Перевод авторской сказки с английского языка на русский

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    49,3 Кб
  • Опубликовано:
    2015-02-02
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Перевод авторской сказки с английского языка на русский

НОУ СИБИРСКИЙ ИНСТИТУТ БИЗНЕСА, УПРАВЛЕНИЯ И ПСИХОЛОГИИ

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ







Выпускная квалификационная работа

Перевод авторской сказки с английского языка на русский













Красноярск 2012

Реферат

Выпускная квалификационная работа 60 с., источников 43.

ПЕРЕВОД АВТОРСКОЙ СКАЗКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.

Цель работы - выявить особенности перевода авторских сказок Оскара Уайльда из сборника "Счастливый принц и другие сказки" - "Счастливый принц", "Соловей и роза", "Замечательная ракета".

Методы исследования: описательно-логический анализ, переводческий анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, стилистический анализ, обобщение, классификация.

Была проведена работа по сравнению переводов авторских сказок О.Уайльда, с цель выявления наиболее удачного и корректного варианта перевода.

Содержание

Введение

1. Художественный текст и проблемы его перевода

.1Особенности художественных текстов

1.2Особенности английских сказок

.3Проблемы перевода авторских сказок на русский язык

2. Особенности текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда

.1 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц"

.2 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Соловей и роза"

.3 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Замечательная ракета"

Заключение

Список использованных источников

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена изучению проблемы авторского перевода сказок на примере произведений Оскара Уайльда.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки.

Сказки - неотъемлемая часть фольклора и передавая их из уст в уста, люди возвращаются через сказку в самые ранние истоки человечества. Сказка объединяет разные человеческие возрасты и сословия, страны и эпохи, этносы и культуры, будучи поистине универсальным языком человеческого общения.

Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему.

Благодаря переводу, можно сильнее проникнуться в другую культуру, понять культурные ценности людей из разных стран, их традиции и моральные принципы. Чтобы переводчик смог с наибольшей точностью передать идею и замысел автора, ему нужно приложить к этому немало усилий.

Перевод авторских сказок с английского на русский никогда не потеряет свою актуальность. Сказки, уже переведенные, новый перевод может только дополнить, новые сказки, всегда заслуживают быть услышанными или прочитанными.

Цель настоящей работы - выявить особенности перевода авторских сказок Оскара Уайльда из сборника "Счастливый принц и другие сказки" - "Счастливый принц", "Соловей и роза", "Замечательная ракета".

Исходя из общей цели, были поставлены задачи исследования:

1.Определить основные характеристики художественного текста и жанровые характеристики английской авторской сказки.

2.Выявить основные проблемы перевода авторской сказки.

.Изучить особенности перевода К. Чуковского, М. Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова.

.Выявить возможные пути решения проблем, возникающих при переводе авторских сказок

Объект исследования - сказки О.Уайльда, а так же их переводы, в вариациях К. Чуковского, М. Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова.

Предмет исследования - особенности перевода авторской сказки с английского языка на русский.

Методы исследования: описательно-логический анализ, переводческий анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, стилистический анализ, обобщение, классификация.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что было дано обобщенное понятие перевода, составлена классификация видов переводческих трансформаций и выявлены типичные проблемы при переводе авторской сказки.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в переводческой практике.

Новизна данной работы заключается в том, что нами был проведен анализ особенностей перевода авторской сказки с английского на русский с точки зрения переводческих трансформаций, использующихся при переводе.

Структура данной работы: работа общим объемом 60 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования и указывается основная теоретическая база исследования.

В I главе рассматриваются особенности художественных текстов, особенности английской авторской сказки. Так же рассматриваются проблемы перевода авторской сказки на русский язык

В главе II рассматриваются жанровые особенности английской авторской сказки, проводится анализ стилистики сказок Оскара Уайльда, и рассматриваются особенности текстов русских переводов сказок. В заключении в виде выводов обобщаются основные результаты проводимого исследования.

перевод сказка уайльд русский

1. Художественный текст и проблемы его перевода

.1Особенности художественных текстов

Художественный текст - это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации - интеллектуальной, эмоциональной, эстетический, - а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя. Последнее свойство художественного текста позволяет выделить цель создания текста, которая заключается в воздействии. Сообщение простых фактов - это всего лишь средство воздействия на читателя. Функция воздействия в художественном тексте не является самодостаточной, она ориентирована на формирование отношения - как эмоционального, так и рассудочного - к каким-то явлениям, фактам, событиям. В большинстве случаев автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя плакать или смеяться, а плакать или смеяться по определенному поводу [8, c.17].

Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Деление текстов на художественные и нехудожественные основывается на том, что у человека существуют две разные системы мышления: логическое и образное. Если научные, документальные и другие нехудожественные тексты опираются на систему логического мышления, на логическое отражение мира, то тексты художественные апеллируют к образному мышлению, к способности человека познавать мир образно.

Характер передаваемой информации в художественном тексте также специфичен. Это не сухие статистические данные или документальные факты, это информация интеллектуальная, эмоциональная и эстетическая. Все эти виды информации требуют особых способов передачи, а именно через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя.

Такое воздействие достигается с помощью языковых средств разных уровней. Для этого используется ритмическая организация текста, фоносемантика, грамматическая семантика и многие другие средства. Информация в художественном тексте может сообщаться и эксплицитно, а также может имплицироваться с помощью всевозможных иносказаний - аллегорий, символов, аллюзий и т.д.

Следует отметить такую особенность художественного текста, как предполагаемая автором степень активности читателя, его соучастие в создании произведения. Автор в некоторых случаях апеллирует к жизненному и читательскому опыту того, кому текст адресован, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций, рассчитывает на домысливание со стороны читателя.

К особенностям художественного текста следует также отнести наличие лирического героя. Можно сказать, пользуясь выражением Виноградова В.В., что в произведении всегда присутствует образ автора, который и создает внутреннее единство текста. Художественный текст не может быть объективным, лишенным авторской позиции, авторского отношения к героям и событиям. При этом нельзя смешивать образ автора с образом рассказчика, от лица которого ведется повествование. У одного и того же писателя могут быть произведения, написанные от лица мужчины и от лица женщины, в одном случае рассказчик может быть негодяем, в другом - ангелом. Но даже в тех случаях, когда повествование ведется от лица одного из персонажей, за спиной у него всегда стоит автор, ведущий опосредованный разговор с читателем. И часто именно этот скрытый разговор в художественном произведении оказывается важнее описываемых событий.

Художественные тексты отличаются своим структурным разнообразием или другими словами, композицией. В художественном произведении могут чередоваться эпизоды, относящиеся к разным сюжетным линиям, могут смешиваться или смещаться хронологические или логические планы. Прочитанное ранее может переосмысливаться после получения новой информации. Автор может сознательно скрывать часть информации до определенного момента, сознательно создавать некоторую двусмысленность. Все это служит созданию у читателя нужного настроения, впечатления, помогает автору подготовить читателя к восприятию дальнейших событий.

Следующая особенность художественного текста состоит в том, что он обычно характеризуется высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности. Независимо от того, стремится автор к этому или нет, художественный текст всегда отражает особенности того народа, представителем которого является автор и на языке которого он пишет, и того времени, в котором он живет. Кроме того, писатель может сознательно вводить в свой текст национально-культурные реалии, которые ассоциируются с определенным временем в жизни народа.

Вообще национальная специфика текста возникает неизбежно уже в силу того, что язык хранит в себе национальную историю, национальную культуру. Язык закрепляет в себе исторически сложившиеся особенности народа в восприятии и отражении окружающего мира, в том числе и в образном его отражении. Это проявляется в наличии устойчивых сравнений, языковых метафор, эпитетов, метонимических номинаций.

Вышесказанное позволяет выделить некоторые специфические особенности художественного текста. К ним относятся: образность, эмоциональное воздействие на читателя, интеллектуальная, эмоциональная, эстетическая информация, разнообразие композиции, национально-культурная и временная обусловленность, наличие лирического героя, присутствие образа автора.

Эти особенности определяют трудности, с которыми сталкивается переводчик художественного текста. Следующий параграф посвящен рассмотрению этих трудностей.

В оригинальном тексте можно встретить всевозможные стилистические приемы, которые используются для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации, о котором К.И. Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет "долг" тексту, создав в другом месте текста - там, где это наиболее удобно - другой образ, но схожей стилистической направленности.

При передаче стилистических фигур речи - сравнений, метафор и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.

Многие сравнения и метафоры приобрели устойчивый характер и превратились в идиомы. На них распространяются правила перевода фразеологических единиц, т.е. использование эквивалента, аналога и т.д.slippery as an eel - скользкий, как угорь (эквивалент)like as two peas - похожи, как две капли воды (аналог)big as life - в натуральную величину (описательный перевод)

Сложнее перевод оригинальной авторской образности. Достаточно часто дословный перевод невозможен и требуется замена. Каждый такой случай приводит к окказиональным образованиям, предполагающим индивидуальный, творческий подход.

Широко распространен в английском языке метафорический эпитет, выраженный существительным, опреляющим качество следующего за ним существительного с предлогом "of". Такие сочетания весьма выразительны и далеко не всегда могут быть переданы словосочетанием прилагательное + существительное. Чаще они требуют развернутого описания с учетом индивидуального контекста. Немалую сложность для перевода представляют развернутые метафоры - образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах. Вновь выбор переводчика - либо сохранить образный стержень фигуры подлинника, либо заменить его своим, сохраняя при этом стилистическую направленность, адекватную оригиналу. В романе Д. Фаулза "Маг" главный персонаж, преподающий английский язык на греческом острове, таким образом обыгрывает выражение "it's all Greek to me" (русский аналог - "китайская грамота").

They would bring me American scientific textbooks full of terms that were just as much Greek to me as the expectant faces waiting for a simple paraphrase.

Едва ли есть возможность в переводе в качестве образного стержня предложения сохранить "греческий язык" или использовать "китайскую грамоту". Нужно подобрать какую-то замену, которая могла бы связать воедино обе части предложения. Например:

Они приносили мне американские учебники по точным наукам с массой терминов, значение которых было для меня также темно, как темны были загорелые до черноты лица, склонившиеся ко мне в ожидании простого и понятного объяснения.

Таким образом можно сказать, что существует бессчетное множество различных средств оформления информации в художественном тексте, и конечно имея такое количество языковых форм невозможно полностью передать содержание, не внося никаких изменений при переводе - отсюда частое применение приема компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода.

1)Эпитеты - передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;

2)Сравнения - передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;

)Метафоры - передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;

)Авторские неологизмы - передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.

)Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные - передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

)Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных слу3чаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;

)Ирония - для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого

)"Говорящие" имена и топонимы - передаются с сохранением семантики "говорящего" имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;

)Синтаксическая специфика текста оригинала - наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. - передается с помощью грамматических соответствий;

10)Диалектизмы - как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.

Все перечисленные элементы не могут быть воспроизведены с полнейшей точностью, поэтому в любом переводе обязательно происходит следующее:

  1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
  2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов.
  3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике [14, c.132].

Поэтому любой перевод может содержать в себе определенные изменения по сравнению с оригиналом, но от количества таких изменений зависит точность перевода, поэтому оно должно быть по возможности сведено к минимуму.

Подводя итог, можно сказать, что адекватный перевод текста предполагает внесение переводчиком определенных замен, отказ от дословности и поиск подходящих смысловых соответствий.

1.2Особенности английских сказок

Сказка - эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит "достоверному" фольклорному повествованию (несказочная проза) [23, c.57].

Она коренится в обрядовой и культовой жизни народов, она развивается из мифа. Люди любят сказки. Существовали профессии, которые способствовали исполнению сказки. Сказку любили ремесленники: портные, сапожники, плотники, печники и т.п. Из них нередко выходили хорошие рассказчики. Сказочник в разные эпохи был различен. Предполагают даже существование сказочников профессионалов на том основании, что у многих народов рассказывание сказок вводится в производственную жизнь и компенсируется натурой. Современный же сказочник-мастер в большинстве случаев не является профессионалом, а только человеком, готовым развлечь, занять, потешить слушателей. Сказка заполняла досуг. В царском указе 1649 года говорится, что многие люди "сказки сказывают небывалые". В XVI--XVIII вв. бахарь-сказочник был необходимым лицом при царях и в каждом зажиточном доме. В середине XIX века сказочник был нередким гостем в городских трактирах. У крестьян же сказка до начала XX века в зимние досужие вечера была любимым развлечением всех возрастов. Северные лесорубы, сплавщики леса и рыболовы рассказывали сказки в перерывах на работе. Уральские рудниковые рабочие тоже. В сельской и домашней работе, в овинах, на барщине, чтоб не уснуть, пермские пимокаты, вологодские богомазы, деревенские портные, печники, торговцы скотом, плотники, мельники, церковные сторожа, дьячки, бурлаки, няньки, молодежь на беседах и посиделках, солдат в казарме или дома, матрос, балаганный клоун и скоморох, сибирские артели судостроителей, ямщики, нищие и бомольцы- вот профессии и положения, для которых сказка была ведущим жанром художественной литературы.

Авторская сказка сказка - это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведени на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной. Сказка не создавалась сразу как жанр.

Итак, можно сказать, что сказка с давних пор носит наравне с развлекательным и воспитательный характер. Именно поэтому велико значение сказок в воспитании детей, ибо они занимают ум, чувства, воображение.

Уникальная ситуация сложилась в английской литературе, где сформировалась целая школа авторской сказки. Важную роль сыграли характерные черты английской прозы, в том числе ироническое повествование, юмор на грани абсурда. Английские авторы во многом предвосхитили позднейшие жанровые открытия. Немаловажно и то, что многие английские литературные сказки поначалу рассказывались небольшому кругу слушателей (детали и сюжетные повороты могли быть непонятны посторонним), и лишь впоследствии перешли на бумагу.

Основной мотив английских сказок - избегание неудачи. (Мотив - это причина, лежащая в основе выбора действий и поступков личности). Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили - были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих "Золушку" из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах.

Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально - исторического развития народов.

. Сказки могут передаваться и через книгу [16, c.34].

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные - герои сказок - напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. Хотя английских сказочников и не объединяло какое-то единое литературное направление, школа или художественный кружок, но единство стиля, которое сохраняет английская сказка на всём протяжении своего векового развития, поразительно. Наверное, эти произведения объединяет сама старая Англия, с её вересковыми пустошами и меловыми холмами, с её Дубом, Терновником и Ясенем, с её лужайками в глубине вековечного леса, где по ночам танцуют феи, с её эльфами и гномами, гоблинами и драконами. Во все эти сказки заглянул иногда весёлый, иногда печальный дух, живущий в Англии со дня её основания.

В судьбе английской сказки и её авторов слишком много совпадений, так много, что они становятся закономерностью. Авторы её, как уже говорилось выше, как правило, не были детскими писателями. Это были преподаватели математики и литературы, журналисты, актёры, инженеры, историки, филологи, философы. И книги их возникали из истории, сочинённой погожим летним днём, увлекательной игры с детьми, писем, написанных отцом домой. Теккерей сочинил "Кольцо и Розу" для детского рождественского праздника, Питер Пэн был придуман Барри вместе с юными Дэйвисами, Лофтинг описывал приключения доктора Дулиттла в письмах своим детям, а Грэм рассказывал сказки своему сыну Алистеру. Так же возникли и сказки Кэрролла, Киплинга, и конечно же сказки А. Милна.

Герои английской сказки приходили к своим создателям сами. Их творила сама Англия, её природа, истории, обычаи. А.А. Милн писал о книге К. Грэма: "Иногда мне начинало казаться, что я сам её написал". Английские сказочники часто обращаются к миру, созданному их предшественниками, или помещают в него своих героев. Всё это доказывает, что английская сказка является единым литературным явлением и развивается в русле определённых традиций.

В английской сказке есть все: стихия юмора, игры, смеха, в которой порой звучат печальные, почти трагические ноты, необычайная лёгкость всего повествования, которое развивается, кажется, само собой, без каких-либо усилий со стороны автора, непрерывное жонглирование словами, фразами, понятиями, пародийность иронии как принцип самой структуры произведения.

Бессмыслица, шутка, нелепица ради нелепицы, придуманные, казалось бы, только для того, чтобы позабавить ребёнка, оказались наполненными глубоким смыслом, доступным далеко не каждому взрослому.

И эта многоплановость, обращённость одновременно и к детям, и к взрослым - при этом для первых она не является заумно-непонятной, а для вторых - примитивно-скучной - будет и в дальнейшем одной из основных черт английской сказки. Подобная "многослойность" обнаруживается практически во всех английских сказках. Не является исключением и творчество А. Милна.

Английские сказочники обладают удивительным чувством слова, благодаря чему их произведения и стали неиссякаемым источником цитат. И в силу этих своих свойств, сказка, как и вся английская литература, кажется прямо созданной для того, чтобы брать из неё цитаты на все случаи жизни.

Следующей чертой английской сказки являются бесконечные нонсенсы, переверзии, фразеологизмы, парадоксы составляют саму основу сказки. Неожиданны и парадоксальны выходы из трудных ситуаций, в которые попадают герои. В то время как действие по правилам приводит к совершенно неожиданным результатам.

Парадокс также заключается в том (впрочем, английская сказка и есть сплошной парадокс), что писатели очень серьёзно относятся к созданному ими миру. Авторы нигде не позволяют себе даже намёка на придуманность этого мира.

Сказка должна хорошо кончаться, и, зная этот неписаный закон, читатель редко всерьёз переживает за судьбу героев. Английская сказка отступает и от этого правила. Мир, в котором действуют герои, реален, а значит, реальны и опасности, подстерегающие их здесь.

Сами проблемы, которые решают герои, скорее, морально-нравственные, нежели авантюрно-приключенческие. Английская сказка не щадит своего читателя, не преуменьшает опасность и не убаюкивает его мыслью, что всё это не более чем выдумка, которая непременно хорошо кончится. Писатель помещает своего героя в трудные обстоятельства и предоставляет ему самому искать выход.

Герой английской сказки, как правило, ребёнок. Взрослые редко помогают детям в их подвигах и странствиях. Одна из центральных проблем английской сказки - взаимоотношение взрослых и детей.

Английская сказка даёт нам возможность побывать в детстве, причём, не просто в детстве, не в детстве своего или какого-то другого ребёнка, а в своём собственном. Например, Вирджиния Вулф писала о сказках Кэрролла, что это "не детские книги, но книги, в которых мы становимся детьми". И эти её слова можно распространить на всю английскую сказку.

Неоднократно подчёркивалось, что английская сказка близка к фольклору. Но это не совсем так. Она почти не обращается к традиционным сказочным сюжетам, а если и обращается, то, как правило, переосмысливает их в пародийном плане, как мы видели выше. В остальном же литературная сказка предпочитает обращаться не к сказке фольклорной, а к её основе - мифологии.

"И, может быть, именно благодаря этому обращению к тем временам, когда чудесное ещё не было чудом, а было так же естественно, как свет солнца, приход весны, пение птиц, английская сказка обладает каким-то неуловимым волшебством, чем-то, чего уже нет в нашем мире, но что мы ещё помним в наших снах и грёзах. Это что-то невозможно объяснить, это музыка, звучащая в словах и названиях, это аромат, доносящийся с, казалось бы, мёртвых страниц".

Проанализировав вышеизложенный материал, мы можем выделить следующие жанровые характеристики английской авторской сказки:

авторы сказок - не детские писатели, поднимающие в своих сказках недетские проблемы;

сказки адресованы взрослым и детям;

сказки складывались из устных историй, рассказанных детям авторов;

наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора;

герой сказки - ребенок;

герой сказки всегда помещается в трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам;

мифологическая основа;

конец сказки всегда хороший, но печальный.

.3Проблемы перевода авторских сказок на русский язык

Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в точках зрения на перевод и его особенности. В науке существует 3 вида письменного перевода:

.Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Такой перевод используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы, также он используется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам.

.Дословный перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Если синтаксическая структура переводимого предложения может быть выражена в переводе аналогичными средствами, дословный перевод рассматривается как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако подобное совпадение синтаксических средств двух языков встречается довольно редко; чаще всего при дословном переводе возникает нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях имеет место разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения непохожа на русскую речь. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:

с помощью эквивалентов, т.е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;

с помощью аналогов, т.е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;

путем описательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

.Литературный, или художественный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Причем такой перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

Поскольку синтаксические структуры русского и английского языков значительно расходятся, то очень сложно, и практически невозможно полностью передать подлинник.

Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.

Возьмем, для наглядности, пример перевода на английский язык заголовка произведения "На дне" - "The Lower Depths".

С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче: "On the Bottom".

Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, делая порядок слов более естественным для русского языка, он может изменять конструкцию предложения или опускать или заменять слова.

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Но при полном следовании лингвистическому принципу мы можем прийти к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, когда буквально переводятся чуждые переводному языку формы и конструкции, происходит стилизация по законам иностранного языка. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод - это не только лишь языковые соотношения [17, c.67].

Исследователи определяют язык как материал художественного произведения, но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.

Другие считают, что художественный перевод нужно рассматривать с литературоведческой точки зрения.

Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании. Он служит для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

В.Н. Комиссаров дает следующее определение переводческих трансформаций: это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Л.С.

Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная.

Начнем с рассмотрения лексических трансформаций. К основным типам лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам. Важно отметить и то, что с помощью метода транслитерации/транскрибирования переводятся и имена собственные, географические названия и адреса.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно.

Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка.

Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Более общее обозначение может быть предпочтительным по стилистическим причинам. Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему. При переводе с английского на русский данный прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Что касается грамматических трансформаций, то к ним принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Bсe разновидности грамматических трансформаций при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:

. Изменение порядка слов.

. Изменение структуры предложения (полное и частичное).

. Замена частей речи и членов предложения.

. Добавление слов.

. Опущение слов.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Как правило, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется лишь невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и так далее. Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи.

Рассматривая лексико-грамматические трансформации, мы можем говорить об антонимическом переводе, экспликации и компенсации.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Очень часто применение антонимического перевода сочетается с использованием иных лексических или грамматических трансформаций.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить ("компенсировать") семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике [13, c.58].

Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям. Например, русский вариант названия пьесы О. Уайльда "Как важно быть серьезным" не передает заключенной в нем игры слов, основанной на омонимии английского имени Ernest и прилагательного earnest - серьезный. Однако большинству случаев игры слов переводчик может найти соответствие в русском языке, правда это требует как знания различных видов игры слов, требующих разных подходов, так и языковой находчивости.

Часто игра слов основана на многозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и возникает юмористический эффект.

Другой вид игры слов - зевгма, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими в разных смысловых и синтаксических планах, т.е. с одним оно образует свободное словосочетание, с другим - фразеологическую единицу и т.д. Юмористический эффект зевгмы основан на противоречии между схожестью синтаксической структуры образуемых таким образом сочетанием и их семантической разнородностью. Подход к переводу зевгмы обусловлен тем, что в русском языке в отличие от английского зевгма является резким нарушением литературной нормы и встречается крайне редко. Поэтому стилистический эффект зевгмы, как правило, передается общим контекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой.noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O. Henry). - В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.

Наконец, третий - наиболее распространенный и самый трудный для перевода вид игры слов - основанный на использовании полных или частичных омонимов. В современном английском этот вид часто используется в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей и т.п., превращая их перевод в настоящую муку для переводчика.

"Two much" - название фильма, в котором главный герой решает обмануть двух понравившихся ему девушек, сказав им, что у него есть брат-близнец. Таким образом он получает возможность ухаживать за обеими, но это оборачивается для него кучей неприятностей. В названии первый элемент выражения too much (чересчур) заменен на омофон two, намекающий на сюжет фильма. В переводе вряд ли удастся придумать что-то кроме описательного варианта - "Двое - это слишком".

Но и этот вид игры слов нельзя считать вообще не поддающимся переводу. Можно попытаться подобрать в русском языке пару более или менее подходящих по контексту омонимов. Преодоление трудностей, связанных с передачей игры слов, еще раз подтверждает тезис о творческом характере переводческой деятельности и возможности постоянного совершенствования перевода.

Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: Im late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и поздний и покойный. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё уже кончилось? - Не для вас, сэр. Для неё.

И это далеко не единственная ловушка, которая может подстерегать переводчика. Очень нелегко бывает передать речевой облик персонажей. Все достаточно просто, если говорит благородный джентльмен с манерами или необразованная девица, ведь совсем несложно представить как их речь звучала бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Поэтому фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка очень часто признаются совсем непереводимыми.

Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.

Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности и специфика возникающих проблем определяются спецификой самого художественного текста, о которых говорилось в предыдущем параграфе. Здесь хотелось бы привести слова Г. Гачечиладзе: "Как показывает история, художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод, и художественно полноценный, но далекий от оригинала перевод. Теоретически нет ничего легче, как синтезировать эти два принципа и объявить идеалом точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценный перевод. Но на практике подобный принцип невозможен: на различных языках пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии".

Качество перевода во многом зависит от того, какую цель ставит перед собой переводчик. Теоретически выделяются три цели перевода художественных текстов. Во-первых, познакомить читателей с творчеством писателя, произведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет. Познакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе художественного текста переводчику необходимо учитывать все особенности художественного произведения, не ограничиваться только одной задачей, а синтезировать все доступные приемы для получения качественного перевода.

Так же можно выделить проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе. Эту проблему можно рассматривать в разных аспектах.

Как мы уже упоминали, каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках определенный культуры. Элементы этой культуры могут быть совершенно незнакомы и непонятны носителям других языков. Однако никакой теоретической проблемы, специфичной именно для художественного перевода, при этом не возникает. Речь в этом случае идет об общей для всех видов перевода проблеме передачи реалий.

Для создания национальной атмосферы, как полагает О.В Петрова, бывает достаточно личных имен, географических названий и прочих имен собственных, названий растений и животных, ассоциирующихся у читателя с описываемой страной, - т.е. единиц, не нуждающихся в разъяснении и не отвлекающих тем самым читателя. Если при этом верно передана психология, героев, мотивы их поступков и т.д., то читатель будет ассоциировать читаемый текст с тексом иноязычного инокультурнго происхождения.

Для своих исследований мы выбрали произведения Оскара Уайльда.

Своеобразие стилистики сказок Уайльда проявляется в их лексике и стилистике. Великолепный знаток языка (как и подобало приличному эстету), он был точен не только в выборе нужного ему слова, но и в интонационном построении фразы. Конструкция фразы предельно проста и является одним из классических образцов английской прозы. В то же время влияние декадентской манерности заставляет писателя то и дело уклоняться от лаконичности повествования и насыщать свой рассказ всевозможной экзотикой типа "розовых ибисов, длинной фалангой стоящих вдоль Нильского берега" или "черного, как черное дерево, царя лунных гор, поклоняющегося большому куску хрусталя".

При переводе авторской сказки основной проблемой является выбор наиболее адекватной переводческой трансформации, позволяющей сделать максимально адекватный перевод. Далее рассмотрим примеры перевода сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", сделанного К. Чуковским, "Соловей и роза" - М. Благовещенской и В. Чухно, "Замечательная ракета" - Т. Озерской, 3.Журавской и П. Сергеева.

Художественный текст - это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации - интеллектуальной, эмоциональной, эстетический, - а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя. С помощью стилистических средств воздействие на читателя усиливается. К таким средствам относятся: эпитеты, сравнения, метафоры, авторские, повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, игра слов, ирония, говорящие" имена и топонимы, диалектизмы.

Мы выявили различия между фольклорной сказкой и авторской.

Сказка - эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел.

Авторская сказка сказка - это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов.

В Главе I выделяются следующие жанровые характеристики английской авторской сказки:

авторы сказок - не детские писатели, поднимающие в своих сказках недетские проблемы;

сказки адресованы взрослым и детям;

сказки складывались из устных историй, рассказанных детям авторов;

наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора;

герой сказки - ребенок;

герой сказки всегда помещается в трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам;

мифологическая основа;

конец сказки всегда хороший, но печальный.

Для перевода сказок используются переводческие трансформации.

В.Н. Комиссаров дает следующее определение переводческих трансформаций: это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. К основным типам лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Что касается грамматических трансформаций, то к ним принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Рассматривая лексико-грамматические трансформации, мы можем говорить об антонимическом переводе, экспликации и компенсации.

В конце главы ставятся проблемы перевода и сопоставительного анализа переводов сказок Оскара Уайльда разных авторов.

. Особенности текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда

В данной части работы мы проведем сопоставительный анализ переводов сказок О. Уайльда из сборника "Счастливый принц и другие сказки" на русский язык и приведем примеры предложенного нами филологического перевода некоторых фрагментов сказок О. Уайльда.

Для исследования особенностей текстов сказок О. Уайльда были выбраны 3 книги, изданные в промежуток с 1990 по 2001 гг. Перевод текстов осуществляли К. Чуковский (2-е сказки, первая публикация переводов - 1912 г), М. Благовещенская (первая публикация перевода - 1912 г.), Ю. Кагарлицкий, Т. Озерская, Я. Ясинский, 3. Журавская (первая публикация перевода - 1912 г).

.1 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц"

Сделанный К. Чуковским в 1912 г. перевод сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц" воспринимается в настоящее время издателями-составителями как канонический. В действительности, этот перевод содержит некоторые серьезные неточности, которые, на наш взгляд, искажают замысел автора этой сказки. Например,

а) Принц, рассказывая Ласточке историю своей счастливой жизни, говорит: "So I lived, and so I died". В переводе К. Чуковского эти слова звучат следующим образом: "Так я жил, так и умер". В результате получается, что Принц как жил счастливо, так и счастливо умер, и из этого не ясно, например, почему же он умер в таком юном возрасте. Поэтому дословный перевод здесь не уместен. Наиболее удачным вариантом будет использование трансформации замены слов. Все становится ясным и приобретает глубокое содержание, если обсуждаемые слова Принца передать фразой "Так я жил и поэтому умер";

б) В конце сказки Господь говорит одному из своих Ангелов: "Bring me the two most precious things in the city". В переводе К. Чуковского эти слова звучат следующим образом: "Принеси мне самое ценное, что ты найдешь в этом городе", что по смыслу эквивалентно следующей фразе: "Принеси мне то самое ценное, не знаю что". Но все приобретает иное содержание, если слова Господа передать фразой "Принеси мне две вещи, самые ценные в этом городе": Господь всеведущ, и, конечно же, заранее знает, что должен принести ему Ангел;

в) Когда Ласточка рассказала Принцу о горестях жителей его города, Принц сказал ей: "I am covered with fine gold, you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy".

В переводе К. Чуковского эти слова звучат следующим образом: "Я весь позолоченный. Сними с меня золото, листок за листком, и раздай его бедным. Люди думают, что в золоте счастье".

г) Ласточка собиралась лететь в Египет: ""She (the Reed) has no conversation, - he (the Swallow) said, - and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind". And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys".

В переводе К. Чуковского эти слова звучат следующим образом: О, Боже, ведь он (Тростник) как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила с упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком". И правда, чуть только ветер, Тростник так и гнется, так и кланяется".

Для того чтобы стали видны неточности этого перевода, нами подчеркнуты те слова, которых нет в тексте оригинала. Обратим внимание также на следующее: в тексте оригинала сказки Ласточка (особь мужского пола) влюбляется в Тростник (существо женского пола). При переводе К. Чуковский поменял пол Ласточки на женский, а Тростника - на мужской. Но в таком случае при переводе обсуждаемого фрагмента К. Чуковскому следовало поменять на женский и пол того, с кем заигрывает Тростник: "С ним (Тростником) даже не поболтаешь, - рассуждала Ласточка, - и я боюсь, что он слишком ветреный: заигрывает с каждой капелькой дождя". И в этом была доля правды, так как Тростник грациозно кланялся любой дождевой капельке, которую замечал";

д) Слова "I don't think I like boys, - answered the Swallow" К. Чуковский переводит следующим образом: "Не очень-то мне по сердцу мальчики, - ответила Ласточка".

Неточность здесь в том, что слово "сердце" является ключевым в сказках Оскара Уайльда. Следовательно, если это слово отсутствует в тексте оригинала, то оно должно отсутствовать и в тексте перевода: "Не очень-то мне по нраву мальчики, - ответила Ласточка"

е) Слова "I am glad there is some one in the world who is quite happy, - muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue" К. Чуковский пере водит следующим образом: "Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец! - пробормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую".

В этом переводе сразу две неточности: во-первых, слова "Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец!" невозможно "пробормотать" и, во-вторых, в тексте оригинала нет слов "гонимый судьбой": "Хорошо, что хоть кто-то счастлив на этом свете - пробормотал какой-то горемыка, разглядывая эту прекрасную статую".

Особенностью перевода сказки Оскара Уайльда ("Счастливый принц", сделанного В. Чухно в 2001 году, является то, что в нем содержится большое количество примеров, подтверждающих справедливость данного высказывания:

""Ты мне позволишь любить тебя?" - спросила Ласточка напрямик, не привыкнув ходить вокруг да около";

"Дни я проводил в саду..., а по вечерам танцевал в Большом Зале, неизменно открывая бал";

"Так протекла вся моя жизнь, так она и закончилась";

"Вот как - он, оказывается, не весь из золота! - подумала про себя Ласточка (она была слишком хорошо воспитана, чтобы произносить подобного рода личные наблюдения вслух)";

"Но уже ведь зима, - отвечала Ласточка, - и скоро пойдет студеный снег";

""Ладно, я задержусь еще на одну ночь, - сказала Ласточка, - но разве я могу выклевать твой второй глаз? Ты ведь станешь тогда слепым". "Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка - настаивал Принц, - сделай, как тебя просят"";

"Под аркой моста, крепко прижавшись друг к другу и таким образом пытаясь согреться, лежали два мальчика. "Есть хочу!" - то и дело хныкали они";

"Я весь покрыт чистым золотом - сказал Принц. ...И вот Ласточка принялась снимать со Счастливого Принца, покрывавшее его чистое золото";

"Бедной Ласточке становилось все холоднее и холоднее, но она и не думала покидать Принца - такова была сила ее любви к нему";

"Жила она (Ласточка) тем, что подбирала у булочной крошки, когда пекарь не смотрел в ее сторону";

"Мороз в ту пору и впрямь был лютый".

Проанализируем некоторые другие погрешности перевода В. Чухно (а) и К. Чуковского (б), представив при этом авторский вариант перевода.

"High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt".

а) "Ha верху огромной колонны, возвышаясь над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Он весь был покрыт тончайшими пластинками чистого золота, глаза у него были из сверкающих сапфиров, а на рукоятке его шпаги сиял большой красный рубин".

б) "На высокой колонне, над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Принц был покрыт сверху донизу листочками чистого золота. Вместо глаз у него были сапфиры, и крупный рубин сиял на рукоятке его шпаги".

На высокой колонне, возвышаясь над крышами городских строений, стояла статуя Счастливого Принца. С головы до пят Принц был покрыт листочками самого лучшего золота. Вместо глаз у него была пара сверкающих сапфиров, и крупный рубин пылал на рукоятке его шпаги.

""I am glad there is some one in the world who is quite happy", -muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue".

а) ""Приятно знать, что на этом свете хоть кто-то счастлив", - пробормотал какой-то горемыка, не сводя глаз с прекрасной статуи".

б) ""Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец!" - пробормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую".

"Хорошо, что хоть кто-то счастлив на этом свете" - пробормотал какой-то горемыка, разглядывая эту прекрасную статую.

""How do you know? - said the Mathematical Master, - you have never seen one". "Ah! But we have, in our dreams, - answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming".

а) ""Почему вы так решили? - удивился учитель математики. - Ведь вы никогда не видели ангелов". "Нет, видели, - они нам снятся", - отвечали дети, и учитель математики сурово нахмурился: ему не нравилась привычка детей видеть сны".

б) ""Откуда вы это знаете? - возразил Учитель Математики. - Ведь ангелов вы никогда не видали". "О, мы их видим во сне!" - отозвались Приютские Дети, и Учитель Математики нахмурился и сурово взглянул на них: ему не нравилось, что дети видят сны".

"Почему вы так решили? - удивился Учитель математики. - Ведь вы никогда не видели ангелов". "О, мы их видим во сне!" - отозвались Приютские Дети, и Учитель математики нахмурился и сурово взглянул на них: он не одобрял детской мечтательности.

""Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow".

а) ""Ты мне позволишь любить тебя?" - спросила Ласточка напрямик, не привыкнув ходить вокруг да около, и Тростничок ответил ей низким поклоном".

б) ""Хочешь, я полюблю тебя?" - спросила Ласточка с первого слова, так как любила во всем прямоту; и Тростник поклонился ей в ответ".

"Ты мне позволишь любить тебя?'"- сразу же напрямик спросила Ласточка, и Тростник ответил ей низким поклоном.

""She has no conversation, - he said, - and I am afraid thai she is a coquette, for she is always flirting with the wind'". "I admit that she is domestic, - he continued, - but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also"".

А) ""Из него (Тросничка) никогда и слова не вытянешь, - сказала она (Ласточка) самой себе. - К тому же он постоянно заигрывает с Речной Волной"... "Нужно, конечно, признать, что он любит свой дом. - продолжала рассуждать Ласточка, - но я-то больше всего люблю путешествовать, а значит, и мужу моему должно было бы это нравиться"".

Б) "''Боже, ведь он как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила с упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком".,. "Пускай он домосед, но ведь я-то люблю путешествовать, и моему мужу не_мешало бы тоже любить путешествия"".

"С ним (Тростником) даже не поболтаешь, - рассуждала Ласточка, - и я боюсь, что он слишком ветреный, заигрывает с каждой капелькой дождя"... "Я понимаю, что он домосед, - продолжала она (Ласточка), но я-то люблю путешествовать, и, следовательно, мой избранник тоже должен любить путешествовать.

""In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall... So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep." "What! Is he not solid gold?" said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud".

А) ""Дни я проводил в саду, играя в разного рода игры со своими приближенными, а по вечерам танцевал в Большом Зале, неизменно открывая бал... Так протекла вся моя жизнь, так она и закончилась. И вот теперь, когда я уже не живу на свете. Меня установили здесь на такой высоте, что мне видны все ужасы и бедствия, творящиеся в моем городе, и пусть сердце мое из свинца, я не могу сдержать слез". "Вот как - он, оказывается, не весь из золота!" - подумала про себя Ласточка (она была слишком хорошо воспитана, чтобы произносить подобного рода личные наблюдения вслух)".

б) ""Днем я забавлялся в саду с друзьями, а вечером я танцевал в Большом Зале... Так я жил, так и умер. И вот теперь, когда я уже неживой, меня поставили здесь, наверху, так высоко, что мне видны все скорби и вся нищета моей столицы. И хотя сердце теперь у меня оловянное, я не могу удержаться от слез. "А, так ты не весь золотой!" - подумала Ласточка, но. конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива".

"Днем я играл со своими товарищами в саду, a вечером открывал бал в Большом Зале дворца... Так я жил и поэтому умер. И вот после моей смерти, меня установили здесь на такой высоте, что мне видны все ужасы и бедствия, творящиеся в моем городе. И хотя сердце теперь у меня из свинца, я не могу удержаться от слез. "Вот как! Значит, ты не весь золотой!" - удивилась Ласточка, но, конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива".

"It is winter, - answered the Swallow, - and the chill snow will soon be here".

А) "Но уже ведь зима, - отвечала Ласточка, и скоро пойдет студеный снег".

Б) "Теперь зима, - ответила Ласточка, - и скоро здесь пойдет холодный снег".

"Dear little Swallow, - said the Prince, - you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery".

А) "Милая моя Ласточка, - сказал на это Принц, - ты поведала мне о вещах поразительных, но разве что-нибудь поражает больше, чем людские страдания? Самые удивительные чудеса в мире - ничто по сравнению с горем одного человека".

Б) "Милая Ласточка, - отозвался Счастливый Принц, - все, о чем ты говоришь, удивительно. Но самое удивительное в мире - это людские страдания. Где ты найдешь им разгадку?"

"Милая маленькая Ласточка, - сказал на это Принц, - ты поведала мне о вещах удивительных, но еще удивительней страдания людей. Нет большей Загадки, чем Страдание".

"I am covered with fine gold, - said the Prince, - you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy".

А) "Я весь покрыт чистым золотом, - сказал, выслушав ее (Ласточку), Принц. - Ты должна его снять с меня, пластина за пластинкой, и раздать бедным. Люди думают, что с золотом приходит счастье".

"Я весь позолоченный, - сказал Счастливый Принц. Сними с меня золото, листок за листком, и раздай его бедным. Люди думают, что в золоте счастье".

"Я покрыт самым лучшим золотом, - сказал Счастливый принц. Ты должна снять его, листок за листком, и раздать моим нуждающимся жителям города. В мире живых все без исключения думают, что золото может сделать их счастливыми".

""Bring me the two most precious things in the city", - said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird. "You have rightly chosen, - said God, - for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me"".

а) ""Принеси мне две самые ценные вещи, которые ты только найдешь в этом городе," - повелел Господь Бог одному из своих Ангелов, и принес ему тот Ангел мертвую птичку и разбитое сердце из свинца. "Ты сделал правильный выбор, - сказал Господь, - так пусть же эта малая пташка отныне и во веки веков распевает в моем Райском Саду, а Счастливый принц пусть вечно воздает мне хвалу в моем Золотом Граде".

б) "И повелел Господь ангелу своему: "Принеси Мне самое ценное, что ты найдешь в этом городе". И принес Ему ангел оловянное сердце и мертвую птицу. "Справедливо ты выбрал - сказал Господь. - Ибо в моих райских садах эта малая пташка будет петь во веки веков, а в моем сияющем чертоге Счастливый принц будет воздавать мне хвалу".

"Принеси мне две вещи, самые ценные в этом городе", - повелел Господь одному из своих Ангелов. И принес Ему Ангел свинцовое сердце и мертвую птичку. "Ты правильно выбрал, - сказал Господь, - ибо эта маленькая пташка будет петь во веки веков в Моих райских садах, а Счастливый принц будет воздавать Мне хвалу в Моем золотом городе".

Основными затруднениями при переводе стали перевод стилистических средств, для их перевода, наиболее часто употреблялись такие переводческие трансформации как, заена слов, эквивалентность и экспликация.

2.2 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Соловей и роза"

Некоторые неточности, допущенные М. Благовещенской в 1912 г. и В. Чухно в 2001 г. при переводах сказки Оскара Уайльда "Соловей и роза" отмечены и исправлены нами далее. Из анализа переводов можно заключить, что перевод М. Благовещенской (Б) ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод В. Чухно (А). В частности, в переводе В. Чухно "потеряно" ироническое отношение О. Уайльда к Студенту.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

'The Prince gives a ball to-morrow night,' murmured the young Student, 'and my love will be of the company.

Завтра вечером принц дает бал, - шептал молодой Студент, - и моя милая приглашена.

The musicians will sit in their gallery.

На хорах будут сидеть музыканты.

'My roses are red,' it answered, 'as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern.

Мои розы красные, - ответил он, - они красны, как лапки голубя, они краснее кораллов, что колышутся, как веер, в пещерах на дне океана.

'I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you?

All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.

В награду я прошу у тебя одного: будь верен своей любви, ибо, как ни мудра Философия, в Любви больше Мудрости, чем в Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.

Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т. н. "парных синонимов", часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним.

Кроме этого, часто встречаются устоявшиеся выражения, которые не имею аналогов в русском языке, и потому переводятся меньгим количеством слов.

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение, т.е. дающим объяснение или описание этого слова. Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения. Однако, в отдельных случаях такой способ перевода применяется для ситуативной ориентации. Этот способ также называют приемом лексических добавлений.

…and he leaned down and plucked it.

И он высунулся из окна и сорвал ее.

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.

И Соловей стал петь Дубу, и пение его напоминало журчание воды, льющейся из серебряного кувшина.

The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air.

Красная роза услышала ее и, вся затрепетав в экстазе, раскрыла свои лепестки навстречу прохладному дуновению утра.

В данном примере наглядно показан пример, где использование генерализации было необходимым, но не имело место. Так, более приемлемым было бы привести более общее значение слова ecstasy, перевод же "экстаз" выпадает из стилистики текста.

Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

Алым стал ее венчик, и алым, как рубин, стало ее сердце.

Этот пример относится как к генерализации, то есть приведению более общего и общепринятого в русском языке эквивалента, так и к следующему виду трансформаций.

"She said that she would dance with me if I brought her red roses... But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break".

А) Она сказала: "Принеси мне красные розы, и я буду танцевать с тобой"... Но в моем саду нет красных роз, и я буду сидеть на балу в одиночестве, а она пройдет мимо, не заметив меня, и мое сердце разорвется от горя".

Б) "Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз. ...Но в моем саду нет красной розы, и мне придется сидеть в одиночестве, а она пройдет мимо. Она даже не взглянет на меня, и сердце мое разорвется от горя".

"Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз. ...Но в моем саду нет ни одной красной розы. И поэтому я буду один и она никогда не станет моей. Она не будет обращать на меня никакого внимания и сердце мое разорвется".

"Неге indeed is the true lover, - said the Nightingale. - What I sing of, he suffers; what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing".

а) "Да, вот он, настоящий влюбленный, - сказал Соловей. - То, о чем я пою, он переживает на самом деле; то, что для меня радость, для него страдание. Воистину любовь - это чудо".

б) "Это настоящий влюбленный, - сказал Соловей. - То, о чем я лишь пел, он переживает на деле; что для меня радости, то для него страдание. Воистину любовь - это чудо".

"Вот настоящий влюбленный, - сказал Соловей. - Он плачет о том, что я воспеваю; у моего вдохновения и его переживаний один и тот же источник. Воистину любовь - это чудо".

"She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl".

А) "Он пел о том, как в сердцах юноши и девушки зарождается любовь".

Б) "Сперва он пел о том, как прокрадывается любовь в сердце мальчика и девочки".

"Сначала он пел о том, как зарождается любовь в сердце мальчика и девочки".

"...She (the Nightingale) sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb".

А) "...Пел он (Соловей) о Любви, что обретает совершенство в Смерти, о той Любви, что не умирает в могиле".

Б) "...Он пел о Любви, которая обретает совершенство в Смерти, о той Любви, которая не умирает в могиле".

"...Он пел о Любви, которая завершается только из-за смерти влюбленных, о той Любви, которая не умирает и в могиле".

"You said that you would dance with me if I brought you a red rose, - cried the Student. - Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you".

А) "Вы обещали танцевать со мной, если я принесу вам красную розу! - радостно воскликнул Студент. - Вот вам красная роза - самая красная на свете. Приколите ее перед балом у самого сердца, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас".

Б) "Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу вам красную розу! - воскликнул Студент. - Вот самая красная роза на свете. Приколите ее вечером поближе к сердцу, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас".

"Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу вам красную розу! - воскликнул Студент. - Вот самая красная роза на свете. Поместите вечером ее на платье поближе к сердцу, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас".

.3 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Замечательная ракета"

Некоторые неточности, допущенные Т. Озерской (а) и 3. Журавской (б) при переводах сказки Оскара Уайльда "Замечательная ракета" отмечены и исправлены далее.

"The Prince and Princess sat at the top of the Great Hall and drank out of a cup of clear crystal. Only true lovers could drink out of this cup, for if false lips touched it, it grew grey and dull and cloudy "It's quite clear that they love each other, - said the little Page, - as clear as crystal!" and the King doubled his salary a second time".

а) "Принц и Принцесса сидели на почетных местах за столом в большой зале и пили из прозрачной хрустальной чаши. Из этой чаши могли пить только люди, искренне любящие друг друга, ибо, если лживые уста касались ее, хрусталь сразу тускнел, становился серым и словно задымленным. "Совершенно очевидно, что они любят друг друга, - сказал маленький Паж. - Это ясно, как хрусталь". И Король в награду еще раз удвоил его жалованье".

Б) "Принц и Принцесса сидели во главе стола в Большом зале и пили из прозрачной хрустальной чаши. Только истинные влюбленные могли пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь становился тусклым, мутным и серым. "Совершенно ясно, что они любят друг друга, - сказал маленький Паж. - Это так же ясно, как ясен хрусталь этой чаши!"' И Король вторично удвоил ему жалованье".

"Принц и Принцесса сидели на самом почетном месте Большого Зала и пили из прозрачной хрустальной чаши. Только истинные влюбленные могли пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь становился серым, тусклым и мутным. "Совершенно ясно, что они любят друг друга, - сказал маленький Паж. - Это так же ясно, как ясен хрусталь этой чаши! " И Король во второй раз удвоил его жалованье".

"Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one's prejudices".

А) "Путешествие удивительно благотворно влияет на развитие ума и рассеивает все предрассудки".

Б) "Путешествия удивительно облагораживают душу и помогают освобождаться от предрассудков".

"Путешествие замечательно развивает ум и освобождает от всяких предрассудков".

А) ""Order! order!" - cried out a Cracker. He was something of a politician, and had always taken a prominent part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use".

Б) ""К порядку! К порядку!" - крикнул один из Бураков. Он был в некотором роде политик и всегда играл выдающуюся роль в местных выборах, так что умел кстати ввернуть подходящее парламентское выражение".

""Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекался политикой, всегда принимал деятельное участие в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями".

""Соблюдайте порядок!" - вскрикнул Бенгальский Огонь. Он был одним из тех политиков, которые всегда принимаю? деятельное участие в местных выборах и выделяются среди других своим знанием парламентских выражений".

"I hate people who cry over spilt milk".

А) "Ненавижу людей, которые плачут о пролитом молоке".

Б) "Снявши голову - по волосам не плачут, и я терпеть не могу тех, кто не придерживается этого правила".

"Я не люблю таких людей, которые рыдают над пролитым молоком".

"The Prince and Princess were leading the dance. They danced so beautifully that the tall white lilies peeped in at the window and watched them, and the great red poppies nodded their heads and beat time".

А) "Принц с Принцессой открыли бал. Они танцевали так красиво, что высокие белые лилии заглядывали в окна и следила за ним, а большие красные маки кивали головками и отбивали такт".

Б) "Принц с Принцессой открыли бал, и танец их был так прекрасен, что высокие белые лилии, желая полюбоваться им. встали на цыпочки и заглянули в окна, а большие красные маки закивали в такт головами".

"Принц с Принцессой открыли бал. Они танцевали так красиво, что высокие белые лилии, украдкой заглянув в окно, не смогли оторвать от них взора, а большие красные маки от восхищения покачивали головами".

"I have no sympathy myself with industry of any kind, least of all with such industries as you seem to recommend".

А) "Я лично не сочувствую никакому виду труда, и менее всего тем, которые вы рекомендуете".

Б) "Я лично не питаю симпатии к полезной деятельности какого бы то ни было рода, а уж меньше всего - к такой, какую вы изволили рекомендовать".

"Я не испытываю симпатии к любой производственной деятельности, а уж менее всего к той, которую вы изволили рекомендовать".

Из анализа можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод 3. Журавской (конечно же, за исключением перевода четвертого фрагмента).

Так же хотелось бы рассмотреть перевод П. Сергеева . При переводе улавливаются гендерные различия. Сравним отрывки перевода Т. Озерской (1) и П. Сергеева (2).

"Pray, what are you laughing at?" inquired the Rocket; "I am not laughing".

(1)- Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать? - осведомилась Ракета. - Я же не смеюсь.

(2)"Что это тебя рассмешило?" - мигом отозвался Патрон. - Я не смеялся".

"I am laughing because I am happy", replied the Cracker.

(1)- Я смеюсь, потому что чувствую себя счастливой, - отвечала Петарда.

(2)"Мне весело, потому что я счастлива", - ответила Петарда.

"That is a very selfish reason", said the Rocket angrily. "What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me."

(2)"Смех без причины - признак дурачины",- сердито сказал Патрон. - Кто дал тебе право смеяться? Надо думать о других, а лучше всего - обо мне.

Итак, в версии перевода 2 (версия П. Сергеева) мы можем наблюдать некоторые стилистические сдвиги в сторону понижения стиля, даже огрубления речи, например, при переводе фразы That is a very selfish reason- Смех без причины - признак дурачины; а также при использовании местоимения второго лица единственного числа ты ("Pray, what are you laughing at?" - "Что это тебя рассмешило?"), в отличие от версии перевода 1 (версия Т. Озерской), где автор использует местоимение множественного числа вы (Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать?). Мы можем наблюдать более четкое следование тексту оригинала в версии перевода 1 и некоторые незначительные опущения в версии 2. Также следует отметить, что авторы переводов по-разному передают имя сказочной героини Rocket- Ракета (перевод 1) и Патрон (перевод 2).

Идеальным можно было бы считать перевод, в котором нет никаких признаков, указывающих на то, кто является его автором - мужчина или женщина, т.е. гендерно нейтральный перевод.

Полученные эквиваленты подлинника нельзя считать переводами в собственном смысле. Они представляют собой хорошие или плохие, более или менее удачные, но все же - вариации на тему. Однако подлинное понимание текста может быть достигнуто через совокупность переводов, которые могут дополнять друг друга, раскрывая разные аспекты изучаемого оригинала. Мы предлагаем филологический подход к переводу художественной литературы, то есть такой подход, когда в результате сопоставления всех имеющихся переводов данного оригинала на всех уровнях языка создается научно обоснованный, филологический вариант перевода.

Для исследования особенностей текстов сказок О. Уайльда были выбраны 3 книги, изданные в промежуток с 1990 по 2001 гг. Перевод текстов осуществляли К. Чуковский (2-е сказки, первая публикация переводов - 1912 г), М. Благовещенская (первая публикация перевода - 1912 г.), Ю. Кагарлицкий, Т. Озерская, Я. Ясинский, 3. Журавская (первая публикация перевода - 1912 г).

Сделанный К. Чуковским в 1912 г. перевод сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц" воспринимается в настоящее время издателями-составителями как канонический. В действительности, этот перевод содержит некоторые серьезные неточности, которые, на наш взгляд, искажают замысел автора этой сказки.

Были проанализированы некоторые другие погрешности перевода В. Чухно и К. Чуковского,и был представлен при этом авторский вариант перевода. В ходе исследования было установлено, что перевод В. Чухно больше передает авторскую мысль.

Так же были рассмотрены некоторые неточности, допущенные М. Благовещенской в 1912 г. и В. Чухно в 2001 г. при переводах сказки Оскара Уайльда "Соловей и роза". Из анализа переводов можно заключить, что перевод М. Благовещенской ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод В. Чухно. В частности, в переводе В. Чухно "потеряно" ироническое отношение О. Уайльда к Студенту.

Из исследования переводов сказки "Замечательная ракета" были выделены некоторые неточности, допущенные Т. Озерской и З. Журавской. Из анализа можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод З. Журавской. Так же был рассмотрен перевод П. Сергеева . При переводе улавливаются гендерные различия.

Полученные эквиваленты подлинника нельзя считать переводами в собственном смысле. Они представляют собой хорошие или плохие, более или менее удачные, но все же - вариации на тему. Однако подлинное понимание текста может быть достигнуто через совокупность переводов, которые могут дополнять друг друга, раскрывая разные аспекты изучаемого оригинала. Мы предлагаем филологический подход к переводу художественной литературы, то есть такой подход, когда в результате сопоставления всех имеющихся переводов данного оригинала на всех уровнях языка создается научно обоснованный, филологический вариант перевода.

Заключение

В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста и жанровые характеристики английской авторской сказки; выявить основные проблемы перевода авторской сказки; изучить особенности перевода К. Чуковского, М. Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова; выявить возможные пути решения проблем, возникающих при переводе авторских сказок.

Художественный текст - явление сложное многоплановое, со своими специфическими характеристиками. Перевод художественный произведений всегда является для переводчика сложной и ответственной задачей. Перед ним всегда стоит вопрос не только как передать особенности языка автора, но и как донести до читателя основною идею автора, его философию.

Отдельное место в жанре художественной прозы занимает английская авторская сказка, которая обладает своими специфическими жанровыми характеристиками и вызывает большой интерес не только у читателей, но и у исследователей. Одной из особенностей жанра английской авторской сказки является то, она адресована не только детям, но и взрослым, это объясняет многообразие интерпретаций сказок Оскара Уайльда.

Используя методы описательно-логического анализа, переводческого анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, стилистического анализа, обобщения и классификации, мы проанализировали переводы К. Чуковского,

М.Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова на русский язык.

В ходе исследования, были выявлено, что основной сложность стал перевод стилистических средств.

Как показал анализ, все переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не только в выборе переводчиками тех или иных языковых средств, не в строгой или вольной передаче текста оригинала, а в передаче основного смысла произведения, мысли, идеи, философии переводимого автора и в том, какое художественно-эстетическое воздействие оказывает перевод на читателя.

Как мы выяснили, причиной различий в переводах явились цели и задачи, которые ставили перед собой переводчики, приступая к работе над переводом сказки, а также их профессиональная принадлежность.

В результате мы можем дать следующую характеристику изученным перводам:

Сделанный К. Чуковским в 1912 г. перевод сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц" воспринимается в настоящее время издателями-составителями как канонический. Из анализа можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем переводы Я. Ясинского и В. Чухно.

При переводе сказки "Соловей и роза" М. Благовещенской оказался ближе к оригинальному тексту сказки, В. Чухно. В частности, в переводе В. Чухно "потеряно" ироническое отношение О. Уайльда к Студенту.

Из анализа перевода сказки "Эгоистичный великан" можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем переводы Я. Ясинского и В. Чухно.

Такой же вывод можно сделать по переводу сказки "Замечательная ракета". Перевод Т. Озерской оказался наиболее удачным из всех других представленных.

В заключении, можно сказать, что сказки Оскара Уайльда стали популярны благодаря его умению искренне сочувствовать обездоленным . И интерес к подобной теме не пропадает и в наши дни, поэтому сказки Оскара Уайльда будет всегда актуальны.

Список использованных источников

1.Аристов Н.Б. Основы перевода / Н.Б.Аристов. - М.: Изд-во литры на иностр. яз, 2006. - 246 с.

2.Бархударов Л.С. Язык и перевод.Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 240 с.

3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2006. - 207 с.

4.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - 256 с.

5.Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 2003. - 342 с.

.Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 448 с.

7.Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учебное Пособие / С.Ф. Гончаренко - М.: Academia, 2005. - 672 стр.

8.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова.: М.: Высш. шк., 2006. - 152 с.

9.Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз 2005. - 319 с.

10.Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода / Н.Э.Клюканов. - М.: МГУ,2001. - 203 с.

11.Комисаров В.Н. Теория перевода / В.Н.Комисаров. - М.: ВШ, 2008. - 253с.

12.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комисаров. - М.: Международные отношения /, 2002. - 207с.

13.Комиссаров В.Н. Теория перевода / Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 2003. - 136 с.

.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 2003.

.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Междунар. отношения, 2004. - 207 с.

16.Мамаева Н.Н. "Светлее алмазов горят в небе звезды" (о жанровой специфике английской литературной сказки) / Н.Н. Мамаева. - Ек.: Известия Уральского государственного университета, 2005. - 106 с.

17.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2000. - 207 с.

18.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). / О.В. Петрова. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 106 с.

19.Реформатский А.А. Введение в языковедение/ В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 307 с.

20.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В.А.Рущаков. - СПб.: - СПбГИЭА, 2003 - 125 с.

21.Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод / Экспрессивность текста и перевод. - Казань, 2007. - 208 с.

22.Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников О.В. Петрова. - М.: Восток - Запад, 2006. - 444 с.

23.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций / Т.Н. Федуленкова. - М:.Дрофа, 2003. - 206 с.

24.Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Дрофа, 2005.

.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л.А.Черняховская. - М.:Междунар. отношения, 2006. - 200с.

26.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода / А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: Валент, 2006. - 224 с.

27.Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991. - 341 с.

28.Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993.

29.Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 2000. - 312 с.

30.Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 2000. - 205 с.

.Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. - Tübingen: Niemlyer.

.Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.

Список словарей

33.ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой . - М. : Сов. Энциклопедия, 2000. - 564 с.

34.Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т. / Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.: Рус.яз.., 2000.

.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / Н. Ю. Шведовой . - М. : Рус. Яз., 2003. - 634 с.

.Русско- английский словарь / Р. С. Даглиша.- М.: Рус. яз., 2008. - 541 с.

37.Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2000.

38.Longman dictionary of English Idioms, Longman. 2001.

39.The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 2001

.The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 2001

Литературные источники

41.Wilde O. The Happy Prince // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2000. С. 9-17.

42.Wilde O. The Nightingale and the Rose // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2000. С. 19-25.

Похожие работы на - Перевод авторской сказки с английского языка на русский

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!