Тема: Многозначность имен прилагательных

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Формат файла:
    MS Word
  • Размер файла:
    17,72 Кб
Многозначность имен прилагательных
Многозначность имен прилагательных
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«ТАГАНРОГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ им. А.П. ЧЕХОВА»






Многозначность имен прилагательных












Таганрог

ВВЕДЕНИЕ

Слово как элемент речи, выражающий отдельное понятие, может быть однозначным и многозначным, так как количество предметов и явлений внешней действительности, отраженных в сознании человека, неизмеримо больше, чем слов, обозначающих эти предметы и явления. При этом смысловая структура слова образует не простую совокупность значений и употреблений, а некоторую систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов [Литвин С. А.; 57].

Многозначность (полисемия) присуща как словам, так и морфемам, она присуща также и конструктивным объектам (словосочетаниям, предложениям, текстам). Многозначность характеризует подавляющее большинство слов (и знаменательных, и служебных), в чём легко можно убедиться, открыв толковый словарь любого языка.

Проблемы, связанные с многозначностью слов и изменением значения, привлекали к себе внимание исследователей уже давно (за много лет до нашей эры ими интересовались китайские и индийские ученые, а в начале нашего летоисчисления - греки) проблемы эти не составляли самостоятельной отрасли науки, а рассматривались в филологии и стилистике. Только в 1839 году немецкий ученый Карл Райзиг в своих лекциях по латинской филологии предложил выделить исследования значений слов в самостоятельную науку, которую он назвал семасиологией.

Например, в словаре Ефремовой Т.Ф. термин «семасиология» обозначает «раздел семантики, изучающий лексические значения слов и выражений и изменения этих значений» [Ефремова Т.Ф.].

Актуальность рассматриваемой темы обусловлена тем, что вопрос выработки комплексного подхода к изучению такого явления в лексикологии как полисемия представляется интересным и особенно злободневным в настоящее время в связи огромным и растущим количеством многозначных слов в современном русском языке.

В данной работе предметом исследования является сущность полисемии, значения слова на примере имен прилагательных.

Объект исследования данной курсовой работы - явление полисемии, причины её возникновения и место в системе языка.

Цель исследования заключается в изучении и выявлении роли многозначности имен прилагательных.

Исследованию подверглись многозначные имена прилагательные, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения.

В соответствии с данной целью курсовой работы были поставлены следующие задачи:1)изучить особенности полисемии, изложить представление о многозначности слова;

)рассмотреть факторы, определяющие развитие многозначности;

)проанализировать соотношение значения и лексико-грамматического разряда имени прилагательного;

)рассмотреть примеры многозначных имен прилагательных, выявить основные, прямые производные, переносные метафорические значения.

Для решения поставленных задач использовались теоретические методы исследования: анализ научно-методической литературы по лексикологии, языкознанию.

Большой вклад в изучение проблемы многозначности внесли такие исследователи, как Виноградов В.В., Ефремова Т.Ф., Ермакова О.П., Полякова И.М. и другие лингвисты.

Практическое значение заключается в возможности использования материалов и выводов данной работы в проведении школьных уроков русского языка и литературы, а также в качестве основы для составления лекционного и семинарского материала.

Структура. Данная курсовая работа обусловлена целями и задачами, обозначенными выше, и состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении курсового исследования определяется объект и предмет работы, ее цели и задачи, а также обосновывается актуальность.

Первая глава посвящена вопросу полисемии. Здесь рассматривается сущность полисемии, факторы, определяющие ее развитие, изучаются типы значений многозначного слова, рассматриваются аспекты значения.

Во второй главе рассматриваются примеры многозначности имен прилагательных и их значение.

Заключение содержит обобщение основных теоретических и практических результатов исследования.

Список использованной литературы включает список использованных источников, посвященных теме многозначности.

прилагательное многозначное грамматическое

ГЛАВА 1. ПОЛИСЕМИЯ. ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА

.1 ПОНЯТИЕ О МНОГОЗНАЧНОСТИ И ОДНОЗНАЧНОСТИ

В современном русском языке слова делятся на однозначные (имеющие одно лексическое значение) и многозначные (имеющие несколько значений).

Однозначными словами является большинство терминов, некоторые названия инструментов, профессий, разновидностей деревьев, недавно возникшие слова, не получившие еще широкого распространения и пр.

Например, такие слова как «табурет», «сахарница», «огромный», «суффикс» являются однозначными.

В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей также порождают необходимость в новых наименованиях.

Несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова.

Как мы видим, большинство слов в русском языке имеет несколько значений. Способность слова иметь не одно, а несколько значений называется многозначностью, или полисемией.

Полисемия (от греч. polysemos - «многозначный») - наличие у одного и того же слова нескольких лексических значений; многозначность [Толковый словарь Ефремовой Т.Ф.].

Лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.

«Ни один язык, - писал академик В.В. Виноградов, - не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий, используя иные конкретные или полуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей» [Виноградов В.В.; 18].

Например, прилагательное «красивый» имеет три лексических значения по малому академическому словарю:

Приятный на вид. Отличающийся правильностью очертаний, гармонией красок, тонов, линий.

Отличающийся полнотой и глубиной внутреннего содержания.

Благородный, достойный в нравственном отношении.

Рассчитанный на эффект, на внешнее впечатление. [МАС Евгеньева А.П.]

То, в каком из лексических значений выступает слово, определяется его сочетаемостью с другими словами: «красивые ткани», «красивые черты лица», «красивый поступок», «красивый жест».

Реализацию того или иного значения слова осуществляет более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. «Контекст (от лат. contextus - «соединение», «связь») - фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста». [Лингвистический энциклопедический словарь, 682]. Контекст как бы "снимает" у многозначного слова все ее значения, кроме одного. Тем самым придает той или иной единице языка однозначность.

В этом случае принято выделять свободное и связанные значения. Свободное значение чаще всего является основным, исходным.

Лексически связанное значение многозначного слова проявляется по-разному в зависимости от того, в какую лексико-семантическую группу оно входит. Так, прилагательное трудный в значении серьезный, тяжелый, реализуется со словами болезнь, время. Например, «лицо осунулось, точно после трудной болезни»; « Сейчас трудное время» и т.д.

Итак, развитие многозначности слова - это длительный исторический процесс. Многие слова в русском языке имеют большое количество значений: бить, жизнь, идти др. Следует отметить, что базой для образования новых значений слова может быть основное, прямое значение слова, тогда от него образуется ряд новых значений. Новое значение может быть образовано и от переносного значения слова (как результат вторичного, последовательного переноса).

Вызванная потребностью в наименованиях для такой сложной и постоянно изменяющейся системы, какой является окружающая нас действительность, семантическая неоднозначность в лексике обеспечивает, с одной стороны, экономность языка, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря семантической неоднозначности лексических единиц язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств и т.д. зачастую базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями.

.2 ТИПЫ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

(Основные и переносные метафорические значения)

Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов.

Многозначное слово имеет главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения.

Принято считать, что основным значением слова является то, которое на данном отрезке времени чаще всего ассоциируется с данным звуковым и графическим комплексом в сознании большинства носителей. Так, слово «кислый» прежде всего связывается со значением «имеющий своеобразный острый вкус, напоминающий вкус лимона, уксуса, клюквы и т. п.», а значение «недовольный, неудовлетворенный, тоскливо-унылый» возникает только в определенных контекстуальных условиях.

Именно исходное значение слова служит стержнем, связывающим все остальные своим значением. Однако, стержневое значение не всегда можно четко выделить в структуре слова; особенно сложно это бывает тогда, когда стержневое и производные значения взаимно связаны причинно-следственными отношениями, но трудно определить, которое из значений является причиной, а которое - следствием. Такие слова принято называть двухфокусными. Как правило, однако, полисемия предполагает наличие одного основного и одного или нескольких производных значений слова.

Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования с одного объекта действительности на другие объекты.

Существуют два типа переноса наименования: 1) по сходству (метафора), 2) по смежности - реальной связи объектов (метонимия).

Охарактеризуем эти типы переноса.

Перенос по сходству (метафора).

Чем-то похожие друг на друга объекты начинают называть одним словом.

Сходство между предметами может быть

) внешнее:

а) форма: пузатый (прил.) чайник; Т.е. низкий и широкий, с выступающими округлыми боками;

б) цвет: медные (прил.) волосы; Т.е. красно-желтый, цвета меди;

в) расположение: горло залива, цепь гор;

г) размер, количество: море слез, гора вещей;

д) степень плотности: стена дождя, кисель дорог;

е) степень подвижности: быстрый (прил.) ум; Т.е. способный сразу схватывать, проницать;

) функциональное сходство: брачные оковы; Т.е. оковы - это кандалы, связанные узами брака.

) в восприятии человеком. Например, холодный (прил.) взгляд, кислое (прил.) выражение лица. В первом случае - тот, кто лишен душевной теплоты, суровый, строгий, недоброжелательный. Во втором - о лице, выражающем недовольство, неудовлетворенность, тоскливость.

Некоторые прилагательные образуют оценочные значения благодаря метафорическому переносу, как было отмечено выше, «относящийся к определенному предмету, сделанный из определенного материала - похожий на этот предмет, материал».

В подобных переносах участвуют прилагательные со значением сенсорно-вкусовой оценки: медовый (сделанный из меда) - медовый (сладкий, приятный): медовый пряник - медовый голос. Со значением психологической оценки: золотой (сделанный из золота) - золотой (прекрасный, приятный): золотое кольцо - золотой человек. Со значением этической оценки: рыцарский (имеющий отношение к рыцарю) - рыцарский (благородный): рыцарские доспехи - рыцарский поступок.

Некоторые прилагательные со значением сенсорно-вкусовой оценки (обозначающие вкусовые ощущения) образуют метафорический перенос типа «обладающий определенным вкусом - вызывающий определенную оценку»: сладкий (имеющий вкус, свойственный сахару, меду) -сладкий (приятный, доставляющий удовольствие): сладкий чай - сладкий голос. Например: «Помещик Манилов, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, был от него без памяти».( Гоголь, Мертвые души). «Убаюканный сладкими надеждами, он час спустя крепко спал…» (Чехов, Ванька).. Перенос по смежности (метонимия).

Два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), получают одно наименование, называются одним словом. Связь явлений бывает:

) пространственная - помещение и люди, находящиеся в нем: класс опоздал, зал аплодировал;

) временна́я - действие и предмет - результат этого действия: подарочное издание, набор инструментов;

) логическая:

а) действие и место этого действия: вход, остановка;

б) действие и люди, его производящие: защита, нападение (защитники, нападающие);

в) материал и изделие из этого материала: носить золото, меха, выиграть золото, серебро, бронзу;

г) автор и его произведения: ставить Чехова, пользоваться Ожеговым.

Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть (синекдоха):

) с части на целое: в семье прибавился лишний рот (= человек), стадо в сто голов скота (= животных), номер в гостинице (= комната), первая скрипка, первая ракетка;

) с целого на часть: соседи купили машину (= автомобиль); но машиной называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. машины.

Степень образности и распространенности в языке у разных переносных по происхождению значений различна.

Часть переносных употреблений не используется нами в речи, и существуют лишь в тексте определенного автора. Это индивидуальные (авторские) метафоры и метонимии: «медные кишочки автомобиля» (И. Ильф и Е. Петров) или «Поздний вечер печален и тих, точно медленные и лёгкие шаги мальчика, едва слышные в сумеречном, утолщённом молчании засыпающих полей (М. Г.). Образность их максимальна, употребление связано лишь с авторским текстом; в словарях эти переносные значения не отражаются.

Другие метафоры и метонимии являются общеупотребительными, они не «привязаны» к определенному тексту и употребляются носителями языка в разных ситуациях (обычно в разговорной речи): стена леса, море слез, звезда экрана, пилить (ругать). Их образность меньше, чем у авторских, но отчетливо ощущается носителями языка; они отражаются в словаре и имеют помету переносное значение.

Однако, следует учесть, что соотношение между основным и переносными значениями не остается неизменным: у некоторых слов вторичные значения становятся главными, основными.

Итак, как мы выяснили в I главе, полисемия (многозначность) - это наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких. Также существует такое понятие как лексическая полисемия - это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.

Слово может выступать в разных лексических значениях, но то, в каком значении оно выступает в конкретном случае, определяется его сочетаемостью с другими словами. Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова. Образуя определенное единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции). Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся в наличии у них общих элементов - сем.

ГЛАВА 2. ПРИМЕРЫ МНОГОЗНАЧНЫХ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

.1 МНОГОЗНАЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ «ЧЕРСТВЫЙ», «ВЕЧЕРНИЙ», «ДОБРЫЙ»

В этой главе мы рассмотрим многозначные имена прилагательные, а также выявим основные и переносные метафорические значения на примере слов «черствый», «резкий», «вечерний», «добрый», «мягкий», «тихий» и др.

Итак, прилагательное «черствый» является многозначным, и по Малому академическому словарю (далее МАС) имеет два значения.

. Утративший мягкость, свежесть (о хлебе, мучных изделиях); зачерствелый.

«Пирог доживал до пятницы, так что один совсем черствый конец, без всякой начинки, доставался, в виде особой милости, Антипу». (И. Гончаров, Обломов).

. Неотзывчивый, лишенный чуткости, бездушный (перен.). Свидетельствующий о неотзывчивости, бездушии.

«Нельзя однако же сказать, чтобы природа героя нашего была так сурова и черства и чувства его были до того притуплены, чтобы он не знал ни жалости, ни сострадания». (Гоголь, Мертвые души)

«Она - считала Борю бессердечным и все удивлялась, откуда у него такой черствый характер». (Паустовский, Далекие годы).

«Черты лица его стали еще резче, черствее и неприятнее». (Чехов, Враги).

Первое значение - исходное и главное значение, от него образуется второе переносное метафорическое значение. Словосочетание «черствый характер» - это метафора. Сходство в восприятии человеком. Имеет значение оценки.

Прилагательное «вечерний» имеет также два значения и является многозначным. 1. прил. к вечер (в 1 знач.). Вечерняя заря. «Лиса, курятинки накушавшись досыта, Под стогом прилегла вздремнуть в вечерний час». (И. Крылов, Волк и Лисица). Это значение является главным, т.е. на данном отрезке времени чаще всего ассоциируется с данным звуковым и графическим комплексом в сознании большинства носителей.

Второй лексико-семантический вариант этого слова имеет значение а) «такой, какой бывает вечером, по вечерам». Можно сказать, что это прямое производное значение, семантически родственное основному главному.

«Великолепная вечерняя Москва открылась передо мной». (Каверин, Два капитана).

б) Происходящий, действующий, выходящий и т. п. вечером, по вечерам. Например, «вечерняя газета».

«В казарме четырнадцатой роты давно окончили вечернюю перекличку». (Куприн, Ночная смена).

Предназначенный для вечеров, для театра и т. п. (об одежде).

Например, «вечернее платье». Выражение употребляется в переносном значении. Связь явлений временная, значит это метонимия. Перенос по смежности.

Интересным примером выступает прилагательное «добрый». Оно имеет целых восемь значений! В первом значении, это тот, кто расположен к людям, отзывчивый, исполненный доброты, сочувствия к ним, готовности помочь.

«Злых людей везде много, а добрых не скоро найдешь». (И. Гончаров, Обыкновенная история).

«[Качалов] по-настоящему добр. Он не может слышать о чужой беде, чтобы не помочь». (Щепкина-Куперник, Театр в моей жизни).

Данное значение является основным для этого слова.

Прямым производным значением, семантически родственным основному главному является сразу несколько значений «выражающий расположение, сочувствие, отзывчивость»;

«Голос извозчика показался мне таким добрым, что я решился в назидание его рассказать ему причины моей поездки». (Л. Толстой, Юность)

«У него были добрые голубые глаза. Он удивительно располагал к себе». (Каверин, Два капитана).

Метафорическим переносным значением является второе значение по словарю МАС «основанный на расположении к людям, желании добра; хороший, нужный, полезный людям». Например, добрый совет.

«Всякий видел от них [лекарей] себе ласку, слышал доброе слово». (Достоевский, Записки из мертвого дома).

Третье значение «благоприятный, несущий благо, успех, радость» также является переносным. Например, добрая весть.

«У нее был жар и легкий бред. Но к утру она заснула крепко. Добрый знак, подумал я». (Достоевский, Униженные и оскорбленные).

Семантически близкое значение к третьему употребляется в пожеланиях, приветствиях и т. п.

«Доброе утро. Добрый день. Добрый вечер. (В) добрый час. Доброго здоровья».

Четвертое значение «связанный взаимным расположением, взаимным сочувствием» близко основному; «основанный на взаимном расположении, взаимном сочувствии».

«В 1867 г. была Всемирная выставка в Париже, на нее поехала вместе с моей матерью и добрая знакомая Дарья Леонтьевна Кирмалова». (А. Крылов, Мои воспоминания).

«Но ведь вы с нею, кажется, давно знакомы и… в добрых отношениях?» (М. Горький, Жизнь Клима Самгина).

Метафорично и пятое значение. «Очень хороший, отличный».

«Сын подумал: добрый ужин был бы нам однако нужен». (Пушкин, Сказка о царе Салтане).

«Земли было много, и земля была добрая». (Л. Толстой, Свечка).

Употребляется в сочетании с сущ.: «обычай», «правило», «привычка», «время» и т. д.

«Кто-то из охотников, ночевавших недавно в фанзе, оставил, по доброму таежному обычаю, полпачки чаю». (Диковский, На маяке).

К пятому значению близок лексико-семантический вариант со значением «доброкачественный, добротный».

«А вот, - сказал боярин, - сними-ка со стенки эту саблю. --- Изволь владеть ею. Сабля добрая, булатная, и верно тебе по руке придется». (Загоскин, Брынский лес).

Шестое значение слова «добрый», т.е. обладающий положительными человеческими качествами, достойный уважения. Употребляется в обращении, а также в сочетании с сущ.: «люди», «человек», «молодец» и т. п. Чаще всего такие сочетания относят к народно - поэтической лексике.

«Не страшна мне, добру молодцу, Волга-матушка широкая, Леса темные, дремучие». (Кольцов, Стенька Разин).

«Старик взглянул в окно и остановился. - Здравствуй, добрый человек, - сказал он». (Л. Толстой, Казаки).

Седьмое значение «ничем не запятнанный, безупречный, безукоризненный» - метафорический перенос.

«Он летит за доброй славой, Путь ему просторный». (Твардовский, Сын).

Последнее значение «целый, полный, в полную меру (о количестве)» разговорное. Метонимия.

«На лошадях всевозможных мастей ехала добрая сотня». (Гусев, Блины).


.2 СООТНОШЕНИЕ ПЕРЕНОСНОГО ЗНАЧЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО РАЗРЯДА

При употреблении прилагательного в переносном значении его принадлежность к лексико-грамматическому разряду нередко меняется.

Наиболее продуктивен в современном русском языке переход относительных прилагательных в имена качественные. Названия веществ, предметов, явлений, отвлеченных понятий часто становятся способом метафорического отображения мира. Относительные прилагательные при метафоризации переходят в разряд качественных, вступают в синонимические ряды, представленные качественными прилагательными.

Приведем примеры: «золотые слова» - прекрасные слова. «Золотые листья» - ярко-желтые листья; «суконный язык» - невыразительный, бедный.

В этом случае прилагательные обозначают качественную, оценочную характеристику предмета, называют его цвет, запах, вкус, отражают субъективное восприятие говорящего или пишущего. Например: «Тяжелым запахом станков, Свинцовым воздухом дышать, Увы, не долго ты могла, Устала и занемогла» (Полонский).

М.Ю. Лермонтов, описывая устами своего героя княжну Мери, употребляет определение «бархатные глаза» и так разъясняет его значение: «У нее такие бархатные глаза - именно бархатные: я тебе советую присвоить это выражение, говоря об ее глазах: нижние и верхние ресницы так длинны, что лучи солнца не отражаются в ее зрачках. Я люблю эти глаза без блеска: они так мягки, они будто бы тебя гладят».

А вот как использует Куприн прилагательное провинциальный, тут же разъясняя то качественное значение, которое оно приобретает: «На моих глазах вы превращались в провинциальную барышню, с шаблонным обиходом фраз и с какою-то заученной манерностью во всех поступках».

Типичным случаем перехода относительных прилагательных в качественные следует считать и такой, когда относительные прилагательные, обозначающие отношение к материалу являются источником создания метафорических эпитетов, используемых для характеристики ярких признаков человека.

В разряд качественных прилагательных переходят и притяжательные. Употребленные как метафоры, они становятся образными характеристиками людей, их внешности, особенностей их характера и поведения.

Например, «рыцарский поступок» - самоотверженный, благородный. «Кошачья походка»- легкая, бесшумная; «воловья сила»- чрезвычайно большая сила; «осиная талия» - очень тонкая талия и т.д.

Многие из таких прилагательных образуют с существительными устойчивые словосочетания, которые являются характеристиками типичных человеческих качеств: «собачья преданность», «собачья жизнь», «ослиное упрямство», «телячьи нежности», «волчий аппетит», «лисьи хитрости», «медвежьи ухватки».

Такой тип образования качественных прилагательных весьма продуктивен в русском языке.

Притяжательные прилагательные могут переходить в разряд относительных. Как правило, это происходит при метонимическом их употреблении, когда они обозначают изделия, при изготовлении которых используются мех, шкура, кость животных, принадлежность которым прилагательные называют в прямом значении: «лисий воротник», «заячья шапка», «медвежий тулуп».

Качественные прилагательные могут также переходить в иной лексико-грамматический разряд. Обычно это происходит в результате метонимического переноса. Например: «тяжелая ноша» - «тяжелая артиллерия» - «тяжелое машиностроение». «Тяжелая атлетика», «тяжелая вода» ( изотопная разновидность воды, в молекулах которой атомы водорода и кислорода заменены более тяжелыми изотопами) «тяжелые металлы» (цветные металлы с плотностью большей, чем у железа, например медь, свинец).

В результате развития полисемии меняется не только лексическое значение и в связи с ним - принадлежность прилагательного к лексико-грамматическому разряду. Изменения нередко происходят и с грамматическими свойствами слов. Так, качественные прилагательные, переходя в относительные, утрачивают способность образовывать степени сравнения, а также иметь краткую форму (нельзя сказать: «более зеленый», «самый зеленый патруль», «патруль зелен»).

«Многие относительные прилагательные - отмечают Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н.-, будучи употребленными в переносном значении и становясь качественными, напротив, приобретают способность изменяться по степеням сравнения, а иногда и краткую форму». [Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н., 14]

. Формы степеней сравнения у бывших относительных прилагательных образуются преимущественно аналитическим способом: «Между тем Акакий Акакиевич шел в самом праздничном расположении всех чувств» (Гоголь, Шинель); а также современные газетные словосочетания: «самое кассовое кино», «самый южный город страны».

. В некоторых случаях бывшие относительные прилагательные образуют краткую форму, которая подчеркивает качественное, оценочное значение, развивающееся в слове: «Единственны в мире наши золотисто-зеленые хризолиты» (Ферсман). Единственны, т.е. «уникальны», «неповторимы».

. В качественном значении относительные прилагательные могут вступать в сочетания с наречиями меры и степени. Например, «весьма туманные представления».

Итак, приведенные примеры убедительно показывают, насколько значимой может быть сама по себе грамматическая форма, демонстрирует способность грамматики влиять на семантику сообщения.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в данной курсовой работе было исследовано такое явление как полисемия (многозначность) имен прилагательных.

Поставленные цели были достигнуты, основные задачи были выполнены. Было дано определение полисемии, описаны ее виды, выявлены факторы, приведены примеры многозначных имен прилагательных из художественной литературы. Отмечена важная роль контекста, без которого невозможно было бы определить значение слова.

Следует сказать, что по проблеме многозначности посвящено большое количество литературы, что свидетельствует о большом интересе лексикологов к явлению полисемии. Не вызывает сомнения тот факт, что явление полисемии включает в себя очень много аспектов и требует намного более глубокого исследования.

Необходимо подчеркнуть, что, - это еще одно доказательство актуальности предмета исследования данной курсовой работы и плодотворности дальнейших размышлений над ним.

Подводя итоги всему вышесказанному, можно сказать, что многозначность - это не только наличие у слова одного или более значений. Это экономия языка, его богатство и гордость, неисчерпаемый источник яркой, эмоциональной речи. В художественной литературе полисемия используется как выразительное средство.

В связи с огромным и растущим количеством многозначных слов в современном русском языке необходимо уважительно относиться к слову и неустанно повышать свою речевую культуру.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Беляевская, Е.Г. Семантика слова - М.: 1987. - 197 с.

Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С.18.

Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М.,1978

Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. - М., 1971, С. 84

Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - М., 1989 - С. 143.

Ефремова Т.Ф.. Современный толковый словарь русского языка // [Электронный ресурс] // Режим доступа: #"justify">Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984. - С 136.

Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.682.

Литневская Е.И. [электронный ресурс]. Русский язык // режим доступа: <http://www.gramota.ru/book/litnevskaya.php?part3.htm> (дата обращения 23.03.2014)]

Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983

Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982

Малый академический словарь. [электронный ресурс] //М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957-1984 // Режим доступа <http://enc-dic.com/academic/Prostorechie-49351.html>]

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1995. - 907 стр.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н.. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие.- М.: Из-дво МГУ, Изда-тельство «ЧеРо»,1997.- 480 с, 1997 [электронный ресурс]/режим доступа:<http://scilib.biz/yazyik-russkiy/sovremennyiy-russkiy-yazyik-leksika.html> (дата обращения 01.04.2014г.)

Современный русский язык Лексикология. [Учеб. для институтов и фак. иностр. яз.] М. И.Фомина. М., 2001.

Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов С 56 по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография /Н. М. Шанский, В. В. Иванов.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: , Просвещение, 1987.

Теория метафоры / Под ред. Н.Д.Арутюновой М.,1990

Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.,1977

Похожие работы

 

Не нашел материал для курсовой или диплома?
Поможем написать качественную работу
Без плагиата!