Лимерик как жанр английской поэзии

  • Вид работы:
    Реферат
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    36,53 Кб
  • Опубликовано:
    2014-11-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лимерик как жанр английской поэзии

ГОУ СПО ЯО

Ярославский педагогический колледж








Исследовательская работа

по английскому языку

на тему:

Лимерик как жанр английской поэзии



Выполнила: Набоян Анаит

студентка 12 группы

Научный руководитель:

Преподаватель Ермолаева М.М.




г. Ярославль, 2014 г.

Содержание

Введение

. История создания лимериков

. Особенности лимерика

. Особенности перевода лимериков

Заключение

Библиографический список

Приложение

Введение

Английская литература славится своим литературным и поэтическим наследием. Весь мир знает имена Уильяма Шекспира, Роберта Бернса, Джорджа Гордона Байрона. Но есть имена и жанры, о которых пишут только в специальной литературе, но они заслуживают внимания и изучения в силу своей необычности.

Данная тема исследовательской работы актуальна, так как она даёт представление об английском народном творчестве и возможность его использования на уроках английского языка, а также для чтения в свободное время. Актуальность этой работы связана и с тем, что в этом году Эдварду Лиру, создателю лимериков, исполняется 200 лет.

Целью данной работы является изучение структурных и содержательных особенностей лимерика как жанра английской поэзии.

Достижение данной цели конкретизируется следующими задачами:

ü Изучить литературу по данной теме;

ü  Познакомиться с формой английского стихотворения - лимерик;

ü  Выявить особенности структуры и содержания лимерика;

В данной работе используются методы:

ü анализ литературы по теме;

ü наблюдение и сравнение;

ü  обобщение полученных данных;

Область применения:

Данную работу можно использовать в качестве дополнительного материала не только на уроках английского языка, но и на уроках русского языка и литературы.

1. История создания лимериков

Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира.

"Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. В сущности Лир был по профессии художником и в результате приобрел репутацию превосходного мастера своего дела. Однажды он познакомился с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных, который заказал у него ряд анималистических рисунков.

В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков зверей, упрочивший его славу как художника-анималиста. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа, этими “верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке”, и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные “бессмысленные” стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке “Приключения пятнадцати джентльменов”, изданной в начале 1820-х годов.

Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения "лимериками". Слово "limerick" впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Существует множество гипотез относительно происхождения слова "limerick". Некоторые исследователи полагают, что еще в XYIII веке ирландские поэты, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Существует также предположение о том, что слово "limerick" происходит от ирландских слов "a merry lay", означающих "веселая песня".

Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны повсеместно. Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты (Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Марк Твен, Арнольд Беннет). Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство уже практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.

Обладая большим юмористическим "зарядом", лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов английского языка. Излюбленный прием авторов лимериков - использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.

Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. Диапазон "прицела" эксцентричного юмора лимериков беспределен - от политики и новейших научных открытий, до сцен из жизни простого обывателя.

2. Особенности лимерика

Как и любое произведение, лимерик имеет форму, содержание и выразительные средства. Что же составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики? Проанализировали ряд лимериков, мы пришли к выводу, что в сюжете каждого из них, может происходить все, что угодно, лишь бы это было весело.

Лимерики - это стихотворения, в которых присутствуют:

ü абсурд;

ü  сказочность;

ü  юмористичность;

ü  скрытый смысл;

ü  неявно выраженная мораль.

Содержание лимерика

Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои лимериков - большие чудаки и чудачки.

строка - объект;

строка - описание или сравнение объекта;

строка - событие;

строка - последствие этого события;

строка - вывод, заключение.

Форма лимерика

При анализе мы заметили, что форма стихов неизменная, "жесткая".

В них обязательно:

ü пять строк;

ü  рифма между первой, второй и пятой строками;

ü  рифма между третьей и четвертой строками;

ü  последние слова первой и пятой строк совпадают;

ü  ритм первый, второй, пятой строк совпадают;

ü  ритм третьей и четвертой строк совпадают.

Выразительные средства лимерика:

При анализе лимериков мы выявили следующие выразительные средства:

ü слова-повторы;

ü  сравнения (метафоры);

ü  игра слов.

Выявив основные особенности юмористического стихотворения, мы можем создать модель лимерика, которая будет нам помогать при составлении собственных лимериков в будущем.


Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные К. Чуковским. Благодаря переводам С.Я. Маршака и К. Чуковского, дети Советского Союза познакомились с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и многими другими. Позднее многие авторы обращались к переводам лимериков на русский язык. Среди них В. Орлов, С. Сашин, О. Астафьева, М. Редькина и др.

Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Приводимые ниже переводы известного лимерика "There was a young lady of Niger...", выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке. Оригинал:

There was a young lady of Niger,smiled as she rode on a tiger;returned from the ridethe lady inside,the smile on the face of the tiger!

лир стихотворение нонсенс маршак

Перевод, близкий к оригиналу

В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари,

И девушка вдруг оказалась внутри.

А тигрова морда светилась улыбкою.

Перевод С.Я. Маршака:

1. Улыбались три смелых девицы.

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три -

У тигрицы внутри,

А улыбка - на морде тигрицы.

2. Улыбаясь, три смелые леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка - на морде медведя.

Приведенные переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика. Вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя и правильно передает юмористический смысл лимерика.

Заключение

Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы:

. Лимерик - это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры англоязычных стран.

. Написание лимериков подчиняется особым правилам, но не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями.

. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса. Задачи исследования были решены:

ü Ознакомились с формой английского стихотворения - лимерик;

ü  Выявили особенности структуры и содержания лимерика;

В данной исследовательской работе была достигнута поставленная цель: проанализированы и изучены структурные и содержательные особенности лимерика, как жанра английской поэзии.

Библиографический список

Литература:

1. Маршак С.Я. Избранные переводы. М., 1959. - с 26.

2.      Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе. - 2005. - с 78.

3. Научно-методический журнал “Иностранный язык в школе”, №5 2002 г., №4

4.      Клюев Е. Теория литературы абсурда. М.:УРАО, 2000 - 104 с.

.        Архипцев. Б. Эдвард Лир.There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б. Архипцева // Иностранная литература 2003.- с 3

Материалы из Интернета:

a. Edward Lear Home Page #"808549.files/image001.gif">

Одна леди младая из Райда,

Шнурками рассержена крайне.

Ей купить не слабо,

Было псов и сабо,

С ними часто гуляла по Райду


Была леди младая чью шляпку

Птицы мяли идя на посадку

Но она говорила "И пусть!

Я не капельки их не боюсь,

И всех птиц приглашаю на шляпку".


Похожие работы на - Лимерик как жанр английской поэзии

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!