Особенности современного английского молодежного сленга

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    52,21 Кб
  • Опубликовано:
    2015-04-04
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности современного английского молодежного сленга

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1 Сленг как объект лингвистического исследования

.1 Этимология и определение термина «Сленг» в современной лингвистике

.2 Основные черты современного английского сленга

.3 Сленг и родственные явления (жаргон, диалект, коллоквиализм)

.4 Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке

.5 Выводы

Глава 2 Особенности современного английского молодежного сленга

.1 Рифмованный сленг

.2 Мобильный сленг

.3 Студенческий сленг

.4 Повседневный сленг

.4.1 Сокращения и аббревиатуры

.4.2 Использование глагола toget в сленговых выражениях

.4.3 Сленг и социальные сети

.5 Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

жаргонизм сленг английский

ВВЕДЕНИЕ

Внимание исследователей к различным видам нелитературной лексики, особенно к таким специфическим, как сленг, существовало всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг интересен своей метафоричностью, выразительностью и «нетрадиционностью» номинации. Авторы часто вводят сленг в свои произведения, преследуя стилистические цели: для придания речи героев эффекта новизны, необычности, для передачи определенного настроения, конкретности, экспрессии, краткости и образности. Сленг избавляет также от штампов и клише. И, наконец, сленг является неразрывной частью любого развитого естественного национального языка и возникает как неизбежное следствие кодификации, что присуща только литературной его версии. Особенно важно, развитие сленговых выражений, так как в процессе нашей жизнедеятельности, мы постоянно вводим, используем новые слова, выражения. В настоящее время, большое значение для развития нелитературной лексики придает интернет, в частности социальные сети, которые также имеют особенный сленг.

К вопросу использования сленга в различных стилях речи в науке нет однозначного отношения. Это стало причиной изучения сленга на материале нескольких языков, в нашем случае английского и русского, что необходимо для повышения языковой компетенции изучающих язык, способствует развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных ситуациях языкового общения, а также для более адекватной переводческой практики. Этим и определяется актуальность выбранной темы исследования.

Предмет исследования - лингвистические характеристики единиц общего и специального сленга английского языка в плане функционирования соответствующей подсистемы лексики, наличие семантически эквивалентных слов на материале русского и английского языков. Также предметом исследования послужила социальная сеть Facebook.

Объектом исследования явились лексические единицы рифмованного, мобильного, повседневного сленга. Мы считаем, что это позволит выявить не только общие, но и специфические для английского языка свойств данного пласта лексики.

Целью исследования является выявление и проведение анализа вербальных средств, относящихся к разговорному стилистическому пласту - сленгу, характеристика сленга в социальных сетях. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

.Опираясь на теоретические труды лингвистов, обосновать определение понятие, этимологию «сленга».

.Выявить основные черты современного английского сленга.

. Дать характеристику сленга и родственных явлений (жаргон).

. Исследовать единицы сленга и способы их возникновения в английском языке.

. Исследовать и охарактеризовать рифмованный сленг, мобильный сленг, студенческий сленг, повседневный сленг, взаимодействие сленга и социальных сетей.

В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, синтез, сравнение, индукция, дедукция, анализ словарных дефиниций).

Поставленные цель и задачи обусловили построение работы, которая состоит из введения, двух глав, включающих десять параграфов, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА 1 СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

.1 Этимология и определение термина «Сленг» в современной лингвистике

В современной лингвистической науке понятие «сленг» (так же как и его этимология) до сих пор не имеет своего однозначного определения, что непосредственно отражает Большой Оксфордский Словарь: «A word of cant origin, the ultimate source of which is not apparent». Тем не менее, сегодня можно проследить две основные противоположные по своей природе точки зрения на данное понятие.

С одной стороны, некоторые лингвисты и литераторы (И.Р. Гальперин, К.И. Чуковский, Ч. Анандейл, А. Бирс, О.В. Холмз) рассматривают сленг как вульгарный, воровской язык, обреченный на быстрое отмирание, которого следует избегать. Распространенным является мнение о том, что сленг - это слова-однодневки, которые живут ровно столько, сколько существует на них мода. К.И. Чуковский писал, что «В отличие от подлинных слов языка арготические словечки - почти все - ежегодно выходят в тираж. Они недолговечны и хрупки» [2, с.10].

С другой стороны, сленг, наоборот, считается признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. Американский лингвист СИ. Хаякава называет сленг «поэзией повседневной жизни» [15, с.12], а Ф.Дж. Уилстэк видит в сленге «выражение концентрированной жизненной силы (vitality) языка» [15, с.12].

Причина существующего мнения о недолговечности сленга заключается в том, что языковой субстандарт является более динамичной системой, нежели стандарт. В литературном языке происходят аналогичные процессы: лексика обновляется, часть слов уходит в пассивный запас, другая часть входит в актив, возникают неологизмы, и модные (частотные в употреблении) слова литературного языка постоянно сменяют друг друга. Однако, благодаря особенностям функционирования нормированной лексики, эти процессы имеют более длительный характер и потому менее заметны.

В 1997 году американский лингвистический журнал «Ask a Linguist» (№7) публикует статью о том, что такое «сленг» и какой смысл несет в себе это понятие. «Slang is a complex and lively form of language, interesting to linguists not only for its forms, but for the reactions people have in both embracing and rejecting slang. Slang often arises as a form of in-group communication, and attempt to identify with ones friends, family, social class, occupation, ethnic group, or age mates».

Здесь же сленг рассматривается, с одной стороны, как язык «сугубо личного» характера, что делает его «инкогнито» для непосвященных, а с другой стороны, как индикатор, позволяющий охарактеризовать того или иного человека как члена определенной группы [13, с.2].

В целом в современной зарубежной лингвистике под сленгом традиционно понимают, прежде всего, разговорную речь, неапробированную установленными языковыми нормами (Э. Партридж); разговорный язык определенного класса людей, не имеющий общего признания и часто рассматриваемый как язык неизысканный, неправильный и даже вульгарный; слова, неапробированные нормами письменной речи, но делающие речь яркой и живой.

Некоторые лингвисты рассматривают понятие «сленг» в границах психологического направления в языкознании. Вчастности, О. Есперсон пишет что: «...slang, a form of speech which actually owes its origin to a desire to break away from the commonplaces of the language imposed on us by the community» [29, с. 149]. П. Манро утверждает, что«slang is so neat because people use slang expressions to define who they are and how they feel about themselves». Основной мотив создания сленга в данном случае - это«a certain feeling of intellectual superiority»и«an outcome of mankind s love of play»[29, с 150].

Некоторые американские исследователи сленга подразумевают под этим понятием «особый стиль». X. Фаулер рассматриваетсленг, как«the diction that results from the favourable game among the young».Суть игры заключается в изобретении новых слов или искажении смысла старых ради удовольствия новизны. Многие из этих слов и фраз впоследствии погибают, лишь единицы выживают и закрепляются в языке. В любом случае в течение своего «испытательного срока» они рассматриваются как языковые единицы, непригодные для литературного употребления.

Весьма остроумное определение сленга дают Дж. ГриноуиГ. Киттридж. По мнению этих лингвистов, сленг - это«a peculiar kind of vagabond language, always hanging on the outskirts of legitimate speech, but continually straying or forcing its way into the most respectable company». Авторы делают существенное замечание: они утверждают, что«slang may almost be called the only living language, the only language in which these processes can be seen in full activity».

Анализ английских и американских толковых словарей, а также словарей сленга позволил выявить следующие разряды слов и словосочетаний, объединенных под термином «сленг».

. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например to chant (из франц. chanter) в значении «расхваливать лошадь при продаже»; cheese в значении «клевая штука»; слова father и fence - оба в значении «скупщик краденого».

. Различные профессионализмы, например: plunger [от глагола to plunge «бросаться вперед» (в атаку)] «кавалерист» (из военной лексики); length «сорок две строки драмы» (из театральной лексики); a noser (от nose) «удар по носу» (из боксерской лексики); to be ploughed (от plough) «провалиться на экзамене» (из студенческой лексики) и др.

1.2 Основные черты современного английского сленга

В предыдущем параграфе мы рассмотрели понятие и этимологию «сленга». На основании этого, можно выявить основные черты современного сленга. Сначала, по нашему мнению, необходимо обобщить известную информацию о сленге. К числу наиболее существенных отличительных признаков сленга относятся следующие: сленг - это не литературная лексика, то есть слова и сочетания, находящиеся за пределами норм литературного английского (Standard English), что характерно для устной речи.

Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная). Это свойство очерчивает стилистические границы его употребления.

В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узко употребительный (Special Slang).

Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы носителей языка, особенно в период их возникновения и до перехода в более широкую сферу употребления, потому что прежде всего связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (переносного употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранного языка.

Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне за нормализованной литературной речи.

Сленг - это живой, подвижный слой языка, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества[21, с. 78].

При переводе сленга необходимо придерживаться, в основном, двух направлений - или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода[17, с. 67].

Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о сленге, то есть информация о ситуации употребления соответствующего сленгизма. Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то степени затрудняет работу профессиональных переводчиков [17, с.70].

На наш взгляд, следует упомянуть о денотативноем и коннотативном значении слова. Денотативное значение слова, по мнению И.В.Арнольд, несет в своем лексико-семантическом варианте первую часть информации, связанной с предметом сообщения и называющей понятие. Коннотация - это вторая часть информации, которую несет слово, а именно - сообщение, связанное с условиями и участниками общения. Именно в эту часть и входят коннотации: эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты.

Первая часть обязательна для слова, вторая - факультативна, а четыре компонента могут присутствовать, отсутствовать, или выступать в разных комбинациях[1, с. 80].

Слово или его вариант имеет эмоциональный компонент значения, если выражает какое-то чувство или эмоцию. Он может быть общеупотребительным (узуальным) и случайным, единичным (окказиональным). Чувством принято называть устойчивое отношение к действительности, такое как любовь, уважение, ненависть. Эмоциями называют более кратковременные переживания, такие, как, радость, удовольствие, огорчение, тревога, гнев, удивление. Возникает эмотивный (эмоциональный) компонент на предметно-логической базе, но может вытеснять ее или модифицировать. Например, между словом мед и домашняя утка ничего общего, но слова honey, duck в переносном значении это ласковые слова и почти синонимы [1, с.80].

Слово может иметь и оценочный компонент значения, если оно одобряет или не одобряет то, что оно называет, т.е. оно может выражать положительное или отрицательное суждение. Ср.: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент крепко связан с предметно-логическим, может дополнять его или уточнять, поэтому может входить в словарную дефиницию. «Так, например, глагол sneak в словаре Хорнби определяется: «move silently and secretly, usu. for a bad purpose» («двигаться бесшумно и незаметно с плохими намерениями»). В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей»[ 1, с.81].

Слово имеет экспрессивный компонент значения, если его образность усиливает то, что называет это же слово или другие, синтаксически с ним связанные. «Например: She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed... (D.H. Lawrence. The Fox) (Она была тоненьким, хрупким маленьким существом). Слово thing вместо girl экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными thin, frail, little. Thing в применении к человеку всегда употребляется с прилагательным» [1, с. 82].

Предметно-логическая часть, содержащая лексическое значение, является непростой, она отражает всю сложность понятия, выраженного в слове. Так, в основном значении слова woman мы различаем, как минимум, три компонента: взрослое человеческое существо женского пола.

Слово обладает стилистической коннотацией, или стилистическим компонентом значения, если характерно для определенных функциональных стилей или сфер речи.

.3 Сленг и родственные явления (жаргон, диалект, коллоквиализм)

Английский сленг относится к одной из подсистем английского языка, а точнее - к нелитературной лексике. Между литературной лексикой, разговорной и нелитературной нет четких границ. Общелитературная нормативная разговорная лексика плавно переходит на уровень слов, которые уже не являются нормой литературного употребления. И.Р.Гальперин считает, что ближе всего к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики как раз и находится сленг. В качестве термина в английской лексикологии был введен в обращение в начале 19-го века, позже, чем термины «жаргон» и «диалект» [6, с.85].

«В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др. … понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления» [6, с.86].

Во многих словарях сленг относят к жаргонам, вследствие этого, он дифференцируется, и английская и американская лексикологии начинают отмечать в речи военный, спортивный, театральный, студенческий, парламентский и религиозный сленги, а также неологизмы, которые тоже часто относят к сленгу [6, с. 86].

Различие между литературной разговорной лексикой и словами, что причисляют к сленгу, очень трудно определить, поэтому в некоторых словарях ставятся двойные пометы разг. и сленг. И.Р. Гальперин приводит примеры следующих слов с двойными пометами: «chink - деньги; fishy - подозрительный; governor - отец; hum (от humbug) - обман» [6, с. 87].

И.В.Арнольд дает следующее определение: «Сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность» [2, с.85].

В советской англистике наиболее развернутое определение сленга дано В.А.Хомяковым. Сленг - это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи» [23, с. 12].

«Общий сленг» определяется В.А.Хомяковым, как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов»[24, с. 77].

С шестидесятых годов прошлого столетия термин сленг начинает применяться и в русской лингвистике, одновременно с терминами жаргон и арго. В это же время появляется и начинает обговариваться проблема разграничения терминов, которая не решена до сегодняшнего времени.

В некоторых учебниках термины арго, жаргон и сленг не дифференцируются, просто автор при необходимости применяет один из них, к примеру Р.А.Будагов [4, с. 428-433] - отдает предпочтение термину жаргон, Н.М. Шанский [25, с. 109-110] предпочитает термин арго; М.И.Фомина [22, с. 25-27] употребляет термины жаргон и сленг в качестве синонимов, а термином арго называет тайные языки.

В словарях, как правило, авторы стремятся разграничить эти термины.

С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова в своем толковом словаре дают следующие дефиниции: «Арго. Условные выражения и слова, применяемые какой-нибудь обособленной социальной или профессиональной группой, её условный язык. Воровское а.» [19, с. 28]; «Жаргон. Речь какой-нибудь социальной или иной объединённой общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных. Ж. торговцев. Воровской ж.»[19, с. 190]. Статья «сленг» в этом словаре отсутствует, а дефиниции терминов жаргон и арго очень схожи, не совпадают только семы язык/речь.

В словаре иностранных терминов А.Н.Булыко вслед за Ожеговым дает очень похожие определения: «Арго - особый язык какой-либо небольшой социальной замкнутой группы, … (например, воровское а.)» [5, с. 56]; «Жаргон - речь какой-либо социальной группы, насыщенная словами и выражениями, свойственными только этой группе и непонятными остальным людям (например, актёрский ж., морской ж.)» [5, с. 215]; «Сленг - жаргонные слова или выражения в устной речи, характерные для людей определённых профессий, например, моряков, художников и др.» [5, с. 537].

Как видим, то же несовпадение язык/речь, а сленг вообще не признан ни тем, ни другим, а всего лишь совокупностью жаргонных слов и выражений. В отличие от сленга, отмечается, что жаргон и арго применяют слова, непонятные остальным людям.

В словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой дается такое определение: «Сленг. 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску (особую лингвостилистическую функцию). Сленг профессиональный» [3, с. 419].

О.С.Ахманова считает два термина «арго» и «жаргон» синонимами. По мнению автора, к ним относятся, как социальные и профессиональные жаргоны, так и различные смешанные межъязыковые образования, такие как креольские языки и пиджины. Существует и отличие в применении этих терминов, по мнению О.С.Ахмановой, оно в стилистической окраске: у арго она нейтральная, у жаргона - негативная. Похожие особенности отмечают Л.А.Кудрявцева и И.Г.Приходько. [12, с. 14] Сленгом же, судя по определению в словаре, считаются профессиональные жаргоны и профессионализмы.

Крупнейший современный английский исследователь сленга Э. Партридж и его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж) определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях. В качестве целей предполагается создание ощущения новизны, необычности, отличие от широко употребляемых образцов, для создания настроения говорящего, для конкретности высказывания, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов и клише. Для этого используются такие стилистические средства, как метафора (ср. у Т.К.Честертона:«All slang is metaphor»), метонимия, синекдоха, литота и эвфемизм [31, с. 24].

В сленге, по мнению исследователей, широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргонов (студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных» глаголов (типа «сделать», «дать», «держать», «брать» и др.) для образования описательных выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи. «Большой Оксфордский словарь английского языка» определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях» и как «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией» [30, с. 171].

Обобщая рассмотренные определения, можно отметить, что к арго большинство русских учёных склонно относить тайные (условные) языки, реже - языки деклассированных элементов, а к жаргону - остальное разнообразие социальных и профессиональных языковых образований. Сленг же понимается либо как полный синоним слова жаргон, либо как жаргонизированная разговорная речь, близкая к таким образованиям, как интержаргон, общий жаргон (сленг), просторечие. И, кроме того, он признается антиподом литературного языка.

.4 Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке

Языковое сознание коммуникантов находит свое отражение и в доминирующих способах словообразования, которые являются типичными для сленга. Основными способами образования сленгав английском языке являются: удвоение (либо многократное повторение) слов, трансформация звучания (в том числе, паронимическая аттракция), чрезмерное обобщение, P-образования (The New Hackers Dictionary…, 1991:WWW). Рассмотрим отмеченные способы более подробно на материале английского и русского языков.

Рассмотрим некоторые способы возникновения сленга подробнее. Удвоению чаще подвергаются глаголы, которые при этом получают особую экспрессивную окраску. Таким образом, многократно повторяемый глагол может стать саркастическим комментарием к какому-либо высказыванию. Наиболее частотные из такого рода образований формируются на базе следующих лексем: win (от англ. to win - побеждать), lose (от англ. to lose - проигрывать), hack (от англ. to hack - работать над чем-либо, обычно над программой), flame (от англ. to flame - участвовать в эмоциональных дискуссиях в Сети), barf (междометие, выражающее крайнее отвращение). Например, The disk heads just crashed. Lose, lose (Головкидискасломались. Вот незадача). Интересным примером основы, которая подвергается удвоению, является chomp. Глагол to chomp в своем первоначальном значении восходит, по-видимому, к скрежетанию зубами. В среде компьютерщиков распространен соответствующий жест, заменяющий использование chomp chomp. Жест имитирует жевательные движения и обычно сопровождается указанием на объект оценки. Использование этого выражения носит подчеркнуто-оценочный характер: человек, по отношению к которому употреблено chomp chomp, не обладает, по мнению говорящего, достаточными способностями для успешной работы с компьютером.

Трансформация звучания. Процесс образования сленга - это поиск звуковых ассоциаций по сходству, который требует от носителя языка развитого чувства юмора и хорошего владения языком. Неотъемлемой чертой таких образований является их экспрессивная окраска. Большинство из них, очевидно, являются окказионализмами, которые появляются в результате экспериментов со звуковой формой слов. Желание превратить обычное слово или фразу во что-нибудь более интересное способствует появлению таких единиц, как: Dirty Genitals (Data General), IBM Three-Sickly (IBM 360).

Представляется, что трансформация звучания исходного англоязычного слова может быть мотивирована не только звуковым сходством слов в обоих языках. Представляется, что в основе обыгрывания слова user (пользователь) как «усер» в русском компьютерном жаргоне лежит графическая оболочка слова. Именно шутливое прочтение слова легло в основу трансформации. Аналогичным образом мотивированы такие обозначения компьютера, как: «цомпутер», «компутер», «комплюхтер». Трансформация звучания как способ образования компьютерных жаргонизмов не ограничивается рамками паронимической аттракции.

Чрезмерное обобщение. Реализация данной словообразовательной модели возможна на семантическом и грамматическом уровнях.

Грамматическое обобщение осуществляется следующим образом: отдельные слова в результате намеренного сочетания с нетипичными для данной части речи окончаниями переходят в другую часть речи. Все существительные в рамках английского сленга могут быть подвергнуты вербализации и наоборот (ferrous => ferrosity, obvious => obviosity, hack => hackification). В области компьютерного сленга, примерами грамматического творчества компьютерщиков являются также следующие выражения: Ill mouse it up (Я перетащил его [объект] вверх с помощью мыши), Hang on while I clipboard it over ([Компьютер] завис, когда я поместил объект в буфер обмена). В рамках компьютерного жаргона функционируют некоторые формы множественного числа существительных, которые представляют собой отступления от нормы: mouse (мышь) - meeces (мыши).

Особенно популярным способом обогащения компьютерного сленга грамматическими жаргонизмами является образование множественного числа существительных путем прибавления окончания -xen: box - boxen, socks - soxen. Такие явления объясняются не пробелами в знании грамматики, ведь большинство компьютерщиков получили хорошее образование. Образование подобных слов - это своеобразная форма игры, которая доставляет удовольствие ее непосредственным участникам. При этом языковое творчество в компьютерном жаргоне не лишает выражения ясности для общающихся посредством данной подсистемы языка.

Как мы уже упоминали, сленг- терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп).

Также сленг - это слова и выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий, классов. Таким образом, понятие «сленг» можно определить как: слова, используемые в повседневной речи, но считающиеся нежелательными к употреблению в литературном языке.

Молодёжный сленг - это социальный диалект людей в возрасте 12-22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных замкнутых референтных группах.

Как наиболее развитые семантические поля молодежного сленга можно выделить: «Человек», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг». Большая часть компонентов сленга представляет собой различные сокращения, а также производные от них и, безусловно, английские заимствования.

Характерной особенностью, отличающей молодежный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений.

В настоящее время на развитие молодежного сленга самое большое влияние оказывает компьютеризация. Передача смысла и образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью. Именно за счёт этого так называемый «интернет-сленг» проникает в молодёжную речь, к нему том числе относится и сленг, рождаемый в социальных сетях (Twitter,Whatsapp, Facebook, Вконтакте).

Близко к сленгу примыкают более негативный жаргон (фр. jargon) и более закрытый арго (фр. argot) . Однако необходимо различать сленг, жаргон, арго и просторечные выражения. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, лог или винд в компьютерном сленге). Зачастую этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Самый яркий пример этому пример - молодёжный сленг.

Сегодня основным источником формирования молодежного сленга является процесс заимствования и трансформации англоязычных слов в молодежной среде, несомненно, занимает огромное место. Примером могут быть такие трансформированные слова как «баксы» - доллары (от американского сленгового «buck» - доллар), «юзать» - пользоваться (от англ. use - использовать), «кульный» - отличный, замечательный (от англ. сленгового слова «cool» - «крутой»).

.5 Выводы

. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например to chant (из франц. chanter) в значении «расхваливать лошадь при продаже»; cheese в значении «клевая штука» [Глазунов, 2, С. 119]; слова father и fence - оба в значении «скупщик краденого».

. Различные профессионализмы, например: plunger [от глагола to plunge «бросаться вперед» (в атаку)] «кавалерист» (из военной лексики); length «сорок две строки драмы» (из театральной лексики); a noser (от nose) «удар по носу» (из боксерской лексики); to be ploughed (от plough) «провалиться на экзамене» (из студенческой лексики) и др.

Английский сленг относится к одной из подсистем английского языка, а точнее - к нелитературной лексике. Между литературной лексикой, разговорной и нелитературной нет четких границ. Общелитературная нормативная разговорная лексика плавно переходит на уровень слов, которые уже не являются нормой литературного употребления. И.Р.Гальперин считает, что ближе всего к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики как раз и находится сленг. В качестве термина в английской лексикологии был введен в обращение в начале 19-го века, позже, чем термины «жаргон» и «диалект».

Обобщая рассмотренные определения, можно отметить, что к арго большинство русских учёных склонно относить тайные (условные) языки, реже - языки деклассированных элементов, а к жаргону - остальное разнообразие социальных и профессиональных языковых образований. Сленг же понимается либо как полный синоним слова жаргон, либо как жаргонизированная разговорная речь, близкая к таким образованиям, как интержаргон, общий жаргон (сленг), просторечие. И, кроме того, он признается антиподом литературного языка.

Близко к сленгу примыкают более негативный жаргон (фр. jargon) и более закрытый арго (фр. argot) . Однако необходимо различать сленг, жаргон, арго и просторечные выражения. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, лог или винд в компьютерном сленге). Зачастую этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Самый яркий пример этому пример - молодёжный сленг.

Особенно популярным способом обогащения компьютерного сленга грамматическими жаргонизмами является образование множественного числа существительных путем прибавления окончания -xen: box - boxen, socks - soxen. Такие явления объясняются не пробелами в знании грамматики, ведь большинство компьютерщиков получили хорошее образование. Образование подобных слов - это своеобразная форма игры, которая доставляет удовольствие ее непосредственным участникам. При этом языковое творчество в компьютерном жаргоне не лишает выражения ясности для общающихся посредством данной подсистемы языка.

Языковое сознание коммуникантов находит свое отражение и в доминирующих способах словообразования, которые являются типичными для сленга. Основными способами образования сленга в английском языке являются: удвоение (либо многократное повторение) слов, трансформация звучания (в том числе, паронимическая аттракция), чрезмерное обобщение, P-образования (The New Hackers Dictionary…, 1991:WWW). Рассмотрим отмеченные способы более подробно на материале английского и русского языков.

2. ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА. СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ

.1 Рифмованный сленг

Рифмованный сленг - возможно, самый необычный тип сленга в английском языке. Он возник в лондонском Ист-Энде приблизительно в 1840-х. Существуют несколько объяснений того, как он появился. Некоторые считают, что он использовался рыночными торговцами, чтобы обманывать покупателей из других районов, другое мнение - его придумали как код для общения мелкие преступники, чтобы их не могла понять полиция. Какая бы из версий ни была правильной, нет сомнения, что рифмованный сленг стал отличать индивидуальность этой общины в Лондоне, а впоследствии пополнил некоторыми выражениями остальной британский английский.

Идея рифмованного сленга в том, что вместо некоторых слов используется рифмованная фраза, обычно из двух других слов, таким образом сильно затрудняется понимание речи незнающим слушателем. Если мы возьмем старое выражение кокни apples and pears, ключевым словом будет pears, которое рифмуется с подразумевающим настоящее значение выражения stairs. Чтобы еще больше затруднить понимание, говорящие сокращают фразу apples and pears до просто apples, например, как здесь: up the apples (вверх по лестнице). Такая модель - пропуск одного из слов в паре повторяется в сленге кокни.

Dog and bone = phone (телефон)and strife = wife (жена)and blister = sister (сестра)and Eve = believe (верить)pies = eyes (глаза)of meat = feet (ноги)

Например:

Would you Adam it! My troubles been on the dog 5 hours rabbiting to her skin!

(Would you believe it! My wifes been on the phone 5 hours talking to her sister!)

Приведем еще некоторые забавные примеры:

Strange and weird = beard (борода)

Tina Turner = earner (что-то, что зарабатывает для вас деньги)

Fat Boy Slim = gym (спортивный зал)plate = mate (приятель)sub(marine) = pub (паб)archer = elbow (От испанского артикля "el" + "bow" - луклучника)Spears = beers (пиво, мн. ч.)

Например:

My misses has just given me the Spanish archer.

(My misses has just given me the elbow - left me.)

Never mind, me old China. Lets go down the nuclear for some Britneys!

(Never mind, mate. Lets go down the pub for some beers!)

Выражения, вошедшие в общеупотребительный английский:

Rabbit on about something = to talk about a lot (от rabbit and pork - talk) (много говорить, болтать)someone a butchers = to let someone have a look (от butchers hook - look) (посмотреть)your loaf = use your head/brain (от loaf of bread - head) (голова)

On ones tod = on ones own (от имени знаменитого жокея Tod Sloan - own) (один, сам по себе)

Take the Mickey out of someone = make fun of (от Mickey Bliss - take the piss) (посмеяться над кем-нибудь, стебаться).

2.2 Мобильный сленг

Быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, является основной причиной увеличения роста сокращений в языке, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации. Медийные средства лишь «схватывают» новые языковые формы и расширяют сферу их употребления» [7, с. 18].

Сегодня, когда SMS- аббревиация, став массовым явлением во многих языках, интенсивно используется для пополнения словников, обслуживающих самые различные области знания, она считается одним из наиболее «продуктивных способов пополнения словарного состава»[34]. Демонстрируя наличие общих причин и сходных закономерностей, процесс SMS-аббревиации широко развивается во всех языках.

Следует сказать, что «сокращения, широко распространившиеся во всем мире, не являются специфической особенностью отдельной нации, отдельного языка» [35]. SMS-аббревиация присуща не только английскому, но и другим языкам, и причины, вызывающие ее развитие, следует искать не в особенностях национального языка или национального мышления, а в общих законах развития человеческого общества, организации человеческой памяти и восприятия.

Ю.В. Горшунов в своих трудах пишет, что «аббревиация - условное сокращение, образованное из первых букв сокращаемых слов» [7, с. 23].

В нашем исследовании мы будем опираться на определение понятия, данное А.А. Иониным. Итак, «аббревиация - лингвистическое явление, которое должно отражать как общие свойства и законы языков, так и внутренние особенности, свойственные отдельным языкам» [9, с. 14].

На наш взгляд, следует отметить, что «аббревиация проявляется в различных стилях речи и видах речевой деятельности, обнаруживается в текстах разнообразного характера: рекламных объявлениях, газетных статьях, научных и публицистических трудах и даже в художественных произведениях» [9, с. 17]. Однако современный деловой мир в силу активного внедрения новых информационных технологий отличается наиболее активным использованием англоязычных сокращений, что объективно требует корректной трактовки релевантных характеристик сокращений современного английского языка.

Особенно мощное влияние на содержание и структуру SMS-языка, конечно же, оказывает Интернет. Во всемирной сети существует своя культура общения, этикет (netiquette), персонажи (computer geeks , mouse potatoes, screenagers (as teenagers), newbies (or noobs), technophobes), и, конечно же, язык или Интернет-сленг, имеющий свою терминологию и неологизмы. Основные характеристики, естественно, распространились на возникшие позже текстовые сообщения по мобильной связи, так называемые SMS-сообщения.

Известно, что главный принцип SMS-языка - максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам - экономия усилий и времени. Отсюда - основные характеристики SMS-языка (SMS-language, chatspeak, txt, txtspk, txt talk). Основные правила орфографии и пунктуации игнорируются.

Наиболее распространенным средством сокращения слов в SMS-языке являются аббревиатура и акроним.

Среди наиболее распространенных аббревиатур встречаются такие как: TTY (talk to you later), BTW (by the way),IMHO (in my humble opinion), FYI (for your information), HAND (have a nice day) и, наконец, LOL (laugh out loud). Последняя форма все чаще употребляется как слово-акроним вне текстовых сообщений, устно, произносимое по буквам. Акронимы, которые часто путают с аббревиатурами, - представляют собой аббревиатуры, образованные «из начальных букв слов или словосочетаний» [7, с. 41], например:

А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования SMS-сокращений:

1.Одна буква или цифра заменяет целое слово, например: be - b (быть); ate - 8 (ел); see - c (смотреть); for - 4 (четыре); are - r; to/too - 2 (два); you - u (ты); why - y (почему); your / you are - ur (твой).

2.Одна буква или цифра заменяет слог, например: activate - activ8 (активизировать); great - gr8(отлично); mate - m8 (товарищ); later - l8r (позже); before - b4 (вперед, перед); therefore - there4(поэтому); today - 2day (сегодня); wait - w8 (подожди); threesome - 3SUM (тройка); hate - H8 (ненавидеть);no one - NO1 (никто); anyone - NE1 (кто-нибудь); forever - 4eva (навсегда).

.Изменение значения символов, например: ss - $; oo - %; -orr- - oz; sorry - soz (огорченный); tomorrow- tomoz (2moz) (завтра); tomorrow - 2moro (завтра); tonight - 2NITE (сегодня вечером); thanks -TX (спасибо); today - 2dA (сегодня); аddress - addy (адрес); says - sez (скажет); because - cuz, bcuz, bcz, bcos, bc, coz or bcoz (потому что); please - plez (пожалуйста); probably - probz (вероятно).

. Сокращение букв и пунктуационных знаков, когда:

·исключаются гласные, при этом значение слова определяется по последовательности согласных, например: between - btw (между); because - bcs (потому что); your - YR (твой); speak - SPK (говорить);people - PPL (люди); please - PLS (пожалуйста); friend -- frnd (друг); homework - hmwrk (домашняяработа); message - msg (сообщение), probably - prbly (вероятно), peace - pce (мир), text - txt (текст).

·используется аббревиатура «/»: with - w/t (с); something - s/t (кое-что); boyfriend - b/f (парень);girlfriend - g/f (девушка); bedroom - b/r (спальня); homework - h/w (домашняя работа); class work -c/w (классная работа).

·использование транскрипций, сленга или диалектных вариантов, если они короче оригинального слова, например, вместо because - cos (потому что).

Современную жизнь невозможно представить себе без почтовых сообщений, sms, icq и прочих способов передачи информации. Однако, язык данных сообщений весьма оригинален. Например, знаете ли вы, что означает сокращение XLNT? а AFAIUI? А ведь данные сокращения весьма распространены при общении по sms или icq с зарубежными друзьями.

Создание текста электронных сообщений, sms и icq основано на следующих правилах:

Слова нужно по возможности сокращать

§Wd = would

Короткие слова могут заменяться всего одной буквой

§You = u

В некоторых случаях буквы заменяются цифрами

§Gr8 = great

§W8 -wait

§2 = to, too

§4 = four, for

Символы могут использоваться для обозначения слогов и звуков.

§знак % может заменять oo Sh%l - shool

§обозначение доллара $ - вместо ss

Текст электронного сообщения может не подчиняться правилам грамматики и пунктуации.

В данном параграфе было проанализировано 52 SMS-сокращения. В результате анализа было выявлено, что в английском SMS-языке преобладают сокращения, образованные при помощи сокращения букв и пунктуационных знаков (39 %). Также много SMS-сокращений, в которых одна буква или цифра заменяет слог (25 %). Практически с одинаковой частотностью образуются SMS-сокращения, когда изменяется значение символа и одна буква или цифра заменяет целое слово (19 % и 17 % соответственно).

Также удалось определить, что в SMS-сокращениях, образованных путем сокращения букв и пунктуационных знаков, чаще всего отсутствуют гласные буквы (60%). Аббревиатура «/» и транскрипция (сленги, диалектные варианты) используются в SMS - языке гораздо реже (35 % и 5 % соответственно).

На наш взгляд, необходимо указать, что сочетание вышеуказанных средств текстовых сообщений может значительно сократить целое предложение. Например: hi m8 u k? i soz i 4gt 2 cal u lst nyt-y dnt we go c film 2moz (60 символов) - Hi, mate. Are you okay? I am sorry that I forgot to call you last night. Why dont we go and see a film tomorrow? (120 символов).

Этот факт свидетельствует о том, что использование искаженного и урезанного варианта английского языка, фактически, приемлемо в обществе. Хотя многие ученые и лингвисты считают, что трансляция по национальному телевидению подобных сообщений должна быть запрещена, так как популярные СМИ обязаны пропагандировать литературный язык.

.3 Студенческий сленг

Сегодня в американской коммуникативной системе проявляются две противоположные тенденции. С одной стороны, статусность играет не последнюю роль в системе американских ценностей. С другой стороны, демократические традиции требуют того, чтобы общение оставалось неформальным и симметричным.

Социальное неравенство в процессе коммуникации сглажено и проявляется не столько в эксплицитной, сколько в имплицитной форме [14, с. 248].

Одним из проявлений стратификационного членения общества является наличие разных языков, их региональных вариантов, диалектов и других лектов, что может приводить к функциональному и культурному непониманию между представителями различных социальных групп. Эти процессы и явления досконально рассмотрены в книге В. И. Карасика "Язык социального статуса" [10, с. 51].

С социальной точки зрения, язык представляет собой совокупность социолектов - вариантов языкового употребления, используемых различными социальными группами. Cоциолект служит символом групповой принадлежности и средством взаимной поддержки людей, принадлежащих к этому слою общества [10, с. 55].

Сленг (жаргон, арго) - это слой лексики, не совпадающий с нормой литературного языка, слова и выражения, употребляемые определенной социальной группой. Такая группа может быть как достаточно узкой (рэп-музыканты, ученые-химики, воры-карманники и т. п.), так и очень широкой (тинейджеры, студенты, болельщики, телезрители). На определенном этапе часть сленговых слов и оборотов переходит в массы, становится всем понятной. При этом они еще долго продолжают оставаться нелитературными, а потому смелыми, неформальными, повышенно эмоциональными.

Сленг - тип речи, используемой в неформальных ситуациях, когда человек чувствует себя комфортно с тем, с кем общается (друзья, коллеги, семья), и уверен, что его правильно поймут. Такая речь «без галстука» более интимна, часто окрашена в юмористические тона, делает разговор более «теплым», сближает людей [28,с. 15].

Границы «общенародного» сленга очень подвижны. Это как бы языковое экспериментальное поле. Здесь обкатываются как новые в языке слова, так и слова старые, но употребляющиеся в необычном, свежем значении. Естественно, приходит все сначала из определенных социальных групп. Лишь потом они становятся всеобщими, долго еще сохраняя налет неформальности. Сленговые слова на начальном этапе выходят за рамки обычного языка. Но при абсорбции их «большим» языком от частого употребления свою оригинальность и юмористический оттенок они во многом утрачивают, а через какое-то время становятся вполне тривиальными.

Самые «опасные» слова и их производные являются и самыми грубыми ругательствами - матом (по-английски - vulgar words, swear words, curse, obscenities). Мат - это не непосредственно сленг. Правда именно в низших слоях общества, где нелитературных жаргонных словечек масса, он обычно употребляется через слово, но и там редко используется в вежливом разговоре. Лишь в особых дискурсах, например, в криминальной среде, мат может быть в ходу и в качестве сленга.

Одной из главных тенденций развития английского языка в последние десятилетия стала "colloquialization of English", когда разговорные выражения не только входят в речь большинства носителей языка, но и влияют на стиль их общения [16, с. 24].

Специфика языковой картины мира, которая воплощается сленгом, заключается в том, что она является отражением неофициальной культуры, в основе мировосприятия которой лежит представление о мире как о чем-то незавершенном, несовершенном, о том, что умирает и рождается одновременно. Сленг стремится уловить этот момент изменения, самый переход от старого к новому, от смерти к рождению. Такое мироощущение присуще лишь неофициальной культуре, в культуре же официальной ему нет места, поскольку в основе последней лежит принцип неподвижной и неизменной иерархии, где высокое и низкое никогда не сливаются. Так, например, в большинстве цивилизованных социумов отношение к физическим недостаткам человека постулируется как толерантное. Правила политической корректности требуют, например, отказа от употребления лексемы инвалид, предлагая более приемлемое с точки зрения моральных норм человек с ограниченными физическими возможностями. Зато в сленге мы фиксируем множество соответствующих сленговых единиц (СЕ), например, wingy "однорукий человек", более того, несоответствие физической или физиологической норме вызывает появление таких СЕ, как Skinny Liz "очень худая девушка или женщина", jelly-belly "толстый человек" и т.п., которые характеризуются соответствующими (преимущественно отрицательными) коннотациями.

Ориентации языкового коллектива отражаются в его ценностной картине мира как упорядоченной системе оценочных суждений о мире, что его окружает [11, с. 114]. Для американского студента такими ориентирами являются, в первую очередь, материальные, гедонистические, нравственные и эстетические ценности, на базе которых основываются их мировоззренческие ценности.

О значительном внимании студентов к таким жизненно-бытовым проблемам, как благосостояние и материальный достаток, свидетельствует ряд лексических единиц, которые структурируют тематическую подгруппу "Отношение к закону". Это, в первую очередь, слова с общим инвариантным значением "деньги" (bank, benjamins, bones, bread, feedies, funds, kite, loo, money tree, scrill etc.). О важности значения денег в жизни человека и студента, в частности, красноречиво свидетельствует акроним для обозначения денег CREAM, что расшифровывается "cash rules everything around me". К указанному полю относятся также сленговые номинации для обозначения отношения людей к деньгам, например, расточительства (ball, ATM bomb), а также названия лиц, склонных красточительству (baller), лиц, попавших в финансовые затруднения (brizoke, cashed / cashed out ) и лиц, а именно женщин, использующих других людей ради денег (gold digging ho).

Гедонистически-направленные формы девиантного поведения фиксируют в культуре грань между взрослым и ребенком: курение, алкоголь, секс. Необходимо отметить, что "в современной социокультурной ситуации увлечение курением и спиртным, в принципе, уже не оценивается ближайшим социальным окружением как девиация: отношение к подобному поведению оценивается как нормальное" [18, с. 17-18]. Сленгизмы для обозначения алкогольных напитков в лексиконе студентов представлены следующими примерами: brew, chilly dog, brewdog, Heine, brewhaha, brewsky, sixer, twack, wouded soldier, (пиво), 40s (бутылка пива емкостью 40 унций), handle (бутылка алкоголя емкостью 1,5 литра), и booze, doctor, nectar, precoius juice (алкогольный напиток) как общее название алкогольного напитка.

Значительно больше в исследованном материале сленговых номинаций, описывающих физическое и эмоциональное состояние человека, вызванное употреблением наркотиков и алкоголя. Это скорее обусловлено не склонностью студентов к пьянству, а включением алкогольной субкультуры в смеховую культуру: человек в состоянии опьянения, похмелья и т.д. вызывает иронию, насмешки [20, с. 199]. Так, для обозначения состояния алкогольного или наркотического возбуждения студенты пользуются сленгизмами abbreviated, anchored, baked, bent, bitched, blasted, blazed, buggered, erased, faded, folded, floored, juiced, mashed, messed, salted, sledged, thumped, zonked, zooted и т.д.

Повышенный интерес студенты проявляют и к физиологии человека, сферы интимных отношений и секса, что, соответственно, нашло свое отражение в их речи. Подробная структурированность и активность семантического поля "Секс" обусловлены тем, что сексуальная сфера - мощный эмоциогенный фактор в экзистенции человека вообще и студента в частности. Эта сфера в своей общеязыковой репрезентации обычно представлена эвфемизмами и вторичными номинациям, которые видоизменяются в сленговой субкультуре.

Заметное место в сфере гедонистических факторов молодежного, в том числе и студенческого, бытия занимают наркотики, употребление которых вызывает повышенную возбудимость и склонность к "геройским" поступкам. Первыми наркотиками, с которыми молодежь начинает "знакомство", являются так называемые "легкие" наркотики, поэтому большинство наркожаргонных слов, функционирующих в сленге студентов, называют марихуану и ее разновидности (bud, cheba, chronic, green, jaba, leaf, Mary or Mary Jane, tree). В лексическом значении отдельных сленгизмов присутствует сема указания на качество. Марихуану хорошего качества, например, подростки называют dank, аплохого - bammer, dirty brown, reggin weed, shwagg. Наполненные марихуаной сигареты они называют L, dube, fatty, joint. Прикуритьтакуюсигаретуозначаетtoblaze, tolightsometrees.

Студенты формируют собственные "нормы морали", присущие им и их референтным группам, осуществляя при этом проверку общественных норм на действенность [8, с. 62]. В современном сленговом словоупотреблении негативно оценивается такое качество межличностного общения, как надоедливость (надоедать кому-то - to bug somebody, надоедливое лицо - nerd, tosser, square, yeah-man). Не одобряется студентами подхалимство (creep, brownnose, kiss-ass - подхалим), осуждается трусость (NDS - трус) и высмеивается нерешительность в отношениях с лицом противоположного пола (chickenshit).

Из-за нарушения дисциплины и общественного порядка студентам иногда приходится иметь дело с правоохранительными органами. Это объясняет наличие в их лексиконе ряда синонимов для наименования полицейских - 5-0, bacon, filth, onion, pig, po-po.

Объектом вербализации в социолекте студентов возникает также безнравственность. Свидетельством этого является ряд номинаций с семантическим квалификатором негативного оценочного направления "легкое поведение". Это - сленгизмы для обозначения лиц, занимающихся проституцией (beddy, hank, hose, skag, skanky box, skeezer, slag, slagheap, strawberry, wench и т.п.); лиц, склонных к романтическим отношениям более чем с одним человеком (player, tramp) или таких, которые используют женщин для секса, избегая встречи с ними вторично (shop liftin 'da putty), девушек, имеющих интимные отношения с ребятами своих подруг (bopper), и др.

Важное место в системе мировосприятия занимают эстетические ценности, которые также закреплены в лексической системе исследуемого социолекта. Ведущее место среди них занимает чувство красоты, что ассоциируется у американских студентов, в основном, с красотой как чертой внешности человека. Так, красивую девушку они называют mercy, betty, fire-girl, karena, looker, MILF, PHAT, squirrel и т.д. Красивая внешность без соотнесения с определенным полом также акцентируется такими сленгизмами, как blazin, crushhot, hottie и т.д. Положительно оценивается подростками и сексуальность - jiggy, trick. Хорошей они также считают стильную личность (woofy). Выделяется и ряд сленговых единиц с противоположным значением, т.е. с семантическим компонентом "некрасивый" в структуре их лексического значения - butters, busted, beast, fly, fugly, hаngin, howling, munter и т.д.

Итак, подытоживая сказанное, отметим, что словарный состав сленга американских студентов ярко отражает специфику социального бытия его носителей, а также круг их интересов и ценностей, которые формируют мировоззрение американского студента. К перспективным направлениям принадлежит изучение гендерных особенностей в употреблении американского сленга.

.4 Повседневный сленг

.4.1 Сокращения и аббревиатуры

Повседневное общение в процессе жизнедеятельности нередко осуществляется при помощи интернета, телефонов, коммуникаторов, смартфонов. Облегчая процесс коммуникации, и, экономя время, мы зачастую прибегаем к использованию аббревиатур. Это, в первую очередь касается смс-сообщений и, так называемого, мобильного сленга, охарактеризованного в предыдущем параграфе. Остановимся подробнее на аббревиатурах, используемых в английском языке и их переводе на русский. Так, приведем, примеры английских сокращений с переводом. Мы привели, в основном, те сокращения и аббревиатуры в английском языке, которые часто используют в интернете, при переписке, онлайн в чатах и блогах, то есть так называемый интернет сленг. Как, например, такие популярные аббревиатуры, как ASAP („As Soon As Possible), которая переводится «как можно скорее!» или LOL („Laughing Out Loud) обозначающая громкий смех.

AAMOF As A Matter Of Fact насамомделеAcc Account учетная запись, счетACK Acknowledgment подтверждение, признаниеAFAICAs Far As I'm Concerned насколько это меня касаетсяAFAIKAs Far As I Know насколькоязнаюAFAIR As Far As I Remember насколькояпомнюAFK Away from Keyboard не у компьютераAGF Assume good faithбудем надеется на лучшееASAP As Soon As Possible какможнобыстрееASL или A/S/L Age Sex Location возраст, пол, место проживанияATM At The Moment в данный моментB2K или BTK Back To Keyboard укомпьютераB2T или BTT Back To Topic вернемся к темеBB Bye,Byeпока (до свидания)BBIAB Be Back In A Bit сейчасвернусьBBL Be Back Laterеще вернусь (позже)BBS Be Back Soonскоро вернусьBFF Best Friends Forever лучшие друзья навсегдаBRB Be Right BackсейчасвернусьBTDTBeen there, done thatи там был, и это делал (наличие опыта в каком-то вопросе)BTW By The WayКстати C&P или CP Copy and Pasteкопировать и вставлять (подразумевается копирование информации)C6 Cybersexвиртуальный сексCU See Youувидимся как-нибудьCUL8R или CUL See You laterувидимся позжеCYA See You AgainещеувидимсяDL или D/L DownloadЗагрузкаDFTT Don't Feed The TrollнекормитетролляDND Do Not DisturbнебеспокоитьEOBD End Of Business DayконецрабочегодняEOD End Of Discussionразговор законченEOM End Of MessageконецпосланияEOT End of Text (Transmission) конец текста (передачи данных)FACK Full Acknowledgeполностью подтверждаю (поддерживаю)FAQ Frequently Asked QuestionsчастозадаваемывопросыFFS For Fuck's SakeрадибогаFTW For The WinдляпобедыFUBAR Fucked Up Beyond All Repairsсовсем сумасшедший (также "восстановлению не подлежит")FUP, FUP2 Follow Up (to) следуйпоссылкеFYEO For Your Eyes OnlyтолькодлятебяFYI For Your Informationдля информации (чтоб ты знал)G GrinsУсмешкаG2G или GTG (I) Got To GoмненадоидтиGF Girlfriendподружка, девушкаGIYF Google is your friendиспользуй поисковик, гугл тебе в помощьGJ Good Jobхорошая работа!GL Good Luckудачи!GN(8) Good Nightспокойной ночиGrats Congratulationsпоздравления!HAND Have a nice dayжелаю хорошего дня (прощание)HF Have funхорошо повеселитьсяHTH Hope This Helpsнадеюсь, это помоглоIANAL I am not a lawyerятебенеюрист (адвокат)IC I Seeвижу, понимаюIDK I don't knowя не знаюIIRC If I Remember CorrectlyеслияправильнопомнюILU/ILY I Love U/Youя тебя люблюIMHO In My Humble/Honest Opinionпо моему скромному/честному мнению, в русском интернете „ИМХОIMNSHO In My Not So Humble Opinionпо моему не очень скромному мнениюIMO In My Opinionпо моему мнениюIRL In Real Lifeв реальной жизниJFYI Just For Your InformationпростодляинформацииJFTR Just for the record(s)длязаписиJK или J/K Just Kiddingшучу, просто шутка k/kk/kay OKок, ладноLMAO Laughing My Ass Offсильныйсмех LMFAO Laughing My Fucking Ass OffоченьсильныйсмехLOFL Lying on the floor Laughingпростоваляюсь (отсмеха)LOL Laughing Out Loudгромкийсмех mk/mkay hm okayвроде, в порядке (неуверенное)mom MomentМинуточку N/A Not Availableнедоступенn1 Nice oneнеплохо! (часто имеется в виду шутка)n8 Night/Nachtспокойной ночиnc no commentбез комментариевnb/noob/n00b Newbieновичок, начинающийnp No Problemбез проблем, не проблемаNPNow Playingсейчас играет (имеется в виду музыка)NSFW Not safe/suitable for workнебезопасноесоединение, ссылкаNSY Not Seen Yetеще не виделNVM Never mindневажно, забили, проехалиORLY? Oh really?правда что ли?OMFG Oh My Fucking Godнифигасебе!OMG Oh My Godбожемой! (удивление)OT Off Topicне по теме, оффтопPDA Public display of affectionпубличное проявление знаков вниманияPLS/PLZ/PLX PleaseПожалуйстаPOV Point of viewточка зренияPPL peopleнарод, толпаRE Response/ReplyОтветRE Return(ed)возврат, отказRL Real lifeреальная жизньROFL/ROTFL Rolling on (the) floor laughingваляюсьотсмехаRTFM Read the fucking manualпочитайте, в конце концов, инструкциюSIG SignatureПодписьSMH Shaking My HeadкачатьголовойSNAFU Situation Normal All Fucked Upситуация привычная: все ни к чертуSO Significant otherлучшая (вторая) половина (спутник жизни)Sry SorryИзвиниSTFU Shut The Fuck Upзаткнись!TBH to be honestчестно говоря, такое же значение как и у "2bh"TGIF Thank God It's Fridayслава богу, сегодня пятница!THX/TNX/TX/TYThanks/Thank Youспасибо!TIA Thanks In Advanceзаранее спасибоTL;DR Too Long; Didn't Readслишком длинный текст, прочесть не смогTMI Too Much Informationслишком много информации (подробностей)TTYL Talk To You LaterпоговоримпозжеU YouТыUTFSE Use The Fucking Search-Engineиспользуй, в конце концов, поисковик!w8 waitПодождиWB Welcome backдобро пожаловать обратно, с возвращениемWE WeekendВыходныеWFM Works for meпо мне, так сойдетWTF What the fuckкакого хренаWTH What the hellкакогочертаXOXO Hugs and kisses!обнимаю и целую!Y? Why?почему?YAW или YW You are Welcomeпожалуйста YOLO You only live onceты живешь только один раз143 I love youя тебя люблю (однa буква в "i", четыре буквы в слове "love", три буквы в "you")2F4U Too Fast For Youслишком быстро для тебя2L8 Too Lateслишком поздно2BH to be honestчестноговоря4U For youдля тебя4YEO For Your Eyes Onlyтолько для тебя (только для твоих глаз)

Таким образом, с помощью приведенных примеров, мы видим, что при помощи использования аббревиатур мы облегчаем процесс общения в нашей повседневной жизни.

.4.2 Использование глагола to get в сленговых выражениях

Также как и во всех других языках, в английском существует множество сленговых выражений, которые являются одним из основных составляющих разговорной речи. Неологизмы, появляющиеся вследствие необходимости описать что-либо, не поддающееся описанию «старой» лексикой (например, SARs или Internet browser), сохраняются в словарях, также как продолжают существовать и определяемые ими предметы. Сленг же, в отличие от неологизмов, редко фиксируется в словарях вследствие его быстрого устаревания: большинство слов, популярных 10-20 лет назад, сегодня вряд ли будут восприниматься адекватно, некоторые, возможно, даже не будут поняты.

Разговорную английскую речь, а также язык СМИ и даже литературных произведений трудно представить без двух часто повторяемых коротеньких слов to do и to get. Те, кто говорит по-английски, уже не могут обойтись без этих повсеместно употребляемых и практически утилитарных глаголов, которые нередко используются для облегчения синтаксической конструкции предложения или с целью избежать повторов.

В 11-м издании Академического Словаря (Collegiate Dictionary) указано 40 различных случаев употребления глагола to do. На примерах легко проследить многообразие его значений:

acyclistdid 40 milesyesterday - велосипедист проехал вчера 40 миль

a convict does time - осужденный отбывает срок can do well without you - мы прекрасно обойдемся и без тебя (значение глагола to manage)

Особый интерес использование глагола do представляет для писателей, так как помогает им избежать частых повторений в тексте. Однако не всегда подобная замена бывает удачнее повтора. Нередко, в результате употребления глагола do вместо словосочетания из первой части предложения, фраза теряет свою эмоциональную окраску и производит меньший эффект. Например, в одной статье про Сирию и Ирак (давно враждующих между собой) автор написал, что они «are finding that they hate Israel more than they do each other» (находят, что ненавидят Израиль больше, чем друг друга). Насколько более экспрессивным становится это выражение, если не лишать его повтора, который, в данном случае, не сделает предложение перегруженным, а, наоборот, послужит стилистическим приемом: «are finding that they hate Israel more than they hate each other».

Глагол to get, согласно тому же словарю, имеет практически столько же вариантов употребления. Его первоначальное значение, как известно, - «овладеть чем-либо, получить что-либо», однако, в большинстве случаев to get несет другую лексическую нагрузку или придает выражению эмоциональную окраску.

she's got the measles - оназаболелакорью't get your feet wet - непромочиноги

Использование оборота toget придает речи колоритность и определяет стиль повествования, он зачастую используется для сжатого и наиболее точного описания каких-либо понятий или состояний, которые не могут быть определены с помощью «нормативной» лексики.

.4.3 Сленг и социальные сети

С недавнего времени социальные сети прочно вошли в нашу жизнь, примерно с 2008 года стал россиянам известен сайт www.vkontakte.ru, сейчас - vk.com (социальная сеть Вконтакте), чуть позднее в России стал распространенным сайт www.facebook.com (социальная сеть - Facebook). Социальные сети такие как Вконтакте, Facebook построены на принципе, что все люди, зарегистрированные на сайте могут оставаться на связи друг с другом посредством использования сервисов сайта. Не имеет значения являются ли люди между собой друзьями, коллегами, братьями/сестрами, или просто знакомыми, если они добавили друг друга «в друзья» на сайте, значит они друзья. Несомненно, социальные сети привнесли в нашу жизнь большое количество сленговых слов, причем данная тенденция наблюдается как а России (в основном, посредством использования сервисов социальной сети Вконтакте, например «лайкнуть фото», «сделать перепост» и др.), так и за рубежом (посредством использования сервисов социальной сети Facebook). В рамках настоящей дипломной работы, нас интересует, прежде всего, сленговые выражения в англоязычных странах, поэтому мы исследовали социальную сеть Facebook (www.facebook.com) (далее - социальная сеть). Приведем наиболее встречающие и укрепившиеся выражения, использующиеся в социальной сети:

to de-face - переместить друга со своего аккаунта

Пример: «I just de-faced that girl from my Facebook page».

- friend-surfing - использовать список друзей друга для того, чтобы найти новых друзей

Пример «He is such a loser in the real social world, but has the longest friends list on Facebook thanks to 'friend-surfing' - mostly with fake pictures of himself».

Пример: «I thought this would be the beginning of a beautiful friendship, but instead I'm being frignored».

- to refriend - добавить повторно друга, по той причине что ранее удалил его

Пример: «Dang, I had to refriend him on my Facebook account. I thought I had misfriended him but he turned out to be my Math professor».

- to misfriend - случайно отправить запрос на добавление в друзья. Обычно используется когда пользователь не хотел в действительности отправлять запрос.

to defriend - удалить и списка друзей на Facebook, так как не знааешь человека в реальной жизни

Пример: «I had to defriend this dude I thought I knew from my high school days, but it turned out I didn't. He was sending me all sorts of events spam!»

- to collect faces - добавлять новых и старых друзей в аккаунте Facebook

to refreshbook - обновлять страничку Facebook каждые 3 секунды в надежде, что кто-либо разместил у тебя на стене пост

Пример: «Only 3 people have confirmed her party so she keeps refreshbooking to see if more accept. They wont».

frientourage - множество членов семьи, друзей, друзей друзей, одноклассников, коллег и т.д.

eager-add - найти и добавить в друзья на Facebook человека, с которым только что познакомился (в течение 12-24 часов)

Пример: «Jane just got home from the bar and checked her email. She couldn't believe Sam had added her on Facebook already. She thought this was a bit of an eager-add».

- pirate friend - добавление в список друзей на Facebook человека, которого ты не знаешь

Пример: «I have no idea, he's just my pirate friend».

- pity add - добавление друзей, которых ты не считаешь своими друзьями в реальной жизни

profile candy - лицо, чей аккаунт пользуется большой популярностью

Пример: «-John has like 600 friends on Facebook, what's with that?

Nah, they're not really friends, they're just Profile Candy. Didn't ya notice most of them were hotties?»

- picturefriend - пользователь социальной сети, которого ты добавил чтобы смотреть красивые фотографии

Пример: «I saw you added Maya on Facebook....I didn't know you knew her. She's pretty hot."

"I don't; she's just my picturefriend.»

- Facebrick - процесс добавления друзей, для того чтобы увеличить количество друзей в аккаунте

Пример: «Your Friend: Wow you've got like 200 friends on Facebook/You: Yeah but most of them are Facebricks».

Можно выделить группы слов, которые характеризуют процесс общения друзей/пользователей сети:

to facejecte - когда в социальной сети отправляешь сообщение, размещаешь пост на стену или комментарий и сидишь в ожидании ответа, которого нет. Затем ты ожидаешь ответ в течение нескольких дней, но ответа так и не поступает.

inbox rot - оставление заявки на добавление в друзья без ответа, то есть не принимаешь заявку и не отклоняешь заявку. Используется в ситуациях, когда не хочешь добавлять пользователя в друзья, но и не хочешь показаться грубым, отклоняя ее

to facebox - отправлять личное сообщение на Facebook

talked 'n blocked when finding an old foe on Facebook and sending them an insulting message and then quickly blocking them so as to avoid any retaliation on their part.

Также мы выделили глаголы, которые различают друзей в социальной сети и друзей в реальной жизни:- пользователь сети, который является другом в реальной жизни

Пример: "Hey Jim, my buddy just hit me up to ask if I want to go to his party this Saturday night!"

"Is this 'buddy' another one of your Facebook friends?"

"No, man, he's my irlfriend."

- book-up - группа лиц - пользователей социальной сети, которые планируют организовать встречу, общаясь в чате Facebook

- friendzy the state one finds himself in when located at the People you may know: section of Facebook, relentlessly requesting people on the instantly refreshing, never-ending list to be their "friend".

Пример: «Desmond: Oh, snap! 8 new friends in 10 seconds! Now that's what I call a friendzy!: It be for real!»

- like-out - оценивать все записи на страничке какого-либо пользователя, использую значок "Like"

Red Cup Picture - Red Cup Pictures фотографии, которые традиционно появляются на Facebook. The etymology of the term comes from the fact that most of these photos show one or more people holding red plastic disposable cups which are commonly used for alcoholic beverages at youth gatherings.

Пример: «Rachel: I just looked through all of my Facebook "added by others" pictures. What a pleasant walk down memory lane!: How many Red Cup pictures?

Rachel: Too many».

Мы выявили два примера сленговых выражений, когда пользователь, заходя на сайт социальной сети, не хочет, чтобы другие пользователи видели его в он-лайн режиме, и тут же выходят и сети:

- prairie dogging logging into Facebook just long enough to check for updates before immediately logging back out. Usually done to prevent a boss, spouse, or child from observing your activities.

Пример: «Sorry, can't chat right now. Just prairie dogging it so the boss doesn't catch me using Facebook on office time».

to hate click - when you are on Facebook and you see a person come online who you know is going to talk to you and you don't want to talk to them, so you sign off quickly and swiftly.

Пример: «Eric: Hey, did you talk to Marc today?: Nope. He was gonna talk to me on Facebook, but I hate clicked him».

Следующая большая группа сленговых выражений пользователей социальной сети это слова, описывающие статусы пользователей. Статус в социальной сети - это предложение/выражение, которые описывают твои мысли или род занятий в определенный момент времени. Приведем конкретные примеры:

statiquette - to have proper etiquette when updating ones Facebook statuses.

Пример: «Guy 1: Did you see Stacy's Facebook status?2: Yeah how could i miss it, its updated every 5 minutes, she has the worst statiquette».

status commandeering the act of two or more people taking over someone's status on Facebook to hold a conversation completely irrelevant to anything the status's owner was talking about.

has a PhD in chill'n a good Facebook status, like having a PhD in science but cooler

twitbooking the act of constantly updating your Facebook status.

status idiot a person that updates their Facebook status with information readers know to be untrue, overtly obvious, or showing a lack of common sense.

to copystat The act of planning with a group of friends to all have the same Facebook status during the same period of time

Пример: «Hey fellas, during Barack Obama's inauguration, let's all copystat by writing "You'll all see when things don't change" on our Facebook statuses!»

profile saga An entry in the status box on a Facebook profile which is longer than one line and is attempting to sum up very complicated emotions and/or experiences that would make more sense in a blog posting.

Пример: «Sarah just updated her Facebook page and from reading her profile saga it looks like she's been having a tough week».

Sargoning The act of likeing peoples status on Facebook regardless of what it may say or mean.

Пример: «Joe- Hey man what are you doing?Just liking everything on Facebook, I have been sargoning on Facebook all day».

Следующие сленговые слова/выражения характерны для разного рода постов/перепостов на стене, отметок на фотографиях:

- crotchtagger an obsessive compulsive disorder which is when a person (generally a guy) that tags all the females on Facebook around their crotch area.

Пример: Sophie: I was wearing that tight aerobics suit when tjark took that picture that later he crotchtagged me on Facebook.

tag bomb when a person is tagged in an ugly/awkward/compromising photo they obviously do not want other people seeing.

untagging Spree the act of going on Facebook and untagging yourself from incriminating photos.

untagger someone who untags himself from a photo on Facebook because they dont like the photo or dont want to be seen with the other people in the photo.

self-tag-fag one who tags themselves on other people's posted photos on Facebook.

Пример: «- Yo Mike, did you see Logan's new uploaded Facebook album from spring break in cabo?

Yea brah, he tagged himself in every picture! Even the ones he wasn't in.

What a lame self-tag-fag».

tagafull A picture on Facebook where your friends tag you as a crazy character, and the character has a subtitle.

Пример «Dave: "Omg.. Yesterday, I was on Facebook, and Jan tagged me as the crazy one, and the little figure was a crazy clown! It was a weird Tagafull».

ghost post A comment on a Facebook item (e.g. status, note, etc) that was removed by the author due to a) misspelling, b) stupid remark, c) awkward input, or d) other.

wall squatter People who only comment (or reply to comments) on their own Facebook wall while ignoring everyone else's.

Пример: «Crystal is a wall squatter on Facebook who talks too much about what her kids are doing».

thffb Acronym for "too hot for Facebook".by those wishing to comment on revealing, sexually suggestive, or just plain sexy Facebook pictures that they're friends have posted.

npp acronym for "nice profile picture" when making a comment on Facebook

wallee The posting of a message on a public internet wall, such as Facebook.

boom boom boom To blow up someone's wall on Facebook at least three times in a row before they respond back.

Пример: «She boom boom boomed me on Facebook, so I replied back».

wall back When somebody writes on somebodys wall on Facebook and prompts a reply on their own wall.

pull a corey The action of removing one's own Facebook wall post when this one happens to be embarrassing.

Также существуют выражения, которые употребляются при описании интернет зависимых (в частности, зависимых от социальных сетей), что может стать причиной проблем с безопасностью на сайтах:

- faced-out When a person has spent so long on Facebook they can't take it anymore.

Facebookicide Removing yourself from Facebook.

Пример: «Jim: how come boris isn't on Facebook any more?: Think it was a sad case of facebookicide».

falking To spend an undefined - but inordinate - amount of time going through the links, interests, friends, relationships, photos, profile, etc. of a person on Facebook.

retard People who sit around on Facebook all day, poking each other or tagging friends in photos.

Пример: «Hey what are those Retards doing on Facebook?»

TMF Syndrome Too Much Facebook Syndrome is a condition when a person is very addicted to Facebook.

Пример: «TMF Syndrome is contagious. Once a friend tags you, you'll be hooked».

FTD Facebook Transmitted Disease, a virus that will send, and post, messages to your friends on Facebook.

Пример: «I have NO idea my Facebook sent it out! I must have an FTD».

Подводя итог, можно сделать вывод, что социальные сети являются неотъемлемой частью нашей жизнедеятельности, использование социальных сетей породило специальную неформальную лексику, которая уже сформировалась и прочно вошла в нашу жизнь. Проанализировав ряд сленговых выражение/слов, мы видим, что большее количество сленговых выражений описывают взаимоотношения пользователей сети, эта группа состоит из 27 слов: pirate friend, Facebook Alzheimer's, Prairie Dogging, Facejected, frignore, irlfriend, facebox, Book-up, sargoning, friendzy, inbox rot, like-out, Collecting Faces, frientourage, Hate click, pity add, de-face, friend-surfing, refriend, misfriend, Defriend, eager-add, Facebrick, picturefriend, Talked 'n Blocked).

Следующая по численности группа сленговых выражений описывает статусы пользователей социальной сети: statiquette, status commandeering, to have a PhD in chill'n, Twitbooking, Refreshbooking, status idiot, copystat, Profile Saga.

Также в рамках настоящего параграфа мы выделили сленговые выражения относительно:

размещения постов на стене (ghost post, wall squatter, thffb, npp, to wallee, boom boom boom, Wall Back, pull a corey,)

интернет зависимости (faced-Out, Facebookicide, falking, Retard, TMF Syndrome)

отмечания на фотографиях (crotchtagger, tag bomb, self-tag-fag, Untagger, Tagafull, Untagging Spree)

безопасности (FTD)

Исследование позволило нам выявить основные характеристики сленга в социальной сети:

. Большинство проанализированных сленговых выражений касаются основных проблем пользователей социальной сети (tag bomb, boom boom boom, ghost post).

. Многие сленговые выражения относятся уже к самой субкультуре пользователей социальной сети и касаются отношений внутри социальной сети.

. Основная функция сленга в социальных сетях - это сократить употребляемую лексику, сделать процесс общения более легким. Также наблюдается среди сленговых выражений синонимы: Facebrick, pirate friend. 52

. Наибольшая группа сленговых выражений связана с наиболее важными функциями социальной сети, например, такая как процесс общения пользователей сети.

В настоящее время - время развития технологий, и как последствие, разнообразных социальных сетей, мы полагаем, лексика сленговых выражений в социальных сетях будет только увеличиваться и становиться богаче и разнообразнее, причем не только в рамках основной социальной сети Facebook, но и других, таких как Twitter, Whats App и т.д.

2.5 Выводы

Мы выявили особенности современного английского молодежного сленга при помощи характеристики рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленгов.

Рифмованный сленг - возможно, самый необычный тип сленга в английском языке. Идея рифмованного сленга в том, что вместо некоторых слов используется рифмованная фраза, обычно из двух других слов, таким образом, сильно затрудняется понимание речи незнающим слушателем.

Развитию мобильного сленга способствует быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, является основной причиной увеличения роста сокращений в языке, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации. Сленг SMS - сообщений, став массовым явлением во многих языках, интенсивно используется для пополнения словников, обслуживающих самые различные области знания, она считается одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава. Главный принцип SMS-языка - максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам - экономия усилий и времени, для этого в процессе общения посредством смс-сообщений, используются в основном аббревиатуры. При помощи использования аббревиатур мы облегчаем процесс общения в нашей повседневной жизни.

Словарный состав сленга американских студентов ярко отражает специфику социального бытия его носителей, а также круг их интересов и ценностей, которые формируют мировоззрение американского студента. К перспективным направлениям принадлежит изучение гендерных особенностей в употреблении американского сленга.

Отметим, что развитию сленга также способствуют социальные сети (в данной работе мы дали характеристику сленгу социальной сети Facebook). Социальные сети являются неотъемлемой частью нашей жизнедеятельности, использование социальных сетей породило специальную неформальную лексику, которая уже сформировалась и прочно вошла в нашу жизнь. Проанализировав ряд сленговых выражение/слов, мы видим, что большее количество сленговых выражений описывают взаимоотношения пользователей сети, эта группа состоит из 27 слов: piratefriend, FacebookAlzheimer's, PrairieDogging, Facejected, frignore, irlfriend, facebox, Book-up, sargoning, friendzy, inboxrot, like-out, CollectingFaces, frientourage, Hateclick, pityadd, de-face, friend-surfing, refriend, misfriend, Defriend, eager-add, Facebrick, picturefriend, Talked 'nBlocked).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английский сленг относится к одной из подсистем английского языка, а точнее - к нелитературной лексике. Между литературной лексикой, разговорной и нелитературной нет четких границ. Общелитературная нормативная разговорная лексика плавно переходит на уровень слов, которые уже не являются нормой литературного употребления. И.Р.Гальперин считает, что ближе всего к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики как раз и находится сленг. В качестве термина в английской лексикологии был введен в обращение в начале 19-го века, позже, чем термины «жаргон» и «диалект».

. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например to chant (из франц. chanter) в значении «расхваливать лошадь при продаже»; cheese в значении «клевая штука»; слова father и fence - оба в значении «скупщик краденого».

. Различные профессионализмы, например: plunger [от глагола to plunge «бросаться вперед» (в атаку)] «кавалерист» (из военной лексики); length «сорок две строки драмы» (из театральной лексики); a noser (от nose) «удар по носу» (из боксерской лексики); to be ploughed (от plough) «провалиться на экзамене» (из студенческой лексики) и др.

Обобщая рассмотренные определения, можно отметить, что к арго большинство русских учёных склонно относить тайные (условные) языки, реже - языки деклассированных элементов, а к жаргону - остальное разнообразие социальных и профессиональных языковых образований. Сленг же понимается либо как полный синоним слова жаргон, либо как жаргонизированная разговорная речь, близкая к таким образованиям, как интержаргон, общий жаргон (сленг), просторечие. И, кроме того, он признается антиподом литературного языка.

Близко к сленгу примыкают более негативный жаргон (фр. jargon) и более закрытый арго (фр. argot) . Однако необходимо различать сленг, жаргон, арго и просторечные выражения. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, лог или винд в компьютерном сленге). Зачастую этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Самый яркий пример этому пример - молодёжный сленг.

Особенно популярным способом обогащения компьютерного сленга грамматическими жаргонизмами является образование множественного числа существительных путем прибавления окончания -xen: box - boxen, socks - soxen. Такие явления объясняются не пробелами в знании грамматики, ведь большинство компьютерщиков получили хорошее образование. Образование подобных слов - это своеобразная форма игры, которая доставляет удовольствие ее непосредственным участникам. При этом языковое творчество в компьютерном жаргоне не лишает выражения ясности для общающихся посредством данной подсистемы языка.

Языковое сознание коммуникантов находит свое отражение и в доминирующих способах словообразования, которые являются типичными для сленга. Основными способами образования сленга в английском языке являются: удвоение (либо многократное повторение) слов, трансформация звучания (в том числе, паронимическая аттракция), чрезмерное обобщение, P-образования (The New Hackers Dictionary…, 1991:WWW). Рассмотрим отмеченные способы более подробно на материале английского и русского языков.

Мы выявили особенности современного английского молодежного сленга при помощи характеристики рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленгов.

Рифмованный сленг - возможно, самый необычный тип сленга в английском языке. Идея рифмованного сленга в том, что вместо некоторых слов используется рифмованная фраза, обычно из двух других слов, таким образом, сильно затрудняется понимание речи незнающим слушателем.

Развитию мобильного сленга способствует быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, является основной причиной увеличения роста сокращений в языке, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации. Сленг SMS - сообщений, став массовым явлением во многих языках, интенсивно используется для пополнения словников, обслуживающих самые различные области знания, она считается одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава. Главный принцип SMS-языка - максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам - экономия усилий и времени, для этого в процессе общения посредством смс-сообщений, используются в основном аббревиатуры. При помощи использования аббревиатур мы облегчаем процесс общения в нашей повседневной жизни.

Словарный состав сленга американских студентов ярко отражает специфику социального бытия его носителей, а также круг их интересов и ценностей, которые формируют мировоззрение американского студента. К перспективным направлениям принадлежит изучение гендерных особенностей в употреблении американского сленга.

Отметим, что развитию сленга также способствуют социальные сети (в данной работе мы дали характеристику сленгу социальной сети Facebook). Социальные сети являются неотъемлемой частью нашей жизнедеятельности, использование социальных сетей породило специальную неформальную лексику, которая уже сформировалась и прочно вошла в нашу жизнь. Проанализировав ряд сленговых выражение/слов, мы видим, что большее количество сленговых выражений описывают взаимоотношения пользователей сети, эта группа состоит из 27 слов: pirate friend, Facebook Alzheimer's, Prairie Dogging, Facejected, frignore, irlfriend, facebox, Book-up, sargoning, friendzy, inbox rot, like-out, Collecting Faces, frientourage, Hate click, pity add, de-face, friend-surfing, refriend, misfriend, Defriend, eager-add, Facebrick, picturefriend, Talked 'n Blocked).

Следующая по численности группа сленговых выражений описывает статусы пользователей социальной сети: statiquette, status commandeering, to have a PhD in chill'n, Twitbooking, Refreshbooking, status idiot, copystat, Profile Saga.

Исследование позволило нам выявить основные характеристики сленга в социальной сети:

.Большинство проанализированных сленговых выражений касаются основных проблем пользователей социальной сети (tag bomb, boom boom boom, ghost post).

.Многие сленговые выражения относятся уже к самой субкультуре пользователей социальной сети и касаются отношений внутри социальной сети.

.Основная функция сленга в социальных сетях - это соркатить употребляемую лексику, сделать процесс общения более легким. Также наблюдается среди сленговых выражений синонимы: Facebrick, pirate friend.

.Наибольшая группа сленговых выражений связана с наиболее важными функциями социальной сети, например, такая как процесс общения пользователей сети.

В настоящее время - время развития технологий, и как последствие, разнообразных социальных сетей, мы полагаем, лексика сленговых выражений в социальных сетях будет только увеличиваться и становиться богаче и разнообразнее, причем не только в рамках основной социальной сети Facebook, но и других, таких как Twitter, Whats App и т.д.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». - 3-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 300 с.

. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.

.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Сов.энцикл., 1969. - 608 с.

.Будагов Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

. Булыко А. Н. Большой словарь иностранных слов. 35 тысяч слов / А. Н. Булыко. - М.: Мартин, 2008. - 704 с.

.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. - М.: издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 457с.

. Горшунов, Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). - СПб: Ленинград, 2012. - 410 с.

. Гуральник Т.А. Особенности молодежного сленга в американском варианте современного английского языка // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. - Самара: СамГУ, 2011. - 391 с.

. Ионина, А.А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. - М.: Норма, 2012. - 194 с.

. Карасик В. И. Язык социального статуса. − М.: Гнозис, 2012. - 333 с.

.Кудрявцева Л. А. Словарь молодежного сленга города Киева. 2300 слов и выражений : навч. посіб. / Л. А. Кудрявцева, И. Г. Приходько; під ред. Л. А. Кудрявцевої. - К. : Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченко, 2006. - 198 с.

.Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия// Бытие и язык: сборник статей Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004. - 167-173с.

. Леонтович О.А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию. - Волгоград: Перемена, 2012. - 399 с.

.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд. 2-е. - М.: ЛКИ, 2007. - 168 с.

. Матюшенков В.С. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании, Австралии. - М.: Наука, 2005. - 176 с.

.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебноепособие. -М.: Флинта: Наука, 2011. - 216 с.

. Никитина Ю.Н. Социальные и лингвистические свойства современного русского молодежного жаргона: дис... канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю.Н. Никитина. - М., 2005. - 426 с.

.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

. Пеньков Б.В. Жанрово-стилистические особенности субъязыка американской средней школы 2-й половины ХХ века: дис… канд. филол. наук: 10.02.04. / Б.В. Пеньков. - Воронеж, 2003. - 176 с. 32.

.Судзиловский Г. А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика / Г. А. Судзиловский. - М.: Воениздат, 1973. - 182 с.

.Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. - М.: Высш. шк., 1990. - 415 с.

.Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. - Вологда, 1972. - 104 с.

. Хомяков В.А. О термине «сленг» (Из истории вопроса). В кн.: Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1969. Т. 352. - с.77 - 91.

.Чуковский К.И. Высокое искусство: [О худож. пер.]. М.: Сов.писатель, 1988. - 348 с.

. Crystal, David Language and the Internet. Cambridge, Cambridge University Press, 2001.

.Dumas, Bethany K., Lighter, Jonathan Is Slang a Word for Linguists? American Speech 53, 1978.

. Eble C. Slang and Sociability: in-group language among college students. - Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1996 - 240 p.

. Jesperson O. Growth and Structure of the English Language, No. 4,9th Edition. -London, 1948.

.Oxford Dictionary of English. Oxford University Press, 2005.

.Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. - 190 p.

.The Oxford dictionariy of modern slang. - New York; Oxford:Oxford university press, 1992.- 299 p.

.Williams, Robin, Cummings, Steve Jargon: An Informal Dictionary of Computer Terms. University of Michigan, 1993.

. Сайтlanginfo.ru

. Сайтenglish4u.dp.ua/ru

Похожие работы на - Особенности современного английского молодежного сленга

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!