Лингводидактический аспект учета родного языка учащихся

  • Вид работы:
    Реферат
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    11,92 Кб
  • Опубликовано:
    2015-05-01
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лингводидактический аспект учета родного языка учащихся













ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ УЧЕТА РОДНОГО ЯЗЫКА УЧАЩИХСЯ

1. Особенности русской фонетической системы

При описании русской фонетической системы обычно ссылаются на исследование Е.А. Брызгуновой, которое позволяет утверждать, что при всем многообразии языков мира количество трудностей в ней (системе) значительно меньше, чем, например, число языков.

Ниже приведены основные отличия русской фонетической системы от других, данные в работе Е.Г Борисовой, А.Н. Латышевой.

Русская фонетическая система содержит достаточно редкие в языках мира звуки, например, - [л] твердое латеральное (оно есть в болгарском и некоторых других), [щ] - щи, [р] - речь. Не все языки содержат шипящие, а в тех, где они есть, может отличаться место артикуляции. Например, даже в близкородственном польском [ч] (с) произносится с загнутым назад кончиком языка.

Русское [р] твердое имеет аналоги во многих языках мира (итальянском, арабском, венгерском, тюркских, славянских, частично в немецком, испанском). Однако в других языках имеются вибранты с иным местом и способом артикуляции (французский, немецкий, английский - в них вибрант увулярный. В китайском, корейском нет противопоставления [р] и [л] (в китайском имеется одноударное [р], а в корейском произношение зависит от позиции в слове).

Даже общие для многих языков звуки среднеязычные [j], заднеязычные [г], [к], [х] могут иметь свои особенности произношения. Так, в немецком среднеязычные произносятся с упором не на зубы, как в ... языке, а на десны, в английском - на альвеолы). Кроме того, глухие могут произноситься с придыханием. К тому же для немецкого, китайского, финского значимым оказывается противопоставление не по глухости-звонкости, а по силе (звонкий - более слабый), причем в финском это противопоставление трех степеней.

В системе гласных своеобразным оказывается звук [ы], не имеющий точного эквивалента практические ни в одном другом языке (имеются сходные в украинском, турецком, корейском).

Яркой чертой системы русских согласных является дифференциация по твердости-мягкости (говорит - говорить). Примерно то же имеется в польском, японском. В китайском, французском, испанском имеются палатальные фонемы, произношение которых близко к нашим дентальным палатализованным соответственно [х'], [к'], [н'].

Важной особенностью русской фонетической системы, как известно, является взаимовлияние звуков: ассимиляция, оглушение конечных звонких, редукция безударных гласных. Ассимиляция по глухости-звонкости обычна также для славянских языков, немецкого. Однако ее нет в других языках.

То же можно сказать и о редукции в безударной позиции, которая в немецком и французском может сводить некоторые звуки (в частности, [е] в конечной позиции до нуля). Но немало языков, в том числе и близкородственных русскому (славянских) не знают редукции с потерей огубленности (например переход [о] безударного в [а]).

Что касается интонации, то здесь редким является диапазон, который характеризует понижение голоса в конце повествовательного предложения (ИК 1) - в большинстве языков не опускают голос так низко в нисходящей интонации.

Ударение, которое в русском языке характеризуется подвижностью и силой, не везде имеет соответствия. Оно может быть музыкальным, т.е. связанным с повышением и понижением тона (в сербском, литовском, чешском, словацком, корейском, японском языках). В китайском, вьетнамском имеются тоны - изменение высоты звука на каждом гласном или дифтонге. Во вьетнамском - шесть тонов, в китайском - четыре тона. При этом ударения в виде особого выделения звука нет. Соответственно нет практически интонационных подъемов и понижений. Вопросительная интонация передается общим подъемом всего предложения на несколько тонов.

2. Особенности русской морфологии

Известно, что в русском языке грамматические категории выражаются в основном флексиями. В других языках флексии также часто встречаются. Так, даже в изолирующем китайском есть отдельные морфемы, которые чем-то напоминают окончания, например, формант мын, который обозначает множественность. Особенность русского языка, отличающая его от тюркских, венгерского и многих других языков состоит в том, что для одного значения может быть несколько морфем (так, для существительных имеется много различных окончаний: аудитории, стулья, столы, тополя), и одна морфема одновременно выражает несколько категорий - падежное окончание, например, выражает еще и категорию числа: восхищаюсь студентом (тв. п. ед. ч.). Такой способ выражения называется синкретическим.

Если говорить о грамматических категориях, то большинство значений может быть выражено в других языках хотя бы лексически. А это уже может стать опорой при объяснении.

Имя существительное. Категория числа есть почти во всех языках, кроме вьетнамского, где множественность выражается только лексически. Но в японском и китайском это неграмматическая категория (кроме местоименный, употребление суффикса множественности необязательно и зависит от того, насколько говорящий желает подчеркнуть множественность). Однако и в тех языках, где число выражено грамматически, его употребление может значительно отличаться от русского. Так, в турецком, венгерском после числительных, наречия «много» употребляется единственное число.

Особенно много несовпадений для существительных, имеющих или единственное, или только множественное число. Так, во французском языке парные предметы не относятся к группе только с множественным числом, и если, например, пара брюк только одна, то употребляется единственное число (le pantalon). Кроме этого в классическом арабском и словенском есть двойственное число.

Категория рода имеется не во всех языках. Ее нет в английском (кроме местоимений), венгерском, финском, турецком, японском, многих африканских языках. Несколько похожие функции (рода) имеются у согласовательных классов в китайском и некоторых других языках. Так, от класса существительных в китайском зависит выбор счетной частицы. В арабском, французском, итальянском, испанском имеется только мужской и женский род. Много сложностей вызывает распределение имен (особенно неодушевленных) по трем родам, потому что имеются различия даже от тех языков, где также существуют три рода (немецкий, многие славянские языки).

Категория падежа имеется в славянских языках (кроме болгарского), в классическом арабском, турецком, венгерском. Однако в разных языках не только не совпадает число падежей (в арабском их три, в немецком - четыре, в финском - 14, в венгерском около 20), но и значения падежей плохо соотносятся, правила их выбора при тех или иных глаголах. Так, даже в польском (где семь падежей) после глагола «благодарить» требуется не В. п., а Д. п.

Категория одушевленности также имеет мало аналогий. Хотя в английском и некоторых других языках она также выражается, влияя на выбор местоимений (и неодушевленное), выбор падежной формы в зависимости от этой категории практически нигде больше не встречается.

Во многих западноевропейских, арабском, болгарском и некоторых других языках существительное обладает категорией определенности, выражаемой при помощи артикля (в венгерском - при помощи особого спряжения глагола). В русском языке это значение, как известно, выражается при помощи указательного местоимения (лексически) и при помощи порядка слов - темы, ремы (синтаксически).

Имя прилагательное. Русское прилагательное обладает практически такими же характеристиками, как и в других языках. В чем-то оно даже беднее - так, в русском языке не выражен род прилагательных во множественном числе. Однако в тюркских, венгерском, английском языках, где существительные изменяются по числам и падежам, - прилагательные в целях согласования в них не изменяются.

Степени сравнения в той или иной степени выражаются во многих языках, хотя совпадение сравнительной степени русских прилагательных и наречий (лучше - от хороший и хорошо) - редкое явление. Но краткая форма прилагательного не встречается даже в других славянских языках. Таким образом, краткость прилагательных - явление, присущее только русскому языку. Правда, особая форма прилагательного есть и в китайском языке.

Глагол. Наиболее отличительной характеристикой русского глагола является вид - даже в славянских языках имеются отличия в его употреблении (так, в них меньше распространен несовершенный вид в общефактическом значении). Тем не менее следует помнить, что видовые значения - протяженности, повторяемости действия, достижения результата - во многих языках передаются грамматически и лексически. Так, в английском языке система прогрессива (Continious) и перфект фактически является не временной, а видовой, хотя соответствия с русскими видовыми значениями, особенно для перфекта, далеко не однозначны. В романских языках в прошедшем времени имперфект выражает значение протяженности (длительности) и повторяемости действия, что близко к основным значениям русского несовершенного вида. В китайском морфема lai передает примерно законченность, а морфема zhe - длительность действия. В немецком языке приставочные глаголы чаще бывают совершенного вида, а бесприставочные - несовершенного вида.

Залоговая система в виде действительного и страдательного залогов, хотя и представляется в русском языке классической (традиционной), тем не менее гораздо менее стройная, чем, например, в западноевропейских языках: так, формы выражения страдательного залога в русском языке неоднородны (используются не только страдательные причастия, но и возвратные глаголы: книга любима, дом строится). Кроме того, правила употребления страдательного залога в русском языке другие, и зачастую страдательные конструкции в английском, французском языках будут передаваться на русский язык безличными или неопределенноличными предложениями.

В тюркских, корейском, японском языках залоговая система более развита. В нее попадают каузативные конструкции (заставить сделать), что в русском языке частично отражается в многозначных возвратных глаголах.

В русском языке выделяется три наклонения. Повелительное наклонение (императив распространен повсеместно). Несоответствия могут быть связаны с отрицанием в императиве, для чего в некоторых языках имеются особые формы (например, в сербском языке запрет выражается особым глаголом). И, разумеется, трудно найти соответствия тому различению речевых актов, которое можно осуществлять в русском языке с помощью смены видов глагола в императиве (садись - приглашение, сядь - требование, просьба).

Сослагательное наклонение как понятие также имеется во многих языках, но условность, предположительность, желательность выражается разными наклонениями (особенно в итальянском). Русский вариант с одним сослагательным наклонением, конечно, проще, хотя иногда трудно осознать, что оно даже не всегда различает реальность и ирреальность события (если бы ты пришел может относиться и к нереальному предположению, и к желательной возможности).

Временная система в русском языке проще других, в которых обычно большее число времен, кроме китайского, не имеющего категорию времени, и японского, в котором вместо будущего времени употребляется модальность намерения. Кроме того, в немецком, финском распространено употребление настоящего времени в значении будущего. И хотя при спряжении русского глагола в прошедшем времени вместо изменения по лицам происходит изменение по родам, это характерно не только для русского языка. Такое изменение по родам присуще для арабского глагола и частично французского глагола.

Причастие, деепричастие, инфинитив обычно имеют соответствия в других языках. Но функционально, т.е. синтаксически, эти категории отличаются от русского язвка. Так, в английском языке имеются конструкции с инфинитивом, неизвестные русскому. В родственном болгарском инфинитива нет. В целом употребление этих форм имеет свою специфику в каждом языке.

Местоимение. Система личных местоимений - три лица, два числа, изменение по родам в третьем лице - в русском языке даже проще, например, в романских языках сохраняется изменение по родам и во множественном числе, а в русском языке его нет. Но здесь следует помнить, что именно система местоимений сохраняет многие категории в изолирующих языках: в английском они сохранили склонение и различают три рода, в болгарском и романских они, в отличие от существительных, склоняются. Даже в китайском языке местоимения изменяются по числам, а в письменном виде (в отличие от произношения) местоимение третьего лица различается по родам.

Местоименная система сложнее и в славянских языках, в которых почти везде сохранились полные и краткие варианты косвенных падежных форм (например, в болгарском тебе - ти).

Определенную сложность представляет возвратное местоимение себя, так как в других языках (кроме славянских) отдельных местоименный для указания на субъект нет.

Употребление множественного числа второго лица как вежливой формы соответствует французской традиции. В других языках возможно третье лицо (в немецком), специального местоимения (в испанском usted, в китайском nin) и т. д.

В системе притяжательных местоимений в русском языке нет характерного для английского и романских языков противопоставления независимой формы (my - mine). Но не встречается почти нигде отсутствие специального местоимения для принадлежности к третьему лицу, вместо этого употребляется Р. п. (его, ее, их).

Указательные местоимения в русском языке противопоставляются, как известно, по двум степеням близости: этот - ближняя, тот - дальняя. Но употребление второй степени более ограничено - обычно используется при противопоставлении, что отличает его от других языков. Известно, что в китайском языке имеется три степени противопоставления: ближний, недалекий, далекий.

Неопределенные местоимения во многих языках образуют сложные системы, причем эти системы по функциям не совпадают друг с другом даже в славянских языках. Поэтому при изучении русских неопределенных местоимений лучше их не сопоставлять с родным языком учащихся. Нужно быть внимательным и с местоимением один (в предложении типа один человек сказал). Оно не является неопределенным артиклем (в отличие от других языков) и употребляется для выражения неопределенности гораздо реже.

Числительное. Система числительных в русском языке специфична тем, что в ней числительное один изменяется по родам и числам, два - по родам. Правда, числительное один обладает этими категориями и в других языках. Также после ста для обозначения чисел в русском языке используются существительные тысяча, миллион - это необычно. Но в английском языке числительное вообще не выделяется в отдельную категорию.

В образовании составных и сложных числительных используется необычное слово сорок и не всегда понятный суффикс -надцать, за которым не угадывается исторически измененное указание на десять, что сделало бы этот способ образования более обычным (как в английском, немецком и даже в китайском языках).

русский лексика морфология местоимение

3. Особенности русского синтаксиса

Особенностью русской синтаксической системы, как известно, является порядок слов. Действительно, он в меньшей степени определяется синтаксическими закономерностями, а в большей - коммуникативными, чем, например, в тюркских или японском (где сказуемое стоит всегда на последнем месте), немецком с обязательным местом сказуемого в главном и придаточном предложениях. Правда, здесь следует помнить, что и в русском языке многие правила определяются структурными характеристиками слов, например расположение предлога перед зависимым словом. Однако даже в таких языках со «строгим» порядком слов, как английский и китайский, встречается инверсия, вызванная коммуникативными задачами.

Имеются определенные несоответствия в построении отрицательных предложений между русским и большинством других языков. Так, в русском языке отрицательная частица ставится в основном перед своей сферой действия, тогда как в английском она занимает позицию перед сказуемым. Ср. англ.: He has not met him in the garden - может означать он не встретил его в саду и он встретил его не в саду.

Особенностью русского синтаксиса является двойное отрицание, т.е. когда в отрицательном предложении употребляется и отрицательное местоимение: Он никого не видел. В большинстве других языков второе местоимение должно быть неопределенным, т. е. достаточно одного отрицания, хотя есть языки также с двойным отрицанием (даже без местоимения). Так, во французском языке обязательно двойное отрицание: Je ne sais pas.

Предложения с именным сказуемым в русском языке отличаются отсутствием связки в настоящем времени. Однако в тюркском и арабском языках также обходятся без связки. В китайском без связки употребляется сказуемое-прилагательное.

Есть языки, отличающиеся организацией простого предложения. Так, в грузинском языке используется один падеж для подлежащего непереходного глагола и прямого переходного, тогда как для подлежащего переходного глагола есть особый падеж, называемый эргативным. Однако большинство языков в этом смысле устроены так же, как и русский.

Все разнообразие сложных предложений в языках можно свести к трем основным типам.

К «европейскому» типу относятся предложения, части которого построены по типу простых, а синтаксическая зависимость и смысловой характер связи выражены союзом. Этот тип предложений характерен для языков индоевропейской семьи, семитских, финно-угорских. Поэтому студенты, носители этих языков, при изучении русского языка испытывают сходные трудности в изучении конкретных семантических значений разных союзов, т. е. синтаксическая структура русского сложного предложения не содержит проблем принципиального характера.

Для носителей алтайской семьи языков, монгольского, турецкого, корейского языков привычным является строить предложения с инфинитивной формой глагола (причастием, деепричастием, инфинитивом). Они все время пытаются строить сложные фразы, и для них непривычны такие предложения, как Наташа пишет, Маша поет.

Самые большие трудности испытывают студенты, язык которых относится к изолирующему типу (носители китайского, вьетнамского, лаосского языков, ряда языков Африки). Синтаксическое строение русского предложения настолько отличается от их родного языка, что построение даже простых русских фраз представляет для них большие трудности. Придаточное предложение в языках такого типа построено с использованием такого синтаксического механизма, который можно назвать «включением»: функция синтаксического подчинения кодируется не союзом, как в первом типе, не инфинитивностью сказуемого (т.е. формой синтаксически зависимой причастием, деепричастием и т.п.), а расположением в предложении. Придаточное предложение в таких языках является как бы членом главного. Студенты, привыкшие в родном языке к технике «включения», при изучении русского испытывают значительные трудности даже при построении самой схемы сложного предложения (т.е. поставить рядом две личные формы и связать их союзом).

В области сложных предложений следует обращать внимание на бессоюзные предложения, причинно-следственное, условное и другие значения в которых выражаются при помощи интонации.

Таким образом, при работе над сложным предложением в иностранной аудитории необходимо учитывать соответствующие типы данных предложений в родном языке учащихся.

4. Особенности русской лексики

При изучении русской лексики следует помнить, что имеется много различий в выборе лексических значений для той или иной ситуации. В результате этого одному русскому слову может соответствовать несколько слов в другом языке и наоборот. Ср. во французском court - короткий, краткий, кратковременный, внезапно.

При изучении фразеологической системы также встречается большое разнообразие, так как метафора, часто встречающаяся во фразеологизме, нередко не имеет соответствий в других языках. Однако практически во всех языках имеются такие основные типы фразеологизмов, как идиомы (стреляный воробей), коллокации (оказывать влияние), составные наименования (железная дорога), речевые этикетные формулы (будьте добры).

При изучении лексики необходимо обращать внимание на способы словообразования. Для русского языка характерно широкое использование префиксов и суффиксов. В тюркских языках, как известно, не используются приставки, а суффиксы встречаются практически во всех языках, в том числе и в китайском. Однако их частота в различных языках различна. Кроме того, в русском, английском и романских языках суффиксы чаще используются для передачи оттенков значений.

Для русского языка нехарактерен такой способ, как конверсия, т.е. использование одного слова в функции разных частей речи. То же самое можно сказать и об образовании новых слов за счет сложения основ - это происходит в русском языке не так часто (например, по сравнению с немецким языком). Кроме того, почти не используются (по сравнению с арабским) аффиксы внутри слова - интерфиксы.

Основные термины и понятия.

Интонация, ударение, система гласных, тон, ассимиляция, оглушение, редукция, противопоставление, морфема, синкретический способ, залоговая система, степени сравнения, наклонение, временная система, именное сказуемое, организация простого предложения, конверсия.


1.Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1977

2.Борисова Е.Г., Латышева А.Н. Лингвистические основы РКИ: Педагогическая грамматика русского языка: Учебное пособие для студентов и преподавателей - Изд-во: М: Флинта /Наука, 2003.

3.Антонова Д.Н. Фонетика и интонация. М., 1988.

4.Щерба Л.В. Основные проблемы языкознания. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Изд-во СПГУ, 1998.

Похожие работы на - Лингводидактический аспект учета родного языка учащихся

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!