: метод сплошной выборки, метод лингвистического описания, метод функционального и прагматического анализа, а также метод количественного подсчёта.
1. Характеристика коммуникативного процесса с позиций современной лингвистики
.1 Коммуникативно-прагматический и функциональные подходы к изучению языка и речи
коммуникативный диалогический речь обращение
Парадигма современного языкознания сосредоточена на исследованиях того, как человек использует язык в качестве орудия общения, как в единицах языка отразился сам человек. Ю.Д. Апресян замечает: «Язык, как известно, в высокой степени антропоцентричен. Громадная часть его словаря посвящена человеку - его внутреннему миру, восприятию внешнего мира, физической и интеллектуальной деятельности, его целям, отношениям с другими людьми, общению с ними, оценкам событий, положений и обстоятельств». [1, c. 18]
Основной объект языкознания - это естественный человеческий язык в отличие от искусственного языка или языка животных. Следует различать два тесно связанных понятия - язык и речь. [19]
Язык - это орудие, средство общения. Это система знаков, средств и правил говорения, общая для всех членов данного общества. Это явление постоянное для данного периода времени. Речь - проявление и функционирование языка, сам процесс общения; она единична для каждого носителя языка. Это явление переменное в зависимости от говорящего лица. Противопоставляя эти две системы, Н.И. Формановская пишет: «Языковая деятельность направлена на созидание языка, изменяющегося во времени, на всех его уровнях. Речевая деятельность направлена на использование языка для общения - кодирования / декодирования высказываний и дискурсов / тестов». [16, c. 4]
В центре внимания современных лингвистических исследований находится общение как комплекс речевой деятельности людей по созданию и интерпретации разного рода высказываний и текстов. Понимание общения как деятельности невозможно без представления о таком направлении в языкознании, как коммуникативно-прагматическое.
Коммуникативный подход вскрывает те свойства языковых единиц, которые проявляются в общении, т.е. в коммуникативном взаимодействии партнеров в процессе обмена мыслями и чувствами для решения жизненно важных задач.
Прагматический подход предполагает учет того значимого компонента языковых единиц, который связан с индивидом, использующим язык как орудие общения и делающим свой выбор, ориентируясь в ситуации, в социальных признаках адресата, в теме, мотивах и целях, в месте и времени общения.
Функциональный подход касается тех свойств языковых единиц, которые заложены в них (в том числе и потенциально) и находят проявление в речи с точки зрения особенностей употребления их в тексте. [16]
Функциональный, коммуникативный и прагматические подходы к описанию языка тесно связаны и дополняют друг друга каждый со своей спецификой. В нашем дальнейшем исследовании мы попробуем проследить реализацию каждого подхода в описании такой единицы языка как обращение.
Коммуникативно-прагматическое исследование языка развивается на базе системно-структурного представления о его уровневом устройстве, но дополняет наши знания о возможностях языка в передаче коммуникативно-значимых смыслов при общении партнеров. На первый план выступает субъект речевых действий, определяющий и очерчивающий т.н. прагматическое коммуникативное пространство. Это, по определению Н.И. Формановской, та обширная зона, «где язык фиксирует многообразные отношения говорящего к действительности, и пользующийся языком в процессе коммуникативной деятельности а) называет, б) указывает, в) выражает эти отношения, а адресат воспринимает и истолковывает эти смыслы». [16, c. 9]
Таким образом, можно предположить, что коммуникативно-прагматический подход раскрывает периферийные относительно системы языка явления, которые актуальны в конкретной коммуникативной деятельности.
Функции языка и функции речи
Как уже говорилось ранее, язык и речь это две стороны одного и того же явления. Язык присущ любому человеку, а речь - конкретному человеку.
Основные компоненты коммуникативного акта, согласно концепции Р.О. Якобсона, таковы: адресант - контекст или референт - сообщение - контакт - код - адресат. [19] Коммуникативный акт - это элемент коммуникативного поведения, потока коммуникации как взаимодействия между коммуникантами, один из которых является адресантом, а другой адресатом. Р.О. Якобсон выделил 6 функций каждого компонента коммуникативного акта: говорящий - эмотивная функция (функция выражения), адресат речи - конативная функция (функция усвоения), контекст - референтная функция (коммуникативная функция), сообщение - поэтическая функция, контакт - фатическая функция (контактоустанавливающая функция), код - металингвистическая функция. На основании этого можно выделить следующие функции языка:
Эмотивная функция сосредоточена на адресанте и имеет своей целью прямое отношение говорящего к тому, о чем он говорит. Она связана со стремлением произвести впечатление определенных эмоций у реципиента [19] - неважно, идет ли речь о подлинных или притворных чувствах. По сравнению с референтным языком эмотивный язык, первым делом выполняющий экспрессивную функцию, обычно более близок к поэтическому языку. Когда человек пользуется экспрессивными элементами, чтобы выразить гнев, иронию или радость, он, безусловно, передает информацию - о себе, это субъективная информация.
Конативная (апеллятивная, или функция усвоения) функция ориентирована на адресата. Она находит свое грамматическое выражение в звательной форме и повелительном наклонении. Эти элементы сообщения не могут быть истинными или ложными.
Коммуникативная (референтивная) функция состоит в осуществлении референции, т.е. в сообщении определенной информации. Это главная функция языка и основная функция большинства коммуникативных актов.
Поэтическая функция языка - сосредоточение, направленность внимания на сообщение ради него самого (а не ради референта, контакта или адресата).
Существуют сообщения, основное назначение которых состоит в том, чтобы установить, продолжить или прервать коммуникацию, проверить, установлен ли контакт с реципиентом. Эта направленность на контакт выражается в фатической функции и осуществляется она посредством обмена риторическими формулировками или даже целыми диалогами, единственная функция которых - поддержание коммуникации. Фатическая функция языка является единственной функцией, общей для птиц и людей, так как стремление начать и поддерживать коммуникацию характерно и для говорящих птиц. Кроме того, эта функция языка усваивается раньше всех других функций маленькими детьми, так как стремление вступить в коммуникацию появляется гораздо раньше способности передавать или принимать информативные сообщения.
Метаязыковая функция (или функция толкования) преследует цель установления тождества высказывания. Необходимо ввести различие между двумя уровнями языка: «объектным языком», на котором говорят о внешнем мире, и «метаязыком», на котором говорят о самом языке. Метаязык играет очень важную роль не только для лингвистов и для науки в целом, но и в нашем повседневном языке. Мы пользуемся метаязыком, не осознавая метаязыкового характера наших операций (например, «Вы говорите по-русски?» или «Вы понимаете, о чем я говорю»).
Наряду с функциями языка существуют и функции речи. Р.О. Якобсон выделял следующие функции речи:
Коммуникативная (референтивная) функция - это передача какого-либо сообщения, ориентация на контекст сообщения. В процессе коммуникации она самая важная, так как передает информацию о предмете.
Экспрессивная (эмотивная) функция отражает отношение говорящего к высказыванию, прямое выражение чувств отправителя. При использовании экспрессивной функции важно не само сообщение, а отношение к нему. Эмотивный слой языка, например, представлен междометиями, которые являются эквивалентами предложений («ай», «ох», «увы»). Важнейшие средства передачи эмоций - интонация и жесты.
Поэтическая (эстетическая) функция соответствует сообщению, т.е. основную роль играет направленность на сообщение как таковое вне его содержания. Главное - это форма сообщения. Эта функция используется, прежде всего, в поэзии, где большую роль играют стопы, рифмы, аллитерация и т.д., направленные на восприятие, а информация часто второстепенна, причем зачастую содержание стихотворения нам непонятно, но нравится по форме. Эстетическая функция часто используется и в художественной прозе, а также в разговорной речи. Речь в таких случаях воспринимается как эстетический объект. Слова принимаются как что-то или прекрасное или безобразное.
Апеллятивная (директивная) функция соответствует получателю сообщения, на которого ориентируется говорящий, пытаясь тем или иным образом воздействовать на адресата, вызвать его реакцию. Грамматически это часто выражается повелительным наклонением глаголов (Говори!), а также звательным падежом в архаичных текстах (человече, сыне).
Фатическая функция (контактоустанавливающая) соответствует контакту. Цель сообщения при этой функции - установить, продолжить или прервать коммуникацию, проверить, работает ли канал связи. В языке для этих целей имеется большое количество фраз-клише, которые используются при поздравлениях, в начале и конце письма, причем они, как правило, не несут буквальной информации. Часто, когда мы не знаем, о чём говорить с человеком, но молчать просто неприлично, мы говорим о погоде, о каких-либо событиях, хотя нас они могут и не интересовать.
Метаязыковая функция - соответствует коду, т.е. предметом речи служит сам код. Это язык о «языке». [19]
Таким образом, рассмотрев функции языка и функции речи, мы видим, что многие функции свойственны и языку, и речи, а именно: апеллятивная, коммуникативная, поэтическая, фатическая и метаязыковая. Центральной функцией языка и речи является коммуникативная, которая реализуется посредством выражения мысли (передачи сообщения) и воздействия на себя и на других людей. Апеллятивная функция употребляется для адресации к коммуникантам, для призыва. Поэтическая (эстетическая) функция часто используется и в художественной прозе, а также в разговорной речи. Речь в таких случаях воспринимается как эстетический объект. Слова принимаются как что-то или прекрасное или безобразное. Фатическая функция используется для установления контакта. Метаязыковая функция свойственна также как языку, так и речи.
Понятие «коммуникативная ситуация»
В самом общем виде вербальная коммуникативная ситуация может быть определена как ситуация действительности, сложившаяся в результате речемыслительного поведения коммуникантов. Речемыслительное поведение описывается в психологии как особый вид социальной деятельности - речевая деятельность: «специфическая форма человеческой деятельности, её самостоятельный вид». [9, c. 56] Коммуникативная ситуация характеризует обстоятельства общения в целом, его стимулы, его участников и т.д.
Н.И. Формановская понимает под коммуникативной ситуацией «сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, представленных в речевом произведении, направляемом адресату». [16, c. 56]
В.Г. Гак выделяет в структуре коммуникативной ситуации говорящего и его адресата, пресуппозиции как фонд общих предварительных знаний, коммуникативные намерения и цели общения как деятельностные компоненты ситуации, место, время, обстоятельства действительности как предметные компоненты ситуации, отношения между коммуникантами, их социально-статусные характеристики как социально-психологические компоненты ситуации. [5]
И.П. Сусов описывает структуру коммуникативной ситуации следующим образом: «Я - сообщаю - тебе - в данном месте - в данное время - посредством данного высказывания - о данном предмете - в силу такого то мотива или причины - с такой-то целью или намерением - при наличии таких-то предпосылок или условий - таким-то способом». [15, c. 9]
Практически во всех примерах структурирования коммуникативной ситуации проявляются связи и отношения между компонентами социально-коммуникативной деятельности.
Рассмотрим некоторые компоненты коммуникативной ситуации подробнее:
.адресат и адресант (кто - кому). Адресат (имеющий стимул к общению) прогнозирует в адресанте определенный образ, ориентируясь на который он использует общий фонд знаний, выбирает тему и регистр общения. Социальные взаимоотношения адресанта и адресата упорядочиваются по двум координатам - вертикали «вышестоящий - равный - нижестоящий» по статусу и роли, а также по горизонтали «свой - чужой». Эти координаты могут пересекаться, и тогда возникают дополнительные отношения «чужой вышестоящий», «равный свой» и т.д. Адресат и адресант являются носителями социальных статусов и ролей, что находит отражение в употребление конкретных языковых единиц.
.тема (о чём). Она продиктована как предметно-признаковым окружением общающихся, так и текущим моментом жизненных задач.
.мотив и цель (почему и зачем). Стимул и побудительная причина общения. Это область коммуникативных замыслов, интенций, намерений говорящего по отношению к фрагментам действительности.
.место и время (где и когда). Партнеры встречаются в точке и в момент коммуникативного контакта - здесь и сейчас, что образует локально-темпоральный каркас речевого действия. Также партнеры общаются в каком-то предметном и протекающем участке места и времени, что предопределяет событийный план представляемой в высказывании ситуации.
Коммуникативная ситуация характеризуется степенью контроля и самоконтроля речевого поведения общающихся и соответствующего выбора языковых средств для построения речевого произведения.
Особенности диалогического общения
Диалог является одним из видов речевой деятельности. В центре нашего внимания находится изучение функционирования обращений в художественной диалогической речи, поэтому очень важно раскрыть суть диалога с позиций коммуникативного взаимодействия.
Диалог - как общественный и культурный феномен широко рассматривается в научных исследованиях последних десятилетий. Многогранность диалога привлекает интерес представителей таких наук как философия, социология, психология, семиотика, этнология. Но наиболее глубоко и подробно этот феномен рассматривается в лингвистике и особенно в прагмалингвистике, которая занимается анализом конкретных ситуаций общения. Прагматический подход учитывает такие параметры общения как субъект и адресат речи, цели речи, отношения между участниками коммуникации. С этой точки зрения диалог является воплощением сложного коммуникативного акта. Сложность состоит в том, что здесь два говорящих, два слушающих, следовательно, усложняется взаимодействие интенций, эмоций и оценок партнеров, возникают проблемы понимания, интерпретации смыслов и т.д.
Существуют различные определения понятия диалога. Согласно мнению Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой именно «в диалоге воплощена речь как действие со всем спектром возможных для неё коммуникативных целей». [3, c. 10]
Диалогическое общение - это целостный коммуникативный процесс обмена мыслями, чувствами, отношениями, высказываниями между партнерами по общей для них проблеме в виде речевой деятельности; цепь логически и содержательно связанных речевых реплик или высказываний непосредственно общающихся людей. Для осуществления диалогической речи необходимо участие, по меньшей мере, двух коммуникантов.
Х. Хенне и Х. Ребок интерпретируют диалог как «центрированную интеракцию», т.е. взаимодействие между двумя коммуникативными партнёрами со свободной сменой коммуникативных ролей. [23]
Такое понимание диалогического общения обращает нас к понятию интеракция как взаимодействие людей, участвующих в коммуникации. Взаимодействие понимается как «непрерывное производство цепочек взаимообусловленных актов, построенных двумя или несколькими агенсами, из которых каждый, с одной стороны, управляет, а с другой - руководствуется действиями другого». [25] В результате складываются отношения «субъект - субъект». Таким образом, речь двух собеседников требует их коммуникативных действий с учётом правил взаимодействия и воздействия. Л.М. Михайлов называет эти необходимые условия конституирования диалогического общения «принципами коммуникативно-прагматической организации этой формы речи». [11, c. 56] Автор представляет их следующим образом:
Принцип коммуникативного сотрудничества - наиболее общий и фундаментальный принцип для организации диалога как формы речи. Речь должна быть подчинена определённым правилам согласования, т.е. требует тесного коммуникативного сотрудничества. При этом должны учитываться цели, мотивы и задачи общения. Решающее значение для соблюдения этого принципа имеет способность собеседников определять функциональные типы предложений и коммуникативные интенции говорящего, различать прямые и косвенные речевые акты и адекватно реагировать на них, владеть метакоммуникативным инвентарём высказывания и правилами речевого этикета.
Принцип воздействия - это рассмотрение диалога как воздействия. Этот принцип предполагает наличие субъекто-объектных отношений. Например, разные функциональные типы предложений воздействуют по-разному. Так, вопросительные предложения побуждают к ответу, а также провоцируют эмоциональную реакцию, например, негодование или нежелание отвечать.
Принцип взаимодействия - это рассмотрение диалога как взаимодействия. Этот принцип предполагает исходным субъектно-субъектные отношения, когда оба собеседника активно участвуют в процессе общения. Взаимодействие - это категория довольно широкого значения. Она включает в себя такие процессы, как воздействие различных объектов друг на друга, их взаимную обусловленность, изменение состояния, взаимопереход, а также порождение одним объектом другого. Понятие взаимодействия находится в глубокой связи с понятием структуры. Оно выступает как фактор, посредством которого происходит объединение частей в определённый тип целостности.
Н.И. Формановская терминологически приравнивает диалог, дискурс и диалогический дискурс, так как: «Диалог - динамичное, развивающееся речевое явление…». [16, c. 335] Размышляя далее об устройстве и функционировании диалога, она отмечает следующее: «Диалог формируется как процесс и продукт речевой деятельности двух коммуникантов, включающий: а) знания говорящего о мире, о ситуации общения, его мнения, установки, интенции, эмоции, оценки и т.д.; б) учет по возможности таких знаний, мнений и т.п.; в) ориентировку на социальные роли и статус адресата в соотношении с собственными такими показателями - и т.д. В результате создается сложное речевое произведение, отражающее коммуникативное событие устного контактного непосредственного общения, в котором партнеры вербально (или невербально), путем смены коммуникативных ролей говорящего и слушающего в конкретной ситуации стремятся к достижению, с помощью определенных стратегий и тактик, желаемых результатов - и достигаю или не достигают их». [16, c. 335]
Принято различать микродиалог, состоящий из двух согласованных реплик - т.н. диалогическое единство, и макродиалог, находящий выражение в диалогическом жанре: беседа, спор, ссора и т.д. И то, и другое дискурсное или текстовое воплощение совместной деятельности коммуникантов, содержащей много разнообразной информации, которая заслуживает пристального внимания. Исследуемая нами языковая единица обращение будет рассматриваться как в контексте микродиалога, так и в контексте макродиалога.
.2 Обращение: статус и характеристики
В системно-структурном описании языка обращение находится на периферии системы синтаксиса: это не предложение, не словосочетание и не словоформа в принятом смысле. Авторы, которые занимаются синтаксическим описанием обращения, отмечают свойство обращения не вступать в синтаксические связи с другими словами в предложении и его особую интонационную оформленность. При этом толкуется оно как слово или группа слов, которые называют того, к кому обращаются с речью. Н.И. Формановская подвергает критике отнесение обращения к понятию «слово» и задается вопросом, «каким образом слово получает облигаторную интонационную оформленность: как известно, слово как единица номинативного уровня интонации не имеет». [16, c. 194] Непонятно также, что, если это слово, почему оно не вступает в синтаксические связи с другими словами, что соответствовало бы законам языка.
Можно сравнить обращение и со звательным падежом, который не сохранился в некоторых современных индоевропейских языках. Но считать обращение падежом не совсем правомерно, так как падежные формы должны служить для скрепления слов в предложении. «Звательная же форма обращения никак не скрепляет слова, она отделяет обращение от текста, придавая ему особый самостоятельный статус». [16, c. 195]
Такие свойства обращения как интонированность и несочетаемость позволили А.А. Шахматову считать их односоставными предложениями, отягощёнными дополнительными семантическими оттенками упрека, предостережения, радости, изумления и т.д. Совершенно справедливой представляется критика Н.И. Формановской, которая замечает: «Однако становится неясным, каким образом дополнительные семантические приращения переводят единицу одного уровня в единицу другого уровня, т.е. слово в предложение». [16, c. 196]
Другой автор, В.П. Проничев, считает обращения в препозиции номинативно-побудительными предложениями, выражающими понятие о собеседнике. [13] Здесь сомнение вызывает термин «понятие», скорее всего это интенция, намерение говорящего по отношению к его партнеру по общению.
Всю противоречивость данной языковой единицы, на наш взгляд, может устранить коммуникативно-прагматическое описание языка.
С точки зрения прагматики обращение представляет собой речевое действие. При этом интенция говорящего как мотив и цель речевого действия - призыв, привлечение внимания собеседника для вступления с ним в коммуникацию.
Обращение принадлежит сфере речевого этикета, так как при помощи обращения устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируются представления о ситуации общения и о ролевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях.
Обладая общим смысловым значением - называть адресата речи, обращения предназначены для маркирования социальных отношений, устанавливаемых в рамках коммуникативного акта. Факт употребления того или иного обращения должен непременно свидетельствовать об определенной ситуации, об определенных социальных отношениях. [11]
Коммуникативная ситуация, в которой реализуется обращение как единица речевого этикета, имеет следующую структуру: я - тебя (вас) - здесь - сейчас - имея мотив и цель - зову (называя) - чтобы включиться в контакт - в избранной тональности.
Обращения целесообразно рассматривать в зависимости от позиции, то есть от того, является ли оно свободным или несвободным относительно текста. С этой точки зрения различают препозицию, интерпозицию и постпозицию.
Функции обращения
Обращение реализует в процессе общения самые различные функции, причём «особенностью обращения является то, что в одном словоупотреблении совмещается ряд функций и обращение предстает единицей многозначной» [14]. Вопрос о функциях обращения поднимался во многих работах, но они исследовалось главным образом в формально-синтаксическом и стилистическом аспектах и почти не рассматривались с точки зрения семантической (референтной) или коммуникативно - прагматической реализации.
Л.П. Рыжова выделила следующие функции обращений: социально-регулятивную, интенциональную, перлокутивную, идентифицирующую, характеризующую и перформативную. [14]
Одной из основных функций обращения является социально-регулятивная, содержание которой определяется зависимостью выбора формы обращения от статуса и социальных ролей коммуникантов, отношений между ними, места и обстановки речевого акта, стиля и типа речи. Для выявления социально-регулятивной функции обращения можно представить его в виде высказывания Я сообщаю вам/тебе, что я обращаюсь к вам/тебе, которое отображает основные компоненты коммуникативного и социативного актов: я - адресант, вы/ты - адресат. Отношения между конституирующими обращение компонентами устанавливаются на основе процедуры анализа высказываний, предложенной А.А. Холодовичем, правда, с некоторыми оговорками. А.А. Холодович выделяет в высказывании четыре компонента: А - говорящий, В-слушающий, С - семантический субъект, Д - семантический объект. В случае обращения компоненты А и С представляют одно то же лицо - отправителя речи, адресанта, компоненты В и Д - получателя речи, адресата. В соответствии с этим устанавливаются отношения между компонентами обращения.
Отношение А→В-это отношение респективности, т.е. уважительное / неуважительное, вежливое / невежливое отношение говорящего к адресату, определяемое нормами речевого этикета.
Отношение А→С - это отношение субъектной иерархичности. Поскольку А=С, то это отношение передает оценку говорящим своего социального статуса слушающему (более высокий, равный, более низкий), оценку своих социальных ролей в рамках данного коммуникативного акта.
Отношение А→Д - это отношение объектной иерархичности. Данное отношение передает оценку социального статуса адресата относительно социального статуса говорящего, отражает представление говорящего о социальных ролях адресата.
Анализируя отношения А→С и А→Д, нужно иметь в виду, что в обращении эти отношения «характеризуют не каждого из общающихся в отдельности, а адресанта (=посылающего сообщение) и адресата (= получающего сообщение) вместе как действующих лиц одной ситуации общения. Высший может быть высшим только в той ситуации, где он связан с низшим, и наоборот. Точно так же быть равным, своим или чужим, можно лишь по отношению к другому равному, своему или чужому. Каждое лицо характеризуется при этом не абсолютно, не само по себе, а только лишь через соотношение с другими лицами в данной конкретной ситуации». [14, c. 77]
Отношение С→Д в случае обращения является аналогом отношения А→Д; кроме того, оно указывает, что С совершает действие относительно Д с определенной целью. [20]
Таким образом, выявление отношений респективности, субъектной и объектной иерархичности, а также коммуникативной направленности обращения указывает на то, что обращение реализует в тексте (высказывании) функцию социальной регуляции, определяемую социальными ролями коммуникантов, соотношением их социальных статусов, правилами и нормами речевого этикета.
Интенциональная функция - выражение просьбы, мольбы, приказа, предупреждения, приглашения, угрозы и т.п. Здесь главным является то, что авторская интенция реализуется в тех случаях, когда она не выражена лексически, а детерминирована ситуацией речевого акта или окружающим контекстом.
Перлокутивная (реактивная) функция - употребление обращения в качестве ответа на то или иное сообщение. Содержанием этой функции является имплицитное выражение радости, огорчения, обиды, удивления, упрека и т.п., определяемые ситуацией общения или контекстом.
На основе референтной отнесенности имени можно выделить такие семантические функции обращения, как идентифицирующая и характеризующая (предикатная). По мнению Н.Д. Арутюновой «в предложении регулярно реализуются две основные коммуникативные функции - идентификация предметов, о которых идёт речь, и предикация, вводящая сообщаемое. Значение слов приспосабливается к выполнению одного из этих заданий… Апеллятивы создают промежуточную между идентифицирующей и предикатной номинацией зону семантики, сочетающей черты этих двух принципиально разных типов имён. Они осуществляют переход от идентифицирующей, объективной семантики к семантике, субъективного типа, соответствующей номинациям, употребленным в позиции предиката» [2, c. 326], так как «обращение в функциональном отношении двойственно. С одной стороны, оно позволяет адресату идентифицировать себя как получателя речи, с другой стороны, в обращении часто выражается отношение говорящего к адресату». [2, c. 355]
Идентифицирующая функция обращения реализуется, прежде всего, в ситуациях группового общения, где оно случается для выделения одного из собеседников, уточнения адресата с целью побуждения его к действию.
Идентифицирующая функция проявляется также в высказываниях, где обращение соотносится с высказываниями второго лица: «Kommst du mit, Achim?» или с глаголами в форме повелительного наклонения: «Laß ihn, Robert!».
Выполнение обращением идентифицирующей функции опирается на прямую связь имени с референтом (в случае обращения - с адресатом). При этом идентифицирующая функция обращения с точки зрения восприятия его адресатом - явление универсальное, присущее любому обращению, тогда как с позиции адресанта наличие этой функции определяется ситуацией общения и авторской интенцией.
Употребление в позиции обращения эмоционально-оценочных номинаций, характеризующих адресата по различным признакам, определяется способностью обращения выражать отношение говорящего к адресату, что является содержанием характеризующей функции. Характеризующие номинации могут отражать отношение к адресату через отношение к его поступкам, к его поведению, к его образу жизни. Обращения также могут характеризовать адресата по внешнему виду.
Таким образом, реализация обращением характеризующей функции основывается на контакте «между денотатом имени и понятием (сигнификатом), элементом мира и элементом нашего мышления о мире» [2, c. 26], вследствие чего характеризующие номинации в позиции обращения ситуативны, отражают ситуацию речевого акта и носят субъективный характер. [14]
Для выявления перформативной функции существенным является вопрос об отношениях между коммуникантами, поскольку «перформативные высказывания употребляются для того, чтобы воздействовать на волю слушающего» [14, c. 78], то есть успокоить, убедить в чём-то.
Общение как деятельность предполагает не только направленность речи, исходящей от говорящего, на адресата, но и ответное направленное внимание лица, являющегося адресатом речи, к высказываниям, исходящим от говорящего. Включение или переключение внимания на речь требует определенных усилий со стороны адресата и известной, пусть измеряемой долями секунды, затраты времени на это. Внезапная (при невключенном внимании адресата) речь может быть не воспринята адресатом вообще или воспринята не полностью, ущербно. С целью избежать подобных потерь при общении пользующиеся языком реализуют в своей речевой деятельности фатическую функцию языка. Она направлена на включение / переключение внимания адресата на сообщение, поддержание на нужном уровне внимания адресата в период передачи сообщения и, наконец, на размыкание речевого контакта. В связи с этим возникающий в результате деятельности текст обычно включает не только собственно сообщение, но и элементы, функциональное назначение которых заключается в том, чтобы обеспечить прием сообщения адресатом. На каждой из трех выделенных фаз общения осуществлению этой же метакоммуникативной функции подчинены и возможные отзывы, языковые и неязыковые, со стороны адресата, посредством которых осуществляется обратная связь между автором сообщения и адресатом. Таким образом, регулирование процесса речевой коммуникации средствами самой речи включает в себя: а) установление речевого контакта, б) поддержание речевого контакта и в) размыкание речевого контакта. Рассмотрим основные особенности каждой из указанных трёх фаз и некоторые типичные средства реализации фатической метакоммуникативной функции.
Установление речевого контакта - это своеобразная нулевая фаза общения, предшествующая передаче собственно сообщения. Метакоммуникативной задачей, решаемой на данной фазе общения, является часто идентификация автора / источника сообщения. Такая дополнительная метакоммуникативная функция может быть необходима в условиях неопознаваемости или неопознанности автора / источника сообщения или трудности его опознания в силу, например, особенностей канала связи.
Установление речевого контакта может осуществляться путем употребления специальных элементов (междометий, а также иных частей речи в междометном употреблении), предваряющих «содержательную» речь.
Контактоустанавливающая функция присуща и обращениям, если обращение стоит в начале высказывания.
Связанные с установлением речевого контакта речевые действия имеют то общее свойство, что обычно они не являются сами по себе целью общения. Они предваряют собственно общение, создавая для его успешного осуществления необходимые условия. Они, как говорилось выше, своеобразная нулевая фаза общения, в которой осуществляются речевой контакт, уточняются необходимые параметры, касающиеся личности и взаимных отношений общающихся. Показательным для их несущественности по отношению к содержательной части общения является то, что при пересказе акта общения третьему лицу сведения о нулевой фазе обычно опускаются. Лишь если имели место какие-то отклонения от нормального течения нулевой фазы, трудности в ее осуществлении, на них может фиксироваться внимание при пересказе акта общения.
Поддерживание речевого контакта. Установлением контакта не исчерпываются метакоммуникативные задачи, решаемые в процессе общения. В ходе передачи сообщения говорящему важно, чтобы его сообщение принималось в течение всего времени его передачи. С целью поддержать восприятие адресатом текста на нужном уровне активности в передаваемое сообщение могут включаться, например, обращения к адресату, делаться специальные паузы, ставиться контролирующие вопросы и т.п. Осуществляемый говорящим выбор оптимальных паралингвистических параметров передачи сообщения, возможное их изменение в ходе общения свидетельствуют о том, что говорящий осознанно или неосознанно осуществляет оценку условий общения в процессе передачи сообщения.
Для данной фазы общения важным является также получение сигналов от адресата, которые свидетельствуют о его включенности в процесс принятия сообщения. Этой метакоммуникативной цели служат междометия, нейтральные фразы приёма сообщения, эмотивно-оценочные фразы. Значащим может быть и отсутствие сигнала. Так, тишина в зале может служить показателем внимания слушателей к принимаемому ими сообщению.
Размыкание речевого контакта. Бытовое общение обычно не использует специальных показателей размыкания речевого контакта. Собственно, в языке и нет для этого специализированных средств типа отмечавшихся выше в связи с фазами установления и поддерживания речевого контакта. Однако в специальных текстах в некоторых сферах общения прослеживается тенденция к канонизации определенных выражений в качестве метакоммуникативных сигналов - показателей окончания сообщения.
Таким образом, социо-, психо- и физиологические сообенности речевого общения обуславливают необходимость осуществления в процессе общения, наряду с коммуникативной, метакоммуникативной функции. В акте речевого общения и возникающем в результате общения тексте можно выделить соответственно два плана: коммуникативный (план передачи и приема собственно сообщения) и метакоммуникативный (план регулирования речевого общения в процессе общения).
Изучение социально-регулятивной, коммуникативно-интенциональных и семантических функций обращения показало, что обращение всегда реализует одновременно несколько функций, образующих сложную систему взаимодействия. Функция социальной регуляции обуславливает реализацию обращением семантических и речеактовых (коммуникативно-интенциональных) функций и является обязательным компонентом вокативной функции (или функции адресации), сущность которой заключается в привлечении внимания другого лица или побуждении его к совершению некоторого действия. Вокативная функция представляет собой более частный компонент фатической (контактной) функции. Нужно, однако, отметить, что понимание фатической функции заключается в установлении контакта. Думается, более адекватным является ее широкое понимание как функции организации интеракции, т.е. использования в процессе взаимодействия языковых средств для начала, поддерживания и окончания контакта, обусловленного фокусировкой внимания на контактном элементе сообщения.
Функции обращения как компонента средств речевого контакта занимают определенное место в иерархической системе функций речевого контакта и, следовательно, в иерархической системе функций языка, представление о которой даёт опыт Л.А. Киселевой, считающей, что главенствующее положение занимают коммуникативная и мыслительная функции. [10] Они представляют собой диалектическое двуединство и реализуются в виде частных функций, одной из которых является прагматическая функция (функция воздействия и регуляции поведения), включающая, в свою очередь, контактную (фатическую) функцию. [15]
На основе классификации функций обращений Л.П. Рыжовой мы определили основные функции для нашего анализа: фатическую, социально-регулятивную, перформативную, перлокутивную, интенциональную, идентифицирующую и характеризующую.
2. Коммуникативно-прагматический и функциональный потенциал обращения в диалогической речи
.1 Позиционно-структурная характеристика обращений
В зависимости от места обращения в тексте различают свободные и несвободные обращения. Свободным обращениям присуща препозиция или вообще не включенность в текст, несвободным - интерпозиция или постпозиция. Например:
Обращение в препозиции:
- «Heinz, hör auf damit, das macht den Mischa nur verrückt.» [21, с. 63]
- «Conny, geh lieber», sagte Selman zu mir, «du machst alles nur noch schlimmer.» [22, с. 34]
«Herr Thumert», sagte Gertrud. «Meine Mutter hat vier Söhne verloren. Das reicht.» [24; с. 88]
«Mensch, du wirst ja ganz blass! Fehlt dir was?» [26, с. 32]
Обращение в интерпозиции:
- «Nee, Mann, so darfste das nich sehn, Mann, die hatte ich, klar, von Franki, aber,
Mann, weißt du, ich hab Zappa dafür gekriegt, und Zeppelin.» [21, с. 52-53]
«Hey, Typ, du vergisst, wo du dich befindest. Das hier ist die Ameisensiedlung. Werlebt, den kann so schnell nichts schocken», sagte Andi überheblich. [22, с. 185-
]
Maurice sagt: «Denk nach, ma petite, jetzt hast du Zeit. Wer denkt, der lernt. Und wenn du hier rauskommst, dann zeig, was du gelernt hast.» [24, с. 6]
«Tut mir Leid, mein Junge, alles besetzt.» [26, с. 193]
Обращение в постпозиции:
«Was hat die Armee aus dir gemacht, Bernd?» fragte Frau Kuppisch, den Tränen nahe. [21, с. 117]
«Ich könnte dir eine Praktikumsstelle besorgen, Conny.» [22, с. 113]
«Da hat der alte Haake mal Recht. Im Frühling ist der Krieg nämlich vorbei und wir brauchen keine Bücher mehr, was, Kleine?» [24, с. 30]
Sven stand auf. «Der Jojo weiß das auch, Herr Löffler. Ich habe nicht vorgesagt.» [26, с. 74]
Частотность употребления свободных и несвободных обращений выглядит следующим образом:
ПрепозицияИнтерпозицияПостпозиция46,4%17,2%36,4%
Таким образом, мы видим, что чаще всего обращение встречается в препозиции (свободное обращение). Это можно объяснить тем, что в основном обращение служит для установления контакта и привлечения внимания адресата.
С точки зрения структуры выделяют нераспространённые, распространённые двучленные и распространённые трёх- и более членные обращения:
Нераспространённые обращения:
«Zoni, mach mal winke, winke, wir wolln dich knipsen!» [21, с. 9]
«Conny, du begreifst nicht, um was es geht.» [22, с. 56]
«Leg dich hin, Mutti», sagte ich. «Ich komme gleich.» [24, с. 21]
Und dann sagte Axel eines Tages: «Du, heute bin ich pleite. Kannst du nicht mal die Zigaretten bezahlen?» [26, с. 36]
Распространённые двучленные обращения:
«Jawohl, Herr Wachtmeister, lassen Sie das nicht durchgehen!» [21, с. 46] (существительное + существительное)
«Mein Gott, lernt ihr in der Schule denn nicht, wie man anständige Bewerbungen schreibt?» [22, с. 6] (местоимение + существительное)
Als ich klein war, hatte meine Mutter es mir beigebracht. «Lieber Gott, mach mich fromm, dass ich in den Himmel komm.» [24, с. 149] (прилагательное + существительное)
«Behalten Sie mich mal lieber hier, Herr Richter. Das ist wenigstens ein richtiges Gefängnis.» [26, с. 215-216] (существительное + существительное)
Распространённые трёхчленные:
«Hab ich dich gefragt, du kleines Flittchen», schrie meine Mutter mich an. [22, с. 121] (местоимение + прилагательное + существительное)
«Mein lieber Junge, zu deinem Geburtstag wünsche ich dir alles Gute. Ich wollte dich gern besuchen, aber wir haben im Geschäft leider so viel zu tun, dass ich mir gerade jetzt keinen freien Tag nehmen kann. Dafür habe ich auch ein schönes Paket an dich abgeschickt, und beim nächsten Besuchstag komme ich dann ganz bestimmt. In Liebe, deine Mutter.» [26, с. 97] (местоимение + прилагательное + существительное)
Проведя наше исследование, мы установили, что в основном употребляются нераспространённые обращения. Встречаются также двучленные и трёхчленные обращения.
Таблица 2 - Классификация обращений по структуре
Нераспространённые обращенияРаспространённые двучленные обращенияРаспространённые трёхчленные обращения73,8%25,5%0,7%
Среди двучленных структур встречаются следующие комбинации:
Таблица 3 - Структура двучленных обращений
Существительное + СуществительноеМестоимение + СуществительноеПрилагательное + Существительное41,5%48,8%9,7%
Что касается трёхчленных обращений, то они состоят в большинстве случаев из следующих компонентов: местоимение + прилагательное + существительное.
С точки зрения постоянных социальных и ролевых признаков выделяются социально-ориентирующие (ролевые) обращения, которые включают в себя: имена собственные (Heinz, Mario, Horst, Paul, Conny, Andi, Benni, Viktor, Michi, Chris, Regine, Maurice, Jan, Trudchen, Walter, Fritz, Max, Jochen, Axel, Sven,), прозвища (Zoni, Hungerhaken, Süße, Klugscheißer, kleines Flittchen, Kleine, Typ, Ausweib, ma petite, Döskopp, moje kochanie, Sau, Dackel, Boxer, Jojo, Pudel), гоноравтиные обращения, т.е. стандартные вежливые формы обращения (Herr Wachtmeister, sehr geehrter, Herr Pastor, Frau Lebermann, Conny Lebermann, Frau Herholzer, Herr Feldmann, Herr Steffens, Herr Thumert, Herr Katz, Herr Hamel, Herr Löffler, Herr Winkelmann, Frau Jäger, Kollege Hamel, Herr Richter), термины родства и внутрисемейных отношений (Mama, Papa, Mutti, mein Junge, liebe Mutter, mein lieber Junge), более специализированные формулы обращения, т.е. звания, титулы, степени должности (Meister Horkefeld, Genosse Oberstleutnant), общие формулы обращения (Leute, Mensch, mein Gott, meine Herrschaften, Mann, Leute, meine Damen, Junge, Freundchen, Bürschchen), местоимения (du).
Исследуемый материал показал, что наиболее распространённую группу слов, выступающих в функции обращения, составляют имена собственные с нейтральной семантикой.
Таблица 4 - Социально-ориентирующие обращения
ИменаПрозвищаГоноративыТермины родстваЗвания, титулыОбщие формулыМесто- имения50,8%12,2%7,4%3,9%0,6%20,3%4,8%
В основном обращение служит сигналом к началу речевой коммуникации, а также часто используется с целью привлечения внимания адресата в процессе общения, либо при выражении эмоций адресантом. Функции тесно связаны с позицией обращения в предложении и тексте, т.е. позиция обращения определяется его функцией. Отсюда следует вывод о первичности функции по отношению к позициям обращения. Для того чтобы выбрать нужную позицию, необходимо чётко обозначить роль обращения в конкретном речевом отрезке.
.2 Функции обращений в коммуникативных ситуациях
Рассмотрев позиционно-структурную характеристику обращений, мы проанализировали конкретные речевые ситуации. Оказалось, что в одной и той же ситуации обращение может выполнять сразу несколько функций. Во всех речевых ситуациях реализуется фатическая функция, а именно два составляющих её элемента: контактоустанавливающая функция - или информативная, т.е. привлекающая внимание с помощью какой либо информации (чаще всего это побуждение к действию).
При этом следует отметить, что фатическую функцию реализуют, как правило, свободные одночленные или двучленные обращения.
1. Фатическая функция
(1)Kurz bevor Bernd aus der Armee entlassen wurde, fragte ihn Frau Kuppisch beim Essen: «Na, Bernd, nun erzähl doch mal, wie es ist bei der Armee war. Wir können uns das doch gar nicht so richtig vorstellen.» [21, c. 116] В данной ситуации Фрау Куппиш обращается дома к своему знакомому Бернду, чтобы он рассказал ей о том, как сейчас в армии. Установление контакта и побуждение к определенному действию, поддерживаются в этой ситуации междометием na.
(2) Wir stellen uns um sein Bett. «Andi», sagte Benni leise, «Andi, lass uns nicht allein. Bitte, Conny hat das nicht so gemeint. Wir brauchen dich. Du bist unser Freund, du kannst uns nicht einfach so im Stich lassen.» «Wenn du aufgibst, dann können wir auch aufgeben. Du darfst uns nicht im Stich lassen», wisperte Michi. [22, c. 88] Бенни обращается к своему другу Энди в больнице с просьбой не покидать их, не сдаваться и не оставлять их на произвол судьбы. Привлечение внимания усиливается за счет повторения обращения «Andi, …Andi,…».
(3) «Zuerst habe ich bei anderen Leuten sauber gemacht», sagte sie. «Doch alle Stellen gingen flöten. Keiner hatte ja Geld.» Wieder und wieder hat sie mir diese Geschichten erzählt. «Mutti, erzähl von früher», bettelte ich, und dann fing sie an, fast immer mit den gleichen Worten. [24, c. 59] Регина умоляет свою мать дома рассказать ей о том, что было раньше. Как правило, обращения в препозиции, выполняют функцию привлечения.
(4) Auf dem Bett lag bereits alles aufgestapelt, was Jochen vorhin im Koffer mitgebracht hatte. Er setzte sich auf den Bettrand, zog die Sonntagshose aus dem Stapel, griff in die Tasche. Die Zigaretten waren nicht mehr da. «Dackel, zeigst du dem Neuen, wie er den Schrank einräumen muss? Ich will noch mal an die Hecke.» «Ist gut», stimmte Dackel zu. [26, c. 12] Воспитатель обращается к мальчику по прозвищу Такса, который находится в детском доме, с просьбой показать новенькому, как нужно разложить свои вещи в шкафу. Здесь побуждение к действию выражается имплицитно в вопросительном предложении.
В некоторых случаях контактоустанавливающую функцию реализует свободное обращение в постпозиции:
(5) Hatte sie wirklich nicht, seitdem es einen Supermarkt bei uns gab, der bis zwanzig Uhr aufhatte. Aufstehen, duschen und Bier kaufen gehen, das war doch auch ein Rhytmus. «Kannst du die Angaben alle bestätigen, Conny?» «Natürlich!» «Können Sie sich denn vorstellen in Zukunft als Malerin und Lackiererin Ihren Lebensunterhalt zu verdienen?» [22, c. 54] Сотрудник биржы труда обращается к Конни с вопросом, сможет ли девочка подтвердить всё сказанное её матерью.
Вторым элементом, составляющим фатическую функцию, является контактоподдерживающая функция, которая представляет собой организующее ядро диалога, т.е. придает согласованность действиям, облегчающее и способствующее дальнейшему взаимодействию коммуникантов или размыканию контакта. Например, в следующем текстовом фрагменте первое использование обращения Mario реализует контактоустанавливающую функцию. Повторное обращение через несколько реплик в середине скрепляет тему диалогического взаимодействия и, соответственно, поддерживает общение:
(6) Seitdem sie den Wagen hatten, sah die Existentialistin nur Marios Füße. «Wie kann ein so einfaches Auto nur so oft kaputt sein!» rief sie eines Tages aus, und als Mario sie beschwichtigte «Nein, das ist nur die Überwurfmutter der Dichtungsmuffe, die verkantet manchmal am Mitnehmerritzel…», setzten die Wehen ein. «O Gott, Mario, es geht los!» rief die Existentialistin. Mario kroch unter dem Wagen hervor. «Geh ans Telefon! Ruf ein Taxi!«rief die Existenzialistin. «Hier gibt´s kein Telefon! Hier gibt´s kein Taxi Ich fahr dich!«
«Womit?» fragte die Existenzialistin verzweifelt, aber im selben Moment ahnte sie, was Mario meinte. «Mario, wir haben das Ding schon sechs Wochen, aber der ist noch nicht einen Meter gefahren!» «Dann wird´s aber Zeit!» rief Mario, drehte den Zündschlüssel herum, und tatsächlich - der Motor startete! «Das kann eigentlich gar nicht sein!», murmelte Mario. [21, c. 154] Девушка обращается к своему парню Марио с возмущением, что их недавно приобретённая машина постоянно ломается, и она вынуждена вызвать такси.
Аналогичным образом реализуется поддержание контакта и в следующем фрагменте. Здесь используются свободные постпозитивные обращения:
(7) Aber Dr. Mühlhoff benahm sich wie immer. Wir hatten Englisch an diesem Morgen. Er ließ mich eine halbe Seite übersetzen und sagte: «Ganz gut, Regine. Machen Sie weiter so.» Er hat ihn noch nicht gelesen, dachte ich. Nach der Stunde, als ich an Dr. Mühlhoff vorbeigehen wollte, hielt er mich an.
«Wenn Sie einen Moment Zeit hätten, Regine», sagte er. Er wartete, bis alle anderen die Klasse verlassen hatten. Dann stand er von seinem Stuhl auf. Sein Kopf schwebte hoch über meinem. Ich schwitzte. Meine Hände waren feucht und kalt. [24, c. 38] Учитель английского языка Доктор Мюльхоф обращается к своей ученице Регине с тем, чтобы похвалить девочку.
(8) «Wie heißt du denn?» «Jürgen Meier.» «Meier? Weißt du, mein Junge, vielleicht heißt du wirklich Meier. Der Name ist ja nicht gerade selten. Uns ist nur eines aufgefallen: Die meisten Jungen, die wir festnehmen, heißen anfangs Meier oder Müller oder Schulze. Aber nach ein paar Minuten heißen sie plötzlich ganz anders. Da ist ihnen nämlich ihr richtiger Name wieder eingefallen. Knöpf doch mal deinen Anorak auf.» [26, c. 53] Сотрудник полиции обращается к мальчику с тем, чтобы выяснить как его зовут на самом деле. На поддержание контакта в данной ситуации указывает двучленное обращение в середине высказывания.
Результаты анализа 270 коммуникативных ситуаций, определенных методом сплошной выборки, в количественном соотношении можно представить следующим образом:
Таблица 5 - Фактическая функция обращений
КонтактоустанавливающаяКонтактоподдерживающая29,2%70,8%
Таким образом, мы видим, что контактоподдерживающая функция обращения реализуется намного чаще, чем контактоустанавливающая. Это можно объяснить тем, что контактоустанавливающая функция отличается более узкой направленностью: ограничиваясь лишь первоначальным установлением контакта, она реализуется только в начале коммуникации, поскольку все следующие попытки «установить контакт» с собеседником следует расценивать как контактоподдерживающие.
В проанализированных нами речевых ситуациях реализуются также и другие функции обращения такие, как: социально-регулятивная, перлокутивная, перформативная, идентифицирующая, характеризующая и интенциональная функции.
2. Социально-регулятивная функция
В данных ситуациях идентификация адресатов и адресантов осуществляется через обращения, отображающие их возрастные, половые и профессионально-статусные характеристики. В следующем текстовом фрагменте обращение O Mann имеет обобщенное значение и характеризует участников общение как равных по возрасту и социальному статусу. Обращение Jungs выполняет идентичную функцию, а обращение Herr Wachtmeister отражает возрастную и социально-статусную дифференциацию коммуникантов:
(9) Außer der Musik und den eigenen Bewegungen gab es nichts, und so bemerkten die vom Platz es erst viel zu spät, dass der ABV plötzlich neben ihnen stand, und zwar in dem Moment, als Michas Freund Mario inbrünstig ausrief «O Mann, ist das verboten! Total verboten!» und der ABV den Recorder ausschaltete, um triumphierend zu fragen: «Was ist verboten?«(…) Alle nicken eifrig und warteten ab, was der ABV dazu sagen würde. «Jungs, ihr wollt mich wohl für dumm verkaufen», sagte der. «Ich glaube eher, daß ihr euch darüber unterhalten habt, daß es total verboten ist, einen Reisepaß, den eine Bürgerin der BRD verloren hat, nicht abzugeben, wenn man ihn findet.» «Nein», sagte Micha. «Das heißt ja - also wir wissen natürlich, daß es total verboten ist, einen Reisepaß, den man findet, nicht abzugeben. Aber darüber haben wir uns nicht unterhalten, Herr Wachtmeister.» «Obermeister!» belehrte der ABV streng. «Ich bin kein Wachtmeister, sondern Obermeister. Das ist ein Unterführerdienstgrad. Erst ist man Oberwachtmeister, Meister und Obermeister. Aber nächste Woche werde ich Unterleutnant. Das ist ein Offiziersdienstgrad.» «Das ist ja interessant. Herzlichen Glückwunsch!» sagte Micha, der erleichtert war, daß der ABV vergessen hatte, weshalb er eigentlich auf dem Platz war [21, c. 13]. Участковый обращается к мальчикам и говорит им, чтобы они не держали его за дурака, предполагая, что они говорили о том, что абсолютно запрещено. Затем мальчики обращаются к участковому, называя его унтер-офицером полиции, хотя тот на самом деле он обер-мейстер.
Обращения Frau Lebermann и Herr Feldmann в последующих двух фрагментах достаточно частотны и традиционны в плане характеристики адресантов по возрастному и половому признаку:
(10) «Die meisten, die bei uns eine Ausbildung anfangen, haben derartige soziale Probleme, dass wir uns auch darum kümmern müssen. Sonst ist eine Gewährleistung des Durchhaltens seitens der Auszubildenden nicht gegeben», beantwortete sie meine Frage. «Frau Lebermann, ich kann Ihrem Lebenslauf, den mir das Arbeitsamt zukommen ließ, ein turbulentes Leben entnehmen. Haben Sie Drogenprobleme?» «Drogenprobleme?», meine Mutter sah die Frau erstaunt an. «Was denken Sie eigentlich? Ich lebe von Sozialhilfe, damit kann man sich gar keine Drogen leisten!» [22, c. 53] Сотрудница биржы труда обращается к Фрау Леберманн с целью узнать, нет ли у женщины проблем с наркотиками.
(11) «Was gibt es da wohl zu lachen?», nuschelte Feldmann hinter seinem Mundschutz, und ich nuschelte zurück: «Lachen ist erlaubt, Herr Feldmann. Lachen ist gesund.» Meine Mutter stieß mich mit dem Ellbogen in die Seite und schüttelte warnend den Kopf. In diesem Augenblick fing es an. [24, c. 17] Регина обращается к господину Фельдману, чтобы сообщить ему о том, что смех не запрещен и полезен для здоровья.
3.Перлокутивная функция
Установлению данной функции обращения способствует анализ контекста, в котором маркерами являются определенные лексические единицы и грамматические структуры. Также определяется она как функция реактивной реплики:
(12) Frau Kuppisch konnte dieses Thema überhaupt nicht leiden. «Heinz, hör auf damit, das macht den Mischa nur verrückt.» Mischa protestierte. «Mama, warum nennst du mich andauernd Mischa? Ich heiße Micha!» «Komm, das kann nicht schaden. Mischa ist russisch, und du willst in der Sowjetunion studieren!» [21; 63] Фрау Куппиш обращается к своему брату Хайнцу с просьбой не продолжать эту тему в присутствии её сына. На что её сын обращается к ней с возмущением из-за того, что она постоянно называет его русским именем Миша. В данном примере обращение Mama выражает негодование адресанта поведением адресата, на что указывает семантика глагола protestieren.
В следующем примере обращение Mein Gott выражает жалость адресанта к знакомому адресата, на что указывает последующая характеристика der arme Junge.
(13) «Säuft Andis Mutter immer noch so viel?», fragte mich meine langsam lallende Mutter. «Nö…» «Mein Gott, der arme Junge.» Ich wollte mir jetzt nicht anhören, was Andi für ein armer Junge war. [22, c. 49] Мать Конни обращается к богу с выражением сочувствия к бедному мальчику, другу её дочери.
(14) Der Mann am Schreibtisch lächelte fast belustigt. Solche Fälle gehörten zu seinem täglichen Brot. Sie regten ihn nicht auf. Er wurde dafür bezahlt, dass er möglichst viele Warenhausdiebstähle vermied, aber sein Gehalt erhöhte sich um keinen Pfennig, wenn er sich dabei sonderlich erregte. «Diese Märchen kennen wir doch alle, mein Junge. Meinst du vielleicht, ihr zwei seid die ersten Kunden, die wir uns hier vorknöpfen müssen?» [26, c. 52] Сотрудник полиции обращается к задержанному мальчику с насмешкой и просьбой не сочинять сказки. В данном случае обращение выражает имплицитно недоверие адресанта к адресату.
4.Перформативная функция
(15) Was Heinz mitbrachte, war grundsätzlich geschmuggelt. Er steckte sich Schokoriegel in die Socken oder stopfte eine Tüte Gummibärchen in die Unterhose. Erwischt wurde er nie. Aber an der Grenze bekam er jedesmal Schweißausbrüche. «Heinz, das ist alles legal!» hatte ihm Micha schon hundertmal erklärt. «Gummibärchen darfst du!» [21, c. 37] Михаэль обращается к своему дяде Хайнцу, чтобы успокоить его тем, что это всё легально. В данной ситуации обращение используется с целью успокоить и убедить адресата в безопасности. Это выражено противопоставлением слов geschmuggelt - legal.
(16) «Interessant. Lügst du immer für deine Mutter?» «Ich lüge nicht.» «Natürlcih tust du das. Und du denkst, dass dir nichts anderes übrig bleibt. Conny, wir können uns gemeinsam überlegen, ob es nicht eine andere Möglichkeit für dich gibt als zu Hause zu wohnen. Du kannst zur Schule gehen. Du musst dich nicht um deine Familie kümmern. Du musst vor allen Dingen nicht deine Mutter decken und verteidigen.» [22, c. 65] Учитель обращается к своей ученице Конни, убеждая её в том, что они вместе могут поразмышлять над тем, где бы кроме своего дома могла пожить девочка. Обращение используется для того, чтобы убедить адресата в том, что тот должен делать совсем другое. С целью привлечения внимания односоставное обращение Conny находится в препозиции, а убеждение в данном случае выражено имплицитно.
(17) Obwohl ich heulte, dachte ich das. «Sei still, Regine», murmelte sie. «Der lebt schon noch, dein Jan. Der Krieg dauert nicht mehr lange, dann kommt er wieder, dein Jan, dann kommt er bestimmt wieder.» [24, c. 43] Гертруда обращается к своей подруге Регине, чтобы успокоить её. В данной ситуации обращение используется для того, чтобы успокоить адресата. На это указывает повелительная форма наклонения и семантика прилагательного still.
(18) Jetzt spotetten alle laut: «Schürzenjäger! Kaufhausdieb!» «Ich bring dich um, du Schwein!», schrie er, sprang den Jungen an, der viel größer und stämmiger war als er selbst, und da er wohl seine Unterlegenheit in einer wirklichen Schlägerei erkannte, schlug er mit der Milchflasche zu, traf den Kopf des anderen, der zu Boden ging und die Hände vor das Gesicht schlug. [26, c. 83] Один мальчик обращается к другому, чтобы обидеть и оскорбить того. Обращение используется здесь для того, чтобы оскорбить и обидеть адресата. Оскорбление выражается в данном случае при помощи двучленного обращения в постпозиции du Schwein!, которое состоит из личного местоимения du, указывающего на пренебрежительное отношение к адресату, и ругательного слова Schwein.
5. Идентифицирующая функция
Данный тип функции выделяет коммуниканта в потоке общения с целью побуждения к действию. В следующем примере обращение Micha, Sabine служит для того, чтобы показать к кому из нескольких лиц обращается адресант:
(19) Herr Kuppisch, Micha und Sabine rechneten mit. «Wir sind hier eingezogen…» «Warte mal…» «Na ja…vor fünfzehn…» «Nein, länger…» «Nix mit länger! Wenn wir den Urlaub rausrechnen…» «…und die Zeit, die wir nicht zu Hause sind - Micha, Sabine, ihr seid doch immer sechs Stunden in der Schule gewesen?» «Ich komme auf nicht ganz…fünfzehn Jahre.» [21, c. 39] Фрау Куппиш обращается к своим детям, чтобы напомнить им о том, что они уже давно должны быть в школе.
(20) «Weißt du, was das Schlimmste ist?», fragte er mit tränenerstickter Stimme. «Das Schlimmste ist, dass dieser Kröll mir nicht widersprochen hat, er denkt, dass wir der letzte Dreck sind. Er weiß: Aus uns wird nichts. Ist das nicht schlimm? Aus keinem von uns wird was. Das heißt, mein Sohn wird mich später aus den Kneipen zerren. Und du, Conny, wirst eine überschminkte Alkoholikerin, die ihre Kinder schlägt und aus Angst vor der Einsamkeit mit jedem Typen schläft.» «Das werd ich nicht, glaub mir!» «Wieso sollte aus uns was anderes werden als aus unseren Eltern? Niemand von uns hat einen Abschluss, keiner hat Arbeit oder Geld. Und so wird es bis in alle Ewigkeit bleiben. Aber euch macht es nichts. Nur mir. Ich hab das Gefühl, ich leide für euch mit.» «Benni, man darf über so was nicht nachdenken. Das macht dich nur wahnsinnig. Denk einfach nicht drüber nach.» «Ich kann nicht, ich denke ständig darüber nach. Auch wenn ich euch sehe. Was wird aus Andi? Warum hat er seine Ausbildung geschmissen? Ich dachte, wenigstens er schafft es. Wieso denkt von euch keiner darüber nach?» [22, c. 73-74] Мальчик Бенни обращается к своей подруге Конни с вопросом, не станет ли она в будущем алкоголичкой и не будет ли бить своих детей. Затем Конни обращается к нему с предостережением, которое можно описать в виде схемы «не делай так - это для тебя плохо».
В следующем примере обращение Jan в функции выражения побуждения реализуется через безглагольное побуждение Und nun du и действие, выраженное словами автора Er schob mich zu Jan hin. Второе обращение Mädchen реализуется через использование структуры модальный глагол sollen + отрицание с семантикой запрета.
(21) «Na also», sagte er. «Ein alter Esel braucht auch noch Futter. Und nun du, Jan.» Er schob mich zu Jan hin. «Nein, Herr Steffens», sagte ich und machte mich los. «Sie will nicht», sagte er. «Warum nicht? Ist doch ein netter Junge.» Ich sah Jan nicht an. «Du solltest nicht so sein, Mädchen», sagte Steffens. «Sind alles Menschen. Mein Sohn, der ist vermisst. Vielleicht sitzt er in russischer Gefangenschaft. Vielleicht ist zu dem auch mal wer nett.» «Sie ist ja nett, Herr Steffens», sagte Jan, und Steffens schlug ihm auf die Schulter und rief: «Wenn der Krieg aus ist, geht ihr zusammen tanzen. Prost!» Er war ein bisschen betrunken. Das war er meistens. [24, c. 45] Регина обращается к господину Штеффенсу, чтобы сказать ему нет. Затем господин Штеффенс обращается к ней и говорит, что она не должна быть такой, как все люди.
В следующем диалогическом взаимодействии идентифицирующую функцию обращения Jojo определяет предваряющая его реплика Du gehst als Erster ins Haus und guckst, ob die Luft rein ist с семантикой побуждения к действию, выраженному повествовательной структурой:
(22) «Gehen wir», sagte Sven verlegen. «Du gehst als Erster ins Haus und guckst, ob die Luft rein ist, Jojo», ordnete Pudel an. «Hammel braucht uns nicht zu schnappen.» Jochen gehorchte, und als er gerade durch die Tür treten wollte, tauchte Hammel auf. «Woher, Boxer?» «Ich hab nur noch ein bisschen frische Luft geschnappt.» [26, c. 79] Мальчик по прозвищу Пудель обращается к своему другу Иохену с распоряжением о том, что тот должен первым зайти в дом и выяснить обстановку. Затем воспитатель господин Хаммель обращается к Иохену, называя его по прозвищу Боксер, чтобы выяснить, куда тот направляется.
6. Характеризующая функция
Обращение может употребляться как эмоционально-оценочная номинация, характеризующая адресата по различным признакам, через отношение к его поступкам, к его поведению, к его образу жизни. Обращения также могут характеризовать адресата по внешнему виду.
(23) Genauso wenig gewöhnte er sich an die tägliche Demütigung, die darin bestand, mit Hohnlachen vom Aussichtssturmbauf der Westseite begrüßt zu werden, wenn er aus seinem Haus trat - ganze Schulklassen johlten, pfiffen und riefen «Guck mal, ein echter Zoni!» oder «Zoni, mach mal winke, winke, wir wolln dich knipsen!». Aber all diese Absonderlichkeiten waren nichts gegen die schier unglaubliche Erfahrung, daß sein erster Liebesbrief vom Wind in den Todesstreifen getragen wurde und dort liegenblieb - bevor er ihn gelesen hatte. [21, c. 9] Школьники на западной стороне Берлинской стены обращаются к мальчику с восточной стороны Михаэлю, чтобы оскорбить и унизить его. В данной коммуникативной пренебрежительное отношение к адресату подчеркивается иронией ein echter Zoni.
(23) «Conny», Andi tanzte vor mir herum, «sag mal, tust du mir einen Gefallen, Süße?» Wieso musste Andi eigentlich immer so grinsen, wenn er bekift war? «Ich soll morgen mit meiner Freundin zum Amt», erklärte Andi, «kannst du da nicht mit hin? Du bist als Begleitung echt besser.» «Seit wann hast du denn wieder eine Freundin?», fragte Michi. «Ach, es ist immer noch Denise.» «Ich dachte, das wär nur für eine Nacht gewesen?», fragte Benni erstaunt. «Mein Gott, ich bin sie halt noch nicht losgeworden», stöhnte Andi. [22, c. 25] Энди обращается к своей подруге Конни с просьбой сделать ему одолжение. Здесь положительное отношение к адресату, заигрывание с адресатом, реализуется через использование субстантивированного прилагательного Süße.
(24) Sie lacht und schlägt auf den Tisch. «Da hat der alte Haake mal Recht. Im Frühling ist der Krieg nämlich vorbei und wir brauchen keine Bücher mehr, was, Kleine?» Wenn Gertrud lacht, dröhnt das Zimmer, und man muss mitlachen, selbst, wenn man lieber heulen würde. [24, c. 30] Гертруда обращается к своей подруге Регине, переспрашивая, действительно ли весной закончится война. Обращение Kleine, выраженное субстантивированным прилагательным, актуализирует положительное, нежное отношение к адресату.
(25) Jetzt spotetten alle laut: «Schürzenjäger! Kaufhausdieb!» «Ich bring dich um, du Schwein!», schrie er, sprang den Jungen an, der viel größer und stämmiger war als er selbst, und da er wohl seine Unterlegenheit in einer wirklichen Schlägerei erkannte, schlug er mit der Milchflasche zu, traf den Kopf des anderen, der zu Boden ging und die Hände vor das Gesicht schlug. [26, c. 83] Мальчики обращаются к другому мальчику, чтобы оскорбить и унизить его. В данной ситуации обращения du Schwein выражает пренебрежительное отношение к адресату, оскорбляет его, что реализуется через отрицательную семантику имени существительного и местоимения в препозиции.
7. Интенциональная функция
Авторская интенция детерминирована ситуацией речевого акта или окружающим контекстом.
(26) «Wir müssen alle einen tadellosen Ruf wahren», sagte Frau Kuppisch, dießte, worum es ging. «Horst! Du liest nicht mehr die Berliner, sondern das ND.» «Was, das ND? Das ist doch so groß!» «Eben! Dann sehen es auch alle!» «Nee, so eng wie das hier ist - verrat mir mal, wie ich das ND aufschlagen soll!» [21, c. 40] Фрау Куппиш обращается к своему мужу с треованием не читать больше газету «die Berliner», так как у их семьи должна быть безупречная репутация. В данной ситуации обращение Horst! с восклицательным знаком и следующее за ним императивное предложение Du liest nicht mehr die Berliner, sondern das ND. выражают побудительную интенцию.
(27) «Benni, ich hab dich was gefragt!», sagte Michi. «Ich hab die Frage vergessen», sagte Benni. «Du kannst eine Familie nicht retten», meinte Michi. «Da bleibst du nur auf der Strecke.» «Ich kann nicht», sagte Benni verzweifelt, «ich kann nicht allein in diese Welt zurück. Ohne meine Familie, ohne euch.» [22, c. 61] Миха обращается к своему другу Бенни с требованием ответить на его вопрос. В данном случае обращение сопровождает имплицитную форму выражения побудительной интенции.
Обращение в следующей коммуникативной ситуации выражает просьбу, которая реализуется в данной ситуации при помощи формы повелительного наклонения Warten Sie.
(28) Ich stand ebenfalls auf. «Warten Sie, Regina», sagte Jan. «Ich habe Ihnen noch nicht gratuliert.» Er ging um den Tisch herum und kam auf mich zu. «Viel Glück», sagte er und küsste mich, ganz leicht, ich spürte es kaum. [24, c. 47] Ян обращается к своей знакомой Регине с просьбой подождать немного, так как он хочет поздравить её с праздником.
Интенцией говорящего в следующем примере является желание предупредить партнера по коммуникации, что детерминируется ситуацией Der Erzieher schüttelte den Kopf und sein Gesicht verriet besorgtes Bedauern.
(28) Der Erzieher schüttelte den Kopf und sein Gesicht verriet besorgtes Bedauern. «Das ist ein schlechter Anfang, Boxer. Ein ganz schlechter. Deine Mutter soll also schuld daran sein, dass du hier bist. Ich kann es nicht leiden, wenn einer nicht zu dem steht, was er angestellt hat, und anderen die Schuld in die Schuhe schieben will. Aber mir kannst du nichts vormachen, mein Lieber! Ich weiß, was du alles angestellt hast, und ein kluger junger Mann, der es bis zur neunten Klasse Hauptschule gebracht hat, muss ja wohl ein gutes Gedächtnis haben und es auch wissen. Also? Warum bist du hier?» [26, c. 18] Воспитатель обращается к мальчику по прозвищу Боксер, предупреждая его о том, что это совершенно плохое начало и мальчику не удастся обмануть его. Здесь обращение выражает предупреждение адресату.
Таблица 6 - Функции обращения в диалогической речи
Фатическая функцияСоциально-регулятивнаяПерлокутивнаяПерфор-мативнаяИдентифицирую-щаяХаракте-ризующаяИнтенцио-нальная44, 58%4, 44%10, 48%6%6, 9%14, 4%13, 2%
Преобладание случаев реализации фатической функции объясняется, на наш взгляд, онтологической сущностью человеческого общения и связано со стремлением человека поддерживать это общение.
Мы также видим, что из данных функций обращения наиболее часто реализуется характеризующая функция, с помощью которой можно определить отношение адресанта к адресату: положительное, доверительное, отрицательное, пренебрежительное. Довольно часто обращение выполняет интенциональную функцию, выражая тем самым приказ, просьбу, утешение, приглашение. Кроме того обращение реализует перлокутивную функцию, то есть воздействует на чувства адресата, выражает в основном несогласие, непонимание, негодование, огорчение, страх, волнение, радость и раздражение. В данных речевых ситуациях обращение выполняет также идентифицирующую функцию в ситуациях группового общения. Перформативная функция обращения встречалась не так часто, в основном для того, чтобы успокоить адресата, убедить его в безопасности или же оскорбить его. Меньше всего в проанализированных ситуациях наблюдалась социально-регулятивная функция, благодаря которой выражаются социальные роли, титулы, звания и степени должности. Должно быть это связано с тем, что мы анализировали молодёжную литературу, в которой преобладает в основном разговорная лексика и редко можно встретить наименования различных титулов, званий и степеней должности.
Заключение
Проведённое исследование позволило сделать следующие выводы:
1. В лингвистике следует различать два тесно связанных понятия - язык и речь, которые являются двумя сторонами одного и того же явления.
. Многие функции свойственны и языку, и речи, а именно: апеллятивная, коммуникативная, поэтическая, фатическая и метаязыковая. Центральной функцией языка и речи является коммуникативная, которая реализуется посредством выражения мысли и воздействия на себя и на других людей.
. Коммуникативная ситуация - ситуация действительности, сложившаяся в результате речемыслительного поведения коммуникантов. Её основными компонентами являются: адресат и адресант, тема, мотив и цель, место и время. Коммуникативная ситуация характеризует обстоятельства общения в целом, его стимулы, его участников.
4. С точки зрения прагматического подхода диалог является воплощением сложного коммуникативного акта. Для организации диалога как формы речи особую важность представляют следующие принципы: принцип коммуникативного сотрудничества, принцип воздействия и принцип взаимодействия.
. Диалогическое общение - это целостный коммуникативный процесс обмена мыслями, чувствами, отношениями, высказываниями между партнерами по общей для них проблеме в виде речевой деятельности; цепь логически и содержательно связанных речевых реплик или высказываний непосредственно общающихся людей. Для осуществления диалогической речи необходимо участие, по меньшей мере, двух коммуникантов.
. Обращение - это не предложение, не словосочетание и не словоформа, оно не вступает в синтаксические связи с другими словами в предложении.
. С точки зрения прагматики обращение представляет собой речевое действие. При этом интенция говорящего как мотив и цель речевого действия - призыв, привлечение внимания собеседника для вступления с ним в коммуникацию.
. В зависимости от места обращения в тексте различают свободные и несвободные обращения. Свободным обращениям присуща препозиция или вообще не включенность в текст, несвободным - интерпозиция или постпозиция. Чаще всего обращение встречается в препозиции, так как оно в основном служит для установления контакта и привлечения внимания адресата.
. С точки зрения структуры выделяют нераспространённые, распространённые двучленные и распространённые трёх- и более членные обращения. Наиболее частотными являются нераспространённые обращения.
. Обращение реализует в процессе общения самые различные функции: социально-регулятивную, перформативную, интенциональную, перлокутивную, идентифицирующую и характеризующую, фатическую.
. Одной из важнейших и наиболее частотных функций обращения является фатическая функция, которая подразумевает процесс всего общения между собеседниками, состоящий в установлении, поддержании и размыкании речевого контакта.
. В одной и той же ситуации обращение может реализовать сразу несколько функций, одной из которых в любом случае будет фатическая функция.
. Довольно часто обращение реализует характеризующую функцию, с помощью которой можно определить отношение адресанта к адресату: положительное, отрицательное, доверительное, пренебрежительное.
. Функции тесно связаны с позицией обращения в предложении и тексте. Позиция обращения определяется его функцией. Отсюда следует вывод о первичности функции по отношению к позициям обращения.
. Для реализации функций обращения важную роль играют различные лексико-грамматические средства выражения такие, как междометия, лексика со специальной семантикой, повелительное наклонение, модальный глагол в сочетании с отрицанием и др.
. В основном обращение служит сигналом к началу речевой коммуникации, а также часто используется с целью привлечения внимания адресата в процессе общения, либо при выражении эмоций адресантом.
. Обращение выражает знания об адресате, отношениях между коммуникантами и ситуацией общения. Выбор обращений связан с намерениями и стремлениями адресанта не только назвать своего собеседника, но и выразить к нему свое отношение. Кроме того, с помощью обращения возможно установить тон общения, наиболее подходящий к конкретной ситуации.
Настоящая работа, выполненная в русле современной коммуникативной лингвистики, не претендует на полнейшее рассмотрение поставленной проблемы. Возможны дальнейшие перспективы в изучении коммуникативно-функциональных особенностей обращения в диалогической речи, на языковом материале других стилей общения, например в эпистолярном жанре (деловые письма, электронные письма, смс-сообщения), в сравнении с родным языком или с другими родственными языками. Но, тем не менее, данное исследование может внести вклад в изучение специфики обращения с коммуникативно-прагматических позиций.
Список использованных источников
1.Апресян, Ю.Д. Хотеть и его синонимы: заметки о словах / Ю.Д. Апресян. // Филологический сборник. - М., 1995. - 432 с.
2.Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 383 с.
.Арутюнова, Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике, вып. 6, Лингвистическая прагматика / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева. - М.: Прогресс, 1985. - С. 10.
.Варпахович, Л.В. Обращение как объект психолингвистического анализа / Л.В. Варпахович. // Теория коммуникации. Языковые значения. Сб. научных статей. - Минск; МГЛУ, 2000. - С. 11-21.
.Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак. // Проблемы структурной лингвистики - М., 1973. - 600 с.
.Гаркуша, А.А. К вопросу о детальной структуре диалога / А.А. Гаркуша // Международный научно-исследовательский журнал [Электронный ресурс]. - Режим доступа: #"justify">.Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - Прогресс, Москва, 1985. - С. 24-25.
.Девкин, В.Д. Диалог. Немецкая диалогическая речь в сопоставлении с русской / В.Д. Девкин. - М.: Высшая школа, 1981. - С. 5.
.Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. - М. - Воронеж, 2001. - 432 с.
.Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160 с.
.Михайлов, Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи:
Уч. пособие для вузов / Л.М. Михайлов - М.: Высшая школа, 1986. - С. 108.
.Почепцов, Т.Г. Фатическая метакоммуникация / Т.Г. Почепцов. // Семантика и прагматика синтаксических единств. - Калинин, издательство Калининского университета, 1981. - С. 52-59.
.Проничев, В.П. Синтаксис обращения / В.П. Проничев. - Издат. Ленинградского Унив., 1971. - С. 87.
.Рыжова, Л.П. Коммуникативные функции обращений / Л.П. Рыжова. // Семантика прагматика синтаксических единств. - Калинин, 1981. - С. 76-84.
.Сусов, И.П. Прагматическая структура высказывания / И.П. Сусов. // Языковое общение: единицы и регулятивы. - Калинин, 1985. - 178 с.
.Формановская, Н.И. Речевые взаимодействия: коммуникация и прагматика / Н.И. Формановская. - М. 2007 - 478 с.
.Холодович, А.А. Проблемы грамматической теории/ А.А. Холодович. - Л.: Наука, 1979. - 304 с.
.Хронос [Электронный ресурс]. - Режим доступа: #"justify">.Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика. Текст / Р.О. Якобсон. // Структурализм: «за» и «против». - М., 1975. - С. 193-230.
.Яноушек, Я. Социально-психологические проблемы диалога в процессе сотрудничества между людьми / Я. Яноушек. // Психолингвистика за рубежом. - М.: Наука, 1972 - С. 88.
.Brussig, Thomas. Am kürzeren Ende der Sonnenallee / Thomas Brussig. - Verlag Volk und Welt GmbH, Berlin 1999. - 157 S.
.Günter, Mirijam, Die Ameisensiedlung / Mirijam Günter. - dtv, München 2006. - 270 S.
.Henne, H., Rehbock, H. Einf