имена числительные: "1884"; "Девять";
Фильмонимы также могут быть представлены с помощью синтаксически неделимых словосочетаний: "500 дней лета"; "13 район"; "Четвертый вид";
В качестве названия фильмов порой выступают предложения, в которых есть конструкция обращения: "Прощай, Гарри"; "Я люблю тебя, Филипп Моррис"; "Нью-Йорк, я люблю тебя".
Фильмонимы иногда представлены односоставными предложениями с глаголом в качестве главного члена. Группа таких названий фильмов делится на фильмонимы, выраженные:
) инфинитивными предложениями: "Стать Джоном Ленноном"; "Не беспокоить"; "Убить Билла"
) определенно-личными предложениями: "Будь со мной"; "Затащи меня в ад"; "Загадай желание"; "Люби и танцуй"
) безличными предложениями: "Попали"; "Приказано выжить"; "Встретимся в метро"
Фильмонимы могут быть выражены и двусоставными предложениями, которые подразделяются на распространенные: "Лев готовится к прыжку" и нераспространенные: "Вероника решает умереть"; "Все не случайно".
Сложные предложения также могут представлять собой названия фильмов. Например, некоторые фильмонимы могут являться сложносочиненными синтаксическими конструкциями с разделительной связью: "Сейчас, или никогда"; "Секрет, или закон притяжения".
Зачастую названия кинокартин создается с помощью предложения, в котором два номинатива связаны при помощи сочинительной связи: "Мать и дитя"; "Мистер и миссис Кханна"; "Кровь и кость"; "Мэри и Макс".
В роли названий фильмов иногда выступают сложноподчиненные предложения: "Я счастлив, что моя мать жива"; "Девушка, которая играла с огнём".
Зачастую в структуру одного фильмонима может входить несколько предложений с интонационным выделением: "Я её любил. Я его любила"; "Сумерки. Сага. Новолуние".
1.4 Стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов
Художественный фильм является объектом культуры, который в той или иной мере представляет собой определенное отражение картины мира и создателя киноленты, и лингвокультурного общества, к которому он принадлежит. Зачастую кинофильмы в независимости от их признанности, популярности и оценки критиков создают в сознании иностранного зрителя культурный образ общества и государства режиссера, особенности жизненного уклада, систему взглядов и ценностей, специфику взаимоотношений людей.
Картина мира представляет собой совокупность представлений человека или социальной группы об окружающей действительности и состоит из таких компонентов как восприятие личностью своего положения в мире и обществе, отношение к понятиям времени и пространства, ментальных категорий добра и зла, жизни и смерти, индивидуальное мироощущение. Картина мира отдельно взятого индивидуума или общества может отражать саму их культуру, что делает эти термины по мнению различных исследователей близкими и порой даже взаимозаменяемыми.
Язык является одним из важнейших компонентов картины мира того или иного социума, отражая восприятие действительности его носителей. Вот почему качество любого вида перевода имеет колоссальное значение. Получаемые посредством перевода трансформации вызваны различными особенностями исходного языка - спецификой его стилистики, лексическим запасом, прагматическим и функциональным факторами. При переводе также важно учитывать особенность картины мира общества языковых носителей, характер их восприятия окружающей действительности. Название фильма - это незаменимый компонент его общей художественной ценности, который при переводе может кардинально отличаться от исходного варианта как стилистически, так и понятийно, что вызвано особенностью понимания различных явлений различными народами. Вот почему исследование особенностей перевода фильмонимов, вызванное огромным количеством выпускаемых ежегодно кинолент, чрезвычайно актуально в наше время, ведь художественные фильмы являются одним из многочисленных компонентов картин мира разных стран.
Качественный перевод названия кинофильма - это серьезная задача для специалиста, который им занимается, несмотря на краткость этой языковой единицы. В идеальном переводе фильмонима должен быть отображен смысл киноленты, донесенный для потенциального зрителя одновременно в корректном и привлекательном виде, что подразумевает процесс адаптации в процессе трансформации оригинального названия. Сам термин адаптация означает процесс приспособления к изменениям, происходящим в условиях окружающего мира. При переводе происходит взаимодействие разных культур и языков, в результате осуществляется как лингвистическая, так и культурная трансляция оригинального материала перевода, его адаптация в среде культуры, которой принадлежит язык перевода.
В настоящее время в переводоведении понятие "адаптация" рассматривается при выборе того или иного приёма перевода, с помощью которого будет достигнута одна из главных задач переводческого процесса - оригинальный текст и текст перевода будут равны по коммуникативному эффекту. Таким образом переводческая адаптация, как и любая другая, является своеобразным приспособлением исходного материала к языковой и культурной специфике страны, для которой осуществляется перевод. В результате процесса эффективной лингвокультурной адаптации вариант переводчика должен восприниматься носителями другого языка как практически тождественный исходному тексту. Разность в культурах, восприятии и оценке того или иного явления, которые присущи представителям разных стран влияют на итоговый вариант перевода оригинального языкового, который становится носителем черт лингвокультурной специфики сразу двух стран.
Названия кинофильмов призваны в первую очередь привлечь внимание как можно более широкой аудитории стран проката той или иной кинокартины, а значит, от грамотности перевода фильмонима зависят его международный успех и итоговые кассовые сборы. Здесь и возникает сложность понимания особенностей каждой отдельной культуры: что может заинтересовать потенциального зрителя, а что, наоборот, оттолкнет и даже отпугнет придирчивую аудиторию.
Классическим показательным примером трудности перевода названия кинофильма является случай с культовой картиной "В джазе только девушки", появившейся на американских экранах в 1959 году. Немногие поняли бы, о каком фильме идет речь, если бы услышали его изначальное название "Некоторые любят погорячее" ("Some Like It Hot"). В связи с невероятным успехом комедии, фильм имеет огромное количество поклонников и в наше время, поэтому вариант прямого перевода его названия можно иногда прочитать сегодня в программе телепередач, однако, в середине двадцатого столетия в условиях СССР для возможности допуска картины к прокату его считающееся провокационным оригинальное название пришлось полностью заменить в русской версии.
Адаптация при переводе названий кинофильмов распространена и в наши дни: перед выходом картины в прокат специалисты тщательно анализируют уместность сохранения оригинальной версии при показе киноленты в той или иной стране, вырабатываются особые стратегии адаптации перевода фильмонимов, среди которых можно выделить следующие способы:
) Прямой дословный перевод названия кинофильма посредством приёма калькирования, при котором лексические единицы исходного материала заменяются соответствующими лексическими единицами языка перевода. В данном случае оригинальное название может быть сохранено при переводе полностью не только если оно является односложным - "Twilight" - "Сумерки"; "The Wrestler" - "Рестлер", но и если представлено словосочетанием - "Four Christmasses" - "Четыре Рождества", "The Forbidden Kingdom" - "Забытое королевство", "The Boy in the Stripped Pyjamas" - "Мальчик в полосатой пижаме" - или даже является целым предложением - "Rachel Get Married" - "Рэйчел выходит замуж", "Nothing Like the Hollidays" - "С праздниками ничто не сравнится". При калькировании структура оригинального многосложного названия может сохраниться полностью - "American Son" - "Американский сын", "Berlin Calling" - "Берлин зовет" "How to Be a Serial Killer" - "Как стать серийным убийцей", или порядок слов в нем изменится в соответствии с более приемлемым для языка перевода вариантом: "The Time Traveller` Wife" - "Жена путешественника во времени", "Burn after Reading" - "После прочтения сжечь".
Зачастую оригинальное название кинофильма представлено именем его главного героя, также имя персонажа может фигурировать в более развернутой языковой структуре. Подобные фильмонимы чаще всего полностью сохраняются при переводе, а имя собственное транскрибируется и транслитерируется согласно соответствующим правилам языка перевода: "The Great Buck Howard" - "Великий Бак Ховард", "Rambo"- "Рэмбо", "The Curious Case of Benjamin Button" - "Загадочная история Бенджамина Баттона". То же самое происходит, если в название картины включено географическое название или любое другое имя собственное: "The Mysteries of Pittsburgh" - "Тайны Питтсбурга", "Grizzly Park" - "Гризли Парк"
. Частичная трансформация при переводе названия кинофильма. Не всегда при адаптации оригинального названия можно полностью его сохранить, зачастую наиболее подходящий вариант заглавия для проката киноленты в другой стране требует внесения в него определенных изменений. Трансформация названия может быть частичной, когда определенная часть фильмонима сохраняется, но при этом название дополняется каким-либо элементом, становясь более развернутым: -"Spider-Man-3" - "Человек-паук - 3: Враг в отражении" - или же, наоборот, во варианте перевода какой-то компонент может быть опущен: "Resident Evil - 3: Extinction" - "Пункт назначения - 3". Добавления или опущения тех или иных элементов в названиях могут заключаться всего лишь в одном слове - "The Number 23" - "Роковое число 23" - и обуславливаются разными факторами в каждом конкретном случае, что будет проанализировано в частных примерах практической части моей работы.
. Полная трансформация оригинального названия кинофильма. Такая стратегия адаптации является самой сложной для переводчика и применяется в случае, если исходное название картины не может быть сохранено даже частично - осуществляется полная замена фильмонима. Новый вариант должен не только правильно охарактеризовать картину, но и сделать это в доступной и привлекательной для зрителя форме. Примером полной замены названия может служить уже приведенный выше случай с адаптацией слишком экстравагантного "Некоторые любят погорячее" для аудитории СССР. Не всегда кардинальная трансформация названия фильма обусловлена её культурным восприятием того или иного общества - порой изначальный вариант просто не кажется работникам проката достаточно удачным и интересным для будущего зрителя, и они, после согласования с создателями, предлагают свой новый фильмоним: "Dan in Real Life" - "Влюбиться в невесту брата", "Music and Lyrics" - "С глаз - долой, из чарта - вон!". Порой очень трудно сразу же определить, почему переводчик решил предложить кардинально отличный от исходного вариант, понять причины полной замены некоторых названий кинофильмов я постараюсь во второй части работы.
2. Практическая часть
США (2011-2014)
Комедии
. "Bad Teacher" - "Очень плохая училка"
Перевод выполнен практически дословно, однако, полным калькированием его назвать нельзя из-за добавления определительного наречия "очень". Небольшая трансформация может быть вызвана отношением переводчика к главной героине, в роли которой выступила Кэмерон Диас. Устроившись в школу учительницей, девушка не стремилась заниматься образованием детей, её интересовала лишь материальная сторона работы, поэтому преподаватель позволяла себе ряд вещей, позволивших усилить определение ее репутации плохой учительницы. Также для усиления юмористического эффекта переводчиком было выбрано однокоренное существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом, придающим ироничную окраску деятельности героини.
. "Just Go with It" - "Притворись моей женой"
При переводе осуществлена полная трансформация фильмонима - произошла замена названия. Скорее всего, это было сделано для привлечения внимания зрителя - в своем варианте переводчик раскрыл подробнее главную интригу сюжета комедии, где героине Дженифер Энистон приходится изображать жену главного героя перед понравившейся ему девушкой.
. "Jack and Jill" - "Такие разные близнецы"
Трансформация названия картины осуществлена с помощью объяснения личностей Джека и Джилл, чьи имена в одиночку, по мнению переводчика, могли не привлечь внимание кинолюбителей.
. "Paul" - "Пол: Секретный материальчик"
Перевод выполнен с добавлением ироничной характеристики загадочного главного героя-инопланетянина, при этом имя пришельца также отображено в варианте переводчика.
. "Horrible bosses" - "Несносные боссы"
Фильмоним переведен при помощи калькирования, прямой дословный перевод названия комедии.
. "Goon" - "Вышибала"
Несмотря на подобранный переводчиком синоним, перевод не является прямым, т.к. для английского существительного "goon" , обычно имеющего в русском значение "болван, верзила", переводчиком было подобрано более подходящее слово, описывающее деятельность главного героя, которого приняли в команду по хоккею отнюдь не из спортивного интереса.
. "Monte Carlo" - "Монте-Карло"
Транслитерация фильмонима, типичная для перевода географических названий.
. "We bought a Zoo" - "Мы купили зоопарк"
Название фильма переведено при помощи калькирования.
. "Spy Kids-4: All the Time in the World" - "Дети шпионов-4"
Трансформация названия при переводе - прием опущения части оригинального названия. Возможно, предпочтение было отдано более лаконичному варианту в связи с высокой популярностью предыдущих частей кинофильма, не требующей дополнительной информации в названии.
. "The Green Hornet" - "Зеленый шершень"
Калькирование при переводе названия кинофильма
. "Mr. Popper`s Penguins" - "Пингвины мистера Поппера"
Перевод названия кинофильма осуществлен с помощью приема калькирования.
. "I Don`t Know How She Does It" - "Я не знаю, как она делает это"
Перевод названия осуществлен посредством калькирования
. "God Bless America" - "Боже, благослови Америку!"
Калькирование при переводе. Для усиления эффекта воздействия названия переводчик ставит восклицательный знак в конце своего варианта.
. "A Little Bit of Heaven" - "Главное - не бояться!"
Полная трансформация названия фильма при переводе - изменена как синтаксическая структура предложения, так и лексика, входящая в него. Переводчик счел подобный вариант более интересным описанием сюжета о смертельно больной девушке, которая влюбляется в своего врача-онколога и открывает свой маленький Рай даже в такой трудной ситуации.
. "Teen Spirit" - "Советы с того света"
Выполнена полная замена названия фильма. Вариант переводчика более юмористично раскрывает сюжет комедии, в которой дух погибшей девушки дает советы своей бывшей однокласснице. Подобранная рифма делает название еще более запоминающимся, а значит, привлекающим внимание аудитории.
. "The Descendants" - "Потомки"
Прямой перевод названия фильма, калькирование.
. "Flypaper" - "Липучка"
Перевод названия фильма осуществлен посредством приема калькирования.
. "Ted" - "Третий лишний"
Полная замена фильмонима при переводе. Переводчик не посчитал привлекательным для русского зрителя название, представленное только именем главного персонажа фильма, медвежонка Теда, и фильмонимом стала характеристика проблемы, с которой столкнулась девушка, не желающая жить вместе с ожившим плюшевым другом своего молодого человека.
. "Dark Shadows" - "Мрачные тени"
Калькирование при переводе названия кинофильма.
. "Men in Black - 3" - "Люди в черном-3"
Перевод фильмонима осуществлен посредством калькирования.
. "We`re the Millers" - "Мы-Миллеры"
Прямой, дословный перевод, калькирование названия кинофильма.
. "Warm bodies" - "Тепло наших тел"
Близкая к прямому переводу названия фильма синтаксическая трансформация фильмонима. "Теплые тела" - слишком неблагозвучное словосочетание для русского языка, даже с учетом того, что фильм про обаятельного зомби, которого оживила любовь к девушке, призван вызывать улыбку
. "21 and Over" - "21 и больше"
Дословный перевод названия кинофильма.
. "Identity Thief" - "Поймай толстуху, если сможешь"
Трансформация названия киноленты с заменой существительного "вор" на более смешное определение по мнению переводчика и добавлением придаточного-условия для более сильного эффекта.
. "Philomena" - "Филомена"
Название фильма сохранено при переводе с максимальной точностью при помощи транслитерации имени главной героини.
Фильмы ужасов.
. "Paranormal Activity-3" - "Паранормальное явление - 3"
Перевод фильмонима осуществлен при помощи калькирования.
. "Scream-4" - "Крик - 4"
Название фильма переведено посредством приема калькирования.
. "You`re Next" - "Тебе конец"
Оба варианта названия являются устойчивыми выражениями, характерными для английского и русского языков в случае, если человек находится в серьезной опасности, при этом слово "следующий" для русского зрителя не ассоциируется напрямую с понятием смерти, вот почему переводчик произвел не только синтаксическую, но и лексическую трансформацию.
. "Wrong Turn" - "Поворот не туда"
При переводе фильмонима произведена синтаксическая трансформация на необычный для американца, но понятный для русского зрителя речевой оборот.
. "Prometheus" - "Прометей"
Имя главного героя, выступающее в качестве названия этого фильма ужасов, переведено на русский язык с помощью транслитерации.
. "Abe Lincoln: Vampire Hunter" - "Президент Линкольн: Охотник на вампиров"
Очень близкий к оригиналу перевод названия кинофильма. Изменению подверглось только имя президента в исходном названии - личность, которую вся Америка знает без обозначения её статуса, менее знакома российскому кинозрителю - вероятно, в этом причина замены при переводе первого имени собственного на род деятельности главного героя.
. "Chernobyl Diaries" - "Запретная зона"
Полная трансформация названия при переводе. Действие фильма ужасов действительно разворачивается в печально известном городе Припять, однако, дословно назвать русскую версию фильма "Дневники Чернобыля" создатели не рискнули - возможно, причиной тому является недокументальный характер кинофильма, при котором дословное сохранение названия могло вызвать неоднозначные эмоции у хорошо знакомого с трагедией 1986 года
. "The Devil Inside" - "Одержимая".
Полная замена названия кинофильма при переводе, возможно, выполнена для усиления впечатления, которое данный фильмоним призван оказывать на зрителя. Переводчик решил, что в качестве названия этого фильма ужасов дожно выступить определение женщины, убившей, казалось бы, без причины троих людей.
. "House at the End of the Street" - "Дом в конце улицы"
Перевод фильмонима осуществлен посредством приема калькирования.
. "Boogeyman" - "Бугимэн"
Название фильма ужасов, представляющее собой имя монстра, переведено посредством транслитерации и транскрипции.
. "The Conjuring" - "Заклятие"
Перевод фильмонима выполнен с помощью калькирования.
. "The Evil Dead" - "Зловещие мертвецы: Черная книга"
При трансформации фильмонима в процессе перевода на русский язык был использован прием добавления информации, затрагивающей сюжет киноленты. Возможно, более развернутый вариант названия был призван заинтересовать российскую аудиторию мистичным дополнением.
. "Dark Skies" - "Мрачные небеса"
Дословный перевод названия фильма ужасов.
. "Oculus" - "Окулус"
Имя привидения-убийцы стало названием фильма ужасов и в США, и в России. Его перевод осуществлен с помощью транслитерации и транскрипции.
. "Nailbiter" - "Кусающий ногти"
Суть оригинального названия этого американского фильма передана переводчиком с помощью адаптированного для русского понимания варианта, т.к. дословно существительное "Ногтекусатель" вряд ли убедил бы зрителей посмотреть киноленту из-за комичности такого искусственно созданного слова.
. "Coffin Baby" - "Кошмар дома на холмах"
Полная трансформация исходного названия. Подобрать аналогичное определение английскому "coffin" можно было бы лишь в сочетании с таким существительным, как "тишина", но тогда был бы упущен сюжет фильма ужасов про маньяка, похитившего девушку и спрятавшего его в своем доме.
. "The Frankenstein Theory" - "Теория Франкенштейна"
Калькирование названия кинофильма.
. "Chupacabra vs. the Alamo" - "Чупакабра против Аламо"
Дословный перевод названия кинофильма, имена собственные переведены посредством транскриции и транслитерации.
. "Haunt" - "Прибежище"
Перевод фильмонима осуществлен при помощи калькирования названия.
. "Dark Circles" - "Тёмные круги"
Прямой дословный перевод названия кинофильма.
. "Almost Human" - "Почти человек"
Перевод названия выполнен посредством калькирования.
. "The Rambler" - "Бродяга"
Прямой перевод фильмонима.
. "Escape from Tomorrow" - "Побег из завтра"
Перевод названия осуществлен посредством калькирования.
. "Do not disturb" - "Не беспокоить"
Калькирования названия кинофильма.
. "Styria" - "Штирия"
Названием фильма стало имя главной героини - девушки из таинственного замка, которое было сохранено в российской версии и переведено посредством транскрипции и транслитерации.
Драмы/мелодрамы.
. "The Help" - "Прислуга"
Калькирование при переводе названия кинофильма.
. "Detachment" - "Учитель на замену"
Полная трансформация фильмонима при переводе. Оригинальный вариант дословно в случае этой картины можно было бы перевести как "Беспристрастность" равно как и "Отчужденность", поскольку главный герой постоянно меняет школы, в которых работает, чтобы быть объективным к ученикам и не привязываться излишне ни к кому из них. Однако, переводчик полностью переформулировал исходное название-возможно, такое решение было принято в связи с жанром фильма, и русский вариант после калькирования больше подошел бы больше названию какого-либо триллера или фильма ужасов.
. "One day" - "Один день"
Перевод осуществлен приёмом калькирования оригинального названия фильма.
. "Water for elephants" - "Воды слонам!"
Дословный перевод исходного названия с усилением его драмматического эффекта при помощи восклицательно знака в конце.
. "Larry Crowne" - "Ларри Краун"
Имя главного героя фильма, ставшее и названием киноленты, сохранено в качестве фильмонима в российском варианте и переведено с помощью транслитерации и транскрипции.
. "The tree of life" - "Древо жизни"
Прямой дословный перевод названия кинофильма.
. "50/50" - "Жизнь прекрасна. У меня рак."
Полная трансформация названия фильма при переводе. Оригинальный вариант, который, по мнению создателей, мог заинтриговать зрителей, не показался удачным российским работникам проката, и они решили отразить оксюморон ситуации внезапно тяжело заболевшего некогда преуспевающего журналиста, который решает прожить отведенный ему остаток жизни лучше, чем долгие годы до обнаружения у него рака спинного мозга.
. "My Week with Marilyn" - "7 дней и ночей с Мэрилин"
Замена исходного слова "неделя" на более развернутые "7 дней и ночей" возможно, были обусловлены тем, что переводчик хотел показать, насколько важен был для героя мелодрамы - молодого работника съемочной площадки Колина Кларка - короткий период близкого общения с самой Мэрилин Монро.
. "The Beaver" - "Бобёр"
Перевод названия драмы осуществлен посредством приема калькирования.
. "Albert Nobbs" - "Таинственный Альберт Ноббс"
При переводе названия добавление определения главному герою, возможно, было сделано для привлечения внимания зрителя к главной интриге картины: героиня фильма переодевается в мужчину, чтобы сохранить свое рабочее место.
. "Soul Surfer" - "Серфер души"
Перевод названия кинофильма осуществлен посредством калькирования.
. "In the Land of Blood and Honey" - "В краю крови и мёда"
Прямой дословный перевод фильмонима.
. "Dolphin Tale" - "История дельфина"
Калькирование при переводе названия кинофильма.
. "The Ides of March" - "Мартовские иды"
Дословный перевод названия кинофильма с трансформацией синтаксической конструкции, более уместной для выхода фильма в российский прокат.
. "Restless" - "Не сдавайся"
Сохранение определения "беспокойный, тревожный" в названии не смогло бы показать российскому зрителю всю силу трагедии главного героя картины, потерявшего родителей и влюбившегося в смертельно больную девушку, поэтому произведена полная замена оригинального названия фильма при его переводе.
. "Like Crazy" - "Как сумасшедший"
Прямой дословный перевод названия кинофильма.
. "Cafй" - "Кафе"
Перевод названия осуществлен посредством калькирования.
. "Life in a Day" - "Жизнь за один день"
Практически дословный перевод фильмонима с добавлением числителя для усиления передачи важности разнообразия событий, которые произошли в один и тот же день у десятков разных пользователей портала YouTube.
. "Cut" - "Снято"
Прямой дословный перевод названия кинофильма
. "That`s what I Am" - "Вот я какой"
Калькирование названия киноленты при его переводе.
. "The Deep Blue Sea" - "Глубокое синее море"
Прямой дословный перевод названия кинофильма.
. "Our Deal" - "Наше соглашение"
Калькирование при переводе фильмонима.
. "LOL" - "Лето. Одноклассники. Любовь"
Несмотря на то что перевод этого названия кажется расшифровкой аббревиатуры, на самом деле он осуществлен путем полной трансформации оригинала. В американской версии фильмонимом послужило имя главной героини, тогда как для российского кинозрителя такое простое название, скорее всего, не показалось бы по-настоящему привлекательным.
. "The Master" - "Мастер"
Прямой перевод названия кинофильма.
. "Words and Pictures" - "Любовь в словах и картинках"
Трансформация оригинального названия с добавлением привлекательного для любителей романтических кинофильмов о взаимоотношениях слова.
Боевики/Триллеры
. "The Avengers" - "Мстители"
Перевод названия фильма осуществлен посредством калькирования.
. "John Carter" - "Джон Картер"
Полное сохранение оригинального названия боевика, при переводе использованы приёмы транскрипции и транслитерации.
. "The Hunger Games" - "Голодные игры"
Прямой дословный перевод фильмонима.
. "Battleship" - "Морской бой"
Название фильма переведено способом калькирования.
. "The Expendables-2" - "Неудержимые - 2"
Дословный прямой перевод названия кинофильма.
. "Dredd" - "Судья Дредд"
Трансформация названия с добавлением статуса главного героя.
. "Argo" - "Операция Арго"
Развернутый перевод названия с добавлением пояснения, чем является имя собственное, используемое в оригинальном варианте.
. "Stolen" - "Медальон"
Полная замена исходного названия кинофильма, возможно, была осуществлена для того, чтобы заинтриговать не только потенциальных зрителей, но и многих людей, уже посмотревших кинофильм. Далеко не все поняли связь названия с сюжетом самого боевика, ведь медальон как непосредственный предмет не фигурировал в картине. Им оказалось лишь название фирмы, в которой ранее работал главный злодей боевика. Вероятно, такой необычный вариант для названия российской версии фильма был выбран для большего его обсуждения, в американской версии все гораздо проще: похищенной была дочь главного героя.
. "Soldiers of Fortune" - "Солдаты удачи"
Прямой дословный перезвод названия картины.
. "Contraband" - "Контрабанда"
Перевод названия осуществлен посредством его калькирования.
. "6 Bullets" - "6 пуль"
Дословный перевод названия кинофильма.
. "Fire with Fire" - "Клин клином"
Калькирование устойчивого выражение, представляющего название картины. Осуществлен подбор русского фразеологизма - носителя заданного смысла.
. "Dragon Eyes" - "Очи дракона"
Прямой перевод фильмонима.
. "The Courier" - "Курьер"
Сохранение оригинального названия методом калькирования при его переводе.
. "Fortress" - "Летающая крепость"
Добавление определения оригинального названия кинофильма для пояснения сюжета боевика, речь в котором ведется о военных маневрах боевой авиатехники в период Второй Мировой Войны.
. "Hit and Run" - "Хватай и беги"
Калькирование при переводе названия боевика.
. "Sofia" - "Код доступа - София"
Трансформация оригинального названия с добавлением характерного для фильмов данного жанра словосочетания.
. "Freelancers" - "Фрилансеры"
Калькирование названия кинофильма при его переводе.
. "Red Tails" - "Красные хвосты"
Дословный прямой перевод фильмонима.
. "The Aggressive Scale" - "Шкала агрессии"
Перевод названия фильма осуществлен с помощью приема калькирования.
. "The Girl from the Naked Eye" - "Ошибка телохранителя"
Полная трансформация оригинальногофильмонима. В американской версии в названии фигурирует работающая в клубе "Обнаженный глаз" девушка, после убийства которой главный герой кинофильма - влюбленный в погибшую водитель устраивает собственное расследование происшествия. Именно его ошибка становится названием российской версии. Возможно, выбор в пользу полной замены оригинального названия был сделан из-за неблагозвучности звучания его дословного перевода на русский язык и придания боевику доли комичности.
. "Rise of the Zombies" - "Восстание Зомби"
Прямой перевод фильмонима.
. "A Common Man" - "Обычный человек"
Перевод названия осуществлен посредством калькирования.
. "The Millionaire Tour" - "Турне Миллионеров"
Прямой дословный перевод названия кинофильма.
. "Chittagong" - "Читтагонг"
Сохранение оригинального названия-топонима в переводе посредством транскрипции и транслитерации.
Германия
Комедии:
) "Schlussmacher" - "Поможем расстаться"
Трансформация при переводе названия кинофильма заключается в замене немецкого существительного на более уместное для русского языка словосочетание с полным сохранением смысла фильмонима, в котором отражена тема данной комедии: Пауль Фогг, главный герой кинофильма, занимает необычную должность - молодой человек помогает нерешительным партнерам прекратить любовные отношения.
) "Dreiviertelmond" - "Три четверти луны"
Перевод названия фильма осуществлен калькированием.
) "Groupies bleiben nicht zum Frьhstьck" - "Фанатки на завтрак не остаются"
Практически дословный перевод названия с перестановкой порядка слов. Сказуемое в конце предложения в русской версии добавляет ироничности названию комедии.
) "Hysteria" - "Без истерики!"
Трансформация оригинального "Истерика", как и в прошлом случае, здесь обусловлена желанием сделать название комедии более смешным и эмоциональным.
) "Tьrkisch fьr Anfдnger" - "Турецкий для начинающих"
Перевод фильмонима осуществлен посредством приёма калькирования.
) "Mдnnerherzen... und die ganz ganz groЯe Liebe" - "Мужчины в большом городе"
Полная замена оригинального названия немецкой комедии. Изначальный вариант "Сердца мужчин и вся их большая любовь", возможно, показался создателям российской версии мене привлекательным, чем аналог заглавий очень востребованных в нашей стране картин с словосочетанием "в большом городе" в конце названия. Тема сюжета комедии о нравственных исканиях разных представителей мужского пола, проживающих в одном городе, тем не менее сохранена.
) "Das Leben ist zu lang" - "Жизнь слишком длинна"
Перевод названия кинофильма осуществлен путем приема калькирования.
) "Renn, wenn Du kannst" - "Беги, если сможешь"
Прямой последовательный перевод названия кинофильма.
) "Der Ganz Grosse Traum" - "Моя заветная мечта"
Трансформация оригинального определения, присутствующего в названии киноленты с целью усиления передачи значимости желания главного героя картины - молодого учителя, мечтающего, чтобы дети не просто получали знания, но и делали это с удовольствием.
) "Alex und die Lцwe" - "Алекс и Лев"
Перевод фильмонима произведен с помощью калькирования.
) "Freche Mдdchen-2" - "Дерзкие девочки - 2"
Перевод фильмонима осуществлен путем калькирования.
) "Kein Platz fьr Gerold" - "Нет места для Герольда"
Прямой дословный перевод названия кинофильма, имя собственное, фигурирующее в названии, переведено посредством транслитерации и транскрипции.
) "Die Friseuse" - "Парикмахерша"
Производное от оригинального "парикмахер" существительное в русском языке не только показывает половую принадлежность главного действующего лица, но и добавляет ироничности названию комедии.
) "Teufelskicker" - "Чертовы футболисты"
) "Ampelmann" - "Регулировщик"
Неточный перевод названия для лучшего понимания оригинального немецкого термина российским зрителем. Главный герой картины, чья профессия была вынесена в название киноленты и является схожей с российской должностью участкового полицейского, не регулирует движение и не настраивает какую-либо аппаратуру, как можно подумать изначально из названия, но лучший синоним, который бы сохранил не только функциональную, но и национальную специфику этой профессии было бы сложно подобрать.
) "Robert Zimmermann wundert sich ьber die Liebe" - "Запутались в любви"
При переводе названия картины опущено имя главного героя - это можно объяснить тем, что для российского зрителя дословный вариант "Роберт Циммерман запутался в любви" во-первых, мог показаться слишком длинным для названия комедии, во-вторых, в версии, представленной целым предложением упоминаемый мужчина может показаться уже знакомым до этого аудитории героем как Джеймс Бонд и Бриджит Джонс , что не имеет отношения к действительности.
) "Hдnde weg von Mississippi" - "Руки прочь от Миссисипи"
Дословный перевод названия кинофильма.
) "Der Goldene Nazivampir von Absam - 2: Das Geheimnis von Schlo Я Kottlitz" - "Золотой нацист - вампир абзамский - 2: Тайна замка Коттлиц"
Перевод достаточно длинного названия этой комедии, представленного двумя распространенными словосочетаниями, осуществлен посредством калькирования - замена обстоятельства места "из Абзама" на определение придало фильмониму ироничности.
) "29 und noch Jungfrau" - "29…и всё ещё девственница"
Прямой перевод названия кинофильма с добавлением многоточия в российском варианте для усиления комичности ситуации, описанной в картине, где двадцатидевятилетняя девушка консультирует молодежь по вопросам полового воспитания, сама при этом не имея абсолютно никакого опыта в этой сфере.
) "Die wilden Kerle - 4" - "Дикая банда - 4"
Прямой дословный перевод названия кинофильма.
) "Die wilden Hьhner und die Liebe" - "Дикие курочки и любовь"
Калькирование при переводе названия кинофильма.
) "Das doppellte Lottchen" - "Проделки близнецов"
Прямой дословный перевод названия комедии.
) "Russendisko" - "Я нормально супер гуд"
Полная замена оригинального названия комедии о приключениях трех русских друзей-иммигрантов в девяностые годы. В качестве своего варианта переводчик предлагает строчку из песни группы "Ленинград", которая была выпущена на десять лет позже описываемых в кинокартине событий. Такой неожиданный вариант перевод по смыслу тем не менее довольно близок к исходному, т.к. раскрывает тему самобытности русской молодежи, выделяющейся своим поведением в другой стране.
) "Mдnnerherzen... und die ganz ganz groЯe Liebe" - "Мужчины в большом городе"
Полная замена оригинального названия немецкой комедии. Изначальный вариант "Сердца мужчин и вся их большая любовь", возможно, показался создателям российской версии мене привлекательным, чем аналог заглавий очень востребованных в нашей стране картин с словосочетанием "в большом городе" в конце названия. Тема сюжета комедии о нравственных исканиях разных представителей мужского пола, проживающих в одном городе, тем не менее сохранена.
) "Almanya: Willkommen in Deutschland" - "Альмания: Добро пожаловать в Германию"
Драмы/мелодрамы:
) "Westen" - "Запад"
Перевод названия драмы осуществлен посредством приема калькирования.
) "Houston" - "Хьюстон"
Сохранение оригинального фильмонима при помощи транслитерации и транскрипции названия крупной корпорации, фигурирующей в картине и ставшей одновременно её заглавием.
) "Exit Marrakech" - "Exit на Марракеш"
Дословный перевод названия картины с изменением синтаксической конструкции путем добавления необходимого в русском языке предлога для данного словосочетания.
) "Heute bin ich Blond" - "Сегодня я блондинка"
Перевод названия кинофильма осуществлен калькированием.
) "Hanna Arendt" - "Ханна Арендт"
Имя главной героини драмы, ставшее и её названием, сохранено и в российской версии и переведено посредством транскрипции и транслитерации имени собственного.
) "Quellen des Lebens" - "Источники жизни"
Калькирование при переводе названия кинофильма.
) "Finsterworld" - "Темный мир"
Дословный прямой перевод названия кинофильма.
) "Das merkwьrdige Kдtzchen" - "Маленький странный кот"
Дословный перевод фильмонима с разделением одного оригинального определения на два русских прилагательных по правилу языка перевода.
) "Halbschatten" - "Полутень"
Перевод названия кинофильма произведен при помощи калькирования.
) "Wir wollten aufs Meer" - "В море!"
Трансформация оригинального названия кинофильма с опущением подлежащего и сказуемого в варианте перевода. Несмотря на сокращение фильмонима, переводчику удалось и сделать фильмоним более лакончиным, и при этом не потерять тему стремления главных героев устроиться работать на корабль, чтобы посмотреть мир.
) "Was bleibt" - "Все, что остается"
Прямой перевод названия драмы с добавлением определительного местоимения для более понятного российской аудитории словосочетания.
) "Der Brand" - "Горение"
Калькирование оригинального названия кинофильма.
) "Westwind" - "Западный ветер"
Прямой перевод названия кинофильма.
) "Gnade" - "Милосердие"
Перевод названия кинофильма выполнен посредством калькирования.
) "Halt auf freier Strecke" - "Остановка на перегоне"
При трансформации названия переводчиком было опущено определение так называемого перегона, олицетворяющего жизнь молодого отца семьи, внезапно заболевшего раком. Возможно, прилагательное "свободный, добровольный" не вошло в русскую версию перевода в связи с несочетаемостью с последующим существительным.
) "Das System" - "Система"
Перевод названия произведен посредством калькирования.
) "Kriegerin" - "Экстримистки"
Фильмоним переведен путём калькирования.
) "Lavinen der Erinnerung" - "Лавины воспоминаний"
Прямой дословный перевод названия кинофильма.
) "Tage die bleiben" - "Считанные дни"
Структурная трансформация названия кинофильма при переводе путем замены определительного оборота на односложное определение.
) "Schlafkrankheit" - "Сонная болезнь"
Дословный перевод названия киноленты.
) "Melancholia" - "Меланхолия"
Перевод названия киноленты осуществлен путем калькирования
) "2016: Das Ende der Nacht" - "2016: Конец ночи"
Перевод названия кинофильма осуществлен посредством калькирования.
) "Vincent will Meer" - "Винсент хочет к морю"
Прямой перевод названия кинофильма с изменением структуры словосочетания для большей уместности в русском языке.
) "Barbara" - "Барбара"
Сохранение оригинального названия кинофильма при переводе. Имя главной героини, послужившее фильмонимом, переведено путем транслитерации и транскрипции.
) "Fenster zum Sommer" - "Окно в лето"
Перевод названия кинофильма выполнен путем его калькирования.
) "Manipuliation" - "Манипуляция"
Прямой перевод названия фильма.
) "3" - "Любовь втроём"
Трансформация исходного названия кинофильма путем развертывания темы его сюжета. Одиночное количественное числительное показалось переводчику недостаточным для привлечения российской аудитории, поэтому он описывает в своей версии интригу сюжета, где в жизни стабильной семейной пары появляется мужчина, который меняет их отношения кардинально и навсегда.
) "Die Unsichtbare" - "Невидимая"
Название картины переведено методом калькирования.
) "Wer Wenn Nicht Wir" - "Если не мы, то кто"
Калькирование названия кинофильма с изменением порядка слов.
) "Goethe!" - "Гёте!"
Прямой перевод названия кинокартины.
) "Poll" - "Дневники Оды"
Полная замена названия кинофильма. Немецкие создатели решают взять в качестве фильмонима название поместья, в которое отправляется на летние каникулы маленькая главная героиня ленты - четырнадцатилетняя девочка Ода. В российской версии перевода названия упоминаются её записи - действительно, такой вариант заглавия более развернуто отражает сюжет картины, ведь в дневниках Оды были ее главные жизненные переживания, вызванные встречей с раненным беглецом вражеской армии, которого девочка скрывает и выхаживает, несмотря на опасность военной обстановки того времени.
) "Unter Schnee" - "Под снегом"
Перевод фильмонима осуществлен посредством калькирования.
) "Die kommenden Tage" - "Грядущие дни"
Дословный перевод названия кинофильма.
) "Einzelkдmpfer" - "Бойцы-одиночки"
Калькирование названия кинофильма с изменением многосложного немецкого существительного на синонимичное русское словосочетание.
) "Im Alter von Ellen" - "В возрасте Элен"
Перевод фильмонима осуществлен посредством калькирования.
) "Die Summe meiner Einzelnen Teile" - "Сумма всех моих частей"
Прямой дословный перевод названия кинокартины.
) "Dreileben - etwas besseres als den Tod" - "Драйлебен - лучше, чем смерть"
Калькирование при переводе названия кинофильма.
) "Zeiten дndern Dich" - "Жизнь меняет тебя"
Замена подлежащего "времена" для более благозвучного в российском понимании варианта не принципиально трансформировала исходное название автобиографической картины, посвященной жизни известного немецкого рэп-исполнителя.
) "Die Fremde" - "Чужая"
Дословный перевод названия кинофильма.
) "Orly" - "Аэропорт Орли"
Трансформация названия кинофильма при переводе с добавлением назначения имени собственного. Вероятно, эта деталь показалась переводчику немаловажной для аудитории страны, которая не имеет границ с Францией.
) "Beli, beli svet" - "Белый, белый свет"
Необычное оригинальное название, которое само по себе является транслитерацией русского словосочетания. События фильма о любви сурового шахтёра к молодой девушке разворачиваются в России, поэтому перевод такого фильмонима для версии картины в нашей стране был очевиден и не мог иметь других вариантов.
) "Unter Dir die Stadt" - "Город под тобой"
Прямой дословный перевод названия кинофильма
) "Die Farbe" - "Цвет"
Прямой перевод названия кинофильма.
) "Herbstgold" - "Осеннее золото"
Перевод названия кинофильма осуществлен посредством калькирования.
70) "Das WeiЯe Band - Eine deutsche Kindergeschichte" - "Белая лента"
Трансформация названия кинофильма при переводе - сохранена только первая часть исходного названия, что, вероятно, сделано для большей лаконичности фильмонима.
) "Phantonschmerz" - "Фантомная боль"
Калькирование при переводе названия кинофильма, трансформация многосложного немецкого существительного в синонимичное словосочетание в русском языке.
) "Max Manus" - "Макс Манус: Человек войны"
Аналогичный предыдущему случаю вариант названия с краткой характеристикой главного героя - норвежского партизана, чье имя послужило фильмонимом в оригинальном варианте.
) "Chiko" - "Чико"
Прямой перевод названия кинофильма, имя собственное переведено посредством транскрипции и транслитерации.
) "Anonyma - Eine Frau in Berlin" - "Безымянная - одна женщина в Берлине"
Перевод названия кинофильма осуществлен посредством приёма калькирования.
) "Der Rote Baron" - "Красный барон"
Перевод названия картины осуществлен калькированием.
) "Buddenbrooks" - "Будденброки"
Фамилия семьи коммерсантов, о которых идет речь в картине, сохранена в качестве названия в русской версии и переведена посредством транскрипции и транслитерации.
) "Novemberkind" - "Дитя ноября"
Калькирование названия кинофильма, представленное составным немецким существительным: его замена на русское словосочетание.
) "Nordwand" - "Северная стена"
Сохранение оригинального названия драмы в русской версии.
) "Das Mдdchen mit der Gelben Strьmpfen" - "Девушка в жёлтых гольфах"
Прямой дословный перевод названия кинофильма осуществлен путём его калькирования.
) "Geliebte Clara" - "Клара"
Трансформация оригинального названия путем опущения определения главной героини, чье имя стало заглавием картины. Одиночное интернациональное имя, по мнению переводчика, стало удачным названием российской версии.
) "Mein Freund aus Faro" - "Мой друг из Фаро"
Прямой дословный перевод названия кинофильма.
) "Die Fдlscher" - "Фальшивомонетчики"
Названия кинофильма осуществлен посредством калькирования.
) "Armin" - "Армин"
Прямой перевод названия кинофильма.
) "Nachmittag" - "Вторая половина дня"
Прямой перевод названия кинокартины осуществлено калькированием, при котором составное немецкое существительное в российской версии становится словосочетанием.
) "Am Ende kommen Touristen" - "И вот пришли туристы"
Прямой дословный перевод названия кинофильма.
) "Gegenьber" - "Напротив"
Оригинальное название сохранено в российской версии и переведено посредством калькирования.
) "Die Unerzogenen" - "Невоспитанные"
Прямой перевод названия драмы.
) "Liebesleben" - "Любовная жизнь"
Название кинокартины переведено посредством калькирования.
Мистика, ужасы:
) "Das Haus der Krokodile" - "Дом с крокодилами"
Прямой перевод названия кинофильма с небольшим изменением синтаксического построения предложения. Возможно, переводчик посчитал свой вариант более привлекательным и благозвучным для мистической картины с оригинальным названием "Дом крокодилов".
) "Wir sind die Nacht" - "Вкус ночи"
Трансформация названия фильма ужасов. Дословный перевод "Мы-ночь" вряд ли был бы успешным для фильма ужасов в российском прокате, поэтому переводчик сделал свою версию названия картины о девушках-вампирах более мистической и загадочной.
Приключения, фэнтези:
) "Die Vermessung der Welt" - "Измеряя мир"
Прямой перевод названия кинофильма с изменением частиречной принадлежности главного слова исходного названия. В русском варианте деепричастие, сильнее выражающее действие, чем оригинальное существительное "измерение" сделало названия приключенческой картины более звучным и привлекательным для зрителя.
) "Sams im Glьck" - "Самсу повезло"
Прямой перевод названия кинофильма с изменением грамматической структуры словосочетания для более уместного русского варианта.
) "Rubinrot" - "Таймлесс. Рубиновая книга"
Полная трансформация исходного названия. Добавление транскрипции английского "timeless" раскрывает главную интригу сюжета - возможность девушки путешествовать вне времени. Возможно, аналогичным русским прилагательным переводчик не воспользовался в связи с популярностью романа "Духлесс" Сергея Минаева, достигшего пика востребованности примерно в период выхода этой немецкой картины, иначе сложно объяснить добавление заимствования из английского языка в русскую версию перевода названия немецкой кинокартины. Исходное "Рубиновый" также развернуто до "Рубиновой книги" для более интересного варианта заглавия фильма жанра фэнтези.
) "Tom Sawyer" - "Том Сойер"
Название очередной киноверсии знаменитого литературного произведения сохранено в российской версии, имя собственное переведено путем транскрипции и транслитерации.
) "Die Abenteuer des Huck Finn" - "Приключения Гекльберри Финна"
Прямой перевод названия еще одной киноверсии знаменитого романа. В российской версии, однако, фигурирует полное имя главного героя.
) "Krabat" - "Крабат. Ученик колдуна"
Развертывание оригинального названия драмы с пояснением того, кем является главный герой. Фильма принадлежит жанру фэнтези, поэтому дополнение переводчика сделало название более привлекательным для любителей такого вида картин.
Австрия
Драмы, мелодрамы:
) "Risse im Beton" - "Трещина в бетоне"
Название драмы переведено при помощи калькирования.
) "Der Rдuber" - "Грабитель"
Прямой перевод названия кинофильма.
) "Grand Central. Гранд Централ: Любовь на атомы"
Трансформация названия мелодрамы с добавлением типичного для такого жанра словосочетания, делающего фильмоним более интригующим.
Приключения:
) "Hexe Lilli: Die Reise nach Mandolan" - "Лилли-настоящая ведьма: Путешествие в Мандолан"
Практически дословный перевод названия кинофильма для детей с добавлением интригующего определения способностей главной героини, призванное усилить интерес подростков к ведьме Лилли.
Заключение
Важность осуществления правильного перевода названий кинофильмов необычайно важна в современной индустрии выпуска кинокартин, ведь именно от адекватного и при этом привлекательного заглавия фильма зависит его дальнейший успех у широкой аудитории, которая приносит создателям ленты и славу, и признание, и, что немаловажно, доход впоследствии.
В своей дипломной работе мне удалось достигнуть поставленной цели: с помощью рассмотрения названий двухсот американских и немецких кинокартин и их вариантов в российской версии я смогла выявить особенности перевода данных языковых единиц и способы стратегии их адаптации.
В ходе работы над своим дипломным проектом я получила много полезных знаний, рассмотрев специфику имен собственных и особенности их перевода в целом, а также на конкретных примерах отобранных единиц названий кинофильмов - в частности.
Немецкий язык является моим вторым языком в ходе обучения в университете, поэтому особенно важным для меня стал анализ перевода названий фильмов, произведенных в Германии.
В процессе же работы над переводом американских фильмонимов я не только в сопоставительном анализе выявила отличия оригинальной версии от российского производного варианта, но и пополнила свой лексический запас, встретив много до этого незнакомых слов.
В целом моя выпускная квалификационная работа, по моему мнению, не только представляет интерес в связи с малой освещенностью её темы, но и является важной ступенью в моей личной профессиональной жизни начинающего переводчика.
Список литературы и Интернет-источников
1. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М: Изд-во "Наука", 1973. - 365 с.
. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка - М.: Изд-во "Просвещение", 1973. - 304 с.
. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1959. - 262 с.
. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Изд-во "Союз", 2002. - 320с.
. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр "Академия", 2004. -352 с.
. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во "Наука", 1981 г. -138 с.
. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: "Международные отношения", 1980 г. - 342 с.
. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001 г. - 306 с.
. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Изд-во "Филология три", 2002 г. - 416 с.
. Богатырёва И.И. Языковая картина мира. Автореф, 2009 г. - 24 с.
. Ламзина А.В. Заглавие// Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1999 г. - 204 с.
. Крошина Ю.Д. Заглавие художественного текста. Курсовая работа, 2011. - 28 с.
. Милевич И.В. Стратегии перевода названий фильмов. Русский язык за рубежом №5, 2002 г, - 16 с.
. Кириллов В.Д. Адаптация при переводе названий американских фильмов. Курсовая работа. 2011г, - 25 с.
. Н.А. Фролова. Фильмонимы как особый тип имёен собственных. Доклад на научной студенческой конференции по топонимике. 2010 г., - 4 с.
. ru.wikipedia.org
. #"justify">. #"justify">. #"justify">. #"justify">.#"justify">. #"justify">. #"justify">. #"justify">. #"justify">. #"justify">. #"justify">. #"justify">. #"justify">. http://kinopod.ru/