Метаязыковая, в которой имеет место установка на сам используемый в процессе коммуникации язык.
Таковы основные функции речевого сообщения, передача которых в переводе является непременным условием.
. Перевод текста с английского на русский
Таблица 1
Best Advice: Achievement Can't Stop Insecurity in this series, professionals share the words of wisdom that made all the difference in their lives. Follow the stories here <https://www.linkedin.com/channels/best_advice?trk=prod-inf-bestadvice-0215-cutline> and write your own <#"justify">Узнайте больше о ее работе на AmyWilkinson.com
3. Анализ текста
В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на грамматические и лексические.
Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский
1. Трансформации при отсутствии грамматических эквивалентов в языке перевода
«Переводимый» артикль
Контекст может потребовать раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о так называемой «переводимости артикля». Такое контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе, как правило, с помощью лексических средств.14
Dr. Roberts, who was my podiatrist at the time, was kind enough to invite me over for dinner one night. - Доктор Робертс, которая в то время была моим врачом-ортопедом, любезно пригласила меня на ужин вечером.
Определительный инфинитивный комплекс (инфинив в адъективных сочетаниях)
Во многих случаях инфинитив в определительном комплексе выражает модальность: возможность, необходимость и долженствование, и при переводе может (хотя и не всегда) потребоваться сохранение такой модальности. Кроме того, определительный инфинитивный комплекс может быть переведен и другими определительными средствами русского ячыка с помощью приема замены типа предложения (например, придаточным определительным предложением, иногда с использованием сослагательного наклонения глагола вместо изъявительного), грамматической замены (замены инфинитива, например, причастием, существительным и т.д.) и друг их приемов. 21
In business, surprises signal uncertainty-a phenomenon to be avoided and feared. - В бизнесе неожиданности означают неопределенность - явление, которого следует избегать и бояться.
Абсолютные номинативные конструкции
Абсолютная номинативная конструкция с инфинитивом
Общая формула конструкции: (with) somebody (something) to do. 28, raw talent and resources each have something to do with innovation. - Знание, простой талант и ресурсы способствуют инновациям.
В данном случае абсолютная конструкция переведена с грамматической заменой инфинитива на глагол-сказуемое и с помощью лексическою приема логической синонимии (замена логическим синонимом «способствовать»).
Определения, образованные соположением
1. Препозитивное существительное
Препозитивное существительное в функции определения - очень распространенное явление в английском языке. Для многих подобных случаев существует традиционный способ перевода английского существительного русским прилагательным. 50
Spotting opportunities involves a substantially different way of thinking than what is required for sound execution in business. -Обнаруженные возможности включают в себя, по существу, другой образ мышления, что требуется для высококачественного выполнения работы.
2. Препозитивное прилагательное
Существуют случаи, когда английское прилагательное, определяющее существительное, либо не существует с идентичной семантикой в русском языке, либо не сочетается в русском языке с тем существительным, которое выбрано переводчиком по условиям контекста, в качестве эквивалента английскому существительному. 46
A Harvard University study on the impact of fear on decision-making found that fear creates pessimism, which in turn leads to risk-averse behavior. -Исследование Гарвардского университета на воздействия страха принятия решений обнаружило, что страх вызывает пессимизм, который в свою очередь приводит к поведению, склонному к риску.
In the academic world, behavioral economics, bioinformatics, and geophysics are all new fields created by the integration of disciplines. - В мире науки, поведенческая экономика, биоинформатика и геофизика - это новые поля, создаваемые за счет интеграции дисциплин.
. Препозитивные определения, выраженные фразой
В качестве определения к существительному может выступать целая фраза и даже целое предложение. Используемые на письме дефисы помогают осмыслить такие определения как единое понятие. 55 Yet he launched a new kind of Internet company Alibaba-the worlds largest business-to-business e-commerce marketplace. - Тем не менее, он выпустил новую интернет-компанию Alibaba, крупнейшую в мире площадку межкорпоративной электронной коммерции.
They are blank-sheet-of-paper creators who design and build new . - Они являются создателями, которые разрабатывают и строят новые модели с чистого листа.
4. Препозитивное причастие
В ряде случаев английские причастия, стоящие перед существительным,
могут привести к контекстуальному несоответствию и невозможности перевести их русскими причастиями. Так или иначе, но здесь нужны переводческие трансформации с использованием приема замены частей речи. В русском языке мы используем глагол «проводить» и «прислушиваться»
Spending time alone and listening to yourself is often the best way to deal with insecurity. - Проводить время в одиночестве и прислушиваться к себе - чаще всего лучший способ справиться с неуверенностью.. Трансформации, обусловленные несовпадением значений или различиями в употреблении грамматических эквивалентов в языке перевода
Различия в употреблении пассивных конструкции в английском и русском языках
Пассивные конструкции в английском языке распространены больше, чем в русском языке. Наибольшая их доля наблюдается в газетно-информационных текстах. Объясняется это тем, что автор высказывания очень часто использует ту особенность пассивной конструкции, что она позволяет избежать необходимости указания на деятеля, т.е. субъекта действия в предложении, который либо неизвестен, несущественен, либо указание на него нежелательно. 60feet hurt most of the time as I was out dancing almost every night. - У меня все время болели ноги, как будто я танцевала всю ночь.
При переводе на русский язык пассивных конструкций часто приходится использовать прием грамматической замены, т.е. вместо пассива использовать актив.
I was laughed at when I decided to start up a search firm in China -Надо мной смеялись, когда я решила открыть свою поисковую фирму в Китае.
III. Синтаксические трансформации
Конструкция с предваряющим it.
В данном случае конструкция с it переведена на русский язык безличным предложением.
It took me months before I could speak up during our case study in class, and I achieved this only through the help of my professor. - Прошло несколько месяцев, прежде чем я начала участвовать в обсуждениях в классе. У меня это получилось благодаря моему профессору.
It is hard to know exactly whether you are as successful as others, and you can always find someone who is richer than you. -Трудно понять, такой ли ты успешный как другие, и ты всегда найдешь кого-то более состоятельным.
Неодушевленный субъект действия
During OpenTables early days, the online restaurant reservation service received a big blow to its business model. - OpenTable, онлайн-сервис заказа столиков в ресторанах, способствовал успеху в бизнесе на начальном этапе
Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский
Трансформации, основанные на различии эксплицитно-имплицитных свойств языка
Эксплицитные свойства английского языка проявляются в том, что по сравнению с русским языком в английской речи больше детализации.
Salary in China was only a very small fraction of Hong Kong salary. - Заработная плата в Китае была гораздо меньше чем в Гонконге.
Think Apple, Netflix, Cirque du Soleil, or OpenTable. - Вспомните компании Apple, Netflix, Cirque Du Soleil или OpenTable.
Трансформационные способы перевода английских неологизмовjoined Morgan Guaranty Trust and was pushed to conform to the fast-paced lifestyle in the highly competitive New York City. - После окончания учебы я вступила в компанию Morgan Guaranty Trust и была вовлечена в активный образ жизни в Нью- Йорке, городе с высокой конкурентностью.
Трансформационные способы перевода интернациональных слов
Интернациональными считаются слова-заимствования, появляющиеся в языках на основе транскрибирования или транслитерации. Однако большинство интернациональных слов в английском и русском языках не совпадают по своему объему значений. Целый ряд из них стали уже признанными "ложными друзьями переводчика".
Biotechnology pioneer Robert Langer. - Новатор в биотехнологии Роберт Лангер.
Трансформации, связанные десемантизацией английских слов
Явление десемантизации заключается в том, что объем значений слова (как правило, этими словами являются существительные, а также ряд глаголов и некоторые прилагательные оказывается настолько большим, т.е. слово настолько многозначно, что у переводчика нет возможности руководствоваться каким-либо одним значением или хотя бы ограниченным набором значений такого слова. Отсюда основным руководящим принципом для переводчика при определении конкретного значения слова становится только контекст, а это неизменно влечет за собой необходимость применения переводческих приемов. 137
Nobody can fully give you the best advice on how to overcome insecurity as everybody has their own insecurity. - Никто не может дать вам лучший совет о том, как справиться с чувством неуверенности, так как это чувство присуще каждому.
Слово «insecurity» имеет несколько значений: «небезопасность», «ненадежность», «необеспеченность», «неуверенность» и т.д.
Трансформации, вызываемые различиями в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках
Различия в семантике английских слов и их словарных эквивалентов в русском языке приводят к различиям в сочетаемости слов в словосочетаниях в английском и русском языках. (145). В связи с этим переводчику приходится выбирать слово в русском языке.
Achievement Can't Stop Insecurity. - Успех не поможет справиться с чувством неуверенности.
Мы не можем в данном случае перевести словосочетание на русский язык как «остановить неуверенность».
Her words changed the way I looked at myself.- Ее слова помогли мне посмотреть на себя с другой стороны.
Recent research from INSEAD and Northwestern University shows that people who have lived abroad are more creative problem solvers. - Недавние исследования бизнес-школы INSEAD и Северо-Западного университета показывают, что люди, которые жили за границей, более творчески решают проблемы.
Фразеологические единицы
Фразеологические единицы - это устойчивые словосочетания с осложненной семантикой. (159) Фразеологическая единица предназначена для замены какого-либо слова, но более экспрессивно.
Even positive surprises like Canons are considered fortunate anomalies, far from being the cornerstone of any real strategy. Даже приятная вещь, как случай с Canon, считается удачей, далеко не краеугольным камнем любой реальной стратегии.
Фразеологизм «краеугольный камень» означает основу чего-либо.
Фоновый комментарий
1. Гарвардский университет (англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> Harvard University) - один из самых известных университетов <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82> США <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%A8%D0%90> и всего мира, находится в городе Кембридж <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B6_(%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%87%D1%83%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%81)>(входит в состав Бостона <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD>), штат Массачусетс <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%87%D1%83%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%81>.
. "Морган Гаранти Траст Компани" (Morgan Guaranty Trust Company), один из крупнейших акционерных банков США.
. Cánon Inc. («Кэ́нон») -транснациональная <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F> машиностроительная компания со штаб-квартирой в Токио <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%BE> (Япония <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F>), занимающаяся производством различной продукции для фиксации, обработки и печати изображений, а также разработкой решений в областиинформационных технологий <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B8> и телевещания <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B2%D0%B5%D1%89%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5>.
. Голливуд (англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> Hollywood ['hɒlıwʊd]: holly - падуб <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B4%D1%83%D0%B1>, wood - лес) - район Лос-Анджелеса <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%81-%D0%90%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%81>, расположенный к северо-западу от центра города, в штате Калифорния <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D1%8F>. Традиционно Голливуд ассоциируется с американской <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%A8%D0%90> киноиндустрией <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84>, поскольку в этом районе находится много киностудий <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%8F> и живут многие известные киноактёры <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%91%D1%80>.
. Apple Inc. (МФА: [??p(?)l ??k] <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82>; официальное русское написание - «Эппл»[6] <https://ru.wikipedia.org/wiki/Apple>; apple в переводе с англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> - «яблоко») - американская <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%A8%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B8> корпорация <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F>, производительперсональных <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80> и планшетных <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%88%D0%B5%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80> компьютеров, аудиоплееров <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%86%D0%B8%D1%84%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B3%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C>, телефонов <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%BE%D0%BD>,программного обеспечения <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5>.
. Цирк Солнца (фр. Cirque du Soleil [Сирк дю солей]) - канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений».
. Netflix - американская компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа. Основана в 1997 году.
. Амстердамский университет - один из крупнейших университетов в Европе <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B0>.
. INSEAD - французская бизнес-школа и исследовательский институт. Кампусы школырасположены в Европе (Франция), Азии (Сингапур) и на Ближнем Востоке (Абу-Даби); исследовательский центр расположен в Израиле.
. Северо-Западный университет (англ. Northwestern University) - частный американскийуниверситет, расположенный в северном пригороде Чикаго - городе Эванстон, штат Иллинойс.
. Tesla Motors - американская автомобильная компания из Кремниевой долины, ориентированная на производство электромобилей. Названа в честь всемирно известного электротехника и физика Николы Теслы.
. Space Exploration Technologies Corporation (SpaceX) - американская компания, производитель космических ракет Falcon.
. Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> National Aeronautics and Space Administration, сокр. NASA) -ведомство <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE>, принадлежащее федеральному правительству США <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%A1%D0%A8%D0%90>, подчиняющееся непосредственно вице-президенту США <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%86%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82_%D0%A1%D0%A8%D0%90>. Ответственно за гражданскую космическую программу страны, а также за исследование воздушно-космического пространства.
. Starbucks (произносится «Ста́рбакс») - американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен. Управляющая компания - Starbucks Corporation. Starbucksявляется самой крупной кофейной компанией в мире.
Заключение
В ходе написания настоящей курсовой работы была переведена статья Best Advice: Achievement Cant Stop Insecurity с учетом необходимых переводческих трансформаций и их анализом. Для анализа была взята классификация языковых явлений по О.А. Фирсову. В итоге были выявлены следующие трансформации:
. Грамматические: замена частей речи, замена типа синтаксической связи, перестановка членов предложения, добавление, логическая синонимия, объединение;
. Лексические: модуляция, добавление, перестановка.
Наиболее употребительными оказались грамматические трансформации, что чаще всего присуще газетно-журнальному тексту. Среди часто встречаемых были приемы перестановки и грамматических замен.
Такие лексические трансформации, как перестановка были использованы при переводе чаще всего. Перестановка является одним из самых распространенных приемов при переводе, так как в газетно-журнальном тексте встречается различие в семантике обоих языков.
В данной работе также представлен фоновый комментарий реалий, присущих американской и европейской культурам. Среди них встречались различные крупные организации, а также высшие учебные заведения.
трансформация перевод английский речевой
Список литературы
1.Академик - Словари и энциклопедии на Академике - URL:
2.Сдобников В.В., Петрова О.В. - Теория перевода. - М: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
.Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение, 2011.
.Фирсов О.А. - Перевод с английского языка на русский и его комментарии. - М.: Компания Спутник, 2003. - 198 с.
.Википедия.
.Онлайн-словарь Мультитран
.Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.