Зооморфизмы во фразеологизмах, пословицах и поговорках

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    49,85 Кб
  • Опубликовано:
    2015-06-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Зооморфизмы во фразеологизмах, пословицах и поговорках

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«СЫКТЫВКАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «СыктГУ»)

Кафедра филологического образования





Курсовая работа

Зооморфизмы во фразеологизмах, пословицах и поговорках


Выполнила: студентка группы

Торопова В. Я.

Научный руководитель -

кандидат филологических наук, доцент

И.С. Урманчеева




Сыктывкар - 2014

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования

§1. Понятие «фразеологизм» и его признаки

§2. Краткая характеристика фразеологических словарей, используемых в работе

§3. Фразеологизмы как продукт метафорического речемышления

§4. Фразеологизмы-зооморфизмы

§5. Пословицы и поговорки

Выводы

Глава II. Лексико-семантические группы зоонимов

§1. Группа зоонимов-млекопитающих

§2. Группа зоонимов-птиц

§3. Группа зоонимов-насекомых

§4. Группа зоонимов-рыб

§5. Группа зоонимов-рептилий

§6. Группа зоонимов-ракообразных

§7. Группа зоонимов-червей

Выводы

Глава III. Лексико-семантические группы зооморфизмов-фразеологизмов

§1. ЛСГ ’Внешние характеристики человека’

§2. ЛСГ ’Внутренние характеристики человека’

§3. ЛСГ ’Социальные характеристики человека’

§4. Взаимосвязь образов животных и наименований человека в зооморфизмах-фразеологизмах

Выводы

Глава IV. Лексико-семантические группы зооморфизмов в пословицах и поговорках

§1. ЛСГ ’Внешние характеристики человека’

§2. ЛСГ ’Внутренние характеристики человека’

§3. ЛСГ ’Социальные характеристики человека’

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что определено понятием «языковая картина мира». Языковая картина мира есть форма представления и интерпретации сфер культуры и жизнедеятельности человека. Человек, всё, что его окружает и связано с ним, полностью отражаются в языке, тем самым создавая множество языковых явлений. Основой для языковых явлений, как и для языка в целом, является слово. Именно оно представляет собой кладезь информации об окружающем мире, человеке и его месте в этом мире. Человек использует слова для наименования предметов, явлений, действий, качеств, признаков и, других людей. Этот процесс постоянный и закономерный. Перенос наименований с животного на человека являются составной частью этого процесса. Поэтому зооморфизмы представляют собой отнюдь не случайное, а вполне обусловленное и определенное языковое явление, которое требует, как и всякий языковой процесс, тщательного изучения и исследования, это и составляет актуальность данной работы. Кроме этого, группа слов, связанная с переносом наименований с животного на человека - немаловажная часть лексики современного русского языка, характеризующаяся частотой употребления и принадлежностью к активному языковому запасу, что и определяет её несомненное как научное, так и практическое значение.

Целью работы является описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке.

В соответствии с поставленной целью определяются следующие конкретные задачи:

) познакомиться с литературой: для данного исследования была проанализирована следующая литература:

статьи по лексикологии и фразеологии, в частности по изучению процессов метафоризации;

лингвистические исследования, посвященные изучению языковой картины мира;

научные работы, связанные с изучением мифологии и ранних форм религии;

лингвистические исследования собственно переноса наименований с животных на человека в лексике современного русского языка;

) собрать необходимый материал;

) изучить образование зооморфизмов-фразеологизмов с точки зрения групп производящих слов-зоонимов;

) описать системные отношения зооморфизмов-фразеологизмов и зооморфизмов в пословицах и поговорках в антропоцентрическом аспекте;

) проследить за механизмом создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора);

) рассмотреть семантику зооморфизмов-фразеологизмов и зооморфизмов в пословицах и поговорках.

Объект исследования: зооморфизмы-фразеологизмы и зооморфизмы в пословицах и поговорках в современном русском языке. С лингвистической точки зрения проанализировано 192 наименования.

Основными источниками материала послужили следующие словари:

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

Даль В.И. "Пословицы русского народа" - М. ЗАО изд - во ЭКСМО - пресс, изд - во Н.Н.Н., 2000 г.- 616 с.

Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Под ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд. - М.: Рус.яз., 1986. - 543 с.

Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. А.Н. Тихонова. Справочное издание: В 2 т. Т.1. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.

фразеологизм зооморфизм животное метафора

Глава I. Теоретические предпосылки исследования

§ 1. Понятие «фразеологизм» и его признаки

Полного единства в определении фразеологического оборота в современном языкознании нет. По мнению Н.М. Шанского, «фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» [Шанский Н.М., 1985: 20]. А.И. Молотков считает, что «выражение, имеющее лексическое значение, как постоянный свой признак, и состоящий не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова (лексическое значение, формы изменения слова и лексико-грамматические особенности слова)», можно называть фразеологизмом [Молотков А.И., 1977: 26]. В свою очередь В.П. Жуков определяет фразеологизм как «воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний обладающих целостным значением и сочетающийся со словом» [Жуков В.П., 1986: 5].

Данные исследователи выделяют различные признаки фразеологизмов. Так, Н.М. Шанский основным свойством фразеологического оборота называет воспроизводимость: «Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [Н.М. Шанский, 1985: 21]. Подобное же свойство указывает В.П. Жуков: «Воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности» [Жуков В.П., 1986:5]. Также исследователи отмечают такие признаки фразеологизма, как устойчивость состава и структуры и целостность значения. Н.М. Шанский утверждает, что «фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг за другом в строго установленном порядке» [Шанский Н.М., 1985: 22]. В.П. Жуков под устойчивостью понимает «меру, степень семантической слитности и неразложимости компонентов» [Жуков В.П., 1986: 6]. А.И. Молотков вместо устойчивости называет компонентный состав фразеологизма как второй постоянный признак [Молотков А.И., 1977: 26]. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами. По мнению Н.М. Шанского, «для них характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов» [Шанский Н.М., 1985:22]. В.П. Жуков данный признак называет терминами идиоматичности и семантической целостности: «идиоматичность - это смысловая неразложимость фразеологизма вообще [Жуков В.П.,1986:5]; под семантической целостностью условимся понимать такое внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения» [Жуков В.П., 1986:7].

Помимо перечисленных выше признаков фразеологизма исследователи выделяют и другие. Так, В.П. Жуков отмечает среди признаков фразеологизма расчленённость состава и незамкнутость структуры: «фразеологизм обычно всем своим составом, как одно неделимое целое, сочетается в речи со знаменательными словами, составляющими фразеологическое окружение» [Жуков В.П., 1986: 9]. В свою очередь А.И. Молотков третьим главным признаком фразеологизма называет грамматические категории: «лексическое значение фразеологизма и его грамматическое значение составляют семантику фразеологизма, или смысловое содержание его, в отличие от формы, особенности которой определяется компонентным составом» [Молотков А.И., 1977: 29].


§ 2. Краткая характеристика фразеологических словарей, используемых в работе

В данном исследовании используется фразеологический материал следующих словарей:

. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова.

. Фразеологический словарь современного русского литературного языка под ред. А.Н. Тихонова.

. Большой фразеологический словарь русского языка под ред. В.Н. Телия.

Представляется особенно важным обозначить понимание фразеологии в каждом из источников. В словаре А.Н. Тихонова используется как узкий подход в понимании состава фразеологической системы (как совокупность идиоматических выражений), так и широкий (как совокупность всех типов устойчивых сочетаний, включая составные наименования, терминологические сочетания, разнообразные типы устойчивых конструкций с семантически слитными и неслитными компонентами) [ФССРЛЯ, 2004: 3]. Напротив, в словаре А.И. Молоткова присутствует узкое понимание фразеологии: к фразеологизмам не относятся словосочетания типа девичья память, осиная талия; глагольно-именные словосочетания типа дать согласие, одержать победу; глагольно-именные словосочетания типа доводить до бешенства, приходить в исступление; именные и глагольные словосочетания, образованные путем повторения слова или путем сочетания двух слов с одной основой (дурак дураком, с места на место); пословицы и поговорки [ФСРЯ, 1986: 14-15]. Для Большого фразеологического словаря русского языка материалом являются устойчиво воспроизводимые в обычной современной нам речи сочетания слов фразеологического характера, издавна получившие название идиом (типа без царя в голове; брать на себя; дойная корова) [БФСРЯ, 2006: 6]. Понимание фразеологизмов авторами словаря видится как изначально всегда образно мотивированные, но полностью переосмысленные по значению сочетания слов. Образное основание фразеологизмов, запечатленное во внутренней форме, отображает мировидение народа - носителя языка [БФСРЯ, 2006: 6].

§ 3. Фразеологизмы как продукт метафорического речемышления

В современной лингвистике фразеологические единицы наряду с языковыми единицами разных типов рассматриваются как средство «кодирования» и актуализации информации об окружающем мире. По мнению Н.Ф. Алефиренко, универсальность и ценность фразем состоит в том, что они «характеризуются синергетическим взаимодействием языкового, коммуникативного, прагматического, психического и культурного факторов» [Алефиренко Н.Ф., 2008: 5]. Кроме того, фразеологизмы являются «наиболее культурно маркированными образными единицами любого языка» [Алефиренко Н.Ф., 2008: 6], что позволяет говорить о национально-культурном своеобразии фразеологизмов, отражающих внутренний мир как отдельного человека, так и народа в целом.

Фразеологические единицы как знаки образной номинации «являются средством и продуктом метафорического речемышления» [Телия В.Н., 1996: 134]. По мнению В.Н. Телия, «процесс идиомообразования чаще всего протекает как метафоризация, когда говорящий, исходя из некоторого номинативного замысла - обозначить предмет, свойство, процесс, состояние и т.п., еще не имеющие имени, обращается к поискам в чём-то подобной, но уже названной в языке сущности» [Телия В.Н., 1996: 135]. В.Н. Телия считает метафору одним из способов создания языковой картины мира, так как метафора «способна обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы … способна служить средством получения нового знания, создавая мощное ассоциативное поле с помощью ограниченного диапазона средств выразительности» [Телия В.Н., 1988: 87]. В данном процессе при помощи метафоры по образу и подобию предметного мира моделируется непредметный мир. В результате, по мнению В.Н. Телия, метафора предстает механизмом, «который приводит во взаимодействие и познавательные процессы, и эмпирический опыт, и культурное достояние коллектива, и его языковую компетенцию, чтобы отобразить в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты и сделать наглядной невидимую картину мира - создать ее языковую картину, воспринимаемую за счет вербально-образных ассоциаций составляющих ее слов и выражений» [Телия В.Н., 1988: 89].

В большинстве фразеологических сочетаний используется тип оценочно-экспрессивной метафоры. Продуктом данного типа метафоры является «эмотивно окрашенное, или оценочно-экспрессивное, значение», которое «выражает эмоциональное отношение к обозначаемому, соотносимое с чувствами-отношениями типа презрения, пренебрежения, стремления к уничтожению кого-либо, желания выразить порицание ли, наоборот, восторг, восхищение и т.п.» [Телия В.Н., 1988: 102]. Основной объект такой метафоры - «то, что есть в мире (некоторое свойство или положение дел), а вспомогательный комплекс - это образно-ассоциативные черты некоторого квазистереотипа, т.е. представления, имеющего в данном языковом коллективе статус национально-культурного эталона некоторого свойства, ситуации» [Телия В.Н., 1988: 103].

§ 4. Фразеологизмы-зооморфизмы

Материалом данного исследования служат фразеологические сочетания, содержащие в себе зооморфную метафору.

По мнению О. А. Рыжкиной, «в европейских языках, в частности в русском, зооморфизмы составляют один из основных разрядов экспрессивной лексики, назначение которой состоит не столько в номинации явления действительности, сколько в их качественно-количественной характеристике» [Рыжкина О. А., 1979, 3]. В современном русском языке существует около двухсот лексико-семантических дериватов данной модели (по наблюдениям О. А. Рыжкиной).

В изучении данного явления языка необходимо определить его истоки, которые оказываются довольно-таки глубокими. По мнению Е. Н. Ивановой, «перенос наименования с животного на человека представляет собой экспликацию древнейших представлений о взаимосвязи мира животных и мира человека: истоки образа лежат в мифе о животном и в бытовых, прагматических представлениях народа» [Иванова Е. Н., 1999, 280]. Миф о животном заложен в одной из древнейших форм религии - тотемизме. О. М. Фрейденберг даёт следующее определение: «Тотемизмом было названо своеобразное явление у нецивилизованных народов - объединение коллективов по признаку не кровного родства, а принадлежности к одному тотему - животному или растению, которое являлось якобы их общим родоначальником» [Фрейденберг О. М., 1978, 24]. Основная черта тотемистических представлений - слитность в них внешней природы и человеческого общества. Познаваемый мир и познающий его человек слиты. Человеческие черты не осознаются; все человеческое представляется внешним миром. Внешний мир представляется в виде людей. Другой видный следователь С. А. Токарев считает, что «на животное, служащее тотемом группы, были лишь перенесены религиозные чувства, верования, обряды, обусловленные не какими-то его сверхъестественными особенностями, а внутриутробными отношениями» [Токарев С. А., 1990, 65]. Кроме этого, С. А. Токарев выделяет основную идею тотемизма, несколько дополняя данное понятие О. М. Фрейденберг: «Животные и растения находятся между собой и с человеческими группами (родами) в отношениях того же кровного родства, как люди между собой. Это основная идея тотемизма» [Токарев С. А., 1990, 68].

Объем исследуемого материала составляют 128 фразеологизмов.

§ 5. Пословицы и поговорки

В данной работе в качестве исследуемого материала также используются пословицы и поговорки, взятые из в объеме 64 наименований. Необходимо уточнить данные понятия.

Пословица - это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности [Даль 2000: 16].

В словаре русских пословиц и поговорок В.П. Жуков под первыми понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под вторыми понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения [Жуков,1978: 11].

По мнению А.И. Молоткова, пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл [Молотков, 2001: 18].

Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и т.д. Существуют такие ситуации, когда с пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительную или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации. В аргументативном дискурсе они могут служить весомыми аргументами (контраргументами), своей выразительностью оказывая мощное воздействие на коммуниканта, другими словами, пословицами можно проиллюстрировать свою мысль и обобщить ее в краткой форме [Шанский,1985: 34].

По мнению В.А. Жукова, с давних времен от пословиц отличают поговорки. Он считает, что обычно поговорками именуются широко распространенные выражения - изречения, образно определяющие какие-либо жизненные явления. Но есть и сходство: поговорки также как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют, а именно в речи раскрывают свои настоящие свойства. Поговорка еще в большей степени, чем пословица, передает эмоционально - экспрессивную оценку разных жизненных явлений и существует в речи для того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего [Жуков, 1978: 11].

Следует заметить, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений. По справедливому замечанию Н.М. Шанского, пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы - понятиям); синтаксически - имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически - могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы - это своего рода автосемантические тексты, встроенные в дискурс.

Исследователь отмечает, что назидательность или дидактичность пословиц наиболее прозрачна в изречениях побудительного характера. Однако и в изречениях повествовательного характера она может быть обнаружена, т.е. можно утверждать, что для каждой пословицы возможен контекст дидактического характера [Шанский,1985: 35].

Отличие пословиц от фразеологизмов, по замечаниям Е.А. Кораблевой, состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения [Кораблева,2006: 59-65].

Итак, будучи предложениями, то есть единицами с замкнутой структурой, пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, категориями предикативности и модальности, что отличает их от фразеологических единиц, которые чаще всего выражены словом или словосочетанием.

Выводы по главе 1

Таким образом, рассматриваемые в данной работе языковые единицы - фразеологические сочетания - являются продуктом образного осмысления действительности носителем языка и содержат в себе культурную информацию о сознании человека и вообще народа. В основе фразеологизма лежит процесс образования метафоры, при этом через предметный, реальный мир формируется непредметный мир. В исследовании материалом служат фразеологизмы с зооморфной метафорой, когда через образ животного создается образ человека во всех его аспектах: физическом, психическом, нравственном. Важным фактом является содержание в подобных фразеологизмах оценочно-экспрессивной метафоры, позволяющей вычленить идеальные представления человека о себе и окружающем мире. Кроме того, предметом исследования являются также пословицы и поговорки, которые представляют собой автосемантические тексты, имеющие как переносное, так и буквальное значение и дидактический смысл. Их функция состоит в поучении, передаче эмоционально-экспрессивной оценки разных жизненных явлений и в выражении, прежде всего, чувств говорящего.

Глава II. Лексико-семантические группы зоонимов

§1. Группа зоонимов-млекопитающих

Это самая многочисленная группа зоонимов, состоящая из класса млекопитающих. Она, в свою очередь, подразделяется на следующие подгруппы:

) Дикие млекопитающие, характерные для России: заяц, ёж, волк, медведь, медведица, лиса, лис, белка, бобёр.

) Дикие млекопитающие, но экзотические для России: слон, верблюд, лев, львица, мартышка.

) Дикие млекопитающие, характерные для России, входящие в отряд грызунов: заяц, мышь, крыса.

) Домашние млекопитающие: свинья, коза, козёл, конь, кобыла, жеребёнок, собака, корова, телёнок, бык, овца, баран, кошка, кот, осёл, ослица, агнец (устар.).

§2. Группа зоонимов-птиц

1) Дикие птицы, характерные для России: соловей, журавль, воробей, кукушка, ворон, ворона, дрозд, сокол, ястреб, ласточка, тетерев.

) Домашние птицы: гусь, курица, петух, цыплёнок, лебедь, утёнок, утка.

) Экзотические птицы: павлин.

§3. Группа зоонимов-насекомых

Класс насекомых образует тоже группу зоонимов, их численность невелика. Здесь можно выделить две подгруппы:

) Насекомые-паразиты: блоха, клоп, вошь.

) Другие насекомые: комар, саранча, муха, оса, жук, божья коровка.

§4. Группа зоонимов-рыб.

) Лещ, белуга, сельдь, кит.

§5. Группа зоонимов-рептилий

) Крокодил, змея, уж, черепаха.

§6. Группа зоонимов-ракообразных

1) Рак.

§7. Группа зоонимов-червей

1) Пиявка, червь.

Выводы по главе II

Таким образом, группы зоонимов достаточно ярко свидетельствуют о тех объектах окружающего мира, которые становились основой для наименования человека. Прежде всего, это те животные, которые находятся в непосредственном контакте с человеком: домашние; распространенные по всей территории России, традиционные для русского человека. Данный факт подтверждает количественный анализ зоонимов: так, домашние животные, птицы, насекомые (свинья, коза, козёл, конь, кобыла, жеребёнок, собака, корова, телёнок, бык, овца, баран, кошка, кот, осёл, ослица, агнец, гусь, курица, петух, цыплёнок, лебедь, утёнок, утка, блоха, клоп, вошь) в количестве 27 наименований составляют 37% от общего числа; дикие животные, птицы, насекомые, рыбы, традиционные для русского человека (заяц, ёж, волк, медведь, медведица, лиса, лис, белка, бобёр, заяц, мышь, крыса, соловей, журавль, воробей, кукушка, ворон, ворона, дрозд, сокол, ястреб, ласточка, тетерев, комар, саранча, муха, оса, жук, божья коровка, лещ, белуга, сельдь, змея, уж, рак, пиявка, червь) в количестве 37 наименований - это 51%; и небольшая доля (12%) названий приходится на экзотические для русского человека зоонимы (слон, верблюд, лев, львица, мартышка, павлин, кит, крокодил, черепаха). Интерес к экзотике можно объяснить редкостью или полным отсутствием данных животных в постоянном окружении человека, поэтому столь пристально к ним внимание.


Глава III. Лексико-семантические группы зооморфизмов-фразеологизмов

§ 1. ЛСГ ’Внешние характеристики человека’

Данная группа включает в себя 7 фразеологизмов. В этой группе выделяются следующие подгруппы:

. Первая подгруппа зооморфизмов-фразеологизмов - о весьма непривлекательной, потрепанной, потасканной женщине (2 зооморфизма): драная кошка, ободранная кошка. По мнению В.В. Красных, под данными зооморфизмами также может подразумеваться женщина сексуально активная и неразборчивая в своих связях. Образ фразеологизма соотносится с зооморфным кодом культуры, т.е. с совокупностью представлений о животном мире, представители которого как таковые или их атрибуты могут выполнять функции эталонов или символов. Образ фразеологизма соотносится также с религиозно-духовным кодом культуры, в котором склонность к полигамии, неразборчивость в сексуальных партнёрах, несдержанность и излишне активное поведение в сексуальной сфере считаются предосудительными, недостойными и недопустимыми. В основе образа фразеологизма лежит зооморфная метафора, в которой человек (женщина) уподобляется кошке как животному, отличающемуся постоянной повышенной сексуальной активностью [БФСРЯ., 2006:193].

. Вторая подгруппа зооморфизмов - фразеологизмов, указывающая на физическое состояние человека (5 зооморфизмов): слепая курица, глухая тетеря, как мышь мокрый, сонная муха (о близоруком человеке), как сонная муха (еле-еле что-либо делать).

Фразеологизм слепая курица говорит о человеке, который плохо видит. В энциклопедии «Я познаю мир» автор говорит о том, что птицы из семейства куриных совсем плохо видят в темноте. Глухарь, который относится именно к семейству куриных, если его спугнуть ночью, натыкается на сучья и при первой возможности громоздится на дерево. Домашние куры, едва начинает смеркаться, забираются на насест. Неслучайно, заболевание, при котором человек плохо видит в сумерках, называется куриная слепота [Энциклопедия «Я познаю мир», 2000:100].

Фразеологизм глухая тетеря называет глухого человека, также, по мнению С.И. Ожегова, можно сказать сонная тетеря о сонном человеке и ленивая тетеря о ленивом человеке. Само слово тетеря происходит от слова тетерев. Тетерев - это крупная птица из отряда куриных [С.И.Ожегов, 1988:650]. Тетерев вовсе не глух, напротив, у него очень тонкий слух. Выражение же глухая тетеря обязано своим происхождением тому обстоятельству, что во время токования (привлечения внимания самки определенными звуками, схваток самцов на токовище, «ухаживанием» за самками и последующим спариванием), то есть в период брачных игр тетерева-самцы на время теряют слух и даже перестают видеть, поэтому становятся легкой добычей для охотников.

Мокрый как мышь - о человеке, который имеет жалкий вид. Этимология выражения мокрый как мышь представляется загадкой. Ни в одном из известных справочников по русской фразеологии происхождение выражений мокрый как мышь не анализируется. Можно только предполагать, какова история этого сочетания, довольно часто используемого в значении "промокший" или "вспотевший". Возможно, появление его связано с тем, что некоторых грызунов, в частности сусликов и, вероятно, мышей, выгоняют из нор, заливая их жилища водой.

Фразеологизм сонная муха называет близорукого человека. Большинство насекомых при низких температурах впадают в анабиоз (есть такие, которые умирают). Их кровь не замерзает, но все процессы обмена веществ очень сильно замедляются. Поэтому при слабых положительных температурах мухи еле ползают, а летать вообще не могут; а при минусовых создается впечатление, что муха мертва. Вероятно, данное обстоятельство легло в основу подобного названия человека.

Таким образом, зооморфизмы-фразеологизмы характеризуют внешность человека с двух сторон: непривлекательность, физическое состояние. В основе переноса признаков животного на человека лежат внешние особенности животного, его повадки.

§ 2. ЛСГ ’Внутренние характеристики человека’

Внутренние характеристики человека, названные через образы животных, представлены следующими составляющими: психологические особенности, морально-нравственные качества, интеллектуальные способности.

Психологические особенности.

Данная группа фразеологизмов-зооморфизмов содержит в себе характеристики человека, указывающие на его психологическое, эмоциональное состояние. Сюда входят 18 наименований.

. Растерянность.

Фразеологизм мокрая курица говорит о человеке подавленном, имеющем жалкий вид, растерянном. Перенос на человека происходит на основе сходства внешнего вида животного и человека.

. Особенности реакции.

Выражения как мышь затаиться, замереть («о человеке осторожном»), как крысы с корабля («уходить быстро, без оглядки»), как угорелая кошка («делать что-то быстро, молниеносно»), как черепаха («о медлительном человеке»), как сонная муха («еле что-либо делать»). Каждый из этих фразеологизмов основан на сравнении поведения человека и животного. Известно, что крысы первыми бегут с тонущего корабля, а кошки, являясь охотниками, каждый вечер могут «разыгрывать спектакль», где они охотники и жертвы одновременно, носясь по дому с распушенным хвостом и вздыбленной шерстью; что касаемо черепахи, то известно, что черепаха самое медлительное животное, так как носит на спине тяжёлый панцирь; медлительный человек также сравнивается с сонной мухой после зимней спячки.

. Обиженность.

Надулся как мышь на крупу - «кто - либо очень сильно обижен и выражает недовольство своим видом». Вероятно, перенос с животного на человека произошел на основе наблюдения за повадками мыши: мышь, чувствующая поживу, обычно не сразу на неё набрасывается, а выжидает момент, наиболее для этого безопасный; при этом она сидит настороженно, собравшись в комочек, что и производит впечатление, будто она «надувается».

. Надоедливость.

Липнуть как муха - «неотвязно, назойливо приставать, надоедать кому-либо». Известно, что муха комнатная не жалит и не сосёт; однако она, крайне неприятна своей назойливостью [Энциклопедия, В.Я. Станек, 1977: 525]. Существует мнение, что муха садится на человека только потому, что он издает запах пота, жира, соли, а так как муха находится в постоянном поиске еды, она с удовольствием «пробует человека на вкус». Отсюда и фразеологизм «липнуть как муха».

. Плаксивость.

Белугой выть - «громко и долго выть». В выражении выть белугой имеется в виду не рыба белуга, а морское животное белуха. Эти слова фонетически близкие, а люди (особенно русскоязычные) в большинстве знают рыбу. А белухи - это полярные дельфины, социальные существа, которые издают до 50-ти разнообразных звуков (свист, щебетание, визг, пронзительный крик, рев). Еще при этом хлопают хвостовыми плавниками по воде. Американцы прозвали белуху "морской канарейкой", а у русских появился фразеологизм "реветь белугой".

Волком выть, волком завыть - «горько жаловаться, сетовать на что - либо». Сходство в повадках волка и эмоционального состояния человека послужило основой для зооморфной метафоры: волк воет от голода, как человек горько жалуется на неприятности.

. Нерешительность.

Буриданов осёл - «о человеке, испытывающем нерешительность, колеблющемся при выборе между двумя равными возможностями, решениями, предметами». В исследованиях В.П. Мокиенко выражение приписывается французскому философу - схоласту XIV в. Жану Буридану. Доказывая отсутствие свободы воли, он привёл в пример осла, который, поставленный на одинаковом расстоянии между двумя разными охапками сена, должен был умереть с голоду, поскольку нет ни одной причины предпочесть одну охапку другой [БСКСРЯ, 2000:58].

. Непринуждённость.

Как рыба в воде - «чувствовать себя свободно, непринуждённо, хорошо». По мнению В.В. Красных, образ фразеологизма через компонент рыба соотносится с зооморфным кодом культуры. Через компонент вода фразеологизм соотносится также с природно-ландшафтным кодом культуры, т.е. с совокупностью имён и их сочетаний, обозначающих природные объекты или их части, элементы ландшафта.

Фразеологизм содержит зооморфную метафору, в которой человек уподобляется рыбе, пребывающей в естественной для себя среде обитания, и выступает в роли эталона естественно-привычного состояния [БФСРЯ, 2006: 312].

. Молчаливость.

Как рыба молчать - «абсолютно (т.е. совсем ничего не говоря, не произнося ни единого слова, звука)». Фразеологизм содержит зооморфную метафору, уподобляющую молчаливое поведение человека проявлению природных свойств рыбы [БФСРЯ, 2006:310].

. Неприветливость.

Смотреть волком - «враждебное, недружелюбное отношение к кому-либо». Волк очень хитрый и умный зверь. Он быстро догадывается, что за ним охотятся, и надолго покидает опасное место. Волк скрытен и осторожен [Энциклопедия «Что такое. Кто такой», 1990: 246].

. Беспечность.

Жить как птица божия (небесная) - «легко, беззаботно, ни о чём не задумываясь». Возможно, выражение пришло из библии, в которой оно звучало в нагорной проповеди Иисуса Христа, где Бог сказал людям, что птицы небесные не жнут и не сеют, но ни в чем не нуждаются. Вы, не гораздо лучше ли их (Матфей, 6:26).

. Невнимательность.

Ворона - «ротозейничать, быть рассеянным, невнимательным». В данном случае перенос осуществлен на основе наблюдений за повадками птицы: часто вороны оказываются более медлительными, чем другие птицы, и поэтому остаются без добычи с открытым клювом.

Таким образом, психологические характеристики человека, названные через образы животных, представлены спектром признаков. Среди них можно выделить указания на качество реакции (растерянность, медлительность, скорость, невнимательность, нерешительность), на эмоциональные качества (обиженность, плаксивость), на психологический склад личности (надоедливость, непринужденность, молчаливость, неприветливость, беспечность).

Морально-нравственные качества (отрицательные)

В данной подгруппе фразеологизмов представлены две составляющие: отрицательные и положительные морально-нравственные качества.

. Злоба.

Играть, как кошка с мышкой - «забавляться кем-либо, пользуясь своим превосходством, преимуществом положения и т.п.». Все кошки - замечательные охотники. Несмотря на долгую жизнь рядом с человеком, она не растеряла своих диких повадок. Когда люди начали заниматься земледелием, зерно стали свозить в амбары и хранилища. Тут-то и набросились на добро мыши и крысы. Чтобы избавиться от них, человек приручил кошку. Терпеливо, часами может караулить кошка у мышиной норки. Стоит мыши или крысе высунуть голову - прыжок! - и одним грызуном стало меньше. Но всем известно, что кошка никогда не убивает свою жертву сразу. Она сначала играет ею, демонстрирует жертву хозяину и только потом убивает её [Энциклопедия. «Что такое. Кто такой, т.2. 1992: 154].

. Самолюбие.

Как индейский петух - «о человеке, который проявляет самовлюблённость, самодовольство, чванство». По словарю Ожегова С.И., индейским петухом называют индюка [С.И.Ожегов, 1988: 417]. Здесь видно прямое сходство поведения птицы и самовлюбленного человека: индюк всегда имеет гордый вид из-за того, что раздувает щеки.

. Коварство.

Змея подколодная - «об опасном, коварном, неблагодарном человеке». Согласно древнейшим представлениям, змея - образ неоднозначный: она сочетает в себе мужскую и женскую, водную и огненную, отрицательную и положительную символику, она ядовита и целебна. Змея и нечистая тварь, и источник зла, но в то же время она может помогать человеку. В основе образа фразеологизма лежит зооморфная метафора, в которой отображено стереотипное представление русских о змее. В образе фразеологизма актуализируется представление о змее, сформировавшееся под влиянием христианства: она коварна, мстительна, неблагодарна и опасна, может нанести неожиданный удар. В Библии змей выступает как олицетворение сатаны, отличается хитростью, злобой, и коварством. Образ фразеологизма отражает восприятие змеи как эталона коварства и основан на представлении о змее, спрятавшейся, притаившейся, невидимой и потому особенно опасной [БФСРЯ, 2006: 239].

Змий-искуситель - «о человеке, соблазняющем кого-либо чем-либо недозволенным, запрещённым». Скорее всего, данный фразеологизм библейского происхождения. В Ветхом Завете рассказывается о том, как змей (змий), который «был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог» (Бытие, гл. 3, ст. 1), уговорил Еву сорвать запретный плод с дерева познания добра и зла и тем самым нарушить запрет Бога.

. Общая негативная оценка.

Собачья душа, пёс смердящий - данные фразеологизмы содержат в себе образ собаки. В русском миропонимании собака имеет двойственную оценку: как низкое, неблагородное животное и как товарищ, преданный друг. В данных выражениях собака представляет отрицательный образ.

. Жадность.

Как саранча, волчий аппетит, собака на сене, как мышь на крупу смотреть - выражения называют жадного человека. В основе переноса лежат особенности поведения данных животных: так, саранча известна своей чудовищной прожорливостью, после которой остаются только опустошенные поля; волк - животное в представлении человека всегда голодное и рыщущее в поисках добычи; собака, лежащая на сене, сама не ест и другим не дает, отпугивая рычанием, лаем; для мыши крупа весьма ценное лакомство.

. Непризнание вины.

Знает кошка, чьё мясо съела. Через образ кошки, животного хитрого и легко не дающегося в руки, создается образ виноватого человека, осознающего свою вину, но пытающегося её скрыть.

. Лень.

Собак гонять. Фразеологизм описывает занятие, не имеющее полезного результата, а совершаемое, когда нет желания заниматься чем-то полезным.

. Лицемерие.

Волк в овечьей шкуре - «о лицемере, скрывающем свои хищные мысли под маской добродетели, кротости». Выражение восходит к Новому завету: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Мф., 7, 15). В русском литературном языке употреблялось с XVIII в.- ср.: В закрытьи видны мысли злые, / В шерсти овечьей знатен волк. М.В. Ломоносов, «Первые трофеи Иоанна III» [БСКСиВРЯ, 2000: 89].

Ворона в павлиньих перьях - «о том, кто тщетно пытается казаться более значительным, интересным, образованным и т.п., чем он есть на самом деле». Выражение из басни И.А. Крылова «Ворона» (1823), сюжет которой заимствован у Лафонтена и Эзопа. Ворона, украсив свой хвост павлиньими перьями, чванливо вышла на прогулку, думая, что все её примут за Паву и восхитятся её красотой. Но Павы ощипали ворону так, что у неё не осталось и собственных перьев. Ворона бросилась к своим, но и те не узнали её и «…вдосталь ощипали, / И кончилась её затея тем, / Что от ворон она отстала, /А к Павам не пристала» [БСКСиВРЯ, 2000: 91].

Распускать павлиний хвост - данный фразеологизм содержит в своей основе перенос с внешнего вида птицы на качество человека: павлин распускает свой красивый хвост как человек рисуется перед другими, пытаясь казаться значительным.

. Безволие.

Мокрая курица - «о бесхарактерном человеке». Здесь перенос с животного на человека совершается на основе внешнего вида птицы. У вымокшей курицы очень жалкий вид, она абсолютно не внушает уважения.

. Чванство.

Свинья в ермолке - «грязный, жадный, с низкими помыслами человек; оскорбительная характеристика непорядочного и невежественного человека». Выражение из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» (1836), действие 5, явление 8; в письме к Тряпичкину Хлестаков пишет: «Надзиратель за богоугодным заведением Земляника - совершенно свинья в ермолке». [БСКСиВРЯ, 2000: 438]. Животное свинья у человека ассоциируется всегда с грязью, жадностью, чем-то низменным.

. Никчемность.

Как от козла молока, как от козла ни шерсти, ни молока - данное выражение называет бесполезного человека. Сравнение с животным построено на том, что козел в отличие от козы не дает ни шерсти, ни молока, не приносит такой пользы.

. Упрямство.

Валаамова ослица - «характеризует робких, покорных людей, неожиданно высказывающих своё мнение или выражающих протест». Выражение из библейской легенды о Валааме, который жестоко избивал свою ослицу. Однажды она заговорила человеческим языком, протестуя против такого обращения (Числ., 22.27-28) [БСКСиВРЯ, 2000: 64]. Так же и робкие люди, однажды не вытерпев издевательств или несправедливости, выражают протест.

. Кто сбился с жизненного пути.

Заблудшая овца - выражение происходит из Библии, где под заблудшими овцами понимался человек, заблудившийся духовно.

. Трусость.

Пуганая ворона, заячья душа - образ трусливого человека создается через образы трусливых птиц и животных: ворона - птица, которую постоянно пугают люди и другие животные; заяц для людей известен своей пугливостью, при малейшем шуме пускается наутек.

Как крысы с тонущего корабля - «убегать, покидая (покинув) кого-либо, что-либо в трудную минуту». По мнению Д.Б.Гудкова, в сравнении, лежащем в основе образа фразеологизма, отражена стереотипная ситуация: крысы, предчувствуя кораблекрушение, бегут с корабля, что стало дурной приметой для моряков. Образ фразеологизма соотносится с зооморфным кодом культуры, в котором имена животных осмысляются как знаки культуры, указывающие на определённый комплекс качеств. В этом коде крыса связывается с устойчивым стереотипным представлением о подлости и предательстве, выступая как эталонный носитель этих качеств [БФСРЯ, 2006:306].

. Неопытность.

Птенец желторотый - «молодой, неопытный, наивный человек». Имеется в виду, что лицо находится в юном возрасте и потому является неискушенным в житейских делах или ситуациях, не имеет ещё достаточного жизненного или профессионального опыта. Говорится преимущественно о лицах мужского пола. По мнению И.В. Зыкова, фразеологизм относится к древнейшей мифологической форме осознания мира - анимистической, т.е. к отождествлению животных и людей: в основе образа лежит аналогия «птица - человек». В различных мифопоэтических традициях птицы выступают как непременный элемент религиозно-мифологической системы и ритуала, обладающем разнообразными функциями (Мифы народов мира. Энциклопедия. Т.2.М.,2000, С.346). Компонент фразеологизма желторотый соотносится с кодом культуры, раскрывающем представления о внешних отличительных свойствах, в данном случае - о желтизне около клюва; компонент птенец соотносится с зооморфным кодом. Образ фразеологизма создается зооморфной метафорой - уподобление по сходству недавно вылупившегося из яйца детёныша птицы и не достигшего зрелого возраста, не осведомлённого в жизненных делах, доверчивого человека, вышедшего из под чьей-либо опеки, заботы и пытающегося начать самостоятельную жизнь. В формировании образа фразеологизма участвуют представления об одном из самых важных периодов жизни пернатых - о гнездовании, связанном с постройкой гнезда, откладкой яиц, высиживанием кладки и заботой о птенцах. Птенцы многих птиц вылупляются голыми, слепыми, беспомощными. В течение долгого времени они находятся под пристальным вниманием и опекой родителей, обеспечивающих им корм и защищающих их от внешних врагов. Отличительной чертой, а также весьма важной особенностью всех птенцов являются их яркие рты, которые служат сигнальными визуальными раздражителями для взрослых птиц - «мишенями для корма», обеспечивающими его доставку точно по назначению. Со временем рты птенцов теряют свою яркую окраску, что означает их взросление и готовность к отдельной от родителей жизни. Отсюда желторотый в образе фразеологизма символически осмысляется как 'преждевременно вступивший во взрослую жизнь', а также 'не готовый, не способный к самостоятельным действиям и поступкам’. Птенец покидает гнездо, когда приобретает необходимую координацию движений. В первый раз выпорхнувшие из него слётки ещё не умеют как следует летать, что в образе фразеологизма формирует представление о неопытном человеке. Во фразеологизме отображено стереотипное представление о том, что процесс самоутверждения, период становления личности, связанный с приобретением и накоплением как жизненного, так и профессионального опыта, играют для мужчины особо важную роль. Фразеологизм в целом выступает в роли эталона незрелого, наивного, беспомощного и не готового к независимой жизни человека [БФС, 2006: 201].

. Корыстолюбие.

Пускать козла в огород - выражение построено на сравнении поведения животного и человека: козел известен своей жадностью к растущей зелени, как человек - своей жадностью к деньгам.

. Хитрость.

Колорадский жук, гусь лапчатый - повадки данных насекомого и птицы отличаются своеобразной хитростью: колорадского жука очень трудно истребить, он ловко приспосабливается; от гуся невозможно легко отделаться, он, уворачиваясь, способен причинить вред здоровью.

Лиса Патрикеевна, лисий хвост, хитрый как лиса, старая лиса, старый лис - «о хитром, двоедушном человеке». В русском фольклоре лиса - символ хитрости, ловкого ума. «Отчество» лисы, Патрикеевна, встречающееся в народных сказках, делает этот символ более экспрессивным и антропоморфным. Этот эпитет связывают с именем литовского князя Патрикея, коварно и хитро посеявшего вражду между новгородцами в 15 в. [БСКСиВРЯ, 2000: 250].

Вьётся ужом, топорщится ежом - в данном случае пресмыкающееся уж, отличающееся своей юркостью, олицетворяет хитрого человека.

. Отрицательные качества.

Хорош гусь - как говорилось выше, гусь является олицетворением хитрости и злобы из-за своего агрессивного поведения.

. Недальновидность.

Слепая курица, куриная слепота, гусь порядочный - образы птиц называют недальновидного человека. Перенос осуществляется на основе физических данных птиц: слепота курицы прямо называет человека, дальше своего носа не видящего; порядочность гуся указывает на его беззлобность и наивность.

Таким образом, отрицательные морально-нравственные качества человека называют 39 фразеологизмов. Они указывают на целый спектр негативных характеристик: злоба, самолюбие, коварство, жадность, непризнание вины, лень, лицемерие, безволие, чванство, никчемность, упрямство, духовные блуждания, трусость, неопытность, корыстолюбие, хитрость, недальновидность. Перенос с животного на человека в основном происходит на основе сходства физических данных либо особенностей поведения.

В данной подгруппе фразеологизмов представлены положительные морально-нравственные качества человека.

. Активность.

Биться как рыба об лёд, как белка в колесе, крутиться как бобик - данные фразеологизмы называют чересчур активного человека. Сравнение человека и животного происходит на основе ярких особенностей поведения животных. Так, рыба, оказавшись вне воды, начинает яростно биться о сушу; белка, попав в колесо, совершает беспрерывные круговые движения; собака в погоне за своим хвостом может очень активно крутиться вокруг себя.

. Безобидность.

Божья коровка, агнец божий - эти выражения называют безобидного, кроткого человека. Для характеристики такого человека используются образы безопасного насекомого и беззащитного животного. Подобные их качества также подчеркиваются определением «божий».

. Безотказность.

Дойная корова - так называют безотказного человека. Перенос с животного на человека совершается на основе сходства традиционно воспринимаемого образа коровы-кормилицы и человека, не умеющего отказывать.

. Трудолюбие.

Ломовая лошадь - «о человеке, много и тяжело работающем». Ломовой - 'занимающийся перевозкой тяжестей' [Словарь архаизмов. М., 2001.С.167]. Перенос в данном случае очевиден: лошадь, перевозящая тяжести, олицетворяет человека, изнуренного работой. Фразеологизм восходит к древнейшей мифологической форме осознания мира - анимистической, т.е. к олицетворению объектов зооморфного мира: в основе создания образа лежит аналогия «животное-человек». В силу своих особенностей животные в течение длительного времени служили неким наглядным примером и поэтому могли использоваться как определённая модель жизни человеческого общества и природы в целом [Мифы народов мира. Т.1.М.,2000. С. 440]. Образ фразеологизма основан на древнейших архетипических оппозициях «мужское-женское», «тяжёлый-лёгкий». Компонент фразеологизм ломовая соотносится с качественно-трудовым кодом культуры, включающим в себя и измерение меры, количества, объема, веса чего-либо; компонент лошадь соотносится с зооморфным кодом.

. Ребёнок с достоинствами.

Гадкий утёнок - «так говорят шутливо о ребёнке, у которого неожиданно проявляются достоинства». Название сказки датского писателя Ганса Христиана Андерсена. В ней говорится, что однажды среди вылупившихся утят оказался один уродливый - «гадкий утенок», непохожий на собратьев. Над ним смеялись, третировали, но пришло время, утенок вырос и оказался... прекрасным лебедем.

. Нравственная чистота.

Невинный барашек - образ чистого, молодого барашка олицетворяет человека, нравственного чистого.

. Опытность.

Обстрелянный воробей, стреляный воробей - «ирон., много перенесший, бывалый человек», стреляная птица - «очень опытный человек, которого трудно обмануть, провести», старый воробей - «ирон., очень опытный, бывалый, говорится с одобрением». В данных выражениях образ бывалого воробья, много перенесшего при выживании в природе, переносится на образ опытного человека.

Старый волк - «бывалый, опытный человек, умеющий переносить невзгоды, неудачи», травленый волк - «человек, испытывающий невзгоды, неудачи и поражения, приобретший богатый житейский опыт», морской волк - «бывалый, опытный моряк». Здесь образ опытного человека создается через образ старого волка, потрепанного жизнью, её трудностями.

Таким образом, положительные морально-нравственные качества человека называют 16 фразеологизмов. Они, в отличие от отрицательных качеств, указывают лишь на ряд позитивных характеристик: активность, безобидность, безотказность, трудолюбие, нравственная чистота, опытность. Перенос с животного на человека также в основном происходит на основе сходства физических данных либо особенностей поведения.

Интеллектуальные способности

Данная подгруппа фразеологизмов содержит в себе характеристику интеллектуальных качеств человека.

. Глупость.

Врать как сивый мерин - «о человеке говорящем явную несуразицу, глупо, бессмысленно, явно искажая в своей речи истинное положение дел». Глуп как сивый мерин - «о человеке, который безнадёжно глуп, говорится с пренебрежением». Фразеологизм в этом значении выполняет роль эталона или образца человеческой глупости. Слово мерин произошло от монгольского mÖrin калм. mÖru 'лошадь' [Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998. С.372]. В русских исторических памятниках часто встречаются сочетания конь сив, мерин сив, в которых прилагательное сивый 'светло-серый, седой', указывает на старость животного. Глагол врать в прошлом имел значение 'говорить вздор, пустословить, болтать'. В дальнейшем он приобрёл другие оттенки значения в связи с распространившимся в народе поверьем, что сивая лошадь - глупая. Русские крестьяне не прокладывали первую борозду на сивом мерине, т.к. он врал - ошибался в борозде, неверно прокладывал её. Образ фразеологизма восходит к одной из древнейших форм культуры - к анимистическому мировосприятию, одушевляющему и олицетворяющему, в частности животных. В этом образе содержится зооморфный код культуры: фразеологизм сопоставляет на основе подобия признаки поведения (врет) субъекта речедействия с мерином. Сивый мерин - это поседевший от долгой работы холощеный жеребец и одновременно (в переносном значении) старый мужчина, который уже заговаривается от старости и несёт всякий докучливый вздор. Фразеологизм в целом выполняет роль эталона или образца глупого, вздорного вранья.

Ежова голова - «о глупом бестолковом человеке», курья голова - «о глупом человеке, дураке», как свинья в апельсинах - «о человеке, который совершенно не разбирается, не понимает, не смыслит в чём-либо». В данных фразеологизмах образ глупого человека создается через образы животных, которым традиционно человек приписывает неумное поведение: курица, свинья, ёж.

. Ум.

Книжный червь - «о человеке умственного труда». Образ человека, погруженного в мыслительную деятельность, создается посредством образа червя, местом жизни и питания которого являются книги.

. Красноречие.

Разливаться соловьём, заливаться соловьём, заливаться как соловей - «говорить красноречиво, с жаром, увлекаясь своей речью». По мнению И.В. Захаренко, соловей - любимая птица русского народа; он очень хорошо и красиво поёт. Образ фразеологизма соотносится с эстетическим мировосприятием, в нём отражается архетипическое, т.е. свойственное древнейшим формам сознания, и моделирование мира, противопоставление «красивое (приятное) - некрасивое (неприятное)». Соловей, его пение представляются эталоном красивого звучания. Компоненты фразеологизма соловей и заливаться/залиться, разливаться (обычно о пении птиц) соотносятся с зооморфным кодом культуры. Образ, лежащий в основе фразеологизма, сопоставляет на основе подобия признаки пения соловья и содержание человеческой речи, но т.к. пение соловья только красиво, а не содержит «смысла», то и сравнимая с ним речь человека обычно воспринимается иронически. Фразеологизм выступает в роли стереотипного представления о самолюбиво красивой, но незначительной по содержанию речи [БСКСиВРЯ, 2000: 227].

Таким образом, фразеологизмы-зооморфизмы, характеризующие интеллектуальные способности человека, содержат 5 наименований для отрицательных интеллектуальных качеств (глупость) (в том числе красноречивая, но бессмысленная речь) и лишь 1 выражение для называния умного человека.

Анализ внутренних характеристик человека через фразеологизмы-зооморфизмы наглядно показывает, из каких качеств складываются индивидуальные особенности личности: это её эмоциональное состояние и психологический склад, черты характера, умственные способности. Перенос с животного на человека позволяет выявить ценностные ориентиры человека: какие качества приемлемы в обществе, какие вызывают осуждение.

§3. ЛСГ ’Социальные характеристики человека’

Социальные характеристики человека, выраженные фразеологизмами-зооморфизмами, раскрывают особенности существования человека в социуме: его социальное поведение, взаимоотношения с другими, социальное и экономическое положение, профессию, род занятий, увлечения.

. Отличительные особенности поведения человека.

Курица лапой - «о человеке, который неразборчиво, неряшливо, некрасиво пишет». По мнению Д.Б.Гудкова, в образе фразеологизма лапа как часть тела животного противопоставлена человеческой руке; лапа, в отличие от руки, не приспособлена для выполнения действий, требующих точности и аккуратности. Фразеологизм в целом выполняет роль эталона очень плохого или неразборчивого почерка.

. Увлечения человека.

Библиотечная крыса - «страстный любитель и собиратель книг, всецело погружённый в это занятие». Сравнение человека-книголюба с крысой достаточно прозрачно: человек, проводящий длительное время в библиотеке, уподобляется крысе, живущей там же.

. Взаимоотношения с окружающими.

Лебедь, рак да щука - «совершенно разные, не имеющие общих стремлений, не согласованные в деле люди», как кошка с собакой - «говорится о людях вечно враждующих между собой», козёл отпущения - «говорится о человеке, который терпит все наказы кого - либо», валаамова ослица - «называют человека, который обычно молчит, но в какой-то момент начинает активно защищать свою точку зрения». Данные выражения раскрывают отношения людей друг с другом с позиции разногласия, конфликта, противостояния большинству. Так, для создания образа не согласованных в деле людей используются образы птицы, моллюска, рыбы как существ, принадлежащих к разным средам обитания. Вечно враждующие люди переданы через животных, не ладящих друг с другом (кошка и собака). Терпящие унижения люди сравниваются с покорными животными - козлом, ослицей.

. Бранные обращения.

Курицын сын, ядрёна вошь, собачий сын, собачья (сучья) дочь, пёсья голова, сукин кот. В данных фразеологизмах для бранного называния используются животные, птицы и насекомые, имеющие отрицательную оценку в восприятии человека: курица (как глупая птица), вошь (как паразит), собака (как низкое неблагородное животное), кот. Негативная эмоциональная окраска подчеркивается соответствующими определениями: «ядрёна», «сучья», «сукин».

. Положение в обществе.

Крупная птица - «человек, занимающий видное общественное положение», птица высокого полёта - «о влиятельном человеке», важная птица - «о влиятельном человеке», свинячье рыло - «оскорбительная форма обращения к человеку (обычно низкого положения в обществе, зависимому)», птица низкого полёта - «человек, имеющий низкий авторитет в обществе, низкую должность или не имеющий авторитета и уважения», вольная пташка - «свободный, независимый человек», белая ворона - «о человеке, резко отличающемся то других своими поступками», ни пава ни ворона - «человек, который отошёл от своей среды и не пристал к другой», тёмная лошадь - «человек с неясными принципами и моралями, непредсказуемый, не такой как другие, чаще всего в слабую сторону или же наоборот выбивается в лидеры и показывает высокие результаты», ни рыба, ни мясо - «посредственный, средний, ничем не выделяющийся человек», собачий огрызок - «о человеке ничтожном, не стоящем внимания», как пёс бездомный - «без родных и близких, одинокий, без постоянного местопребывания», светский лев - «пользующийся влиянием и успехом в высшем свете человек», светская львица - «женщина, искушенная в светских делах». При назывании социального положения человека используется образ птицы, уточняющийся определениями «крупная», «высокого полета», «важная», «низкого полета», «вольная». Человека, выделяющегося из своей среды, называют через образ белой вороны, которая среди своих черных собратьев выглядит вызывающе. Подобное сравнение с птицами разных видов наблюдается в выражении «ни пава ни ворона», называющем человека, не относящегося ни к одной среде. Посредственного человека обозначают через образы рыбы и мяса; ничтожного, бездомного - через животных свинья, собака. Образ лошади используется в образе человека, добившегося многого нечестным путем, при этом образность сравнения усиливается определением «темная». Образ льва (львицы) как царя зверей используется для сравнения со светскими людьми, царствующими в высшем обществе.

. Бедность.

Беден как церковная крыса, гол как сокол, беден как церковная мышь, как рак на мели. Во фразеологизмах, описывающих бедного человека, преимущественно используются образы животных, обитающих в скудных пропитанием условиях: крыса, мышь, живущие в церкви; сокол, хищная птица, постоянно летающая в поисках добычи; рак, оказавшийся на отмели.

. Профессия, род занятий.

) Архивная крыса, канцелярская (чернильная), крыса - «бездушный бюрократ, чинуша, формалист». Имеется в виду, что лицо является мелким (как правило) чиновником-крючкотвором, погружённым в бумаги, не имеющим духовных интересов, которые ему заменяют служебные инструкции. Говорится с неодобрением. Здесь крыса предстаёт существом неприятным до омерзения, подлым, мелко эгоистичным и злобным. Через стереотипный образ крысы, который связан с серым цветом, символизирующим нечто максимально заурядное, ничтожное, интеллектуально и духовно убогое, фразеологизм соотносится также с цветовым кодом культуры, т.е. с совокупностью имён-цветообозначений, обладающих в окультуренном мировидении определённой символикой. Сходные стереотипные представления связываются (через компонент канцелярский) и с канцелярией, выступающей как эталон скуки, невыразительности, неоправданного формализма. [БФСРЯ, 2006: 326].

) Морской волк - «опытный, бывалый моряк». Волк, из наиболее многозначных восточнославянских мифологических персонажей, занимает в зооморфном коде культуры важное место. Стереотипные представления, связанные с этим животным, весьма разнообразны. В образе описываемого фразеологизма волк метафорически уподобляется много испытавшему, много знающему, опытному, отважному человеку. [БФСРЯ, 2006: 387].

) Необстрелянный птенец - «молодой солдат, еще не успевший побывать в бою», интендантская крыса - «военнослужащий, ведающий войсковым хозяйством и снабжением воинских частей», гарнизонная крыса - «военнослужащий, долгое время находящийся в гарнизоне», тыловая крыса - «человек, не принимающий участия в боевых действиях, отсиживающийся в тылу». Образ человека военной профессии создается через образы птенца (молодой, неопытный, как и новобранец на войне) и крысы, забравшейся в разные «хлебные» места (хозяйственная часть, гарнизон, тыл).

) Чернильная пиявка - «писец-крючкотвор», подсадная утка - «подосланный провокатор», первая ласточка - «самый первый, за которым следуют другие», жеребячья порода - «прозвище попов». Образ пиявки используется для создания образа человека, увлеченного писательской должностью, это подчеркивает определение «чернильная» (как пиявка с жадностью пьет кровь, так и подобный человек с увлечением строчит бумаги). Подсадная утка сравнивается с провокатором, шпионом: как и на охоте, подсадная утка приманивает настоящих уток, так и провокатор выводит на чистую воду тех, к кому подослан. Лидера, первопроходца сравнивают с первой ласточкой. Неблагозвучное прозвище служителей церкви происходит из сравнения с лошадьми.

. Аморальное поведение.

Мышиный жеребчик - «о старом волоките». Выражение распространилось после публикации поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» (1842), где оно употребляется в т. I, гл.8: «Он (Чичиков) непринуждённо и ловко разменялся с некоторыми из дам приятными словами, подходил к той и другой дробным, мелким шагом, или, как говорят, семенил ножками, как обыкновенно делают маленькие старички щёголи на высоких каблуках, называемые мышиным жеребчиком, забегающие весьма проворно около дам». По словам Н.А. Некрасова, Н.В. Гоголь и был автором оборота, однако цитата из «Мёртвых душ» свидетельствует, что он взят писателем из народной речи. [БСКСиВРЯ, 2000:288]. По мнению И.В.Зыкова, фразеологизм восходит к древнейшей мифологической форме осознания мира - анимистической, - к олицетворению неживого: в основе образа лежит аналогия «животное» - «человек». Образ фразеологизма основан также на древнейших архетипических оппозициях «мужчина - женщина», «молодость - старость», а также на связанном с ними противопоставлении «сильный - слабый».

В основе образа фразеологизма лежит оксюморон - сочетания слов, обозначающих противоположные, не сочетающиеся друг с другом отличительные признаки объектов: жеребец - рослый, сильный, мышь - маленькая, слабая. Этот оксюморон участвует в формировании метафоры, с одной стороны, уподобляющей мужчину, имеющего большое желание, но незначительные возможности в отношении с женщинами, «самцу лошади, достигшему половой зрелости», а с другой стороны - «небольшому грызуну семейства мышиных» [РСС, 2000: 423, 428]. Употребление компонента жеребчик в уменьшительной форме способствует передачи едко-иронического отношения к лицу мужского пола. Фразеологизм в целом выступает в роли эталона неподобающего (сексуального) поведения находящегося в преклонном возрасте, но молодящегося любителя ухаживать за женщинами (особенно молодыми). [БФС РЯ, 2006: 391].

Как свинья - «напиться до невменяемого состояния». Перенос с животного на человека происходит на основе традиционного восприятия свиньи как грязного, неблагородного существа, склонного ко всякой грязи и неблаговидному поведению.

Таким образом, фразеологизмы-зооморфизмы, содержащие социальные характеристики человека, представлены 42 выражениями. Они называют различные стороны жизни человека в обществе: социальное поведение, увлечения, взаимоотношения с другими членами общества, социальное положение, экономическое положение, профессия, род занятий, аморальное поведение.

§4. Взаимосвязь образов животных и наименований человека во фразеологизмах-зооморфизмах

Анализ приведенных выше фразеологизмов-зооморфизмов позволяет установить закономерные связи в восприятии образов определенных животных.

. Группа диких животных.

А) Образ волка встречается в 8 фразеологизмах-зооморфизмах, которые называют психологические характеристики (плаксивость, неприветливость), отрицательные морально-нравственные качества (жадность, лицемерие), положительные морально-нравственные качества (опытность), профессию (моряк). Связь между повадками животного и качествами человека очевидна: кровожадность, хитрость, хорошая приспособляемость к внешним условиям волка дают основу для характеристики человека.

Б) Образ лисы встречается в 5 фразеологизмах-зооморфизмах, указывающих на отрицательное морально-нравственное качество человека (хитрость). Данный перенос закономерен: издавна в народном сознании лиса известна своей хитростью и изворотливостью.

. Группа домашних животных.

А) Образ кошки присутствует в 7 выражениях, называющих внешние характеристики человека (неприветливость), особенности психической реакции, отрицательные морально-нравственные качества (злоба, непризнание вины), социальные характеристики (взаимоотношения с окружающими, бранные обращения). Связь между качествами человека и животного наглядна: веками проживая рядом с кошкой, человек сделал для себя выводы по её повадкам. Так, кошки - существа, склонные к бродяжничеству, отсюда ободранный внешний вид. Кроме того, у них есть манера очень быстро носиться (реакция). Они хищники (уничтожают мышей), терпеть не могут собак.

Б) Образ курицы встречается в 8 фразеологизмах, указывающих на физическое состояние человека (плохое зрение), психологические особенности (жалкий вид), отрицательные морально-нравственные качества (бесхарактерность, недальновидность, наивность), интеллектуальные способности (глупость), особенности поведения (плохой почерк), отношение окружающих (бранное обращение). При наименовании человека посредством образа курицы используются такие её особенности, как плохое зрение, непривлекательный вид, отсутствие «умного» поведения.

В) Образ барана наблюдается в 3 фразеологических наименованиях, называющих психологический свойства человека (растерянность) и положительные морально-нравственные качества (нравственная чистота). Общим для называния человека является представление о данном животном, как о «неумном» и безобидном.

Г) Образ овцы имеется в 2 выражениях при назывании человека, сбившегося с пути, и безобидного человека. Перенос происходит на основе традиционного восприятия овцы как покорного и беззащитного существа.

Д) Образ осла встречается дважды: при наименовании нерешительного и упрямого человека. Данное животное своим поведением служит основой для зооморфной метафоры.

Е) Образ свиньи используется в 4 фразеологизмах, называющих отрицательные морально-нравственные качества (чванство), низкий интеллектуальный уровень (глупость), аморальное поведение (пьянство), злоупотребление властью. Как животное свинья производит отталкивающее впечатление своей тягой к грязи, неразборчивым и жадным отношением к пище. Отсюда и весь спектр негативных характеристик при наименовании человека.

Ж) Образ козла присутствует в 4 выражениях, описывающих отрицательные нравственные качества (никчемность, корыстолюбие) и особенности отношений с людьми (изгой в обществе). Козел - вредное животное, приносящее чаще ущерб, чем пользу своим непокладистым характером, что и нашло отражение в зооморфной метафоре.

З) Образ гуся используется в 3 фразеологизмах для наименования отрицательных морально-нравственных качеств (хитрость, недальновидность). Гусь известен своим злобным поведением, особенно по отношению к чужакам. Это и стало основой для переноса.

И) Образ лошади (мерина) наблюдается в 6 выражениях для наименования позитивного отношения к труду (трудолюбие), низкого интеллектуального уровня (глупость), особого положения в обществе, рода занятий, аморального поведения. Лошадь - сильное, здоровое животное, выполняющее самую тяжелую работу, также быстрое, знаменитое своей игривостью, ржанием, сексуальной активностью. Именно эти признаки легли в основу образа человека.

К) Образ утёнка (утки) используется в 2 наименованиях, связанных с положительными качествами ребенка и профессией. Утенок воспринимается человеком как образ несозревшей личности, но уже в зачатке имеющей достоинства, а также образ утки, используемой охотниками для обмана птиц.

Л) Образ собаки имеет наибольшее количество фразеологизмов-зооморфизмов. Это объясняется близким соседством собаки с человеком, которая для него является и защитником, и другом. Через образ данного животного называются нравственные качества (жадность, лень, целеустремленность), особенности отношений с окружающими, положение в обществе. Всё это традиционно воспринимается в образе собаки как быстрого, активного, злобного животного, зачастую не имеющего своего пристанища и ведущего бродячий образ жизни.

Выводы по главе III

В назывании разных сторон человека и его жизни наблюдается закономерность использования зооморфных образов.

Для наименования внешних характеристики используются образы птиц (курица, тетеря), грызунов (мышь), домашних животных (кошка), насекомых (муха).

Для наименования психологических характеристик встречаются образы птиц (курица, ворона), домашних животных (баран, кошка, осел), рыб (белуга), грызунов (мышь, крыса), хищников (волк), рептилий (черепаха).

Отрицательные морально-нравственные качества человека передаются через образы птиц (петух, ворона, павлин, курица, птенец, гусь), домашних животных (кошка, собака, свинья, козел, ослица, овца), грызунов (мышь), рептилий (змея, змей, уж), насекомых (саранча, жук), лесных животных (волк, заяц, лиса, еж).

Положительные морально-нравственные качества человека передаются через образы птиц (утенок, воробей), рыб (рыба), лесных животных (белка, волк), домашних животных (собака, ягненок, корова, лошадь, баран), насекомых (божья коровка).

Для интеллектуальных характеристик человека берутся образы домашних животных (мерин), лесных животных (ёж), птиц (соловей), червей (червь).

Социальные характеристики человека создаются за счёт образов птиц (курица, лебедь, ворона, пава, сокол, птенец, ласточка), грызунов (крыса, мышь), рыб и водных животных (рак, щука, пиявка), домашних животных (кошка, собака, козел, ослица, свинья, лошадь), диких животных (волк, лев), насекомых (вошь).

Важным моментом в создании данных зооморфных метафор являются житейские наблюдения человека за окружающим его миром, традиционное оценивание разных сторон жизни человека. Так, через негативно воспринимаемых животных происходит отрицательный перенос и на человека: грызуны, паразиты, опасные твари, дикие животные становятся олицетворением всего плохого в человеке и его жизни. И, наоборот, животные, безопасные, полезные, используются для наименования положительных моментов человеческой жизни.

Глава IV. Лексико-семантические группы зооморфизмов в пословицах и поговорках

§1. ЛСГ ’Внешние характеристики человека’

Внешние характеристики человека представлены одним качеством - маленьким ростом.

. Маленький рост.

Маленькая собачка до старости щенок: «человек маленького роста всегда кажется моложе своих лет, не производит солидного впечатления» [ПП: 168]. Перенос с животного на человека происходит на основе внешнего сходства: маленького размера собака - человек маленького роста.

§2. ЛСГ ’Внутренние характеристики человека’

Внутренние характеристики человека можно разделить на 3 большие группы: психологические характеристики, морально-нравственные качества (отрицательные, положительные), интеллектуальные характеристики.

.1. Психологические характеристики.

. Осторожность: пуганая ворона и куста боится. Человек, который испытал трудности, становится излишне осторожным и боится даже того, что не таит в себе опасности [ПП: 270]. На то и щука в море, чтобы карась не дремал. Человека, потерявшего осторожность, обманули, провели [ПП: 190]. Не робей, воробей (дерись с вороной). Шутливое обращение к тому, кто излишне робок, и осторожен и т.п. [ПП: 218]. Для называния осторожного человека используются образы вороны, птицы, которую не любят и всегда норовят обидеть, воробья, вынужденного в суровых условиях сражаться за пищу и с крупной вороной, и рыбы-хищника, не дающей спокойно жить травоядному карасю.

. Озабоченность чем-то одним. Голодной курице (всё) просо снится. Кого что волнует, тот о том и думает, говорит ПП: 83]. Образ человека, погруженного в какую-то проблему, сравнивается с голодной птицей, все мысли которой о еде.

. Чувство вины.

Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. Наказывают не за внешний вид, а за дурные поступки, дела [ПП: 209]. Виноватость в совершенном проступке описывается через образ хищника, который ради добычи способен на проступок.

Таким образом, психологические характеристики человека, содержащие в себе зооморфную метафору, раскрывают осторожность в поведении, зацикленность на одной проблеме и виноватость в содеянном.

Морально-нравственные качества (отрицательные)

. Никчёмность.

От сердитой свиньи визгу много, а шерсти нет [ПП: 239]. С лихой (с паршивой) собаки хоть шерсти клок. Когда нельзя получить от кого-либо многого, рады взять хоть что-нибудь, пусть незначительное [ПП: 281]. Эта ворона нам не оборона - это нам не помощь, не опора. О человеке, на чью помощь нельзя рассчитывать [ПП: 367]. Образ никчемного человека представлен через животных, от которых мало пользы: визгливая свинья, больная собака, ворона.

. Общая негативная оценка.

Собаке собачья смерть. Говорится с презрением и удовлетворением о позорной смерти дурного (с точки зрения говорящего) человека [ПП: 310]. В данном выражении образ собаки воспринимается как образ низкого неблагородного существа.

. Распускание слухов.

Свинья скажет борову, а боров всему городу. О тех, кто распространяет сплетни, слухи [ПП: 289]. Образ сплетника создается через сравнение со свиньей как низким животным, тяготеющим к грязи (в данном случае к грязным сплетням).

. Корыстолюбие.

Было бы корыто, а свиньи всегда найдутся (будут). Если есть чем воспользоваться, всегда найдутся и желающие [ПП: 54].   Где мёд, там и мухи. Если есть что-либо привлекающее, соблазнительное и т.п., то всегда найдутся люди, готовые воспользоваться этим [ПП: 82]. Пустили козла в огород. Допустили кого-либо как раз туда, куда он стремился из корыстных соблазнений, но где может принести только вред [ПП: 271]. Что у волка в зубах, то Егорий послал (дал). Кто что добыл, тому это и принадлежит, никто от своего не откажется [ПП: 361]. Образ корыстолюбивого человека создается через наглядные пары из животного мира: корыто - свинья, мед - мухи, огород - козел, данное человеком - волк.

. Лень.

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает. Трудолюбивый человек уже наработается к тому времени, когда лодырь только просыпается [ПП: 274]. Данная пословица, содержащая в себе зооморфную метафору, построена по принципу антитезы: трудолюбие и лень противопоставлены, при этом образ человека создается через образ птицы, которая известна своим ранним пробуждением и хлопотливостью весь день.

. Предательство.

Пригрели змейку, а она тебя за шейку. Проявили заботу, окружили вниманием того, кто в дальнейшем отплатил неблагодарностью, предательством [ПП: 266]. Образ змеи как опасного существа, не щадящего никого, даже своего благодетеля, используется для образа человека-предателя.

. Безжалостность.

Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву. Пожалел лишь на словах, а на деле причинил большой вред, принёс несчастье [ПП: 257]. Через известную пару антагонистов в животном мире (хищник-жертва) создается образ безжалостного человека: как волк «жалеет» свою добычу, так и человек другого человека.

. Хитрость.

Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет. Опасаться нужно не того, кто прям и откровенен, а того, кто скрытен, действует исподтишка [ПП: 200]. Поведение хитрого человека народное сознание наглядно показывает на примере повадок собаки, наблюдения за которой доказали, что опаснее не лающая собака, а молчаливая, как и скрытный человек опаснее открытого.

. Покорность.

Наше дело телячье (поел да в закут). Говорит тот (или говорится о том), кто покорно выполняет чьи-либо распоряжения, хочет подчеркнуть, что от него самого ничего не зависит. [ПП: 197]. Образ безынициативного, покорного человека создается через образ теленка, существа забитого, подчиняющегося воле хозяина.

. Зазнайство.

Знай сверчок свой шесток. Знай своё место. Говорится тому (или о том), кто ведёт себя несоответственно своему положению, вмешивается не в своё дело [ПП: 128]. Курице не тётка, свинье не сестра. Говорится о тех, кто слишком важничает, зазнаётся [ПП: 156]. Наделала синица славы, а море не зажгла. Хвастая, кто-либо наобещал много, а выполнить не смог [ПП: 193]. Человек, который зазнается, считает себя выше других, сравнивается с маленькой птицей (синица), не способной на великие дела (зажечь море). Также для наглядного описания правильной самооценки используются образы насекомого (сверчок) и домашних животных (курица, свинья), подчеркивающие реальный уровень социального положения.

. Злоупотребление своим положением, силой.

Кобыла с волком тягались, только хвост да грива остались. Сильный, наделённый властью одолевает слабого, беззащитного [ПП: 143]. Кошке игрушки, а мышке слёзки. То, что для сильного развлечение, игра, слабому причиняет страдание [ПП: 147]. Бодливой корове Бог рога не даёт. Тот, кто хочет чего-либо, стремится к чему-либо, кто смог бы злоупотребить своим положением, не получает возможности осуществить желаемое [ПП: 49]. Злоупотребление властью передано через противопоставление хищника и жертвы (кобыла-волк, мышь-кошка), а также через образ бодливой коровы без рогов.

. Себялюбие.

И козёл себя не хулит, даром что воняет. О себе никто плохо не отзывается [ПП: 130]. Как собака на сене (лежит): и сама не ест и другим не даёт. Говорится о том, кто сам не пользуется чем-либо и другим не даёт [ПП: 139]. Образ эгоистичного человека создается через яркие сравнения с животными: неприятно пахнущий козел, который считает себя лучшим, собака, лежащая на сене, не подпускающая никого к нему.

Таким образом, отрицательные морально-нравственные качества человека называют 22 пословицы и поговорки. Они указывают на целый спектр негативных характеристик: никчемность, распускание слухов, корыстолюбие, лень, предательство, безжалостность, хитрость, покорность, зазнайство, злоупотребление властью, эгоизм. Перенос с животного на человека в основном происходит на основе сходства физических данных либо особенностей поведения.

Морально-нравственные качества (положительные).

. Опытность.

Не первая зима волку зимовать. Не привыкать кому-либо к трудностям, лишениям и т.д. О бывалом человеке, привыкшем к трудностям, тяготам и т.п. [ПП: 214]. Не учи рыбу плавать. О мастере своего дела, которому не нужны ничьи советы [ПП: 225]. Старого воробья на мякине не проведёшь (не обманешь). Опытного, бывалого человека не перехитришь [ПП: 314]. Старую собаку не батькой звать. Не всякий старый человек заслуживает уважения. Говорится в ответ на требование уважать старика или отца независимо от того, заслуживает он этого или нет [ПП: 316]. Старый конь (старая кобылица) борозды не испортит (не портит). Старый, но знающий, опытный человек не испортит то, за что берётся [ПП: 317]. Опытность человека сравнивается с животными и птицами, имеющими большой жизненный опыт через трудные условия среды: волк, воробей, собака, конь. «Бывалость» животных также подчеркивается через определение «старый».

. Обходительность.

Ласковое теля (телятко, телёнок) двух маток сосёт. Ласковый, обходительный или всем угождающий человек пользуется благосклонностью, покровительством, помощью всех [ПП: 157]. Образ ласкового человека передается через образ ласкового теленка, который пьет молоко сразу от двух коров, как и обходительный человек получает помощь от всех.

. Достоинства.

Мала птичка, да ноготок востёр (остёр). Невелик ростом или незначителен по положению, но внушает опасение или вызывает восхищение другими своими качествами, достоинствами и т.п. [ПП: 167]. Малая по размеру птица, но имеет острые когти, подобно незначительному по социальному статусу человеку с другими плюсами.

. Умение, сила.

Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй. За умелым, сильным тянется, подражая ему, тот, кто слаб, неискусен и т.п. [ПП: 153]. За сильным животным (конь) тянется более слабое существо (рак). Так и в обществе за лидером следуют ведомые люди.

. Активность, целеустремлённость.

Волка ноги кормят. Чтобы прокормиться, надо искать, добывать, а не сидеть на одном месте [ПП: 71]. Волк как дикое животное вынужден постоянно добывать пищу, рыская в её поисках по лесу. Подобная активность переносится и на целеустремленного человека, не останавливающегося в своем развитии.

Таким образом, положительные морально-нравственные качества человека раскрываются в 9 пословицах и поговорках. Они, в отличие от отрицательных качеств, указывают лишь на ряд позитивных характеристик: опытность, обходительность, ряд достоинств, умение, сила, активность, целеустремленность. Перенос с животного на человека также в основном происходит на основе сходства физических данных либо особенностей поведения.

Анализ внутренних характеристик человека через пословицы и поговорки, содержащие зооморфную метафору, наглядно показывает, из каких качеств складываются индивидуальные особенности личности: это её психологический склад (осторожность, озабоченность, чувство вины), черты характера (пороки и достоинства). Перенос с животного на человека позволяет выявить ценностные ориентиры человека: какие качества приемлемы в обществе, какие вызывают осуждение.

§3. ЛСГ ’Социальные характеристики человека’

Социальные характеристики человека, выраженные пословицами и поговорками с зооморфной метафорой, раскрывают особенности существования человека в социуме: его социальное поведение, взаимоотношения с другими, социальное и экономическое положение.

. Особенности поведения.

Видна птица по полёту. По манере поведения, по поступкам, делам сразу видно, что за человек [ПП: 69]. Как ни вертись собака, а хвост позади. Как не пытайся скрыть свою сущность, своё нутро, всё равно по всему видно, что ты за человек [ПП: 138]. Как волка ни корми, а он всё в лес глядит. Сущность человека, его привычки, истинные чувства и т.п., как бы ни старались их изменить, рано или поздно себя обнаружат [ПП: 138]. Лезет в волки, а хвост собачий. Хочет быть, казаться кем-либо другим, но определённые черты, качества меняют, выдают [ПП: 159]. Молодец против (среди, на) овец, а против (на) молодца (и) сам овца. Говорится о том, кто смел, самоуверен только среди тех, кто слабее, ниже его в каком-либо отношении [ПП: 173]. Свинья грязи не пройдёт. Человек с дурными привычками всегда найдёт способ их проявить, непременно попадёт в какую-нибудь тёмную историю. Обычно с осуждением говорится о тех, кто пьёт спиртное [ПП: 289]. У всякой пташки свои замашки. У каждого свои привычки, наклонности, повадки [ПП: 329]. Перенос особенностей поведения с животного на человека происходит на основе житейских наблюдений за повадками животных. Так, по характерным особенностям поведения можно определить вид птицы, подобно этому по поступкам видны качества человека; волк - дикое животное, привыкшее жить на воле, поэтому ему не стать домашним питомцем, отсюда сравнение с человеком: нутро не изменить. Собака хоть и похожа на волка, но им она не является, как человек, который пытается выдать себя за другого, им не будучи. Это же наблюдение лежит в основе пословицы как ни вертись собака, а хвост позади: через внешние признаки просвечивает внутренняя суть. Образ слабого, покорного животного (овца) используется в метафоре человека, кажущегося сильным только на фоне слабых. Пристрастие свиньи к грязи олицетворяет образ человека с дурными наклонностями, который обязательно проявит свою внутреннюю «грязь».

. Взаимоотношения с окружающими людьми.

) Отношения, построенные на корысти: ворон ворону глаз не выклюет. Люди, связанные какими-либо общими (обычно корыстными) интересами, не предают друг друга, действуют заодно [ПП: 73]. Образ ворона как вредной птицы, способной на воровство, переносится на образ корыстного человека.

) Отсутствие отношений из-за разного социального положения или характера: гусь свинье не товарищ. Разных по характеру или общественному положению людей ничто не может объединить (о том, кто не ровня кому-либо) [ПП: 93]. Похожа свинья на быка, только шерсть не така. Чаще говорится, когда между кем-либо не находят ничего общего [ПП: 264]. Отношения отличных по социальному статусу или характеру людей наглядно показаны через образы животных разных видов: гусь-свинья, свинья-бык.

) Отношения слабого и сильного: комар и лошадь свалит (повалит), коли волк (медведь) пособит. Слабый в союзе с сильным может любого одолеть [ПП: 131]. Отольются (отзовутся) волку овечьи слёзки. За обиды, причинённые слабому, обидчик поплатится. Говорится как угроза, предостережение обидчику или утешение обиженному [ПП: 242]. Образы сильного и слабого человека передаются через образы животных, превосходящих друг друга силой и размерами: комар-волк (медведь), овца-волк. Отношения слабого и сильного строятся либо на сотрудничестве либо на подавлении (это передается через образы хищника и жертвы).

) Отношения в семье: ночная кукушка дневную перекукует. Жена сумеет настоять на своём, убедить мужа сделать по её желанию [ПП: 230]. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не вмешивайся не в своё дело. Говорится тогда, когда кто-либо посторонний вмешивается в ссору близких людей и сам попадает из-за этого в неприятное положение [ПП: 289]. Метафора отношений мужа и жены строится на образе кукушки, олицетворении женщины в народном сознании. Семейное родство передается через образ собачьей своры, где все друг за друга перед чужаком.

) Отношения людей разных поколений: яйца курицу не учат. Молодой, менее опытный не учит старого, более опытного [ПП: 371]. Связь поколений нашла свое представление в метафоре яйца и курицы как образов потомства и родителей.

. Положение в обществе.

) Удовлетворение своим социальным положением: всяк кулик своё болото хвалит. Каждый хвалит то, что ему близко, дорого [ПП: 78]. Всяк кулик в своём болоте велик. Каждый имеет вес, значение только в своём деле, в привычном для него месте [ПП: 78]. Через образы болотной птицы кулика и его среды (болота) передается особенное отношение каждого человека к своему обществу: принятие его как своего родного места, поля для реализации.

) Понижение социального статуса: был конь, да изъездился. О ком-либо, утратившем свои достоинства, потерявшем былое значение, влияние, вес и т.п. [ПП: 53]. Образ коня, который по старости утратил свое постоянное занятие, сравнивается с человеком, потерявшим хорошее место.

) Несоответствие социального статуса: залетела ворона в высокие хоромы. Говорится тому (или о том), кто попал в чуждое ему, более высокое общество, среду [ПП: 124]. На безрыбье и рак рыба. За неимением кого-либо (чего-либо) лучшего годится и тот (то), кто (что) есть [ПП: 180]. Ситуацию несоответствия занимаемого положения своим способностям иллюстрируют образы вороны, уличной птицы, оказавшейся в знатном жилище, рака, ставшего из моллюсков рыбой.

) Злоупотребление своим положением: не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. Тот, кто смог бы употребить свою власть, положение и т.п. во вред другим, не имеет их [ПП: 208]. Образ человека, способного на злоупотребление властью, сравнивается с образом свиньи, которая, появись у нее рога, тут же бы использовала их как оружие. Образ свиньи традиционно переносится на образ непорядочного человека.

) Трудная жизненная ситуация: свинье не до поросят, коли её палят. Ни до кого дела нет, когда самому приходится трудно, невмоготу [ПП: 288]. В данной пословице представлена наглядная ситуация: животное не заботится о защите своих детенышей, когда ему самому угрожает опасность. Так же и человек в борьбе с жизненными трудностями забывает о других.

. Экономическое положение.

Голой овцы не стригут. С неимущего нечего взять [ПП: 88]. Овца без шерсти олицетворяется с нищим человеком: отсутствие шерсти - отсутствие денег.

Таким образом, зооморфизмы в пословицах и поговорках, содержащие социальные характеристики человека, представлены 27 выражениями. Они называют различные стороны жизни человека в обществе: социальное поведение, взаимоотношения с другими членами общества, социальное положение, экономическое положение. Важной особенностью зооморфной метафоры в данных наименованиях является образность, усиленная за счёт семантической глубины и минимального словесного объема в подобных языковых единицах. Пословицы и поговорки не просто характеризуют человека, а представляют развернутую ситуацию из жизни с наглядными примерами, помогающими увидеть поучительный смысл выражения.

Выводы по главе IV

Таким образом, лексико-семантические группы зооморфизмов в пословицах и поговорках представлены тремя большими блоками: внешние характеристики человека, внутренние характеристики, социальные характеристики. Логика данной классификации складывается из образа самого человека и социального устройства его жизнедеятельности.

Важным моментом является спектр тех качеств и сторон жизни человека, что высвечиваются через данный материал. Из внешних характеристик указывается только малый рост, из психологических - осторожность, озабоченность, чувство вины. Зато блок отрицательных морально-нравственных качеств представлен большим количеством характеристик: это и никчемность, общая негативная оценка, распускание слухов, корыстолюбие, лень, предательство, безжалостность, хитрость, покорность, зазнайство, злоупотребление положением, силой, себялюбие. Это говорит о том, что данная сторона жизни особенно волнует человека и получает негативную оценку. При этом положительные морально-нравственные качества называются меньшим количеством пословиц и поговорок, здесь внимание уделяется лишь 5 качествам: опытность, обходительность, достоинство, умение, активность. Последний, третий блок характеристик широко представлен описанием особенностей социальной жизни человека: особенности поведения, взаимоотношения с другими людьми, положение в обществе, экономическое положение.

В назывании разных сторон человека и его жизни наблюдается закономерность использования зооморфных образов. Наиболее распространенными выступают образы собаки, волка, свиньи.

Образ собаки используется и во внешней характеристике, и при наименовании отрицательных морально-нравственных качеств (никчемность, общая негативная оценка, хитрость, себялюбие), также положительных морально-нравственных качеств (опытность) и в социальных характеристиках (особенности поведения, взаимоотношения с другими людьми).

Образ волка встречается при характеристике психологических качеств личности (чувство вины), отрицательных морально-нравственных качеств (корыстолюбие, безжалостность, злоупотребление положением, силой), также положительных (опытность, активность) и в социальных характеристиках (особенности поведения, взаимоотношения с другими людьми).

Образ свиньи наблюдается при назывании отрицательных морально-нравственных качеств человека (никчемность, распускание слухов, корыстолюбие, зазнайство), при характеристике особенностей поведения, взаимоотношений с окружающими, положения в обществе.

При этом повадки данных животных берутся за основу стереотипных образов человека: волк - безжалостный хищник, пекущийся о собственной выгоде; собака - как друг, так и враг человека, таит в себе угрозу, охраняет свою территорию; свинья - животное, тяготеющее к обжорству, комфортным условиям, сосредоточенное на собственной персоне.

Заключение

Данное исследование позволяет сделать следующие выводы:

. Рассматриваемые в работе языковые единицы - фразеологические сочетания - являются продуктом образного осмысления действительности носителем языка и содержат в себе культурную информацию о сознании человека и вообще народа. В исследовании материалом служат фразеологизмы с зооморфной метафорой, когда через образ животного создается образ человека во всех его аспектах: физическом, психическом, нравственном. Кроме того, предметом исследования являются также пословицы и поговорки. Их функция состоит в поучении, передаче эмоционально-экспрессивной оценки разных жизненных явлений и в выражении, прежде всего, чувств говорящего.

. Группы зоонимов составляют те животные, которые находятся в непосредственном контакте с человеком: домашние; распространенные по всей территории России, традиционные для русского человека: домашние животные, птицы, насекомые в количестве 27 наименований составляют 37% от общего числа; дикие животные, птицы, насекомые, рыбы, традиционные для русского человека в количестве 37 наименований - это 51%; и небольшая доля (12%) названий приходится на экзотические для русского человека зоонимы.

. Лексико-семантические группы зооморфизмов-фразеологизмов представлены тремя большими блоками: внешние характеристики человека, внутренние характеристики, социальные характеристики. В назывании разных сторон человека и его жизни наблюдается закономерность использования зооморфных образов: так, через негативно воспринимаемых животных происходит отрицательный перенос и на человека: грызуны, паразиты, опасные твари, дикие животные становятся олицетворением всего плохого в человеке и его жизни. И, наоборот, животные, безопасные, полезные, используются для наименования положительных моментов человеческой жизни.

. Лексико-семантические группы зооморфизмов в пословицах и поговорках представлены также тремя большими блоками: внешние характеристики человека, внутренние характеристики, социальные характеристики. Наибольшей плотностью наименования обладает блок отрицательных морально-нравственных качеств. Это говорит о том, что данная сторона жизни особенно волнует человека и получает негативную оценку. В назывании разных сторон человека и его жизни наблюдается закономерность использования зооморфных образов. Наиболее распространенными выступают образы собаки, волка, свиньи.

Список использованной литературы

2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. - 272 с.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности "Русский язык и литература" - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

Иванова Е. Н. Образы животных в предметной диалектной лексике русского языка // Ономастика и диалектная лексика III. Екатеринбург, 1999.

Кораблева И.О. Семантические свойства фразеологизмов, выражающих чувство гнева // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29-31 августа 2006): в 4 частях / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова.- Кемерово: Юнити, 2006. - Ч 2. - 326 с.

Рыжкина О. А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с англ.): Дисс. канд. фил. наук. Новосибирск, 1979.

Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 87-103.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

Токарев С. А. Ранние формы религии. М., 1990.

Фрейденберг О. М. Миф и литература древности. М., 1978.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Русский язык и литература". - М.: Высш. шк., 1969. - 272 с.

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

Даль В.И. "Пословицы русского народа" - М. ЗАО изд - во ЭКСМО - пресс, изд - во Н.Н.Н., 2000 г.- 616 с.

Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Под ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд. - М.: Рус.яз., 1986. - 543 с.

Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. А.Н. Тихонова. Справочное издание: В 2 т. Т.1. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.

Похожие работы на - Зооморфизмы во фразеологизмах, пословицах и поговорках

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!