Категории падежа существительного в современном английском языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    110,61 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-14
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Категории падежа существительного в современном английском языке

Содержание

Введение

Глава 1. Категория падежа

1.1 Определение понятия «категория падежа»

.2 Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды

.3 Проблема выделения падежа и его языкового статуса

.4 Основные подходы к проблеме падежа

Вывод по первой главе

. Исследование произведения на языке оригинала

.1 Цели и задачи

2.2 Анализ выбранных примеров в рамках теории препозиционных падежей

2.2.1 Дательный падеж

.2.2 Родительный падеж

.2.3 Инструментальный падеж

.3 Анализ примеров в рамках теории ограниченного падежа

Вывод по 2 главе

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Введение

Целью данной работы стало исследование категории падежа существительного в современном английском языке и освещение трудностей, связанных с определением и изучением этого феномена.

Важней вклад в разработку теорий по данному вопросу внесли такие ученые как В.Д. Аракин, давший определение данному понятию, В.Ф. Гумбольдт, Б. Дельбрюк, являющиеся разработчиками теории ограниченного падежа, Р.О. Якобсон, Л. Ельмслев, автор теории постпозитива.

Актуальность темы заключается в том, что проблема определения языкового статуса категории падежа в современном английском языке и выявления специфики выражения ее значений не без оснований все еще остается одной из самых дискуссионных в теоретической грамматике. Свидетельством этого является наличие целого ряда разноречивых взглядов на большинство основных вопросов в этой области, что, несомненно, обусловлено сложностью рассматриваемой проблемы.

Предметом исследования являются труды по теоретической грамматике английского языка таких авторов, как Л.С. Бархударов, М.Я. Блох, Г.Н. Воронцова, И.П. Иванова, Б.А. Ильиш, Е.А. Корнеева, А.И. Смирницкий.

Материалом для нашего исследования стал роман Дж. Оруэлла «1984».

В процессе нашей работы решались следующие задачи:

)     Произвести отбор, анализ и изложение теоретического материала;

2)      Найти применение на практике такого понятия как «падеж».

В процессе исследования темы были использованы следующие методы:

1) Дескриптивный метод;

) Грамматический анализ оригинального произведения;

Цель и предмет работы обусловили ее структуру. Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

Первая глава включает в себя два раздела. Первый даёт определение понятия категории падежа. Второй раздел посвящен истории развития в языке данного термина.

Вторая глава состоит из двух частей, показывающих различные падежные формы в произведении художественной литературы.

В приложении дан перечень используемых примеров.

Глава 1. Категория падежа

.1 Определение понятия «категория падежа»

Булыгина Т.В. даёт следующее определение понятию категории падежа: «Падеж в языках флективного или агглютинирующего строя - категория слова (обычно имени), показывающая его синтаксическую роль в предложении и связывающая отдельные слова предложения. Падежами называют как функции слов в предложении, так и соотносимые с ними формы слов» [Булыгина Т.В., 98 с.].

Термин «падеж», как и названия большинства падежей, является калькой с греческого и латыни - др.-греч. πτῶσις (падение), лат. casus от cadere (падать). Выделяют прямой падеж (именительный и иногда также винительный) и косвенные падежи (остальные). Эта терминология связана с античным представлением о «склонении» (declinatio) как «отклонениях», «отпадениях» от правильной, «прямой» формы слова.

Изучением падежей занимались многие исследователи, в частности, В.Ф. Гумбольдт, Б. Дельбрюк, Р.О. Якобсон, Л. Ельмслев, О. Есперсен, Ч. Филлмор, А.А. Потебня, Е. Курилович, С.Д. Кацнельсон, Г.П. Мельников и другие. Несмотря на отсутствие единого мнения по множеству вопросов в данной области, определение падежа в целом чаще всего не вызывает разногласий среди приверженцев морфологического толкования проблемы. Падеж в большинстве грамматик рассматривается как «постоянная (имманентная) морфологическая категория существительного, выраженная в формах склонения и выражающая отношения референта-существительного к другим объектам и явлениям» [Мухин А.М., с.60]. Таким образом, падежная форма существительного, или - сокращенно - его падеж, определяется как «морфологическая форма склонения» [Мухин А.М., с. 62].

По мнению Аракина В.Д., падеж - это «грамматическая категория, представляющая собой единство значения отношения обозначаемого предмета к другим предметам, действиям, признакам и средств его материального, языкового выражения» [Аракин В.Д., с.25]. Падежная форма (форма падежа) служит реальной формой выражения данной категории. Также, падежная форма представляет собой морфему, состоящую из определенного звукоряда, которая вместе с корневой морфемой придает определенное содержание слову. Склонение образуется совокупностью падежных форм, составляющих определенную систему изменений.

Само понятие падежа, наряду с числом, является одной из двух основных словоизменительных категорий именных частей речи - существительного, прилагательного, местоимения, числительного.

Падежная система существительного в современном английском языке, согласно теории ограниченного падежа, сформулированной в работах Г.Суита и О.Есперсена, представляется наиболее теоретически обоснованной и широко применяемой на практике, представлена двумя падежами:

1)   общий (Common case)lesson begins at 9 o’clock - Урок начинается в 9 часов

2)   притяжательный (Possesive case) (в другой терминологии - родительный (Genetive Case), который находит свое выражение в оппозиции ноль/'s (общий падеж не имеет своего положительного оформления и противопоставляется родительному отсутствием окончаний).

the student's bag - сумка студента

my mother-in-law's house - дом моей свекрови

Суффикс родительного падежа восходит к окончанию родительного падежа единственного числа древнеанглийских основ [Ежкова, с.47]

.2 Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды

Основоположником учения о падежах является ученый-энциклопедист Аристотель (384-322 гг. до н.э.). Он выделил пять падежей: onomatike, genike, dotike, aitiatike, kletike.

Согласно исследованиям Смирницкой О.И., древнеанглийский язык являлся западногерманским языком и, следовательно, был похож на древнефризский и древнесаксонский языки. По сравнению с современным английским древнеанглийский морфологически был более богат. Например: æfest m зависть, æfre av когда-либо, bearn n сын, beon v быть.

Он напоминает современный исландский, а его орфография более непосредственно отражает произношение. Он имеет несколько падежей:

1)   именительный: stan - камень;

2)      винительный: stan - камень;

3)      родительный: stanes - камня;

4)      дательный: stane - камню.

В среднеанглийском периоде происходит упрощение древнеанглийской падежной системы. Именно в первой половине среднеанглийского периода вырабатывается приближенная к современному английскому четырехпадежная система которая постепенно переходит в систему двух падежей с различием по частям речи [Аракин В.Д., с.372]

В системе существительных в результате ᴨерестройки выделяется общий и притяжательный падежи. При этом старые именительный, винительный и дательный падежи смешиваются и сливаются в общий падеж (Common Case), а родительный падеж обособляется, его значение становится уже, а синтаксические функции ограничиваются.

Такое обособление падежа не случайно. Уже в древнеанглийском ᴨериоде форма родительного падежа в основном имела приимённое употребление и выступало в функции определения. Атрибутивная (определительная) функция данной формы в среднеанглийском языке все больше расширялась, родительный падеж стал сᴨециально определительным приименным падежом, обозначающим принадлежность. Итак, произошла модификация значения и формы родительного падежа. Он стал притяжательным, обозначающим определение по принадлежности, ᴨерестал употребляться при глаголах и в предложных конструкциях. Например:

biðja - просить о чем-либо, bíða - ждать.

В связи с этим изменилась и само название данного падежа: притяжательный (Possessive Case) и вместо родительного (Genetive) [Бархударов Л.С. 1975].

Что касается именительного, винительного и дательного падежей, то смысловое различие между ними в среднеанглийском периоде исчезло, хотя фонетическое различие форм все еще сохранялось. В результате эти формы стали восприниматься как фонетические варианты, не связанные с грамматическими различиями [Расторгуева Т.А., 160с.].

В среднеанглийском падежные формы лишены единообразия: в общем падеже часто появляются формы, оканчивающиеся на безударный гласный там, где в древнеанглийском ᴨериоде в именительном падеже не было никакого окончания.

Последние характерно, в частности, для слов женского рода, которые в древнеанглийском ᴨериоде во всех косвенных падежах имели гласные окончания. Например, существительное женского рода hnutu - орех: родительный и дательный падежи - hnute, винительный - hnutu.

С ходом истории, язык развивается, эволюционирует, происходит слияние и смешение падежей, благодаря тому, что старые падежные формы утрачивают грамматическое значение падежа. Смешение приводит к разным результатам, в частности, из двух вариантов сохраняется форма древнего именительно-винительного падежа.

.3 Проблема выделения падежа и его языкового статуса

Языковой статус категории падежа в английском языке всегда вызывал разногласия между лингвистами (Бархударов Л.С., Смирницкий А.И.). Более чем вероятно, что споры по этому вопросу исходят из различных интерпретаций падежа как грамматической категории.

Представители традиционной школьной грамматики (А.П. Старков, В.А. Миловидов), которая во многом базировалась на латинском образце, толковали понятие «падеж» весьма широко, включая в него и сочетания существительных с предлогами (например, сочетания типа of the boy считались формами «родительного падежа», to the boy - «дательного падежа», from the boy - «отложительного падежа» и т. д.

Между тем, Воронцова Г.Н. считает, что для такой трактовки нет серьезных оснований - «сочетания предлогов с существительными не имеют никаких признаков аналитических форм слова и относятся не к морфологии, а к синтаксису» [Блокх, с.212]. Поэтому падежными формами могут считаться лишь действительные формы словоизменения самих существительных. Поскольку в современном английском языке существует лишь одна положительная (ненулевая) словоизменительная морфема существительного - 's, выражающая его синтаксические отношения в предложении, то есть основания говорить о существовании в системе существительного современного английского языка только двух падежей - общего (Common Case), представленного нулевой морфемой, и родительного (Genitive Case), представленного морфемой 's.

Таким образом, «категория падежа существительного английском языке конституируется противопоставлением двух категориальных форм: немаркированной формы общего падежа и маркированной формы родительного падежа» [Бархударов 1981: 84].

Исходя из определения Мухиной А.М., что «падеж - это морфологическая категория, передающая отношения имени в предложении» [№8, с.87], следует принять положение, что те или иные отношения, передаваемые падежом, должны передаваться формой самого имени. Все другие средства, не заключенные в форме имени (предлоги, порядок слов), не являются морфологическими, следовательно, не могут рассматриваться в качестве формы падежа. Отсюда следует также, что не может быть меньше двух падежей.

Обычно принято говорить именно о двух падежах в английском: об общем падеже (Common Case) и притяжательном (Possessive Case). Данной традиционной концепции придерживаются О. Есперсен и Г. Суит. Принято также считать, что оба эти падежа совершенно равным образом функционируют в формах единственного и множественного числа. Парадигма изображается обычно следующим образом:

Ед. ч. Мн. ч.

Общ. п. the boy the boys

Притяж. п. the boy's the boys'

Так называемый «общий падеж» не имеет морфологического оформления, а его нулевой экспонент не передает никакого отношения: вне контекста существительное передает только значение числа, но не отношение к другим членам предложения. Сравним: the house was comfortable; the walls of the house; we approached the house; behind the house. Изолированная словоформа house не указывает на падеж, следовательно, в форме «общего» падежа трудно усмотреть какое-либо грамматическое значение падежа. Вместе с тем, если существует противопоставление общий-притяжательный падеж, то, возможно, общий падеж можно будет отрицательно охарактеризовать как форму, не передающую отношений, свойственных притяжательному падежу.

Авторы грамматик (Бархударов Л.С., Штелинг Д.А.) указывают, как правило, на то, что притяжательный (родительный) падеж употребляется в основном с существительными лица, хотя возможно окказиональное его употребление с существительными - названиями неодушевленных предметов, традиционно закреплено употребление его с существительными - названиями периодов времени, расстояния, цены (a week's notice; at a mile's distance; a shilling's worth of sugar) [Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981: 26].

1.4 Основные подходы к проблеме падежа

По словам М.Я. Блоха существуют четыре подхода к проблеме падежа в английском языке:

) Первый, названный теорией позиционных падежей (the theory of positional cases), напрямую связан с традиционной грамматикой и зачастую используется в школьных учебниках и в наше время.

Б. Несфилд, О. Брайант являются сторонниками данной теории. Они следуют образцам классической латинской грамматики, выделяя именительный (nominative), родительный (genitive), дательный (dative), винительный (accusative) и вокативный (vocative) падежи в английском языке.

Так как в английском языке, в отличие от латыни и других флективных языков, нет специальных морфологических падежных показателей (за исключением родительного падежа), предлагается различать падежи в соответствии с позиционной функцией, выполняемой существительным в предложении, например:

1)   именительный падеж соотносится с функцией подлежащего:

Her brother is well-behaved - Ее брат хорошо воспитан

2)   винительный падеж - с функцией прямого дополнения:

She reads a book - Она читает книгу

3)   дательный падеж - c косвенным дополнением:

He gave this book to Mary - Он дал книгу Мэри

4)   вокативный падеж - c обращением:Mr.Smith… - Уважаемый Мистер Смит.

Таким образом, в «теории позиционных падежей» происходит явное смешение формальных, морфологических характеристик существительного и его функциональных, синтаксических признаков. Сравнительный анализ существительных в английском языке и в латыни в рамках данного подхода доказывает лишь то, что значения, передаваемые падежными формами во флективных языках (в языках с системой склонения существительного), могут передаваться в английском языке другими средствами, в частности, через синтаксические позиции, или порядок слов [М.Я.Блох, стр.104].

Данный подход, по мнению Блоха, ошибочен, т.к. он заменяет функциональными характеристиками члена предложения морфологическое свойство класса слов.

2) Второй подход, теория препозиционных падежей (the theory of prepositional cases) делает акцент на роль предлогов в оформлении падежных значений существительных. Данный подход является логическим продолжением предыдущего и следует той же грамматической традиции ориентации на классическую латинскую грамматику. Сторонники данного подхода (например, Дж. Керм) трактуют сочетания существительных с предлогами как особые аналитические падежные формы, например:

1)   дательный падеж (the dative case) - существительное с предлогами to, for - for the girl - девочке;

2)      родительный падеж (the genitive case) - существительные с предлогом of - of the girl - девочки;

3)      инструментальный (творительный) падеж (the instrumental case) - существительные с предлогом with - with a key - ключом.

В их представлении система падежей в английском языке включает обычный флективный падеж (генетив) (the regular inflectional case (the genitive), «позиционные падежи» (positional cases) и «предложные падежи» (prepositional cases). Однако этот подход, хотя и более серьезно обоснованный, чем первый, обнаруживает ряд серьёзных недостатков: так, например, если быть последовательными в его применении, то все предлоги в английском языке можно считать выразителями какого-либо падежного значения, не только to, for и of [Гашина М.А., стр.175].

В этом случае, общее число «падежей» можно будет исчислять десятками, сводя к нулю все достижения теории и практики.

) Подход, который можно определить как теория ограниченного падежа (the limited case theory), сегодня является наиболее широко распространенной теорией падежа в английском языке. Она была сформулирована в работах зарубежных ученых, таких как Г.Суит, О. Есперсен, и далее разрабатывалась российскими лингвистами А.И. Смирницким, Л.С. Бархударовым и другими.

Данная теория основывается на оппозиционном представлении категории: категория падежа выражается через оппозицию двух противопоставленных грамматических форм: первая форма - форма родительного падежа (the genitive case), является сильным членом оппозиции, поскольку маркируется с помощью постпозитивного форманта ‘-s’ после апострофа в единственном числе и просто апострофом во множественном числе (the girl’s books, the girls’ books). Вторая, немаркированная форма представляет собой слабый член оппозиции и обычно называется формой «общего падежа» [А.И. Смирницкий, стр.159].

Категория падежа реализуется в английском языке в полной мере одушевленными существительными (Kevin’s hat), и ограниченно - неодушевленными существительными (the income of the company), отсюда и название - «теория ограниченного падежа».

Помимо семантических (лексических) ограничений, категория падежа ограничена синтаксически, поскольку формы родительного падежа существительных используются только в функции определения, и позиционно ограничена, поскольку формы родительного падежа существительных используются практически только в препозиции к слову, которое определяет (за исключением некоторых контекстов, известных как «двойной генетив», например: this idea of Tom’s) [Л.С. Бархударов, стр.115].

) Согласно подходу, который можно определить как теория притяжательного постпозитива (the theory of the possessive postposition) или теория отсутствия категории падежа (the theory of no case), утверждается, что категория падежа, которая действительно существовала у существительного в древнеанглийском периоде, была им полностью утрачена в ходе исторического развития. Сторонники этой теории (Г.Н. Воронцова, А.М. Мухин) утверждают, что то, что традиционно рассматривается как флективная форма родительного падежа, есть не что иное, как сочетание существительного с постпозитивом -s, означающим принадлежность (the mother’s cup). Основные аргументы в поддержку этой точки зрения следующие:

1)   формант -‘s может присоединяться не только к словам, но и к единицам больше, чем слово, например, к словосочетаниям и даже предложениям - e.g. his daughter Mary’s arrival, the man I saw yesterday’s face;

2)      этот формант может присоединяться не только к существительным, но и к словам других частей речи, например, к местоимениям - e.g. somebody else’s car;

3)      то же самое значение принадлежности передается в английском языке словосочетаниями с предлогом of - e.g.this man’s daughter - the daughter of this man.

Сторонники данного подхода приходят к выводу, что -‘s больше не является флексией, а представляет собой схожее с частицей постпозитивное слово, следовательно, «существительное + -‘s» это не морфологическая форма существительного, а синтаксическая конструкция, и морфологической категории падежа в английском языке нет [Г.Н. Воронцова, стр.115].

Среди других аргументов, доказывающих отсутствие падежа в английском языке можно упомянуть следующее: формы родительного падежа существительных во множественном числе практически неотличимы на слух от формы общего падежа, и омонимичны формам родительного падежа существительных в единственном числе (boy’s, boys, boys’).

Сторонникам «теории притяжательного постпозитива» удалось уточнить особенности генетива в английском языке, которые отличают его от обычных падежных форм существительных во флективных языках. Однако по каждому из вышеперечисленных пунктов существуют контраргументы, доказывающие существование категории падежа в английском языке:

1)   количество примеров, в которых притяжательный формант присоединяется к единицам большим, чем слово, очень мало по сравнению с обычным типом его присоединения к существительным (по некоторым подсчетам, это соотношение составляет 4% к 96%). Подобные случаи зачастую стилистически маркированы и в большинстве случаев представляют собой переходные явления между словом и словосочетанием (what-his-name’s hat). То же самое относится и к объединению притяжательного форманта -‘s и местоимений;

2)      притяжательный постпозитив отличается от обычных частиц: обычно постпозитивные частицы регулярно соотносятся с предлогами (to give up - up the hill); формант -‘s в этом смысле не похож на частицы. Сочетания слов с постпозитивными частицами, как правило, лексикализируются и регистрируются в словарях в качестве отдельных лексических единиц, а использование форманта -‘s связано с грамматическим функционированием существительного, и их сочетание не регистрируется в качестве лексической единицы.

3)      формант -‘s фонетически очень похож на обычные морфемы, он реализуется в тех же трех вариантах в дополнительных дистрибуциях, что и обычный грамматический суффикс -s ([-s], [-z], [-iz]). Таким образом, на самом деле, статус форманта -‘s является промежуточным между частицей и морфемой [А.М. Мухин, стр.110].

Что касается семантического параллелизма между конструкциями с притяжательным постпозитивом и словосочетаниями с предлогом of, во многих контекстах между ними существуют очевидные различия: как уже отмечалось, формы родительного падежа используются преимущественно с одушевленным существительными (Kevin’s hat), а словосочетания с предлогом of - преимущественно с неодушевленными существительными (the door of the house). В случаях, когда формы родительного падежа контекстно совпадают в синтаксической конструкции со словосочетаниями с предлогом of, первые используются для обозначения производителя действия, а вторые - для обозначения объекта (the country’s choice of the President, the President’s choice of the country). Между данными конструкциями существует еще ряд семантических различий.

По поводу последнего из перечисленных аргументов «теории отсутствия падежа» также можно возразить: хотя фонетически форма родительного падежа множественного числа существительных практически неотличима от формы общего падежа и от формы родительного падежа единственного числа, эти формы четко различаются в письменной речи, кроме того, существуют нерегулярные формы множественного числа существительных, для которых форма родительного падежа является, несомненно, отдельной грамматической формой (children - children’s).

М.Я. Блох считает, что решение проблемы падежа существительного в английском языке нужно искать в критическом синтезе позитивных утверждений двух последних теорий как наиболее обоснованных научно [Корнеева Е.А., с.64-68].

Вывод по первой главе:

Таким образом, в первой главе нашей работы нами была предпринята попытка найти определение понятие «категория падежа» и рассмотреть ряд теорий, связанных с проблемой выделения падежа.

Первая часть первой главы посвящена рассмотрению падежа в исторической перспективе. Мы проследили за развитием данного определения в древнеанглийский и среднеанглийский периоды.

Во второй главе мы более подробно изучили теорию ограниченного падежа, теорию препозитивных падежей, теорию постпозитивного падежа и теорию позиционных падежей.

В последующем нашем исследовании за основу мы планируем взять теорию препозитивных падежей и теорию ограниченного падежа.

Глава 2. Исследование изученных теорий на базе романа Д. Оруэлла «1984»

.1 Цели и задачи исследования

Предметом нашего исследования стал роман Дж. Оруэлла «1984». На его основе мы планируем рассмотреть примеры различных падежных категорий. За основу были взяты теория препозиционных падежей и теория ограниченного падежа. Мы произвели выборку примеров для иллюстрации данных теорий. В общей сложности, было рассмотрено порядка 300 примеров.

Отдельный интерес для нас представили особые формы выражения падежных категорий. К примеру, произведения изобилует конструкциями, содержащими замыкание. Чаще всего аналитическую форму разрывали такие части речи, как наречие, имя прилагательное или местоимение. Нередко мы встречали и такое явление как эллипс.

Все полученные результаты нашего исследования представлены ниже.

.2 Анализ выбранных примеров в рамках теории препозиционных падежей

Как уже было упомянуто выше, данная теория делает акцент на роли предлогов в оформлении падежных значений существительных. Сочетания существительных с предлогами трактуются как особые аналитические падежные формы. Мы предлагаем рассмотреть каждый из падежей в отдельности.

.2.1 Дательный падеж

Категория дательного падежа выражается при помощи предлогов to, for. В рассматриваемом произведении («1984» Дж. Оруэлла), нами были найдены все случаи употребления этих предлогов, которые насчитывают 110 примеров. Данные предлоги употреблялись с одушевленными существительными, например:

1)   It was almost normal for people over thirty to be frightened of their own children;

2)      He was writing the diary for O'Brien - to O'Brien: it was like an interminable letter which no one would ever read, but which was addressed to a particular person and took its colour from that fact;

3)      There was also something called the just primae noctis, which would probably not be mentioned in a textbook for children;

4)      It was almost time for Winston and the girl to part;

5)      Perhaps thirty people personally known to Winston, not counting his parents, had disappeared at one time or another;

6)      With the feeling that he was speaking to O'Brien, and also that he was setting forth an important axiom.

Также мы встретили сочетания с неодушевленными существительными. Их численность была значительно выше:

1)   He opened the window, lit the dirty little oilstove and put on a pan of water for coffee;

2)      But by far the more important reason for the readjustment of the past is the need to safeguard the infallibility of the Party;

3)      It was part of the economy drive in preparation for Hate Week;

4)      Winston kept his back turned to the telescreen;

5)      He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen;

Однако помимо «чистых» случаев дательного падежа, мы часто наблюдали случаи замыкания (вид подчинительной связи, при котором аффикс или служебное слово, семантически относясь к стержневому слову, ставится при первом слове словосочетания, объединяя тем самым в единое целое как простые, так и сложные словосочетания.), которое включало в себя наречие, притяжательные местоимения, прилагательные:

1)   By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's breakfast (между частями аналитической формы расположено наречие);

2)      All three had written long, abject articles in the Times, analysing the reasons for their defection and promising to make amends (между частями аналитической формы расположено притяжательное местоимение);

3)      At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. (между частями аналитической формы расположено прилагательное).

Поподробнее мы хотели бы остановиться на следующем примере:

For some reason Winston suddenly found himself thinking of Mrs. Parsons, with her wispy hair and the dust in the creases of her face.

Сочетание «for some reason» стало, по большому счёту, идиоматическим. Но в данном примере мы можем видеть, что оно не утратило категорию падежа.

Наиболее редким случаем является использование предлога for с герундием, причем последний выступает в качестве субстантивированного слова:

It appeared that there had even been demonstrations to thank Big Brother for raising the chocolate ration to twenty grammes a week.

2.2.2 Родительный падеж

Согласно теории препозиционных падежей, родительный падеж в английском языке выражается предлогом of.

Необходимо признать существование двух типов родительного падежа: словесного генетива (основной тип) и фразового, группового генетива (неосновной тип). Поскольку аналогичные значения передаются в английском языке предложными словосочетаниями, генетив можно рассматривать как вспомогательный по отношению к синтаксической системе препозитивных словосочетаний способ выражения отношений существительного; тем не менее, семантические расхождения между ними и их взаимно дополнительные использования поддерживают сохранение родительного падежа в английском языке.

Мы рассмотрели ряд примеров, связанных с данной категории (всего было проанализировано около 70 примеров). Итак, как нам удалось заметить, наиболее часто он находит своё употребление с неодушевленными существительными:

1)   Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron;

2)      The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall;

3)      He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party;

4)      His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.

Также, имеют место быть сочетания с одушевленными существительными:

1)   People of my age don't really know anything about those times;

2)      The point is, these capitalists - they and a few lawyers and priests and so forth who lived on them - were the lords of the earth.

Отдельную группу составляют сочетания с местоимениями, например:

1)   In an angle formed by a projecting house-front three men were standing very close together, the middle one of them holding a folded-up newspaper which the other two were studying over his shoulder;

2)      To know and not to know, to be conscious of complete truthfulness while telling carefully constructed lies, to hold simultaneously two opinions which cancelled out, knowing them to be contradictory and believing in both of them, to use logic against logic;

3)      At the heart of it, magnified by the curved surface, there was a strange, pink, convoluted object that recalled a rose or a sea anemone.

Хотелось бы отметить, что произведение изобилует примерами с замыканием:

1)   Между частями аналитической формы расположено притяжательное местоимение:

a)   He drank off about a quarter of his beer before answering;

b)      He peered at Winston over the top of his spectacles;) He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party;)       One had the impression that there was dust in the creases of her face.

2)   Между частями аналитической формы расположено прилагательное:

a)   Games impedimenta - hockey-sticks, boxing-gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out - lay all over the floor, and on the table there was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-books;

b)      He was a fattish but active man of paralysing stupidity, a mass of imbecile enthusiasms - one of those completely unquestioning, devoted drudges on whom, more even than on the Thought Police, the stability of the Party depended;)  Centre every evening for the past four years. An overpowering smell of sweat, a sort of unconscious testimony to the strenuousness of his life, followed him about wherever he went, and even remained behind him after he had gone;)        There was a sort of calculating ferocity in the boy's eye, a quite evident desire to hit or kick Winston and a consciousness of being very nearly big enough to do so.

Таковы основные примеры употребления родительного падежа на базе произведения «1984».

.2.3 Инструментальный падеж

Данный падеж выражается такими предлогами как about, with. Чаще всего, он носит описательный характер или указывает на инструмент, с помощью которого было совершенно действие.

Обратимся к примерам, иллюстрирующим описательный характер. Итак, чаще всего они сопровождены замыканием:

1)   And a few cubicles away a mild, ineffectual, dreamy creature named Ampleforth, with very hairy ears and a surprising talent for juggling with rhymes and metres, was engaged in producing garbled versions - definitive texts, they were called - of poems which had become ideologically offensive, but which for one reason or another were to be retained in the anthologies;

2)      On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall;

3)      It was a lean Jewish face, with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard - a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which a pair of spectacles was perched;

4)      From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover.

5)      She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic movements;

6)      A handsome, tough-looking boy of nine had popped up from behind the table and was menacing him with a toy automatic pistol, while his small sister, about two years younger, made the same gesture with a fragment of wood;

7)      The eyeless creature at the other table swallowed it fanatically, passionately, with a furious desire to track down, denounce, and vaporize anyone who should suggest that last week the ration had been thirty grammes;

8)      He was a monstrous man, with a mane of greasy grey hair, his face pouched and seamed, with thick negroid lips.

Также нами были найдены примеры употребления предлога с местоимением:

It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her.

Теперь обратим наше внимание на случаи, в которых был представлен непосредственно инструментальный падеж:

1)   With the tip of his finger he picked up an identifiable grain of whitish dust and deposited it on the corner of the cover, where it was bound to be shaken off if the book was moved;

2)      Then, with a movement which was as nearly as possible unconscious, he crumpled up the original message and any notes that he himself had made, and dropped them into the memory hole to be devoured by the flames;

3)      Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons;

4)      The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil.

Таковы основные примеры употребления инструментального падежа в исследуемом произведении.

английский существительный падеж оруэлл

2.3 Анализ в рамках теории ограниченного падежа

Данная теория основывается на оппозиционном представлении категории: категория падежа выражается через оппозицию двух противопоставленных грамматических форм: первая форма, форма родительного падежа (the genitive case), является сильным членом оппозиции, поскольку маркируется с помощью постпозитивного форманта «-s» после апострофа в единственном числе и просто апострофом во множественном числе. Вторая, немаркированная форма представляет собой слабый член оппозиции и обычно называется формой «общего падежа». Категория падежа реализуется в английском языке в полной мере одушевленными существительными, и ограниченно - неодушевленными существительными, отсюда и название - «теория ограниченного падежа».

Обратим наше внимание непосредственно на примеры. Итак, в соответствии с этой теорией, нами было проанализировано порядком 130 примеров. Для начала остановимся на реализации категории падежа с одушевленными существительными.

1)   Behind Winston's back the voice from the telescreen was still babbling away about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan;

2)      Then there was a wonderful shot of a child's arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up;

3)      The man's face, already very pale, turned a colour Winston would not have believed possible;

4)      The man in the white coat bent down and looked closely into Winston's eyes, felt his pulse, laid an ear against his chest, tapped here and there, then he nodded to O'Brien.

Отдельный интерес представили собой следующие случаи. К примеру, указание не на конкретного человека, а на часть его тела:

Soon he was within arm's length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, presumably his wife, who seemed to form an impenetrable wall of flesh.

Нами были найдены примеры употребления форманта с неодушевлёнными существительными, например:

1)   The clock's hands said seventeen-twenty;

2)      In the preceding quarter, it appeared, the Tenth Three-Year Plan's quota for bootlaces had been overfulfilled by 98 per cent.

Довольно редки были и примеры употребления с числительными:

It was a noise that set one's teeth on edge and bristled the hair at the back of one's neck.

Своё отражение нашел и «адвербиальный» генетив (употребим для определения обстоятельств места и времени):

By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's breakfast.

Наиболее распространенным случаем является замыкание. К примеру, между частями аналитической формы расположено прилагательное в превосходной степени:

Winston's greatest pleasure in life was in his work.

Winston's working week was sixty hours, Julia's was even longer, and their free days varied according to the pressure of work and did not often coincide. Julia, in any case, seldom had an evening completely free.

В процессе нашего исследования мы столкнулись с примеров употребления «двойного генетива»:

1)   Winston had never been able to feel sure - even after this morning's flash of the eyes it was still impossible to be sure whether O'Brien was a friend or an enemy;

2)      It was therefore necessary to rewrite a paragraph of Big Brother's speech, in such a way as to make him predict the thing that had actually happened;

3)      He saw himself standing there in the dim lamplight, with the smell of bugs and cheap scent in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine's white body, frozen for ever by the hypnotic power of the Party.

Таковы основные случаи употребления категории падежа на базе романа Дж.Оруэлла «1984» .

Вывод по второй главе:

Тщательному рассмотрению подверглось порядка 300 примеров различных категорий. На основании наших результатов мы составили сводную диаграмму, в процентном соотношении демонстрирующую частотность употребления рассмотренных падежей.


Исходя из данных нашей диаграммы, мы видим, что наиболее часто был употребим родительный падеж, маркированный формантом «-s». Видимо, для автора являлось наиболее важным указания на обладателя и агента того или иного действия. Следует отметить, что раз автор использует формант «-s» это говорит нам о том, что большинство агентов действий - одушевленные существительные.

На втором месте по употребимости стоит дательный падеж. Как известно, данный падеж выражает какое-либо действие, направленное к предмету. Большое число указаний на действие говорит нам о том, что произведению присуща динамика и автор уделяет большое внимание развитию действия.

Следующим стоит родительный падеж. Как мы можем заметить число его употребимости гораздо меньше, чем использование родительного падежа, маркированного формантом. Это говорит нам о том, что автор редко использует указание на неодушевлённый агент действия.

И наконец, инструментальный падеж. Число его употребления крайне мало. Большую часть составляют конструкции, носящие описательный характер, что необходимо для раскрытия характера и внешности главных героев произведения. А вот указаний на предметы, которыми было выполнено то или иное действие, автор явно избегает, так как они практически отсутствуют в данном произведении.

Именно такие выводы мы моем сделать на базе проанализируемого произведения.

Заключение

Проблема падежа существительных в современном английском языке является во многих отношениях спорной и неясной. Этот вопрос по праву считается одним из самых запутанных в грамматике английского языка. Разногласия существуют и относительно количества и номенклатуры падежных форм существительного в английском языке, и относительно семантики этих форм; более того, само существование категории падежа существительных в английском языке ставится под сомнение. Как мы увидим ниже, для такого различия в трактовке падежа существуют глубокие объективные причины.

Изучение материала по выбранной теме исследования позволяет сделать вывод, что проблема определения языкового статуса категории падежа в современном английском языке и выявления специфики выражения ее значений не без оснований все еще остается одной из самых дискуссионных в теоретической грамматике.

Количество и номенклатура падежных форм существительного, как и их семантика, находят различную трактовку в трудах лингвистов. Кроме того, у некоторых исследователей само существование категории падежа вызывает сомнение. Однако, основываясь на системном подходе к языку, характеризующемся, в частности, описанием и оценкой каждого грамматического явления в строгом соответствии с той ролью, которую оно играет в системе предложения как коммуникативной единицы, нельзя не признать, что языковой материал, используемый лингвистами в трудах по теоретической грамматике, предоставляет убедительный доказательства в пользу существования категории падежа в современном английском языке.

В первой главе нашего исследования нами была предпринята попытка дать определение понятию «категория падежа» и рассмотреть основные подходы к проблеме падежа (теория позиционных падежей, теория препозиционных падежей, теория ограниченного падежа, теория притяжательного постпозитива)

Вторая глава посвящена рассмотрению различных падежных категорий на примере романа Дж. Оруэлла «1984». Нами была произведена выборка примеров, затем мы произвели их анализ в рамках теории ограниченного падежа и теории препозитивных падежей. Особое внимание было уделено примерам, содержащим сложные грамматические конструкции (эллипс, замыкание)

Первая глава нашего исследования может быть использована при подготовке к семинарским занятиям, а также на лекционных занятиях по теоритической грамматике иностранного языка. Вторая глава может быть использована на лекционных занятиях в качестве примеров, иллюстрирующих особенности такой категории, как падеж.

Список литературы:

1.   Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка - М., 1981.

2.      Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.,1973.

.        Блокх М.Ю. Теоретическая грамматика английского языка. - М.,1983

.        Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. - М., 1997.

.        Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.,1960.

.        Ежкова Р.В. К проблеме падежа существительных в современном английском языке. Автореферат канд. дисс. - Л., 1962.

.        Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981.

.        Корнеева Е.А., Кобрина Н.А., Гузеева К.А., Оссовская М.И. Пособие по морфологии современного английского языка. - М., 1974.

.        Мухин А.М. О категории падежа в современном английском языке. // «В.Я.», 1972, №2

10  Оруэлл Дж. «1984». - М., 1993.

11. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959.

Приложение

Примеры с использованием предлогов to и for:

1.   At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall.

2.      He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party.

.        Winston kept his back turned to the telescreen.

.        He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen.

.        For the first time the magnitude of what he had undertaken came home to him.

.        The dull rhythmic tramp of the soldiers” boots formed the background to Goldstein's bleating voice.

.        As he put his hand to the door-knob Winston saw that he had left the diary open on the table.

.        The kitchen sink was full nearly to the brim with filthy greenish water which smelt worse than ever of cabbage.

.        An overpowering smell of sweat, a sort of unconscious testimony to the strenuousness of his life, followed him about wherever he went, and even remained behind him after he had gone.

.        The songs, the processions, the banners, the hiking, the drilling with dummy rifles, the yelling of slogans, the worship of Big Brother - it was all a sort of glorious game to them.

.        Winston walked over to the window, keeping his back to the telescreen.

.        So tricky a piece of work would never be entrusted to a single person: on the other hand, to turn it over to a committee would be to admit openly that an act of fabrication was taking place.

.        At eleven he had denounced his uncle to the Thought Police after overhearing a conversation which appeared to him to have criminal tendencies.

.        The gin was served out to them in handleless china mugs.

.        He believed in the principles of Ingsoc, he venerated Big Brother, he rejoiced over victories, he hated heretics, not merely with sincerity but with a sort of restless zeal, an up-to-dateness of information, which the ordinary Party member did not approach. Yet a faint air of disreputability always clung to him.

.        At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall.

.        It was part of the economy drive in preparation for Hate Week.

.        By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's breakfast. (между формой - слово)

19.    At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose. то же

.        The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil.

.        Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write which was of course impossible for his present purpose.

.        It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the center of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate.

.        Repairs, except what you could do for yourself, had to be sanctioned by remote committees which were liable to hold up even the mending of a window-pane for two years.

.        Another year, two years, and they would be watching her night and day for symptoms of unorthodoxy.

.        It was almost normal for people over thirty to be frightened of their own children.

.        He wondered again for whom he was writing the diary. не с сущ., а с вопросит. местоимением)

.        For the future, for the past - for an age that might be imaginary.

.        In the walls of the cubicle there were three orifices. To the right of the speak write, a small pneumatic tube for written messages, to the left, a larger one for newspapers; and in the side wall, within easy reach of Winston's arm, a large oblong slit protected by a wire grating.

.        That was to be expected, since it was unusual for political offenders to be put on trial or even publicly denounced.

Примеры с использованием предлога of:

1.   Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron;

2.      The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall;

.        He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party;

.        His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.

.        People of my age don't really know anything about those times;

7.      Отдельную группу составляют сочетания с местоимениями, например:

8.      In an angle formed by a projecting house-front three men were standing very close together, the middle one of them holding a folded-up newspaper which the other two were studying over his shoulder;

.        To know and not to know, to be conscious of complete truthfulness while telling carefully constructed lies, to hold simultaneously two opinions which cancelled out, knowing them to be contradictory and believing in both of them, to use logic against logic;

.        At the heart of it, magnified by the curved surface, there was a strange, pink, convoluted object that recalled a rose or a sea anemone.

.        He drank off about a quarter of his beer before answering;

.        He peered at Winston over the top of his spectacles;

.        He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party;

.        One had the impression that there was dust in the creases of her face.

.        Games impedimenta - hockey-sticks, boxing-gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out - lay all over the floor, and on the table there was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-books;

.        He was a fattish but active man of paralysing stupidity, a mass of imbecile enthusiasms - one of those completely unquestioning, devoted drudges on whom, more even than on the Thought Police, the stability of the Party depended;

.        Centre every evening for the past four years. An overpowering smell of sweat, a sort of unconscious testimony to the strenuousness of his life, followed him about wherever he went, and even remained behind him after he had gone;

.        There was a sort of calculating ferocity in the boy's eye, a quite evident desire to hit or kick Winston and a consciousness of being very nearly big enough to do so.

Примеры с использованием предлога with:

1.   On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall.

2.      This, he thought with a sort of vague distaste - this was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania.

.        From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover.

.        To begin with, he did not know with any certainty that this was 1984.

.        Presumably - since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner - she had some mechanical job on one of the novel-writing machines.

.        It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her.

.        O'Brien was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face.

.        The girl with dark hair was sitting immediately behind.

.        Goldstein was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago, nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the Party, almost on a level with Big Brother himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had been condemned to death, and had mysteriously escaped and disappeared.

.        It was a lean Jewish face, with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard - a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which a pair of spectacles was perched.

.        It struck Goldstein's nose and bounced off; the voice continued inexorably. In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others and kicking his heel violently against the rung of his chair.

.        He would flog her to death with a rubber truncheon.

.        With a tremulous murmur that sounded like ‘My Saviour!’ she extended her arms towards the screen.

.        He had taken off his spectacles and was in the act of resettling them on his nose with his characteristic gesture.

.        Whether he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made no difference.

.        In another room someone with a comb and a piece of toilet paper was trying to keep tune with the military music which was still issuing from the telescreen.

.        A handsome, tough-looking boy of nine had popped up from behind the table and was menacing him with a toy automatic pistol, while his small sister, about two years younger, made the same gesture with a fragment of wood.

.        In the better light of the living-room he noticed with interest that there actually was dust in the creases of her face.

.        Instead, a clipped military voice was reading out, with a sort of brutal relish, a description of the armaments of the new Floating Fortress which had just been anchored between lceland and the Faroe lslands.

.        With those children, he thought, that wretched woman must lead a life of terror.

.        The songs, the processions, the banners, the hiking, the drilling with dummy rifles, the yelling of slogans, the worship of Big Brother - it was all a sort of glorious game to them.

.        And with good reason, for hardly a week passed in which the Times did not carry a paragraph describing how some eavesdropping little sneak - ‘child hero’ was the phrase generally used - had overheard some compromising remark and denounced its parents to the Thought Police.

.        And sure enough, following on a gory description of the annihilation of a Eurasian army, with stupendous figures of killed and prisoners, came the announcement that, as from next week, the chocolate ration would be reduced from thirty grammes to twenty.

Примеры использования форманта «-s»:

1.   It was the police patrol, snooping into people's windows.

2.      Behind Winston's back the voice from the telescreen was still babbling away about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan.

.        By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's breakfast.

.        Then there was a wonderful shot of a child's arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up.

.        He felt deeply drawn to him, and not solely because he was intrigued by the contrast between O'Brien's urbane manner and his prize-fighter's physique.

.        Much more it was because of a secretly held belief - or perhaps not even a belief, merely a hope - that O'Brien's political orthodoxy was not perfect.

.        It was a noise that set one's teeth on edge and bristled the hair at the back of one's neck.

.        He was the primal traitor, the earliest defiler of the Party's purity.

.        Winston's diaphragm was constricted.

.        The dull rhythmic tramp of the soldiers” boots formed the background to Goldstein's bleating voice.

.        Even O'Brien's heavy face was flushed.

.        It struck Goldstein's nose and bounced off; the voice continued inexorably.

.        The voice of Goldstein had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face changed into that of a sheep.

.        Winston's entrails seemed to grow cold.

.        Momentarily he caught O'Brien's eye.

.        But what most struck Winston was the look of helpless fright on the woman's greyish face.

.        The thing that now suddenly struck Winston was that his mother's death.

.        His mother's memory tore at his heart because she had died loving him.

.        A sudden hot sweat had broken out all over Winston's body.

.        Winston's greatest pleasure in life was in his work.

.        They were a few metres apart when the left side of the man's face was suddenly contorted by a sort of spasm.

.        He took out of the drawer a copy of a children's history textbook which he had borrowed from Mrs. Parsons, and began copying a passage into the diary.

.        But when Winston glanced again at Rutherford's ruinous face, he saw that his eyes were full of tears.

.        And in a small stationer's shop not far away he had bought his penholder and his bottle of ink.

.        The old man's white stubbled face had flushed pink.

.        The old man's pale blue eyes moved from the darts board to the bar, and from the bar to the door of the Gents, as though it were in the bar-room that he expected the changes to have occurred.

.        The thought flitted through Winston's mind that it would probably be quite easy to rent the room for a few dollars a week, if he dared to take the risk.

.        A curious emotion stirred in Winston's heart.

.        He was particularly enthusiastic about a papier-mache model of Big Brother's head, two metres wide, which was being made for the occasion by his daughter's troop of Spies.

.        30.In any case he did not know the girl's name, let alone her address.

.        Soon he was within arm's length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, presumably his wife, who seemed to form an impenetrable wall of flesh.

.        The girl's waist in the bend of his arm was soft and warm.

.        Winston's working week was sixty hours, Julia's was even longer, and their free days varied according to the pressure of work and did not often coincide. Julia, in any case, seldom had an evening completely free.

.        Winston looked round the shabby little room above Mr. Charrington's shop.

.        The clock's hands said seventeen-twenty. (неодушевл. предмет)

.        He remembered the half-darkness of a basement kitchen, and a woman's cavernous mouth.

.        I'm going to get hold of a real woman's frock from somewhere and wear it instead of these bloody trousers.

.        Perhaps it could be dug out of Mr. Charrington's memory, if he were suitably prompted.

.        The paperweight was the room he was in, and the coral was Julia's life and his own, fixed in a sort of eternity at the heart of the crystal.

.        Julia's unit in the Fiction Department had been taken off the production of novels and was rushing out a series of atrocity pamphlets.

.        Winston's evenings were fuller than ever.

.        In the room over Mr. Charrington's shop, when they could get there, Julia and Winston lay side by side on a stripped bed under the open window, naked for the sake of coolness.

Похожие работы на - Категории падежа существительного в современном английском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!