Идиома как единица языка

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    18,19 Кб
  • Опубликовано:
    2014-10-12
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Идиома как единица языка

Оглавление

Введение

Глава I. Внутриязыковая идиоматичность

.1 Трактовка понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей

.2 Содержание понятия внутриязыковой идиоматичности

Выводы по главе I

Глава II. Межъязыковая идиоматичность

.1 Проблема межкультурного взаимопонимания с точки зрения идиоматики

.2 К вопросу о буквальной непереводимости идиом

Выводы по главе II

Заключение

Список литературы

идиома язык перевод оборот

Введение

О фразеологии и идиоматике написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.

Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией и идиоматикой позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. В лексическом составе языка фразеологические и идиоматические выражения занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. По большей части они не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. Современные исследования в лингвистике охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой, составом и функцией идиоматических выражений, особенностями и правилами их функционирования и перевода. Однако идиоматика - не слишком хорошо изученная ветвь лингвистики (в частности, не сформулированы четкие определения идиоматики и идиомы, однозначно не определены критерии идиоматичности), поэтому тема нашего исследования представляется актуальной.

Объектом нашего исследования является идиоматика как научная дисциплина. Предметом исследования является идиома как единица языка.

В данной работе мы попытаемся более или менее полно охватить теоретические вопросы исследования идиоматики. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

)Рассмотреть понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщить полученные результаты;

)Рассмотреть внутреннее содержание понятия идиомы, исходя из различных методов его трактовки;

)Определить роль идиоматики в межкультурной коммуникации;

)Рассмотреть аспекты перевода идиом с одного языка на другой.

Практическая ценность данного исследования заключается в том, что результаты исследования идиоматики могут быть использованы в лекциях, курсах по лингвистике текста, лексикологии и стилистике современного русского языка.

Для написания курсовой работы воспользуемся следующими методами: обобщение и теоретизация изученного материала, анализ и синтез литературы, изучение передовых исследований в лингвистике.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава I. Внутриязыковая идиоматичность

1.1 Трактовка понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей

В любом языке слова, сочетаясь друг с другом, образуют словосочетания. Свободные сочетания слов в письменной и устной речи - прерогатива раздела грамматики, который называется синтаксис. Существуют, однако, и такие сочетания слов, которыми занимается не синтаксис, а лексикология. Эти сочетания слов называются лексикализированными - несмотря на то, что они по-прежнему имеют форму словосочетания, по своему значению они приближены к одной лексеме, а не к двум (Аничков, 1992).

Поясним это на примере. Словосочетание "железная дорога", если убрать один из его компонентов или заменить его на другой, даже синонимичный, ("дорога из железа", "металлическая дорога"), не сохранит своего изначального значения - транспортное средство, средство передвижения. Словосочетание "железная кастрюля", напротив, позволяет такие изменения ("кастрюля из железа", "металлическая кастрюля"), не меняя своего исходного значения - предмет посуды, выполненный из какого-либо материала, в данном случае - из металла (железо). Таким образом, в случае со словосочетанием "железная дорога" мы получаем фактически неразложимое, неделимое словосочетание, лексическое значение которого не основано на лексическом значении отдельных его компонентов, а представляет собой совершенно новое единое целое. Возможным представляется сказать, что значение подобного словосочетания стремится к обобщению лексического значения всех его компонентов - лексикализации.

По своему происхождению подобные лексикализированные сочетания тесно связаны с ситуацией места и времени, поэтому для каждого отдельно взятого языка они своеобразны, индивидуальны и поэтому обыкновенно дословно не переводимы. Важно отметить, что то же самое касается не только сочетаний слов, но и слов отдельных - к примеру, по-русски безбилетного пассажира называют "заяц", но если в общении с немецкоговорящим слушателем употребить в том же значении слово "der Hase", оно останется непонятным, поскольку то же самое лексическое значение в Германии передается словосочетанием "blinder Passagier" (Аничков, 1992).

Лексикализированные сочетания ("железная дорога"), а также отельные слова, употребляемые в переносном значении ("заяц" о безбилетном пассажире) называются идиомами, а совокупность идиом в языке называется идиоматикой.

В лингвистике двадцатого века сложились две ветви исследования языковой идиоматики: европейская континентальная и англо-американская. Названные ветви взаимосвязаны, они характеризуются набором общих черт, однако у них имеются и важные различия (Савицкий, 2006).

Европейская континентальная традиция исследования языковой идиоматики опирается на ранние работы Ш. Балли и русских ученых-лингвистов (А. Шахматов, Ф. Фортунатов, В. Поржезинский). Взятые за основу, их научные изыскания прорабатывались далее французскими, немецкими и советскими языковедами. А. Кунин, И. Чернышева, В. Виноградов, В. Телия, В. Архангельский создали отдельную область лингвистических исследований - фразеологию. Внимание ученых было сосредоточено на фразеологических единицах, проблематика идиоматичных языковых единиц была разработана в меньшей степени. Однако во фразеологии остается нерешенной проблема единых критериев к выделению исследуемых сочетаний, поэтому неизбежно имеет место быть включение в предметное поле исследования разноплановых единиц. Так, фразеология опирается на идиоматичность сочетания, связанность значения, клишированность речи, стиль автора и направления, цитатность, афористичность речи (Савицкий, 2006).

Вторая ветвь исследования в идиоматике - англо-русская традиция - восходит к работам Г. Суита и базируется на знаниях из различных областей лингвистики - грамматики, лексической семантики, трансформационно-генеративной теории, лексикографии. Внимание уделено и идиоматике - она рассматривается в трудах Й. Бар-Хиллела, Ч. Фриза, Д. Катца. Ю. Найды, Ч. Хоккета, М. Пея, У. Чейфа, Ф. Палмера. Примечательно, что англо-американская традиция базируется на широкой выборке языкового материала: междометные и модальные обороты, звукоподражательные слова, составные союзы, пословицы и поговорки, переосмысленные и непереосмысленные устойчивые сочетания слов. К идиомам их можно отнести ввиду так называемого "этоноязыкового своеобразия" (Савицкий, 2006).

Отдельные теоретические работы в области идиоматики в англо-американской традиции не сложились в единую теорию, однако в рамках этого направления издано достаточно большое количество различных справочников и словарей по идиоматике.

В истории отечественной лингвистики предпринимались попытки разработать альтернативные подходы к проблеме идиоматических языковых единиц, трактовке понятий идиомы и идиоматики. К примеру, А. Реформацким была выдвинута концепция, согласно которой "идиомами могут быть не только лексикализированные сочетания, но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях". Другая перспективная теория о языковой идиоматичности была разработана российскими учеными-лингвистами З. Поповой, М. Копыленко, Л. Гиззатовой, З. Беректовой. Эта теория основывалась на понятии специфики лексической сочетаемости. Эти исследования, однако, не сложились в единую теорию идиоматики.

И. Аничков выделяет идиоматику как отдельную дисциплину и выделяет ее место в системе лингвистических наук между синтаксисом и семантикой, так как она "должна использовать данные синтаксиса и подготавливать семантику как синтаксис использует данные морфологии и подготавливает идиоматику, и как морфология использует данные фонетики и подготавливает синтаксис". Такое расширенное понимание идиоматики, в целом, соответствует современному пониманию этой дисциплины.

В отечественной лингвистике идиома трактуется как невыводимость общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений его лексических компонентов. Таким образом, идиому определяет семантическая целостность, слитность значения лексем. Это и роднит ее (идиому) со словом. В отечественной лингвистике термин "идиома" служит либо синонимом термина "фразеологизм", либо обозначением одного из подклассов оного (В. Виноградов, О. Ахманова, В. Мокиенко, В. Телия). Аналогичное положение дел можно пронаблюдать и в трудах французских (Ш. Бали, П. Гиро) и немецких (В. Фляйшер, Х. Бургер) лингвистов (Луконина, 1986).

В англо-американской лингвистике идиома также трактуется как определенная невыводимость значения целого из значений его компонентов (Ф. Палмер, Г. Суит). Однако под английским термином "idiom" понимается круг значений несомненно более широкий, нежели в отечественной лингвистике: под идиомой может пониматься любая языковая единица, такая как словосочетание, устойчивое сочетание слов или даже одно слово, а основной "критерий" идиоматичности - это специфика, своеобразие данного выражения для языка (Луконина, 1986).

Таким образом, если принять, что идиоматичная единица языка - это такая единица, которая характеризуется невыводимостью значения целого из суммы значений частей, то мы увидим, что в европейской континентальной традиции понятие "идиома" (под которым понимается фразеологическая единица либо разряд фразеологических единиц) значительно уже, чем оное в англо-американской традиции, где идиома понимается как форма выражения, специфичная для какого-либо языка.

По нашему мнению, основные вопросы теории идиоматики и фразеологии более глубоко проработаны отечественными учеными-лингвистами (в частности, В. Виноградовым и В. Телия), поэтому в дальнейшем мы будем опираться на их работы и оперировать их терминами. Нам представляется важным отделить понятие внутриязыковой идиоматичности от понятия межъязыковой идиоматичности, а также установить, какие еще единицы языка, помимо фразеологизмов, характеризуются невозможностью вывести значение целого выражения из значений его компонентов.

.2 Содержание понятия внутриязыковой идиоматичности

Хотя сфера идиоматики в разных теоретических концепциях задается по-разному, можно выделить общую часть большинства определений идиомы, которая сводится к трем идеям: "неоднословность, устойчивость и идиоматичность" (Баранов, 1996: 51).

Наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности, которое в общем случае означает усложненность способа выражения содержания. Ю. Д. Апресян связывает идиоматичность с выполнением сложившихся в данном языке норм "синтаксической, семантической и лексической сочетаемости". У. Вейнрих пишет, что естественным языкам "внутренне присуща идиоматичность - свойство составных выражений, значение которых не выводится из синтаксической структуры и значений входящих в них компонентов". Использование идиом оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности. Для идиом в большинстве случаев характерно наличие более или менее живой внутренней формы. Различные точки зрения на природу образности, её когнитивный статус и роль в понимании идиом, высказываемые в работах некоторых исследователей-лингвистов, можно свести к двум концепциям: "концептуально-метафорической гипотезе" и "гипотезе интерференции" (Гарифуллина, 2008: 150).

Первая гипотеза базируется, прежде всего, на работах Р. Гиббса. Согласно этой гипотезе, образная мотивация идиом основывается не на конкретных визуальных представлениях благодаря буквальному прочтению идиомы, а на достаточно абстрактных способах интерпретации одних определенных сущностей в терминах других. Подобные способы интерпретации Д.О. Добровольский называет "метафорическими моделями" (Гарифуллина, 2008).

"Гипотеза интерференции" связана с именами К. Каччари, Р.И. Румиати, С. Глаксберга. Согласно этой гипотезе, идиомы вызывают в сознании образы, которые базируются исключительно на прямых значениях компонентов соответствующих идиоматических выражений. Эти образы не зависят ни от метафорических моделей, ни от актуального значения идиомы (Гарифуллина, 2008).

Метод прямого опроса позволил О. Добровольскому выяснить, что образы, лежащие во внутренней форме идиом, в своём большинстве базируются на прямых значениях компонентов. Следует заметить, что образ идиомы шире внутренней формы лексической единицы. Вызываемые идиомами образы, как правило, не связаны с их актуальным значением. Но актуальное значение идиомы наследует определённые черты исходного сценария. Это отмечали в своих работах такие учёные как В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, А.Б. Феоктистова.

Идиомы представляют собой целые по значению обороты, смысл которых не может быть выведен из значений входящих в них слов. Характерным признаком идиом является наличие в них архаических, только в них употребляемых слов и форм, часто совсем непонятных. Этим особенно усиливается неразложимость идиом, их целостность. Они и являются лексическими единицами наравне со словами.

Общее стилистическое значение идиом сводится к тому, что они, выступая синонимами к словам и сочетаниям слов, обогащают лексику. Кроме того, составляя характерную особенность данного языка, так как они не имеют буквальных соответствий в других языках (обычно идиомы не переводимы дословно на другие языки), они придают речи ярко выраженный национальный характер (Михалева, 2012).

Но стилистическая роль идиом неодинакова, среди них имеются различные разряды, связанные с разными стилями речи и благодаря этому имеющие неодинаковый экспрессивный характер.

Очень разнообразна идиоматика и фразеология бытовой речи, в ней нередко встречаются образы с чертами комизма, придающими речи живописный характер, в ходу алогизмы и гиперболы, отражаются черты давно оставленных и забытых верований, нередко комически переосмысляемых. Они являются типичным элементом разговорного стиля, создавая живость и непосредственность, естественную художественность речи. Особый оттенок имеет фольклорная идиоматика, заимствованная из произведений устной народной словесности, в первую очередь воспроизводящая привычные формулы сказок. Определённый ряд идиом характеризует интеллигентское просторечие; они нередко имеют книжное происхождение, характеризуют непринужденную разговорную, литературную речь и отсутствуют в народной (диалектной) речи. Комически-архаическая идиоматика по большей части представляет переосмысленные и иронически сниженные выражения религиозных текстов. Лежащие в их основе образы теперь, разумеется, забыты. Идиоматика и фразеология книжной речи включают ряд привычных оборотов, используемых обычно при изложении научных и литературных тем в качестве готовых формул, причем лежащая в их основе образность является стертой. Некий характер литературности носят крылатые слова, связанные с теми или иными литературными произведениями и историческими событиями; почерпнутые по большей части из литературных произведений, они предполагают знакомство с литературой и историей. Острым политическим содержанием насыщена употребляемая в советской публицистике фразеология (краткие и меткие образы и оценки). Риторическая фразеология, носящая характер торжественности и приподнятости с налетом архаичности. Литературные реминисценции представляют яркие образные выражения из литературных произведений, причем употребляющие их отчетливо сознают, из какого произведения взята цитата и какое значение она имеет в этом произведении, благодаря чему используемое выражение вызывает в памяти сложный художественный образ и служит понятным намеком на этот образ. Например, словосочетание "человек в футляре" сразу вызывает представление о персонаже чеховского рассказа под этим заглавием со всеми его характерными чертами. Если говорящий или слушатель теряет представление о связи цитаты с произведением и художественным образом, то вместо литературной реминисценции получается крылатое выражение, не дополняемое контекстом произведения. Наиболее обычным источником литературных реминисценций служат общеизвестные произведения классической литературы (Амосова, 1963).

Относительно грамматической формы аспекта содержания идиомы следует отметить, что зачастую она не обусловлена нормами и реалиями современного языка (к примеру, представляет собой устаревшую форму синтаксического построения или слововыражения), что безусловно затрудняет понимание данной идиомы всяким, кто не является носителем рассматриваемого языка. Идиомы связаны с различными стилями речи и имеют определенный экспрессивный характер.

Выводы по главе I

В данной части работы нами было доказано, что как в отечественной, так и в зарубежной фразеологии нет однозначного подхода к определению идиомы и нет четкого обозначения границ идиоматики. Хотя большинство ученых сходится во мнении, что идиома - словосочетание, значение которого не выводится из значения его составляющих, проблемы универсального определения идиомы и критерии их классификации до сих пор остаются открытыми вопросами и представляют интерес для фразеологов.

В работах ученых-лингвистов высказываются различные точки зрения на природу образности, её когнитивный статус и роль в понимании идиом. В целом их можно свести к двум направлениям: "концептуально-метафорической гипотезе" (образная мотивация идиом основывается на достаточно абстрактных способах интерпретации одних сущностей в терминах других) и "гипотезе интерференции" (идиомы вызывают в сознании образы, которые базируются исключительно на прямых значениях их компонентов).

Идиомы абсолютно разноплановы по своему стилистическому содержанию, что обусловливает их употребление в зависимости от речевой ситуации и от статуса говорящего.

Глава II. Межъязыковая идиоматичность

2.1 Проблема межкультурного взаимопонимания с точки зрения идиоматики

Язык наиболее полно отражает мир человека и его культуру. Одна из важнейших функций языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет значительную роль в формировании национального характера, этнической общности, народа, нации.

В идиоматике языка (то есть в словах и словосочетаниях, свойственных именно конкретному языку) хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. Таким образом, идиоматика является наиболее национально специфичным слоем языка (Тер-Минасова, 2000).

На эту тему написано много научных трудов. Именно в силу своей национальной и стилистической окрашенности идиоматика всегда привлекала внимание ученых-лингвистов, а также изучающих иностранные языки. Очевидно, что для начинающего идиоматические слова и в особенности идиоматические выражения кажутся непонятными, а подчас и просто смешными, особенно при их прямом переводе на свой родной язык. Приведем в пример немецкое выражение "Hals- und Beinbruch!", которое используется, чтобы пожелать удачи (его русский эквивалент - "ни пуха ни пера"). Значение данного выражения логически абсолютно невыводимо из значения его компонентов - "Hals" (шея), "Bein" (нога) и "brechen" (ломать). Таким образом, человеку, который не является носителем языка, понять это выражение весьма трудно, он рискует истолковать его превратно. Между тем, иностранная речь может быть насыщена подобными идиоматическими выражениями, что непременно создаст определенные барьеры при коммуникации. Подобные барьеры завязаны на различии в восприятии мира той или иной нацией, культурой, что напрямую связано с понятием языковой картины мира.

Языковой картиной мира считается отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности. Экстралингвистическая действительность, или культурное пространство, состоит из определенных кодов культуры, представленных в виде сетки, которую культура проецирует на окружающий мир, с помощью которой она членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Оценка окружающих явлений внешнего мира, отношений, существующих между людьми, системы ценностей и антиценностей отражена в устойчивых выражениях, свойственных данному языку - идиомах (Михалева, 2012).

Идиомы передают наивный мир образно-чувственного восприятия в форме отдельных слов и стойких словосочетаний, отображают представления о явлениях, событиях мира как целостных структур действительности, что и обусловливает интерес современного языковедения к проблемам фразеологии. Повышенную заинтересованность в идиоматике, однако, можно считать не пропорциональной той роли, которую идиомы играют в производстве речи. Например, С.Г. Тер-Минасова уподобляет эту роль специям, которые добавляют в кушанье, состоящее из нейтральных компонентов - слов и словосочетаний неидиоматического характера. Языковая значимость любых фразеологических единиц как трансляторов культурных знаний и этнических стереотипов определяется степенью их идиоматичности, местом в предметно-понятийной системе соответствующей национальной культуры.

В процессе межкультурной коммуникации фразеологические единицы с выраженным национально-культурным компонентом (то есть идиомы) выступают источником фоновой информации, которая, являясь недоступной представителям другой культуры, осложняет процессы межкультурной коммуникации. Знаками специфического в составе слов и словосочетаний идиоматического характера могут выступать слова, называющие этнокультурные реалии, предметы быта, представителей флоры и фауны, специфические явления природы.

Упомянутые ранее проблемы в области межкультурной коммуникации, вызванные непониманием одним из участников коммуникации того или иного специфичного для данного языка слова или словосочетания, облегчает одинаковое строение и функционирование человеческого организма, одинаковые или коррелирующие жесты, мимика, движения тела, их универсальная символизация и интерпретация в разных культурах, одинаковые психофизиологические механизмы когнитивной и эмоциональной деятельности человека. Все это обусловило наличие фразеологических универсалий. Они облегчают понимание коммуникативного акта и способствуют процессам межкультурной коммуникации. Причиной существования фразеологических эквивалентов является определенная универсальность человеческого мышления, связь образов фразеологических параллелей с разнообразными сферами материально-культурной, духовной жизни народов, их историей. Значительная общность этих универсалий составляет основу независимого развития фразеологических соответствий, поскольку часто носители разных языков тождественно осмысливают окружающий мир (Апресян, 1995).

2.2 К вопросу о буквальной непереводимости идиом

Многие исследователи-лингвисты, в частности, И. Аничков, С. Абакумов включили понятие буквальной (то есть дословной, точной) непереводимости в данное ими определение идиомы. По мысли А. Реформатского, буквальная непереводимость вообще является главным признаком идиомы, основным критерием классификации. Однако согласно исследованиям Ф. Палмера, существуют и неидиоматические выражения, которые не поддаются буквальному переводу на другой язык. Это, безусловно, осложняет и без того вызывающий множественные трудности вопрос о буквальной непереводимости идиом.

Не очень верна сама по себе мысль о "буквальном" переводе идиом, поскольку идиома как таковая - лексическая единица, не обладающая буквальным значением. К примеру, когда объектом перевода становятся пословицы, говорить об их буквальном переводе на другой язык представляется в корне неверным, поскольку обе пословицы имеют небуквальное значение, и переводу подвергается только их семантика.

Возможно, правильнее говорить не о буквальной непереводимости идиом, а об их изоморфном переводе, то есть переводе слово в слово, а иногда о переводе граммема в граммему или даже морфема в морфему. При этом на другой язык передается не только форма плана выражения оригинала, но и его содержание. Подобный перевод осуществляется окказиональными либо узуальными средствами языка (Савицкий, 2006).

Узуальной дословной переводимостью обладает немалое количество идиом. Зачастую контекстная соотнесенность и живая образность помогают иностранному читателю понять ту или иную идиому.

Переводимость идиом можно рассматривать и с точки зрения реальной и потенциальной возможностей перевода. Существуют идиомы, которые, в силу своей этнокультурной уникальности, перевести на другой язык невозможно даже за счет калькирования. В этом случае важно осознавать, что своеобразным является, безусловно, любое идиоматическое выражение, тогда как совершенно уникальны немногие из них. Эта уникальность, или, точнее говоря, абсолютная непереводимость, как оказывается, не может являться категориальным признаком идиомы, а является только лишь вторичным ее признаком (Савицкий, 2006).

Современный этап развития фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц и идиоматических выражений. Фразеология и идиоматика важны для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию компетенции при изучении функционирования языковой системы. Если мы говорим о процессе перевода, то изучение идиом и фразеологизмов представляет еще большую важность. Ведь для переводчика очень важно, во-первых, выделить идиому, то есть увидеть и понять, что перед ним не просто словосочетание, а именно устойчивое сочетание слов, характерное для данного языка, и во-вторых, найти способ для перевода данной единицы на переводящий язык. Это, бесспорно, свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексики. Все более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии и идиоматики, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования.

В любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Они представляют исключительную важность для науки перевода, поскольку в "шкале непереводимости" или "труднопереводимости" идиомы занимают едва ли не первое место: "непереводимость" идиоматики отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода идиоматики на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода (Влахов, 1980).

Чтобы говорить о приемах перевода фразеологический единиц и идиоматических выражений, нужно всю идиоматику данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к переводу. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков (мотивировки значения, метафоричности) и определяется место фразеологизма в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л.В. Федорова. Разобрав основные для того времени лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В.В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения.

В настоящее время, однако, неохваченным остается целый ряд вопросов, также связанных с передачей колорита и реалий в языке перевода.

Выводы по главе II

Язык по праву считается носителем культурной информации о тех, кто на этом языке говорит, он передает дух народа, его ценности и антиценности, систему отношений в окружающем мире. Важную роль в языковой картине мира определенного народа играет идиоматика - пласт лексики, наиболее национально специфичный. Существуют как идиомы, которым очень сложно либо невозможно найти эквивалент в другом языке, как и так называемые идиомы-универсалии, которые могут быть общими либо похожими для нескольких языков.

В процессе перевода с одного языка на другой специалисту часто приходится сталкиваться с особыми языковыми единицами, неизбежно вызывающими трудности при их передаче на другой язык - идиомами. Основные трудности при переводе идиом вызывает совокупность двух аспектов - лингвистического и культурного. В теории перевода разрабатывается единая концепция перевода идиоматичных выражений на другой язык, основанная на их классификации (в частности, мы рассмотрели такие способы перевода идиом, как буквальный и изоморфный перевод, калькирование).

Заключение

Итак, нами было проведено исследование по теме "Теоретические вопросы идиоматики". На основе этого исследования была написана курсовая работа.

В первой главе курсовой работы мы в общем рассмотрели явление идиоматичности в языке (при этом мы кратко осветили основные работы отечественных и зарубежных ученых-лингвистов по этой теме, а также кратко обозначили основное различие между понятиями внутриязыковой и межъязыковой идиоматичности), привели различные определения идиомы и идиоматики с точки зрения внутриязыковой идиоматичности (также основываясь на работах отечественных и зарубежных ученых-лингвистов по этой теме), а также рассмотрели внутреннее содержание понятия идиомы (а именно ее семантический, грамматический и стилистический планы выражения).

Во второй главе курсовой работы мы рассматривали, во-первых, функционирование идиоматических выражений в речи с точки зрения культуры и межкультурной коммуникации, основываясь на идее о том, что фразеология и идиоматика являются специфичными для каждой отдельной культуры, а также упомянули о понятии языковой картины мира и его значении в теории идиоматики, а во-вторых, пояснили основные практические трудности при переводе идиом с одного языка на другой, а также кратко осветили некоторые способы перевода идиом (в частности, дословный перевод, калькирование, изоморфный перевод).

В целом, список задач, поставленных во введении к курсовой работе, нами решен. Задачи первая, вторая решались нами в первой главе, которая была посвящена явлению внутриязыковой идиоматичности (мы подробно рассмотрели трактовку понятия идиоматичности и идиомы в работах отечественных и зарубежных ученых, а также рассмотрели внутренний план содержания идиомы); задачам три, четыре мы посвятили вторую главу, в которой речь шла о межъязыковой идиоматичности (идиоматика была рассмотрена с точки зрения межкультурной коммуникации и теории перевода).

После каждой главы предложены соответствующие выводы. Выводы по теме нашего исследования сделаны в заключении.

Список литературы

1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Амосова Н.Н. - Л., 1963. - с. 203.

.Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. - 1992. - №5. - с. 140-150.

.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. - [2-е изд., испр. и. доп.]. - М.: "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. - 472 с.

.Баранов А.Н. Идиоматичность и идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1996. - №5. - с. 51-64.

.Вейнрейх У. Опыт семантической теории / У. Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 10. - Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. - С. 50-176.

.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 416 с.

.Гарифуллина А.М. Внутренняя форма идиом как объект лингвистического исследования (на примере ФЕ, выражающих эмоции радости, счастья, удовольствия в турецком и английском языках) / А.М. Гарифуллина // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - Т. 2. - С.150-153

.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: [Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.В. Кунин.-2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - с. 38.

.Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи: (на материале совр. англ. яз.): автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10. 02. 04 "Германские языки" / Е.К. Луконина. - М., 1986. - с. 25.

.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов - М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.

.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. - М., 1989 - 207 с.

.Лингвистический Энциклопедический словарь // Лингвистический Энциклопедический словарь / Главный редактор В.Н. Ярцева. - М.:"Советская Энциклопедия", 1990 - C. 559-560

.Михалева Е.В. Современная русская идиоматика: учебное пособие / Михалева Е.В.; Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2012. - с. 88

.Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. - М.: Гнозис. 2006 - с. 208.

.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Смирницкий А.И. - М.: Наука, 1956. - с. 245.

.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

Похожие работы на - Идиома как единица языка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!