Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    42,65 Кб
  • Опубликовано:
    2015-06-02
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота

ГБОУ ВПО

"СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Ханты-Мансийского автономного округа - Югры"

Институт гуманитарного образования и спорта

Дополнительная квалификация

"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"



КУРСОВАЯ РАБОТА

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО, АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО АНЕКДОТА



Выполнила:

студентка группы 07-21

Махмутова Лилия Рашидовна

Научный руководитель:

к. ф. н., доцент

Курбанов Ибрагим Алиевич




Сургут 2014

Оглавление

Введение

Глава 1. Анекдот как предмет лингвистического анализа

1.1 Основные понятия и характеристики анекдота

1.2 Роль языковой картины мира в юмористическом общении

1.3 Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности

Глава 2. Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота

2.1 Тематическая классификация английского анекдота

2.2 Тематическая классификация американского анекдота

2.3 Тематическая классификация русского анекдота

Заключение

Библиографический список

Введение

Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения [Гольдин, 1993: 13].

Лингвокультурное изучение юмора предполагает приоритетное освещение тех переворачиваемых ценностей, которые актуальны для сравниваемых культур. Эти ценности могут получить различное выражение в юмористических текстах.

Лингвокультурология - это гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [Маслова, 2001: 45].

Данная курсовая работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является современный английский, американский и русский анекдоты, в качестве предмета исследования рассматриваются их лингвокультурные характеристики.

Актуальность данной работы объясняется следующими причинами: 1) юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора недостаточно изучены в лингвистической литературе; 2) неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения; 3) объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием английского, американского и русского юмора, очень важно как для лингвистической теории, так и для практики межкультурного общения.

Цель исследования заключается в установлении лингвокультурных характеристик английского, американского и русского юмора применительно к жанру анекдотов. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:

1) определить основополагающие признаки юмористического общения;

)охарактеризовать английский, американский и русский юмор как лингвокультурное явление;

) дать тематическую классификацию английскому, американскому и русскому анекдоту;

) определить стереотипы языковой картины мира англичан, американцев и русских.

Теоретическая значимость данной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования в области лингвокультурологии.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в спецкурсах по лингвокультурологии, на занятиях по стилистике английского языка и интерпретации текста, а также могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.

Материалом для исследования послужили тексты английских, американских и русских анекдотов. В качестве методов исследования использовались понятийный и интерпретативный анализы.

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, посвященных соответственно основным признакам юмористического общения, английскому, американскому и русскому анекдоту как лингвокультурному явлению, Заключения и Библиографического списка.

анекдот лингвокультурологический английский русский

Глава 1. Анекдот как предмет лингвистического анализа

.1 Основные понятия и характеристики анекдота

Анекдот (от греч. ane'kdotos "неизданный" англ. canned joke),

короткий устный рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Анекдот - широко распространенный речевой жанр русского языка советского и постсоветского периода. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово "анекдот", или "литературный анекдот" (англ. anecdote) имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемым за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица.

С анекдотом в современном русском понимании этого слова также соотносится - с некоторыми оговорками - английское joke. Следует отметить, что в русской традиции различаются шутка как речевой жанр и анекдот как жанр фольклорный, что для зарубежных исследований менее характерно. В "Энциклопедии простых форм" разница между joke и anecdote определяется следующим образом: anecdote связан с историческим героем или прецедентом, joke характерна вымышленная ситуация [Koch, 1994: 11].

Большая советская энциклопедия определяет анекдот весьма расплывчато, как "современную устную миниатюру" [Прохоров, 1970: 632]. Тем не менее, названные в статье жанровые признаки характеризуют именно анекдот: небольшой объем текста, установка на комизм, сюжетность.

Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Цель анекдота - создание комической ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья. При этом прослеживается закономерность: чем более значимой для общества является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, связанных с этой ценностью, и соответственно, появление различных карикатурных изображений этих норм. Не случайно идея ценности здравого смысла, лежащая в основе английской культуры, привела к расцвету абсурда как критики здравого смысла, это наблюдается в традиционных английских шутках а так же шутках основанных на английских шутках, так называемых квази английских шутках.

Для лингвистического осмысления шутки важным является введенное Д. Хаймсом понятие "ключ общения" - манера передачи сообщения; например, лекция может читаться математически точно или же с веселой легкостью [Белл, 1980: 320]. Ключ общения определяется статусно-ролевыми и межличностными отношениями между участниками коммуникации. Можно выделить несколько ключей общения: обычное (нейтральное), торжественное, официально-деловое, дружеское, шутливое общение. Разумеется, список можно продолжить. Важно отметить, что шутливое общение не сводится только к поддержанию близкой, дружеской дистанции между партнерами, хотя именно на такой дистанции шутка наиболее уместна. Шутка диалогична, и в случае неравенства участников общения, как показывает специальное исследование, существенным оказывается право одного из них первым пошутить или поддразнить партнера [Linde, 1988: 152.]. Дж. Лич в своей работе "Принципы прагматики" анализирует постулаты общения и выделяет "принцип иронии" и "принцип добродушной шутки" как особые условия "межличностной риторики" [Leech, 1983: 250]. Действительно, в общении весьма часто складывается ситуация, когда говорящий вольно или невольно заставляет слушающего усомниться в абсолютной серьезности того, о чем идет речь. Это могут быть мимические знаки, оттенки интонации, выбор слов, общая тональность высказывания. Особую роль здесь играет смена регистра общения, т.е. сокращение или увеличение социальной дистанции [Карасик, 1992: 330]. Если в институциональном общении человек выступает преимущественно как представитель той или иной группы людей (пациент, покупатель, учитель) и контролирует контакт со своим партнером на рациональной основе, то в межличностном общении, где особенно важен эмоциональный контакт между людьми, требуется более интенсивное подтверждение адекватности взаимопонимания. Человеческое общение полифонично. Преимущественно информационное общение осуществляется в нейтральном ключе. Все другие, маркированные ключи общения актуализируют двуплановость коммуникации, т.е. передачу информации и поддержание контакта. Таким образом, мы приходим к выводу о фатической функции любого общения с выраженным ключом: торжественная речь призвана соотнести два плана - данное общение и более важную вневременную связь людей (в этом состоит суть ритуала), шутка (и анекдот в частности) соотносит данное общение и постоянно меняющуюся реальность.

Отметим, что в специальном исследовании, посвященном фатическому общению, шутка рассматривается как один из жанров этого общения [Дементьев, 1995: 50-63] "функционально извинительной", когда она имеет "реставрирующую" или маскирующую цель. С другой стороны, она может быть всего лишь нагло вызывающей, предполагающей ошеломляющее воздействие с целью только бы обратить на себя внимание, неважно как. Нелепица будит ожидание остроты и может быть не лишена экспрессии, хотя и недорогого свойства.

Комизм может возникнуть непреднамеренно, наивно, когда говорящий не собирался острить, а в результате скаламбурил и рассмешил своего собеседника (иногда даже не отдавая себе в этом отчета). Острота, комичная только для слушателя, а не для говорящего (неосознанная ошибка, неосведомленность и т.п.), встречается в речи детей, иностранцев, людей без образования.

Юмор - демонстрация абсурдности или несуразности объектов, поступков или ситуаций, сделанная с намерением вызвать смех. Обычно производится подчёркнуто и утрированно. Существуют различные формы юмора, соответствующие разным уровням гуманизации. Например, грубые шутки популярны среди детей и подростков, в то время как сатира более популярна среди более взрослых и образованных людей.

Юмор зачастую неуниверсален и не переносится из одной культуры в другую, обычно из-за того, что зависит от деталей конкретного культурного окружения. В эпоху глобализма различия между культурами становятся всё более понятными, и юмор становится универсальнее.

Существуют различные формы юмора: парадокс, ирония, оксюморон или игра слов, остроумие, пародия, сатира, сарказм и так далее.

Юмор имеет различные литературные формы - анекдот или шутка, монолог, диалог, рассказ, каламбур, остроумный ответ собеседнику, к месту сказанный афоризм и так далее. Кроме текстовой формы, юмор может быть также представлен в графической форме - карикатура, рисунок, фото и т.п. Особый вид юмора представляет собой черный юмор. Сатира (лат. satira) - проявление комического в искусстве, представляющее собой поэтическое уничижительное обличение явлений при помощи различных комических средств.

Чувство юмора - способность человека понимать юмор. Оно придаёт человеку уверенности в себе и оптимизм. В крайних случаях вызывает чувство превосходства и власти над объектом унижения.

Инструмент юмора - это шутка. Обычно удачно придуманная шутка снимает напряжение, уныние или страх. Однако, если шутка сказана в адрес какого-либо человека, то она может нести не только радость, но и являться актом агрессии, так как человек может увидеть в ней злонамеренное оскорбление и унижение. Поэтому шутки обычно допускаются только по отношению к хорошо знакомым людям, которые воспринимают её как проявление доверия к ним самим, дающую возможность взглянуть на себя со стороны в критическом свете. В этом случае отношения людей укрепляются ещё больше. В противном же случае шутка, особенно сказанная на публике, воспринимается как личная обида и способствует возникновению неприязненных отношений между людьми.

Не все, значение чего принижается - кажется смешным, так как чувство юмора может вступать в противоречие с другими чувствами. Например, у каждого человека или народа есть дорогие и святые для него вещи, шутки над которыми воспринимаются враждебно в принципе, так как составляют предмет их гордости и обожания. В таком случае удовольствие от смеха перевешивается неприятным чувством уязвлённой гордости. Другой пример - когда шутка слишком жестока и направлена против заведомо слабого и беззащитного существа, которое не представляют никому угрозы. Такая шутка вызывает у большинства людей лишь жалость к объекту унижения, а также неприязнь к самому шутнику. По вышеназванным причинам смех может быть как злым, так и добрым. Тоже самое можно сказать и про шутника.

Каламбур - дело тонкое, требующее известного мастерства. Оно бывает присуще не только писателям, но многим безымянным острословам, щедро одаривающих своих слушателей юмористическими экспромтами. Интерес к юмору в языке должен воспитываться и развиваться.

Анекдот - своего рода жанр-бродяга, который готов приткнуться где угодно, лишь бы была крыша над головой. Но точнее даже было бы уподобить анекдот насекомому-паразиту, которое может существовать, лишь присасываясь к другому организму, как правило, большому и крупному. Только анекдот при этом не столько питается за счет других жанров, сколько питает сам, освежая, обогащая, привнося разнообразие и глубину. Анекдот "прошивает, пронизывает практически все жанры, прежде всего прозаические.

Анекдот, прежде всего, существует, входя в другие жанры, точнее в тексты, функционирующие по иным жанровым законам. Сам по себе анекдот не нужен и мало интересен. Отъединяясь от больших разветвленных структур, лишаясь контекста, он едва ли не полностью обессмысливается. Поэтому, кстати, сборник анекдотов абсолютно незаконен и самозванен, ведь он строится на полном игнорировании природы этого особого жанра, на забвении того неписанного, но несомненного правила, что анекдот нужно сохранять и воссоздавать только в составе той ситуации, в которой он прозвучал.

Анекдоту трудно, сложно и даже, пожалуй, невозможно жить как замкнутому, самодостаточному тексту. А вот как рыба в воде он себя чувствует в диалоге, каждый раз окрашиваясь гаммой специфических смыслов, каждый раз по-своему обновляясь. Напомню слова Андре Моруа: Анекдот, рассказанный непонятно по какому поводу, оскорбителен.

Анекдот обязан появиться неожиданно. Конечно, такое требование никак не может быть регламентировано, но оно вытекает из самой природы жанра.

Анекдот вклинивается, ввертывается в текст, сбивает налаженный ритм, заставляя актуализировать глубинные ритмические резервы, дает новое освещение устоявшемуся кругу тем, вносит оживление. В полной мере это может быть реализовано именно при наличии эффекта неожиданности, приводящего к нарушению инерции повествования.

Анекдот может быть невероятен, странен, необычен, но претензия на достоверность в нем совершенно незыблема. Рассказчик делает все для того, чтобы в анекдот, каким бы фантастическим он ни казался, поверили. В сказку не поверишь, ведь в ней повествуется о том, чего изначально не может быть в реальности.

Сочетаемость в анекдоте двух как будто мало сочетаемых статусов (невероятность и одновременно достоверность, психологическая возможность события) как раз и создает основу для принципиального отличия его от сказки. Отсюда именно еще одно отличие: сказка забавляет, развлекает - (в нее ведь не верят), а анекдот, при всех своих странностях претендующий на принадлежность к этому миру, открывает, обнажает. [Курганов, 1997: 58]

1.2 Роль языковой картины мира в юмористическом общении

Юмор является неотъемлемой частью межкультурного общения. Одной из характеристик такого общения являются коммуникативные проблемы, связанные с его непониманием. Причина непонимания лежит в несовпадении картин мира и требует лингвокультурного объяснения. Для предупреждения этих коммуникативных сбоев необходимо рассмотреть понятие языковой картины мира и тесно связанных с ней компонентов.

Сепира - Уорфа, - с другой.

Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов.

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Значит, каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке.

Этнос - социальная группа, членов которой объединяет этническое самосознание, которое формируется на основе его представлений о своём происхождении, о генетической связи с другими представителями этой группы.

Большое значение в рассмотрении этих вопросов имеют понятия этнической и национальной культуры. Этническая (народная) культура - наиболее древний слой национальной культуры, охватывает, в основном, сферу быта, обычаи, особенности одежды, народных промыслов, фольклора и т.д.

У каждого народа есть свои этнические символы (кимоно - у японцев, клетчатая юбка - у шотландцев, "рушник" - у украинцев, самовар - у русских и т.д.), характерные жанры народного творчества (овсяная каша - у англичан, борщ - у украинцев, "щи да каша" - у русских и т.д.). Соответственно, у каждой этнической группы есть и свойственные только ей черты характера:

предприимчивость - у американцев, рационализм - у немцев, эмоциональность - у итальянцев и т.д.

Национальная культура - более сложное образование. Она есть - разновидность субкультуры, совокупность символов, верований, убеждений, ценностей, норм и образцов поведения, которые характеризуют духовную жизнь человеческого существа в той или иной стране, государстве [Ярцева, 1990: 685].

Этническая культура - исходное начало национальной, однако национальная культура не сводится к этнической. Её богатство формируется на основе письменности и образования, воплощается в социально-политическом и технологическом развитии общества, литературе и искусстве, философии и науке.

Отношения между этнической и национальной культурой весьма сложны и противоречивы. Этническая культура является источником народного языка, сюжетов, образцов для искусства и т.д. Но этническая культура консервативна, ей чужды перемены, в то время как национальная культура постоянно находится в движении. И чем более открыта национальная культура для связи, диалога с другими культурами, тем она богаче, выше развита. И если этнические культуры стремятся сохранить различия между локальными, местными особенностями культуры, национальные их нивелируют. Культурный процесс, развитие науки и техники - всё это сближает народы, стандартизирует условия их жизни.

Термин "картина мира был выдвинут в рамках физики в конце XIX - начале XX в. Одним из первых этот термин стал употреблять В. Герц применительно к физическому миру. В. Герц трактовал это понятие как совокупность внутренних образов внешних объектов, которые отражают существенные свойства объектов без существенных искажений.

Современные авторы картину мира определяют как "глобальный образ мира, лежащий в основе мировоззрения человека, то есть выражающий существенные свойства мира в понимании человека в результате его духовной и познавательной деятельности [Постовалова, 1998: 8-70]. Но "мир" следует понимать не только как наглядную реальность, или окружающую человека действительность, а как сознание - реальность в гармоничном симбиозе их единства для человека.

Язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слоёв картины мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры. При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт.

Языковая картина мира - это отражённый средствами языка образ сознания - реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком.

Языковую, или наивную картину мира так же принято интерпретировать как отражение обиходных, обывательских представлений о мире. Идея наивной модели мира состоит в следующем: в каждом естественном языке отражается определённый способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка. Ю.Д. Апресян языковую картину мира называет наивной в том смысле, что научные определения и языковые толкования не всегда совпадают по объёму и даже содержанию [Апресян, 1995: 348-385]. Концептуальная картина мира или "модель мира, в отличие от языковой, постоянно меняется, отражая результаты познавательной и социальной деятельности, но отдельные фрагменты языковой картины мира ещё долго сохраняют пережиточные, реликтовые представления людей о мироздании.

Следует учесть, что восприятие той или иной ситуации, того или иного объекта находится в прямой зависимости также и от субъекта восприятия, от его фоновых знаний, опыта, ожиданий, от того, где располагается он сам, что непосредственно находится в поле его зрения. Это, в свою, очередь, дает возможность описывать одну и ту же ситуацию с разных точек зрения, перспектив, что, несомненно, расширяет представления о ней. Каким бы субъективным не был процесс "конструирования мира, он, тем не менее, самым непосредственным образом предполагает учёт самых различных объективных аспектов ситуации, реального положения дел в мире; следствием же этого процесса является создание "субъективного образа объективного мира.

Как видим, существует много интерпретаций понятия "языковая картина мира. Это обусловлено существующими расхождениями в картинах мира разных языков, так как восприятие окружающего мира зависит от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Каждая из картин мира задаёт своё видение языка, поэтому очень важно различать понятия "научной (концептуальной) картины мира и "языковой (наивной) картины мира.

.3 Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются анекдоты, в особенности, так называемые, международные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.

Человек - носитель определённой национальной ментальности и языка, участвующий в совместной деятельности (и что особенно важно - речевой деятельности) с другими представителями национальной общности. Современным исследователям интересен не человек вообще, а человек в языке. Дело в том, что язык - единственное средство, способное помочь проникнуть в скрытую от сферы ментальность, ибо он определяет скрытую сферу членения мира в той или иной культуре. Он рассказывает о человеке такие вещи, о которых сам человек и не догадывается.

В понимании явления "языковая картина мира имеет место также значение феномена "стереотип. Сам феномен "стереотип" рассматривается не только в работах лингвистов, но и социологов, этнографов, когнитологов, психологов, этнопсихолингвистов (У. Липпман, И.С. Кон, Ю.Д. Апресян, Ю.А. Сорокин, В.А. Рыжков, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, П.Н. Шихирев, А.В. Михеев, СМ. Толстая, Е. Бартминский, А.К. Байбурин, С.Г. Батыгин, СВ. Силинский и др.).

Представители каждой из названных наук выделяют в стереотипе те его свойства, которые они замечают с позиций своей области исследования, а потому выделяются социальные стереотипы, стереотипы общения, ментальные стереотипы, культурные стереотипы, этнокультурные стереотипы и т.д. Например, социальные стереотипы проявляют себя как стереотипы мышления и поведения личности. Этнокультурные стереотипы - это обобщённое представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Немецкая аккуратность, русский "авось, китайские церемонии, африканский темперамент, вспыльчивость итальянцев, упрямство финнов, медлительность эстонцев, польская галантность стереотипные представления о целом народе, которые распространяются на каждого его представителя.

Стереотип определяется как "схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно стереотипы, эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта.

Слова стереотип, стереотипный имеют негативную окраску и в русском, и в украинском, и в английском языке, так как определяются через слово шаблонный, в свою очередь определяемое как, избитый, лишенный оригинальности и выразительности. Это не вполне справедливо по отношению к слову стереотип вообще, а в контексте проблем межкультурной коммуникации - в особенности. При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок. "Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального, географического и политического мира [Сорокин, 1998: 78-84].

Впервые понятие стереотипа использовал У. Липпман ещё в 1922 г., который считал, что это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой "картинки мира в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира. При таком понимании стереотипа выделяются две его важные черты - детерминированность культурой и быть средством экономии трудовых усилий, и соответственно, языковых средств.

Если алгоритмы решения математических задач экономят мышление человека, то стереотипы "экономят саму личность [Маслова, 2001: 208].

Ю.А. Сорокин определяет стереотип как некоторый процесс и результат общения (поведения) согласно определённым семиотическим моделям, список которых является закрытым в силу тех или иных семиотико-технических принципов, принятых в некотором социуме. При этом семиотическая модель реализуется на социальном, социально-психологическом уровнях (стандарт) или на языковом, социально-психологическом уровнях (норма). Стандарт и норма существуют в двух видах: как штамп (избыточно эксплицированный сложный знак) или как клише (недостаточно эксплицированный сложный знак) [Сорокин, 1998: 78-84].

Существуют автостереотипы, отражающие то, что думают люди сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу, и как раз они более критичны. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчётливости, у другого народа - проявлением жадности. Люди воспринимают этнокультурные стереотипы как образцы, которым надо соответствовать, чтобы "люди не смеялись. Поэтому стереотипы оказывают довольно сильное влияние на людей, стимулируя у них формирование таких черт характера, которые отражены в стереотипе.

Специалисты по этнической психологии, изучающие этнокультурные стереотипы, отмечают, что нации, находящиеся на высоком уровне экономического развития, подчёркивают у себя такие качества, как ум, деловитость, предприимчивость, а нации с более отсталой экономикой - доброту, сердечность, гостеприимство.

Н.В. Уфимцева дифференцирует этнические стереотипы и культурные стереотипы: этнические стереотипы недоступны саморефлексии "наивного" члена этноса и являются фактами поведения и коллективного бессознательного, им невозможно специально обучать, а культурные стереотипы доступны саморефлексии и являются фактами поведения, индивидуального бессознательного сознания, им уже можно обучать.

Стереотипы всегда национальны, а если встречаются аналоги в других культурах, то это квазистереотипы, ибо, совпадая в целом, они различаются нюансами, деталями, имеющими принципиальное значение

Итак, стереотип - это некоторый фрагмент концептуальной картины мира, ментальная "картинка, устойчивое культурно-национальное представление о предмете или ситуации. Он являет собой некоторое

культурно-детерминированное представление о предмете, явлении, ситуации. Но это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка. Принадлежность к конкретной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации личности в данном обществе, поэтому стереотипы считаются важными, представительными именами в культуре.

В основе формирования этнического сознания и культуры в качестве регуляторов поведения человека лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы - культурные стереотипы, которые усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом, определённой культурой и осознавать себя их элементом.

Механизмом формирования стереотипов являются многие когнитивные процессы, потому что стереотипы выполняют ряд когнитивных функций - функцию схематизации и упрощения, функцию формирования и хранения групповой идеологии.

Мы живём в мире стереотипов, навязанных нам культурой. Совокупность ментальных стереотипов этноса известна каждому его представителю.

Культуросфера определенного этноса содержит ряд элементов стереотипного характера, которые, как правило, не воспринимаются носителями другой культуры; эти элементы Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина называют лакунами: все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун.

Устойчивость культуры, ее жизнеспособность обусловлены тем, насколько развиты структуры, определяющие ее единство, целостность. Целостность культуры предполагает выработку стереотипов культуры -

стереотипов целеполагания, поведения, воспитания, понимания, общения и др., т.е. стереотипов общей картины мира. Важную роль в формировании стереотипов играет частота встречаемости определенных объектов, явлений в жизни людей, нередко выражающаяся в более продолжительных человеческих контактах именно с данными объектами по сравнению с другими, что и приводит к стереотипизации подобных объектов.

Стереотип поведения - важнейший среди стереотипов, он может переходить в ритуал. И вообще стереотипы имеют много общего с традициями, мифами, ритуалами, но от последних отличаются тем, что традиции и обычаи характеризует их объективированная значимость, открытость для других, а стереотипы остаются на уровне скрытых умонастроений, которые существуют в среде "своих" [Маслова, 2001: 208].

Итак, стереотип характерен для сознания и языка представителя культуры, он своего рода стержень культуры, ее яркий представитель, а потому опора личности в диалоге культур.

Люди разных народностей, стран и контингентов пользуются одной и той же техникой, пьют одни и те же лекарства, ездят на машинах одних и тех же марок, смотрят одни и те же передачи телевидения и т.д. Приобщение к благам цивилизации ведет к утрате национальной специфики. Тем важнее развитие искусства, художественной культуры, воплощающей в художественных образах национальные традиции, черты национального характера.

Глава 2. Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота

2.1 Тематическая классификация английского анекдота

Юмор - один из элементов гения.

Гёте

Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки - такое и представить трудно.

Юмор - это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности - иногда беспочвенный оптимизм, чаще - в пессимизм. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. А такая распространенная форма народного творчества, как анекдот! Были времена, когда он был единственной художественной формой протеста против государственных преступлений. С анекдотами боролись, но истребить их было невозможно. Юмор выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа.

Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая "чопорность и "высокомерие. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Идеал английского национального характера - это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы.

Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты - это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект.

Passenger: Guard! How long will the next train be?: About six carriages, sir.

Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия)

Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда)

Абрамов, режим доступа [#"justify">В английском языке слово "long используется в двух своих значениях, сначала - времени, затем - длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

Выделяются английские анекдоты со следующей тематической классификацией:

Jokes about British Government and Royal Family (шутки о Британском правительстве и Королевской семье)

Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у русских испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом. В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку.

Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, "What do you think youre doing? I dont want her. "Oh come on, do me a favour," replied the Devil, "Ive only had her three days and shes already closed down four furnaces!

Абрамов, режим доступа

[#"justify">С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи - поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду - это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.

A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:

"Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: "God save the Queen.

Ильиченко, режим доступа [#"justify">Название английского гимна "Храни, Господь, Королеву переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.

Political jokes (шутки на политическую тему)

В некоторых других свойственных для английской культуры анекдотах достижение комического эффекта основывается на знании слушателями предварительной информации. Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки или анекдота содержится в так называемых "фоновых знаниях, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.

Например, анекдот - стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым:

I was playing golf The day the Germans landed, All our troops had run away, All our ships were stranded, And the thought of Englands shame Nearly put me off the game. Я играл в гольф, в тот день, когда высадились немцы. Все наши войска бежали, все наши корабли были захвачены, а мысль о позоре Англии чуть не выбила меня из игрыАбрамов, режим доступа

Jokes about the British (шутки о британцах)

Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит другая разновидность английского анекдота, который также можно назвать самокритичным. Например:

В лодке сидят трое англичан - удильщиков. "Какая сегодня чудесная погода! - изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: "Нет, сегодня отвратительная погода!" Проходит еще час, и подает голос третий: "Джентльмены, перестаньте спорить!

Ильиченко, режим доступа [#"justify">In-the-shop jokes (анекдоты, действия которых происходят в магазине)

Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Хорошая шутка - чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - Простите, вы идиоты или вы не англичане? Например, анекдот в магазине для животных:

A man goes into a pet shop and walks up to the counter.

"Yes, sir, can I help you?" asks the assistant.

"I'd like a wasp, please", said the man.

"You'd like a WHAT, sir?" asks the assistant, looking puzzled.

"I'd like a WASP, please", he repeats.

"I'm sorry sir; we don't sell wasps in here." "Well, there's one in the window.. "

Jokes and funny stories/ British jokes and humour. - режим доступа

[#"justify">В этом анекдоте речь идет о покупателе в зоомагазине, который хотел купить осу, но продавец сообщил ему, что они не продают в магазине ос, на что покупатель ответил, что одна оса сидит на окне.

Jokes about police (анекдоты о полиции)

Чувство юмора ценится во всех сферах жизни и на всех уровнях общества. Так, например, существует довольно большое количество шуток, связанных с работой полицейских:

Last night police were called to a branch of Pizza Hut after a body of a member of staff was found covered in mushrooms, onions, ham and cheese. The police spokesman said that there was a strong possibility that the man had topped himself.

Jokes and funny stories/ British jokes and humour. - режим доступа

[#"justify">Речь идет о случае, произошедшего не далеко от заведения Pizza Hut, где тело одного из сотрудников было найдено покрытым грибами, луком, ветчиной и сыром, а сотрудник полиции предположил, что он засыпал сам себя всем этим.

Pub jokes (анекдоты, который происходят в пабах)

Нам может показаться странной приверженность англичан к шуткам, которые, по нашему мнению, считаются вульгарными. Например, верхом остроумия после нескольких кружек пива считается снятие брюк в пабе на столе для демонстрации новых плавок. У нас с англичанами существует разная градация табуированности шуток, но почти всегда мы смеемся над одним и тем же.

Two men went into a pub, ordered two beers, took some sandwiches out of their packs and started to eat them. "You can't eat your own sandwiches in here," complained the pub-owner. The two men stopped, looked at each other and then swapped their sandwiches.

Jokes and funny stories/ British jokes and humour. - режим доступа

[#"justify">В этом анекдоте юмор основан на непонимании и неверной интерпретации слов. Два человека зашли в паб, заказали две кружки пива, достали сэндвичи и начали их есть. Владелец заведения сообщил им, что они не могут есть свои сэндвичи в пабе. Мужчины взглянули друг на друга и обменялись сэндвичами. Владелец сделал акцент на том, что они не могут есть именно в пабе, а посетители акцентировали свое внимание на выражении your own, что переводится как свои собственные и поэтому решили обменяться.

Jokes about well-known people and celebrities (анекдоты об известных личностях и знаменитостях)

Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.

When William Shakespeare went swimming one day he was obsessed with the notion that moths had been feeding on the back of his trunks! He asked a friend to investigate and make a thorough search. The friend replied, "No holes, bard. "

Jokes and funny stories/ British jokes and humour. - режим доступа

[#"justify">Уильям Шекспир решил поплавать, одержимый идеей, что мотыльки едят его панталоны с задней стороны. Он попросил своего друга разузнать, так это или нет. Друг ответил: "Никаких дыр, поэт.

Jokes about tourists (анекдоты о туристах)

Мир, как и Англия, в свое время пришли в восхищение от черного юмора "битла" Джона Леннона, который мог ляпнуть что угодно и в присутствии кого угодно, и над этим все дружно смеялись. "Скажите пару слов, находясь перед лицом миллионов американских зрителей, - говорит Джону Леннону американский тележурналист, показывая на кинокамеру. "Какое у них странное лицо, - отвечает Джон, глядя в объектив.

A commercial traveler was passing through a small town when he came upon a huge funeral procession.

"Who died?" he asked a nearby local.

"I'm not sure," replied the local, but I think it's the one in the coffin. "

Jokes and funny stories/ British jokes and humour. - режим доступа

[#"justify">Этот анекдот также основан на не понимании, в чем и заключается юмор. Турист, прогуливаясь по маленькому городу, заметил огромную похоронную процессию. Он спросил местного жителя о том, кто умер, а тот в свою очередь ему отвил, что, скорее всего, умер тот человек, который лежит в гробу.

School jokes (анекдоты о школе)

Английский юмор охватывает многие аспекты жизни людей, в том числе и школу:

Teacher: Where was Magna Carta signed? Pupil: At the bottom.

Jokes and funny stories/ British jokes and humour. - режим доступа

[#"justify">Учительница спрашивала об историческом соглашении во времена Норманнского нашествия, подписанное Королем Джоном. Но ученик говорил о компьютерной игре с аналогичным названием.

Family jokes (анекдоты об отношениях в семье)

Можно выделить черты присущие английским родителям, основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм.

Boy: Sir, I'd like your daughter for my wife.: Can't she get one of her own?

Jokes and funny stories/ British jokes and humour. - режим доступа

[#"justify">Парень пришел к отцу своей девушки, чтобы попросить ее руки, но выразился, таким образом, будто он просит его дочь для его жены.

Hotel jokes (анекдоты, действие которых происходит в отеле)

Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих "Английских письмах" чешский писатель Карел Чапек, "англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло".

Английский юмор: как его понимать? /I know. - режим доступа

[#"justify">Hotel Guest: 'Can you give me a room and a bath, please? ' Receptionist: 'I can give you a room, but you'll have to take your own bath. '

Jokes and funny stories/ British jokes and humour. - режим доступа

[#"justify">Посетитель отеля: "Не могли бы вы мне дать комнату и ванну?

Администратор: "Я, безусловно, предоставлю вам комнату, но ванну вам придется принять самостоятельно. В английском языке выражение to have a bath переводится, как принимать ванну, а посетитель отеля отнес оба существительных room и bath к одному глаголу to give, благодаря чему и создается комический эффект.

Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, мы убедились в справедливости утверждения о том, что юмор всегда выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате прошествии многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора.

2.2 Тематическая классификация американского анекдота

Все наиболее популярные и актуальные американские анекдоты, находящиеся сейчас в узусе широких масс США можно классифицировать на основании различных критериев. Наиболее частыми признаками соответствующих текстов выступают их тематика и источник. В американском устном народном творчестве XX и XXI столетий выделяются анекдоты со следующей тематикой: foreign, gross, anti-joke, barroom, lawyer, blonde, medical, office (business), politics, children, redneck, college, religious, entertainment, sexuality, farm, sports, tech, women/men и Yo Mama jokes. Необходимо так же отметить следующую особенность американского анекдота: абсолютно все анекдоты имеют название.

Gross jokes (анекдоты о чем-то мерзком, гадком, вызывающем отвращение).

Анекдоты этого типа сообщают о ситуациях, которые должны вызывать чувство отвращения, но в то же самое время описываемая в анекдоте ситуация либо настолько абсурдна и не правдоподобна, либо настолько гиперболизирована, что вызывает у адресата смех. Такую реакцию этот тип анекдота может вызвать, будучи употребленным, к месту, иначе он может вызвать противоположенную реакцию, и адресат может расценить сказанное как оскорбление. Например, следующий анекдот может вызвать как добродушную реакцию, так и агрессию со стороны адресата:

Your house so dusty, even your vacuum cleaner gets allergies.

Колашников, режим доступа [#"justify">Ваш дом настолько пыльный, что даже у пылесоса будет аллергия.

Джонни, вернувшись из школы, рассказал маме, что все дети говорят, что у него большая голова. Мама сказала, что голова Джонни не просто большая, а страшно уродливая, и остальные дети не договаривали, чтобы не обидеть его.

Barroom (bar) jokes (анекдоты, в которых действие происходит в барах или же сюжет которых связан с употреблением алкоголя).

Поскольку посещение баров является неотъемлемой частью жизни американцев, анекдоты, действие которых разворачивается на фоне барных стоек, не могли не стать частью американского устного творчества. "Соль" этих анекдотов заключается в искаженном восприятии действительности сознанием находящихся в состоянии опьянения людей:

A man walks out of a bar totally hammered, only to be greeted by a snobby woman. She takes one look at him. "You, sir, are drunk!" "And you ma'am, are ugly. But when I wake up, I will be sober!"

Николенко. American Jokes, режим доступа [#"justify">Сильно пьяный мужчина вышел из бара, чтобы поздороваться с одной высокомерной дамой. Она сказала, что он пьян, на что он ответил, что она уродливая. А когда он проснется утром, то будет трезв.

Lawyer jokes (анекдоты об адвокатах).

Тематика этих анекдотов не случайна. Адвокаты являются наиболее яркими представителями американской культуры и как ни кто лучше представляют американскую концепцию правового государства, где центральной фигурой является человек, его права и свободы. В США цена услуг адвоката очень высока, и чаще всего люди не могут позволить нанять себе хороших правозащитников. Поэтому в сознании людей они предстают как бессовестные, корыстные и нечестные толстосумы. В стереотипном представлении американского общества адвокаты приобретают массу негативных качеств, которыми они за частую даже не обладают, что позволяет наиболее успешно выразить комическое в анекдоте и отношение людей к представителям этой профессии. Очень удачным примером может послужить следующий анекдот:

Three Doctors are discussing which types of patients they prefer. Doctor Watson says, "I prefer librarians. All their organs are alphabetized." Doctor Fitzpatrick says, "I prefer mathematicians. All their organs are numbered." Doctor Ann says, "I prefer lawyers. They are gutless, heartless, brainless, spineless, and their heads and rear ends are interchangeable. "

Jeff Stilson. Jokes/Comedy Central Jokes.com. - режим доступа [#"justify">Три доктора обсуждают то, кому какие пациенты больше нравятся. Доктору Ватсону нравятся библиотекари, так как их органы расположены в алфавитном порядке. Доктор Фицпатрик предпочитает математиков, так как их органы пронумерованы. Доктору Энн нравятся юристы, так как они бесхарактерные, бессердечные, безмозглые, беспозвоночные и их голова и задняя часть взаимозаменяемы.

Office jokes или Business jokes (анекдоты о работе).

Американцы - очень трудолюбивый народ, поэтому тема работы и всего того, что с ней связано, очень актуальна для них. В качестве главных героев здесь обычно выступают следующие лица: начальник или босс, сотрудники и секретарь. Очень много анекдотов связанных компьютерной и офисной техникой, а так же программным обеспечением компании Microsoft. В основном действие анекдотов разворачивается на фоне собеседований и интервью, так же встречаются анекдоты, описывающие сцену увольнения. Анекдоты могут быть представлены в виде заявлений о приеме на работу и советов как нужно себя вести на работе с коллегами. В этих анекдотах можно выявить следующие стереотипы: начальство злоупотребляет своим служебным положением, сотрудники фирмы имеют негативное отношение к работе и недобросовестно выполняют свои обязанности, Microsoft - компания, выпускающая плохую продукцию. Следующий анекдот может служить ярким примером этой тематики:

Колашников, режим доступа [#"justify">Работодатель говорит нанимающемуся работнику о том, что они очень щепетильны в вопросе чистоты и спрашивает, вытер ли он ноги о коврик, когда заходил. Другой ответил положительно, но работодатель сообщил об их любви к правдивости. Коврика на входе нет.

Politics jokes (анекдоты о политике и о политических деятелях).

США являются государством с очень старой демократической традицией. Американцы очень интересуются политикой и разбираются в ней. Естественно политика находит свое отражение и в народном творчестве, в принципе, это можно сказать о каждой стране мира. Политика всегда являлась и будет являться предметом народного юмора, особенно если она не устраивает общество. Героями этих анекдотов становятся люди, пропагандирующие в себе те или иные политические идеи, проводящие ту или иную политику, стоящие во главе государства. У людей формируются стереотипные представления о политических деятелях, основанные на фактах, получаемых из средств массовой информации. Очень часто эта информация бывает не достоверной, что рождает массу недоразумений и мифов, но именно это и помогает появлению на свет большого количества стереотипов о политических лидерах. Например, множество анекдотов про Билла Клинтона появились благодаря скандалу, когда президента США обвиняли в том, что он состоял в сексуальной связи со своим секретарем Моникой Левински, в результате чего вся страна начала видеть в этом причину экономического спада и проблем страны во внешней политике. Из-за этого президента почти отстранили от должности. Ниже мы приводим один из таких анекдотов, где прослеживается стереотипное представление, что у Билла Клинтона были сексуальные отношения со многими женщинами:

Hillary Clinton went for her annual exam. After the exam, the gynaecologist told her that she was pregnant, and in great shape. Hillary couldn't believe the news and stormed out of the office. She rushed to her limo and picked up the phone to call the Oval Office. "You got me pregnant! How could you be so careless?" There is a silence on the other end. Finally, she hears Bill's voice. "Who is this?"

Колашников, режим доступа [#"justify">На сегодняшний день наиболее актуальны и популярны анекдоты, посвященные нынешнему президенту США Джорджу Бушу младшему (Bush jokes). Народ не питает большой симпатии к нему. Причиной этому является его политика, направленная на богатые слои населения, а так же развязанный им военный конфликт в Ираке, участившиеся случаи террористических актов и экономический спад. Как видно, Джордж Буш вполне заслужил право стать одним из героев политических анекдотов. Например, следующий анекдот демонстрирует факт непопулярности Буша среди населения страны:

Q. What's the difference between George W. Bush and Saddam Hussein?. It took Saddam 20 years to get that unpopular.

Колашников, режим доступа [#"justify">Redneck jokes (анекдоты о работягах).

Огромной популярностью в США пользуются redneck jokes. Redneck, [rednek] n. Amer. disparaging (in the southwestern U. S.) a poor uneducated White farm worker, с английского языка переводится как деревенщина, неотесанный человек или белый батрак (в южных штатах). Слово "redneck" очень удачно описывает называемых им людей. Раньше оно носило положительную коннотацию, называя людей работягами в прямом его значении, то есть человек склонный к тяжелому физическому труду. Дословно "redneck" означает "красная шея". У людей, которые много работали под палящим солнцем юга США, сгорала шея, поэтому их называли "rednecks". В наше время слово "redneck" носит негативную коннотацию, так как им называют бедных необразованных белых фермеров. Социальный слой "rednecks" в США официально не существует. Класс людей, называемых "работягами", определяется как социальный статус в сознании американского народа. Исходя из представлений о работягах, существующих в американском обществе, к этой категории людей относят тех, кто обладает определеннымистереотипными качествами. В сознании американцев существуют следующий стереотип: "работяга" человек - это довольно малообразованный, с низким интеллектуальным потенциалом и плохими зубами. "Работяга" обычно безработный или работает фермером, механиком и парикмахером. Например, анекдот, демонстрирующий их интеллектуальные способности:

The U. S.government decided to take an experiment to see what people say right before they get into an auto accident. 89% of the people in 49 states said: "Oh, shit!" In Texas 94% said: "Hold my beer. Watch this. "

Николенко. American Jokes, режим доступа [#"justify">Американское правительство решило провести эксперимент и узнать, что говорят люди перед аварией. 89% жителей 49 штатов говорят: "Вот, черт!" В Техасе 94% людей сказали бы: "Подержи-ка мое пиво. Смотри!

Religious jokes (анекдоты с религиозной тематикой).

Американские анекдоты этого типа включают в себя все, что связано с религией. В эту рубрику входят анекдоты о священниках, о том, как герои различных анекдотов попадают в рай или ад. Следующий анекдот носит не большой религиозный оттенок, но его "соль", основана на игре слов, сравните Dalai Lama (Далай-лама) и Dolly Llama (лама Долли):

What do you get when you cross a Scottish sheep with a Peruvian Mountain Goat? The Dolly Llama.

Jeff Stilson. Jokes/Comedy Central Jokes.com. - режим доступа [#"justify">Колашников, режим доступа [#"justify">Sexuality jokes (анекдоты о сексуальной жизни людей).

Анекдоты о сексуальной жизни мужа и жены, любовника и любовницы и обо всем, что связано с темой секса. Типичным примером сюжета такого анекдота может быть ситуация, когда мужчина приходит домой с работы и застает свою жену с любовником, последние, в свою очередь, начинают всячески выкручиваться:

A man comes home from work and finds his wife screwing his cousin in the closet. "What the hell are you doing?!" the man asks. "I'm riding a bus," his cousin replies. "That's a stupid thing to say!" "That's a stupid thing to ask!"

Колашников, режим доступа [#"justify">Муж приходит с работы и обнаруживает свою жену и племянника в постели. Он спросил, что он делает тут, другой, в свою очередь, отвечает, что он ведет автобус. Муж от удивления: "Что за глупость ты говоришь? Кузен отвечает: "Что за глупость ты спрашиваешь? .

Women/men jokes (анекдоты об отношения между мужчиной и женщиной).

В анекдотах с этой тематикой выражается вечный конфликт между мужчиной и женщиной. Мужчины не понимают женскую логику, женщины в свою очередь не понимают мужской. У женщин существует стереотипное представление о том, что мужчины не постоянны в своих чувствах и изменяют им с любовницами. У мужчин такое же представление о женщинах и о том, что женщина должна быть домохозяйкой, которую можно эксплуатировать ежедневно, что хорошо видно в следующем анекдоте:

How many men does it take to open a beer? None, it should be opened by the time she brings it to you!

Николенко. American Jokes, режим доступа [#"justify">Сколько времени занимает у мужчин открытие бутылки пива? Нисколько, бутылка должна быть уже открыта, когда женщина будет ее нести мужчине.

Yo Mama jokes (некорректные анекдоты о матери собеседника).

Эта тематика анекдотов характерна только для американской культуры и очень популярна в США. Yo Mama jokes - анекдоты, оскорбляющие достоинство матери одного из собеседников, ставящие под вопрос ее интеллектуальные способности и внешние данные. Специфика этих анекдотов заключается в том, что адресат и адресант рассказывают их друг другу, меняясь при этом ролями, то есть за анекдотом следует другой, и при этом меняется рассказчик. Это может происходить как при ссоре или споре, так и при дружеской беседе. В последнем случае оскорбительные замечания о матери одного из собеседников воспринимаются адекватно ситуации и сопровождаются добродушным смехом. Ниже мы приводим один из примеров такого типа анекдота:

Yo mama's so stupid, she thought "Dunkin'Donuts" was a basketball team.

Николенко. American Jokes, режим доступа [#"justify">После проделанной работы мы можем сделать вывод, что данная тематическая классификация отображает проблемы национально-культурных особенностей жизни в США и позволяет более глубоко понять американскую культуру, в частности, американский анекдот как неотъемлемая часть устного народного творчества.

2.3 Тематическая классификация русского анекдота

В чем уникальность русского анекдота? В истории его порождения, в жанровой природе этого явления, в особенностях формы и содержания, а также в самой номинации.

Только в русской речевой культуре явление, которое будет рассмотрено далее, имеет специальное именование, отличающее его от сходных понятий. В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, canned joke, funny story ("шутка, забавная, эффектная история). Французы аналогичное именуют как historie ("басня, небылица) или amusante historie ("забавная история). Такая же ситуация и в немецком языке: словом Witz немцы обозначают и шутку, и остроту, и то, что мы называем словом анекдот. То есть во всех случаях занимающий нас предмет номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом, охватывающим несколько близких наименований. И только в русском языке существует специальное и вполне определенное название для рассматриваемого явления.

Анекдоты о русских исторических личностях (Jokes about Russian historic figures)

Если бы мы могли проследить историческую последовательность возникновения и распространения анекдотов, то, безусловно, открыли бы непосредственную связь и близость их к событиям большой истории. Ведь анекдот, деталь, смеховая мелочь очень точно и однозначно выражают крупные события жизни, неожиданным образом выворачивают изнанку великих событий.

Анекдоты о Василии Ивановиче Чапаеве, Петьке, Анке и Фурманове.

"Василий Иванович, белого взяли!" - "Молодцы! Сколько бутылок? (обыгрываются понятия белого и красного как сторон в послереволюционной гражданской войне и алкоголя - белого и красного вина).

Анекдоты о Штирлице (герои - Мюллер, Борман, радистка Кэт, реже - профессор Плейшнер, пастор Шлаг, Гитлер)

Мюллер: Штирлиц, а ведь вы еврей? - Что вы? Русский, русский!

Анекдоты про Ленина

К юбилею Ленина местная мебельная фабрика приступила к изготовлению трехспальной кровати "Ленин всегда с нами".

Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России. - режим доступа [#"justify">Анекдоты про Вовочку (Jokes about Vovochka) (герои - учительница Марья Ивановна, одноклассница Машенька, родители Вовочки)

В современном городском анекдоте совершенно иная коммуникативная установка: любые события, любые реалии общественной или частной жизни подаются в заведомо "перевернутом, пародийном ракурсе шутливого общественного вызова, антикультурной провокации, например:

Вовочка, приведи пример безглагольного предложения.

Моя тётя - проститутка.

Что это за слова? Марш к директору! На перемене все окружают Вовочку, а он как ни в чем ни бывало ест яблоко.

Вовочка, тебе попало? Что тебе сказал директор? - Директор дал мне яблоко и спросил адрес моей тёти.

Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России. - режим доступа [#"justify">Анекдоты про алкоголиков (Jokes about alcoholics)

Пародийность как ключевой содержательный стереотип анекдота определяет все остальные его жанровые признаки, обеспечивающие комический эффект пародии. Например, гиперболизация:

Приходит алкоголик домой с женщиной и стучит в дверь. Дверь открывает жена. Алкоголик приставляет палец ко рту и с заговорческим видом ей говорит:

Пссс.. Не шуми! Скажи, что ты моя сестра.

Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России. - режим доступа [#"justify">Анекдоты о супружеской неверности (Adultery jokes)

Приезжает муж из командировки. Жена неодета, постель неубрана.

Где любовник?! - Что ты, милый, нет никакого любовника.

Муж открывает шкаф. А там стоит огромнейший детина, угрожает огромнейшим кулаком. Муж:

Действительно, нет никакого любовника.

Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России. - режим доступа [#"justify">Анекдоты о мультипликационных героях (Jokes about the animated cartoons characters)

О Винни Пухе и Пятачке (иногда - Ослик Иа, Сова), о Чебурашке и крокодиле Гене. Ведущий содержательный мотив анекдота - пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях.

Чебурашку забрали в армию. Когда он вернулся, Гена спросил его: "Кем служил"? Чебурашка: "Радаром".

Короткие анекдоты во плоти/Смешные анекдоты. - режим доступа [#"justify">Все анекдоты.ru режим доступа [#"justify">Студенческие анекдоты (Jokes about students)

Актуальными темами также являются студенческая жизнь и отношения студентов с преподавателями, что и подтверждается в следующем примере:

Экзаменатор: "Я надеюсь, что не увижу, как вы списываете ответ со шпаргалки".

Студент: "Я тоже на это очень надеюсь".

Короткие анекдоты во плоти/Смешные анекдоты. - режим доступа [#"justify">Анекдоты о транспорте (Jokes about transport)

Неотъемлемой частью жизни русского человека является общественный транспорт, причем, в большинстве случаев, переполненный, о чем и свидетельствует целый ряд такого рода анекдотов.

В автобусе:

Друг, какая это остановка? - "Базар".

А-а! Ну, я дальше поеду, мне до рынка надо.

Самые лучшие анекдоты, режим доступа [#"justify">Анекдоты-тосты (Toast-jokes)

Как известно, тосты и различные смешные рассказы являются неотъемлемой частью любого застолья.

Выпьем за женщин! Женщина, как роза! Роза хороша, когда она распущенная! Так выпьем за распущенных женщин!

Короткие анекдоты во плоти/Смешные анекдоты. - режим доступа [#"justify">Анекдоты об эмигрантах (Jokes about emigrants)

Последнее время появились анекдоты об эмиграции, эмигрантах, жизни русских за рубежом.

По пляжу Брайтон-бич размеренно гуляют две дворняжки. Одна рассказывает другой: - А в Москве я был сен-бернаром.

Самые лучшие анекдоты, режим доступа [#"justify">Анекдоты о спорте (футболе) (Jokes about sport (football)

Российские футболисты вышли на поле в своих традиционных цветах - белые футболки, синие трусы, красные рожи..

Самые лучшие анекдоты, режим доступа [#"justify">Армейские анекдоты (Army jokes)

Действительно, наша армия это не только оплот безопасности границ, но и настоящий кладезь юмора!"Кто в армии служил, тот в цирке не смеется".

Прапорщик везет генерала в штабном автомобиле. Генерал говорит:

Прапорщик, остановите машину!

Машина, стой! Раз-два!

Самые лучшие анекдоты, режим доступа [#"justify">Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, мы можем сделать вывод, что русский анекдот освещает многие аспекты жизни русского человека, раскрывает душу россиян, отображает проблемы национальных особенностей жизни и позволяет лучше понять менталитет жителей России.

Тематические классификации, предложенные нами, дают понятие об основных темах и героях, о национально-культурных особенностях жизни в Англии, Америке и России. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Нельзя сказать, что американский юмор обладает некими уникальными особенностями или в чем-то является специфичным, но зачастую американские анекдоты имеют конкретные названия. Ведущий содержательный мотив русского анекдота - пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях. Поэтому события, происходящие в анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми, ироническими, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных, практически любых реалий общественной жизни.

Заключение

Настоящая курсовая работа ставила своей целью осуществить лингвокультурный анализ английского, американского и русского анекдота.

Данная цель достигалась путем решения нескольких задач, в том числе: охарактеризовать английский, американский и русский юмор как лингвокультурное явление, а так же дать тематическую классификацию анекдота.

В ходе исследования был изучен и проанализирован теоретический материал, терминологическая база которого была использована в первой главе исследования. В работе задействованы такие термины как "юмор, "анекдот, "языковая картина мира и "стереотип.

Во второй части работы была предложена разработанная нами тематическая классификация американского, английского и русского анекдотов. На основе представленных в нашем исследовании классификаций можно составить достаточно полное представление об основных темах и героях английского, американского и русского устного фольклора, а также, наше исследование проливает свет на проблемы национально-культурных особенностей жизни в Великобритании, США и России и знакомит со стереотипами, бытующими в обществе.

Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у русских испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Поскольку посещение баров является неотъемлемой частью жизни американцев, анекдоты, действие которых разворачивается на фоне барных стоек, не могли не стать частью американского устного творчества. Адвокаты являются наиболее яркими представителями американской культуры и как ни кто лучше представляют американскую концепцию правового государства, где центральной фигурой является человек, его права и свободы. Анекдоты о блондинках, без сомнения, можно причислить к одним из наиболее популярных в США. Американцы - очень трудолюбивый народ, поэтому тема работы и всего того, что с ней связано, очень актуальна для них. Огромной популярностью в США пользуются redneck jokes. Класс людей, называемых "работягами", определяется как социальный статус в сознании американского народа. Yo Mama jokes - анекдоты, оскорбляющие достоинство матери одного из собеседников, ставящие под вопрос ее интеллектуальные способности и внешние данные. Эта тематика анекдотов характерна только для американской культуры и очень популярна в США. Если бы мы могли проследить историческую последовательность возникновения и распространения русских анекдотов, то, безусловно, открыли бы непосредственную связь и близость их к событиям большой истории. В русской классификации выделяется такая тема, как Анекдоты про Вовочку, главными героями которых являются Вовочка, учительница Марья Ивановна и др. Анекдоты про алкоголиков являются неотъемлемой частью русского устного фольклора из-за стереотипа о пьянстве в России. До недавнего времени, футбол считался довольно слабой стороной Российского спорта, в связи с этим возникло довольно большое количество анекдотов. Таким образом, эта квалификация дает ключ к более глубокому пониманию культуры, в частности анекдота как неотъемлемой части устного народного творчества.

Анекдоты - одни из важнейших источников социальных и этнокультурных стереотипов, которые являются очень важными компонентами восприятия действительности, поэтому изучение анекдотов в лингвокультурном аспекте имеет большое значение для понимания психологии и культуры других народов, и составления более целостной языковой картины мира.

Библиографический список

Источники теоретического материала:

1.Апресян, Ю.Д. Избранные труды // Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.

2.Белл, Р. Социолингвистика. - М.: Международные отношения, 1980.

.Бергсон, А. Смех. - М.: Искусство, 1992.

.Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки русской культуры, 2001.

.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990.

.Витгенштейн, Л. Философские работы // Пер. с нем. Козловой, М.С. и Асеева, Ю.А., Ч.I. - М.: Гнозис, 1994.

.Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:

.становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001, №1.

.Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. - М.: Эксперимент, 1997.

.Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи // Жизнь науки. Антология вступлений к классическому естествознанию. - М.: Наука, 1973.

.Гольдин, В.Е., Сиротинина, О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993.

.Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000.

.Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.

.Дементьев, В.В. Жанры фатического общения // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. - Саратов: Изд-во Саратовского пед. ин-та, 1995. Вып. 2.

.Жинкин, Н.И. Язык. Речь. Творчество. - М.: Лабиринт, 1998.

.Ионин, Л.Г. Социология культуры. - М.: Логос, 1996.

.Каган, М.С. Философия культуры. - СПб., 1996

.Карасик, В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997.

.Красных, В.В. Основы психолингвистики и основы коммуникации. - М.: ИТДГК Гнозис, 2001.

.Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государственного педагогического университета имени Яковлева, И.Я., 2003. - №4 (38).

.Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989.

.Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. - М.: Языки русской культуры, 1996.

.Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология. - К.: Знания, 2004.

.Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. - М.: Академия, 2001.

.Потебня, А.А. Мысль и язык: монография. - Киев: СИНТО, 1993.

.Серебренников, Б.А., Кубрякова, Е.С., Постовалова, В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.

.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/SLOVO 2000.

.Уфимцев, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996.

.Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. - М.: Лабиринт, 1960.

Источники практического материала:

30.Абрамов, - Режим доступа: [#"justify">31.Михайленко, - Режим доступа: [#"justify">.Ильиченко, - Режим доступа: [#"justify">.Режим доступа: [#"justify">34.Режим доступа: [#"justify">35.Jeff Stilson. Jokes/Comedy Central Jokes.com. - Режим доступа: [#"justify">36.Режим доступа: [#"justify">37.Колашников, - Режим доступа: [#"justify">.Николенко. American Jokes, - Режим доступа: [#"justify">.Режим доступа: [http://www.worstiokes.com/iokes/americaniokes/25]

Похожие работы на - Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!