных свойств языка

Эксплицитные свойства английского языка проявляются в том, что по сравнению с русским языком в английской речи больше детализации.

Salary in China was only a very small fraction of Hong Kong salary. - Заработная плата в Китае была гораздо меньше чем в Гонконге.

Think Apple, Netflix, Cirque du Soleil, or OpenTable. - Вспомните компании Apple, Netflix, Cirque Du Soleil или OpenTable.

Трансформационные способы перевода английских неологизмовjoined Morgan Guaranty Trust and was pushed to conform to the fast-paced lifestyle in the highly competitive New York City. - После окончания учебы я вступила в компанию Morgan Guaranty Trust и была вовлечена в активный образ жизни в Нью- Йорке, городе с высокой конкурентностью.

Трансформационные способы перевода интернациональных слов

Интернациональными считаются слова-заимствования, появляющиеся в языках на основе транскрибирования или транслитерации. Однако большинство интернациональных слов в английском и русском языках не совпадают по своему объему значений. Целый ряд из них стали уже признанными "ложными друзьями переводчика".

Biotechnology pioneer Robert Langer. - Новатор в биотехнологии Роберт Лангер.

Трансформации, связанные десемантизацией английских слов

Явление десемантизации заключается в том, что объем значений слова (как правило, этими словами являются существительные, а также ряд глаголов и некоторые прилагательные оказывается настолько большим, т.е. слово настолько многозначно, что у переводчика нет возможности руководствоваться каким-либо одним значением или хотя бы ограниченным набором значений такого слова. Отсюда основным руководящим принципом для переводчика при определении конкретного значения слова становится только контекст, а это неизменно влечет за собой необходимость применения переводческих приемов. 137

Nobody can fully give you the best advice on how to overcome insecurity as everybody has their own insecurity. - Никто не может дать вам лучший совет о том, как справиться с чувством неуверенности, так как это чувство присуще каждому.

Слово «insecurity» имеет несколько значений: «небезопасность», «ненадежность», «необеспеченность», «неуверенность» и т.д.

Трансформации, вызываемые различиями в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках

Различия в семантике английских слов и их словарных эквивалентов в русском языке приводят к различиям в сочетаемости слов в словосочетаниях в английском и русском языках. (145). В связи с этим переводчику приходится выбирать слово в русском языке.

Achievement Can't Stop Insecurity. - Успех не поможет справиться с чувством неуверенности.

Мы не можем в данном случае перевести словосочетание на русский язык как «остановить неуверенность».

Her words changed the way I looked at myself.- Ее слова помогли мне посмотреть на себя с другой стороны.

Recent research from INSEAD and Northwestern University shows that people who have lived abroad are more creative problem solvers. - Недавние исследования бизнес-школы INSEAD и Северо-Западного университета показывают, что люди, которые жили за границей, более творчески решают проблемы.

Фразеологические единицы

Фразеологические единицы - это устойчивые словосочетания с осложненной семантикой. (159) Фразеологическая единица предназначена для замены какого-либо слова, но более экспрессивно.

Even positive surprises like Canons are considered fortunate anomalies, far from being the cornerstone of any real strategy. Даже приятная вещь, как случай с Canon, считается удачей, далеко не краеугольным камнем любой реальной стратегии.

Фразеологизм «краеугольный камень» означает основу чего-либо.

Фоновый комментарий

1. Гарвардский университет (англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> Harvard University) - один из самых известных университетов <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82> США <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%A8%D0%90> и всего мира, находится в городе Кембридж <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B6_(%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%87%D1%83%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%81)>(входит в состав Бостона <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD>), штат Массачусетс <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%87%D1%83%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%81>.

. "Морган Гаранти Траст Компани" (Morgan Guaranty Trust Company), один из крупнейших акционерных банков США.

. Cánon Inc. («Кэ́нон») -транснациональная <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F> машиностроительная компания со штаб-квартирой в Токио <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%BE> (Япония <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F>), занимающаяся производством различной продукции для фиксации, обработки и печати изображений, а также разработкой решений в областиинформационных технологий <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B8> и телевещания <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B2%D0%B5%D1%89%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5>.

. Голливуд (англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> Hollywood ['hɒlıwʊd]: holly - падуб <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B4%D1%83%D0%B1>, wood - лес) - район Лос-Анджелеса <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%81-%D0%90%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%81>, расположенный к северо-западу от центра города, в штате Калифорния <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D1%8F>. Традиционно Голливуд ассоциируется с американской <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%A8%D0%90> киноиндустрией <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84>, поскольку в этом районе находится много киностудий <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%8F> и живут многие известные киноактёры <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%91%D1%80>.

. Apple Inc. (МФА: [??p(?)l ??k] <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82>; официальное русское написание - «Эппл»[6] <https://ru.wikipedia.org/wiki/Apple>; apple в переводе с англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> - «яблоко») - американская <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%A8%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B8> корпорация <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F>, производительперсональных <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80> и планшетных <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%88%D0%B5%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80> компьютеров, аудиоплееров <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%86%D0%B8%D1%84%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B3%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C>, телефонов <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%BE%D0%BD>,программного обеспечения <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5>.

. Цирк Солнца (фр. Cirque du Soleil [Сирк дю солей]) - канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений».

. Netflix - американская компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа. Основана в 1997 году.

. Амстердамский университет - один из крупнейших университетов в Европе <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B0>.

. INSEAD - французская бизнес-школа и исследовательский институт. Кампусы школырасположены в Европе (Франция), Азии (Сингапур) и на Ближнем Востоке (Абу-Даби); исследовательский центр расположен в Израиле.

. Северо-Западный университет (англ. Northwestern University) - частный американскийуниверситет, расположенный в северном пригороде Чикаго - городе Эванстон, штат Иллинойс.

. Tesla Motors - американская автомобильная компания из Кремниевой долины, ориентированная на производство электромобилей. Названа в честь всемирно известного электротехника и физика Николы Теслы.

. Space Exploration Technologies Corporation (SpaceX) - американская компания, производитель космических ракет Falcon.

. Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> National Aeronautics and Space Administration, сокр. NASA) -ведомство <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE>, принадлежащее федеральному правительству США <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%A1%D0%A8%D0%90>, подчиняющееся непосредственно вице-президенту США <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%86%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82_%D0%A1%D0%A8%D0%90>. Ответственно за гражданскую космическую программу страны, а также за исследование воздушно-космического пространства.

. Starbucks (произносится «Ста́рбакс») - американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен. Управляющая компания - Starbucks Corporation. Starbucksявляется самой крупной кофейной компанией в мире.

Заключение

В ходе написания настоящей курсовой работы была переведена статья Best Advice: Achievement Cant Stop Insecurity с учетом необходимых переводческих трансформаций и их анализом. Для анализа была взята классификация языковых явлений по О.А. Фирсову. В итоге были выявлены следующие трансформации:

. Грамматические: замена частей речи, замена типа синтаксической связи, перестановка членов предложения, добавление, логическая синонимия, объединение;

. Лексические: модуляция, добавление, перестановка.

Наиболее употребительными оказались грамматические трансформации, что чаще всего присуще газетно-журнальному тексту. Среди часто встречаемых были приемы перестановки и грамматических замен.

Такие лексические трансформации, как перестановка были использованы при переводе чаще всего. Перестановка является одним из самых распространенных приемов при переводе, так как в газетно-журнальном тексте встречается различие в семантике обоих языков.

В данной работе также представлен фоновый комментарий реалий, присущих американской и европейской культурам. Среди них встречались различные крупные организации, а также высшие учебные заведения.

трансформация перевод английский речевой

Список литературы

1.Академик - Словари и энциклопедии на Академике - URL:

2.Сдобников В.В., Петрова О.В. - Теория перевода. - М: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

.Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение, 2011.

.Фирсов О.А. - Перевод с английского языка на русский и его комментарии. - М.: Компания Спутник, 2003. - 198 с.

.Википедия.

.Онлайн-словарь Мультитран

.Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.

Похожие работы на - Письменный перевод с английского языка на русский специального текста с полным переводческим и фоновым комментарием

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!