].
Звукосполучення [nt] і [n] в положенні між голосними можуть реалізовуватися як [n] або [ɾ], в результаті чого пари слів типу «winter» і «winner» іноді стають омофонами [10, c. 137].
Темп мовлення носія GAus більш уповільнений, ніж у носія RP. Різниця в часі при прочитанні досить короткого уривку художнього тексту (приблизно 1600 друкованих знаків) складає 20 секунд. Мова носія GAus більш монотонна. Кількість ударних складів у межах однієї пропозиції у разі GAus в середньому перевищує кількість ударних складів у випадку RP. Наприклад: GAus «/All the / way/home» та PR «/All the way/home»; GАus «/Thank you / very / much» та PR«/ Thank you very / much».
У запитаннях, які закінчуються на don't you, can't you, won't you, у RP слова don't, can't, won't наголошені, у GAus - ненаголошені але you наголошене слово, напр.: GAus « I think it's / funny, don't / you? » та PR « I | think it's / funny, / don't you? ».
У RP в загальних питаннях допоміжне дієслово зазвичай є наголошеним, в той час як у GAus - зазвичай ненаголошене, напр.: GAus «Is it a good / beach?» та PR «Is it a good / beach?»; GAus «Have you ever surfridden be / fore?» та PR «Have you ever surfridden be / fore?» [21, p. 96].
Інтонація є найменш вивченим компонентом фонетичної системи австралійського варіанту англійської мови. Однак, можна зробити висновок - мова носія GAus більш монотонна, темп мови уповільнений. Структурні відмінності в інтонації висловлювання не призводять до порушення розуміння суті висловлювання.
інтонаційний лексичний австралійський англійський
2. ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АВСТРАЛІЙСЬКОГО ВАРІАНТУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
.1 Лексичні особливості в розмовній мові
Порівняння обох варіантів англійської мови на рівні лексико-семантичних явищ показує, що більша частина австралійського словникового складу збігається зі словниковим складом британського варіанту. Однак це відносний збіг, і твердження деяких авторів про те, що тлумачний словник англійської мови, випущений у Великобританії, наприклад, Oxford English Dictionary, однаково може задовольнити австралійця і англійця, не відповідає дійсності.
При порівнянні лексико-семантичної системи австралійського варіанту англійської мови з британською виявляються наступні випадки:
1) Слова збігаються в обох варіантах.
) Слова є в обох варіантах, але розрізняються:. Семантично. Емоційно-експресивним забарвленням. Функціонально-стилістично. У частотності
) Слова зберігаються в британському варіанті, але зникли з австралійського:. Зовсім. Замінилися іншими
) Слова зберігаються в австралійському варіанті, але вийшли з ужитку в Великобританії:. Зовсім. Замінилися іншими
) Слова з'явилися в британському варіанті, але відсутні в австралійському варіанті
) Слова з'явилися в австралійському варіанті:. Шляхом словотворення на основі словотворчих елементів та моделей англійської мови або на основі змішаних за походженням елементів;. Запозичення:
I. З мов австралійських аборигенів;
II. З інших європейських мов;
III. З інших варіантів англійської мови.. Були створені штучно. [11, c. 53]
На тлі слів, які залишилися без зміни і збігаються в обох мовах наприклад come, black, time, eat, yesterday, little, week тощо, чітко виступають слова, які зазнали перетворень. Так, у великії групі слів виявляються семантичні зрушення, і, зокрема, з'являються лексико-семантичні варіанти, які немають відповідних слів у британському варіанті. Подібні значення позначаються в тлумачних словниках англійської мови як австралізми. До таких слів належать, наприклад: to hat - «працювати в поодинці, особливо про золотошукачів»; show - «шахта, родовище»; station - «вівчарська ферма»; trooper - «кінний поліцейський » тощо.
Більш складні випадки, коли зрушення відбуваються в предметно-логічній віднесеності в межах одного і того ж значення слова. Наприклад, слово plain означає в Австралії не стільки «простір з рівним рельєфом, рівнина», але перш за все «простір, вільний від заростей, від буша». Словом scrub, що мають в британському варіанті значення «чагарник, низькорослі зарості», в Австралії називають величезні території, порослі деревами заввишки до 30 метрів. В обох варіантах відомі слова premier і prime minister, але для англійця вони є синонімами, а для австралійця між ними існує важливе семантичне розходження: prime minister - «прем'єр-міністр федерального уряду». Тоді як premier - це «прем'єр-міністр уряду штату». Особливо часто такі розбіжності спостерігаються в назвах рослин і тварин, коли одні і ті ж слова позначають у Австралії і в Англії явища, які не належать навіть до одного роду, наприклад bear (koala), bream, oak, cod, і т.п. [15, c. 39].
Зміна емоційно-експресивного забарвлення відмічена у таких словах, як cow і beauty (beaut), які використовуються в Австралії як загальні терміни для негативної і позитивної оцінки, наприклад: А сow of a road - не дорога, а чорт знає що; The car is a beaut - просто краса, а не машина.
У зв'язку з питанням про стилістичні зміни можна вказати на відносно менше значення «високої» лексики в австралійському варіанті порівняно з британським варіантом.
Великий інтерес представляють випадки, коли слова, відомі в обох варіантах англійської мови, мають у кожному з них різну частотність. Бажане вживання того, а не іншого слова або виразу в цих випадках є своєрідною лексичною характеристикою кожного варіанта. Так, наприклад, і в британському, і в австралійському варіанті англійської мови існують слова paraffin і kerosene, але перше вживається виключно в Англії, а друге - в Австралії. В обох варіантах відомі слова cinema і pictures, але «піти в кіно» англієць передасть як to go to the cinema, a австралієць - як to go to the pictures.
Розширенню лексико-семантичних відмінностей між британським і австралійським варіантами сприяли також процеси випадіння деяких слів із словникового складу австралійського варіанта англійської мови і поповнення його лексичними одиницями, що не мають відповідників в британському варіанті. Так, вийшли з ужитку деякі слова, що пов'язані з особливостями сільського життя і сільського ландшафту Великобританії наприклад: glade - «поляна», glen - «лощина», brook - «струмок», field - «поле», wood - «ліс» і т. п. Причиною може бути, як разюча відмінність природних умов Австралії, так і та обставина, що в мові перших білих поселенців Австралії, які були носіями міського просторіччя, міських напівдіалектів і жаргонів декласованих елементів, подібні слова були відсутні. Багато з цих слів були замінені іншими, теж общеанглійскімі за походженням, але отримали в Австралії інше значення і вживання. Так, замість слів field і meadow в Австралії вживаються paddock - «поле чи вигін, обнесений огорожею» і run - «скотарські ферми і їх угіддя». Слова herd, flock «стадо» були витіснені словом mob, яке позначає сукупність будь-яких тварин і не має негативної конотації. Слова brook «струмок» та mountain «гора» поступилися місцем словами creek - «епізодична річка, крик» і range - «гірський кряж» [2, c. 76].
Безліч явищ було названо словами, які були створені з англійського матеріалу і на основі англійських словотворчих моделей, наприклад: outback - "внутрішні райони Австралії», sundowner - «волоцюга», digger - «золотошукач, старатель», lyre bird - «птах ліра», grass tree - «трав'яне дерево» і т.д. Іноді в словотворенні використовувалися іншомовні елементи, наприклад, kangaroo dog - «собака для полювання на кенгуру, австралійська гонча», cockatooer - «дрібний фермер» і т.п.
Багато слів було запозичено з мови аборигенів для позначення нових предметів і явищ, специфічних для Австралії. Kangaroo, dingo, koala - тварини; cockatoo, galah, emy, kookaburra, budgerigar - птахи; gum, karri, jarrah - назви різновидів евкаліпта; brigalow - різновид акації; mia-mia - хижа; corroboree - ритуальний свято і багато іншого.
Багато з цих слів належать до так званої безеквівалентної лексики - для даних явищ немає інших назв-еквівалентів в інших мовах, їх австралійські позначення стали інтернаціональними назвами даних явищ. Однак якщо в інших мовах ці слова вживаються як, свого роду, терміни (або в художніх творах для створення місцевого колориту), і є однозначними, то в Австралії вони мають набагато складнішу і багату семантичну структуру. Так, слово cockatoo, крім назви птаха, має значення «дрібний фермер», в слензі «той, хто стоїть на шухері» та інші. Dingo крім значення «дика собака» має значення «зрадник», corroboree набуло більш загальне значення «гамірне свято взагалі», galah крім назви папуги різновиду какаду має значення «дурна людина» [8, c. 114].
З мов інших національних груп у австралійську мову увійшли далеко не всі лексичні одиниці, наприклад, з іспанської lasso, ranch, з німецької lager (beer). Що стосується запозичень з американського варіанту англійської мови, то встановити факт таких запозичень значно важче. Вважається, що такі слова як prospector «золотошукач», squatter - «людина, яка незаконно захопила ділянку землі» (у сучасному австралійському вживанні - «великий землевласник») прийшли до австралійського варіанта англійської мови з американського варіанту.
Деякі поодинокі слова були створені штучно. Як правило, це ботанічні терміни, що стали загальноприйнятими назвами рослин - Banksia, Boronia і т.п.
В області словотворення звертає на себе увагу велика продуктивність суфіксів іменників -ie/-y та -ee при цьому за допомогою суфікса -ie утворюються не тільки іменники від основ прикметників наприклад: bluey - «торбинка волоцюги», toughie - «хуліган, гангстер»; а й іменники із загальним значенням агента дії від основ іменників наприклад postie - «листоноша», milkie - «молочник», schoolie - «учитель». Більшість таких слів має простомовне-розмовне забарвлення.
Характерною рисою австралійської лексики є значна кількість скорочених слів, що свідчить про особливу активності цього способу збагачення словникового складу мови, наприклад: abo - «тубілець», uni - «університет», speedo - «спідометр». При цьому багато скорочених слів утворюються з використанням суфікса -ie або -y, наприклад: possie - «опосум», Aussie - «австралієць», bandy - «бандікут» [17, c. 136].
Розмовна мова носіїв австралійського варіанту англійської мови багата ідіоматичними виразами і сленгом. Австралійський сленг має чотири основних джерела: мови аборигенів, рідні мови білих переселенців, вплив змішування мов в результаті міграції населення і сленг, що сформувався в результаті розвитку власне австралійського варіанту англійської мови. Часто досить складно визначити, чи є той чи інший австралізм сленговим словом або загальновживаним. Багато з них є лексичної нормою для австралійського варіанта англійської мови, хоча походять від сленгу чи ненормативної лексики, притаманної соціальному субстрату, що сформувало австралійське суспільство.
Незначні регіональні відмінності в лексичному складі австралійського мови стосуються найбільш поширених проявів культури (назв страв, установ і т.п.), тому що в різні штати Австралії прибували переселенці з різних держав - Польщі, Німеччини, Росії, Бельгії, тощо. Наприклад:
варено-копчена свиняча ковбаса, яка називається «fritz» у шт. Південної Австралія, іменується «devon» у шт. Новий Південний Уельс, «Belgium sausage» на о. Тасманія, «Empire sausage» в м. Ньюкасл, «polony» у шт. Західна Австралія, «Windsor sausage» у шт. Квінсленд, і «German sausage» або «Strasburg» у шт. Вікторія;
дитячий сад у шт. Новий Південний Уельс називається «kindergarten», «prep class» («підготовчий клас») в шт. Вікторія і на о. Тасманія і «reception class» («приймальний клас») в шт. Південна Австралія;
Особняк з двох квартир («a semi-detached house») називається maisonnette (фр. будиночок) в шт. Південна Австралія. Загальновживане слово «forest» («ліс») практично не вживається по відношенню до лісів Австралії, так як це світлі евкаліптові ліси і чагарники. Лісисту місцевість в Австралії називають «буш» англ. «The bush». Поширеним вітанням є «g'day» (вимовляється [gdaɪ]), скорочення від «good day» - «добрий день». Ще більш поширене звернення один до одного - «mate» («приятель»), вимовляється [maɪt].
Поширені скорочення, наприклад: документація - doco, перекур - smoko, футбол - footie і т.д. Самоназва англо-австралійців також є результатом скорочення - «оззи» (англ. aussie), скорочене від «австралійці» (англ. Australians). Деякі дослідники австралійського варіанту англійської мови порівнюють його з живим музеєм, в якому збереглися регіоналізми XVIII і XIX ст., наприклад:
з Ірландії: dust-up "бійка», tootsy (← foot) «нога» (дитяча вимова), corker -«приголомшливий примірник» (про людину або речі);
з Шотландії: billy (← bally) - «відро з-під молока»;
з Вустера: larrikin - «хуліган; хуліганство»;
з Корнуолла: to fossick - «порпатися, копатися; шукати золото»;
з Центральних графств Англії (англ. The Midlands): to stonker (← to stonk): I am stonkered - «Я змучений»;
- з Суффолка: cobber (← to cob) - «приятель, друже»;
- з Кента: clobber (← clubbered up) - «виряджений»;
- з англійської взагалі: tucker - «їжа; [шкільна] їдальня».
Проте існує і свій, самобутній австралійський сленг, який яскраво і влучно описує людей та ситуації, наприклад, вираз past the black stump - «за чорним пнем», описує незаселену, дику місцевість, позбавлену будь-яких ознак цивілізації, тобто внутрішні райони континенту.
Фольклор наділив ці райони певної містикою. До таких виразів можна також віднести: shark biscuits «Акуляче печиво» - серфінгіст-новачок; Wouldn't shout if a shark bit her - «Не закричить, навіть якщо акула вкусить» - характеристика скупої людини, яка не бажає пригостити друзів випивкою (англ. «shout» означає «кричати», але також «пригощати кого-небудь. випивкою».); boomerang - «Бумеранг» - щозавгодно, напр. книга, яку необхідно повернути [18, c. 62].
Деякі висловлювання описують явища, що мають аналоги в інших варіантах англійської, наприклад «Сарафанне радіо» - bush telegraph («лісовий телеграф») в Австралії і moccasin radio / telegraph («мокасинне радіо») в Канаді.
Певна кількість слів у австралійському варіанті англійської мови отримали нові значення, наприклад: station - «місце розташування; станція», AuE - «тваринницька, вівчарська ферма»; bush - «чагарник, місцевість, що поросла чагарником», AuE - «ліс; сільська місцевість»; to tie up - «зв'язувати; прив'язувати до чого-небудь», AuE - «прив'язувати тварину до стовпа».
Американців в австралійському варінті англійської мови називають «Сеппо» - seppo, що утворено з ланцюжка «Yanks» -> «Septic tanks» -> «Seppos». Англійця можуть назвати pommy, pommie або pom (етимологія не визначена; основний зміст - червоний колір (від pomegranate - «гранат»), можливо колір форми британських солдатів, колір щік у британських іммігрантів, або від абревіатури на одязі ув'язнених - POM (Prisoner of Motherland)).
Запозичення з американського варіанту англійської мови на рівні лексики представлені словами bonanza - «багата золота жила». Слово biscuit - «печиво» існує поряд з американським cookie, британське motorway - «шосе» - разом з американським freeway. «Вантажівка» - американське truck, але «бензоколонка» - британське petrol station.
Недавні австраліанізми: hoon - «хуліган»; a dag - «ексцентричний, забавна людина; неохайно одягнена людина»; a rort, to rort - «галаслива вечірка; шахраювати»; shonky - «незаконний," лівий ", ненадійний» .
Запозичення з мов аборигенів Австралії. Близько 440 слів запозичено з мов аборигенів Австралії.
Традиційно вважають, що першим, з мов аборигенів, запозичив слово капітан Джеймс Кук. Це було слово "кенгуру". Легенда про те, що «кенгуру» в перекладі з мови племені гуугу йімідхірр (англ. Guugu Yimithirr) означає «я не знаю» не підтверджується. В основному запозичувалися назви тварин і рослин-ендеміків - dingo, coala, wallaby, billabong [16, c. 101].
Поширений римований сленг - «спадщина» переселенців-кокні, наприклад «Порцелянова тарілка» - china plate -> «гарний друг» - good mate, «давайте подивимося» - have a look -> «давайте капітана Кука» - have a captain Cook , «акула» - shark - «Ноїв ковчег» - Noah's ark і т.д. Також існують слова і вирази, віднесені словниками до сфери сленгу, але в той же час часто використовуються в розмовній мові.
Таблиця 2.1
Сленгові слова та вирази австралійського варіанту англійської мови та їх британські еквіваленти
Австралійський варіантБританський еквівалентalec slang.A simple minded person, a dupealley n. slang.Forte. ('It's right up my alley')artist n. slang.Fanatical supporter. ('Bullshit artist')afo / arvoAfternoona wake up adj. slang.Not deluded, alertback blocks n. slang.Remote inland settlements, or more recently, the cheaper blocks of land in the suburbs.bag of fruit slang.A man's suit of clothsBanker n. slang.A river in full flood. ('To run a banker')bash v. slang1. To over-indulge in (eg. "bash the beer ') 2. A party ('go to a bash')billy n. slangA tin used as to brew tea over an open fire; billy canbob n. slangA shilling (today's 10 cent piece)brumby n. slangA wild horsebrick, spin n. slangA five pound noteсobber n. slang cocky n. slangMate, friend A farmer (eg. bush cocky, cow cocky, wheat cocky etc.)сow juice n. slangMilkсut lunch n. slangSandwichesFeed n. slangMealFireie n. slangFire fighterfurphy n. slangRumourjoey n. slangA young kangaroo, still in the pouchlair n. slangA flashy dressed young manmolly dook n. slangA natural left-hander mutton, underground n. slang rabbit meatRipper!Great!snag n. slangSausageslab n. slanga pack of 24 cans of beerstormstick n. slangUmbrellastrife n. slangTroubleyonnie n. slangA small stone
В австралійському варіанті англійської мови існують власні ідіоми наприклад, «внизу під [екватором]» - Down Under - Австралія і Нова Зеландія, і окремі слова, наприклад: sheila - «жінка» від ірл. «Sheila» - поширене жіноче ім'я в Ірландії , bloke - «чоловік». Вираз fair dinkum - «що-небудь, справжнє, оригінальне; справді австралійське» перегукується з таким же виразом, що існував раніше в лінкольншірском діалекті, звідки він веде своє походження [12, c. 87]. Проте існують ідіоматичні вирази, характерні для австралійської розмовної мови.
Таблиця 2.2
Ідіоматичні вирази австралійського варіанту англійської мови (розмовної мови) та їх британські еквіваленти
Австралійський варіантБританський еквівалентto get off one's bike slangTo lose one's temperhe's a Broken packet of biscuitshis life looks good on the outside, but his a mess on the insideto put the Bite on someoneto ask someone for moneyyou will be waiting till the Cows come homeyou be waiting all dayI'll go and have a Captain Cookyou'll go and have a look at somethingSomething or somebody is CactusSomething or somebody dead, not functioning ("this bloody washing machine is cactus")Grinning like a shot foxTo be very happy, smugly satisfiedCrow eatera person from South AustraliaGood oiluseful information, a good idea, the truthTo be full of beansTo be very energeticI can't for the life of meunder no circumstancesin two shakesa very short time
На основі вивченого матеріалу можна зробити висновок, що словниковий склад мов в основному збігається. Розбіжності виявляються у сферах, які є найбільш важливими і актуальними для австралійців. Крім того відмінності спостерігаються у професійних термінах і назвах рослин і тварин, природних феноменів і ландшафтів, відсутніх в британському варіанті англійської мови. Багато слів, що відносяться в RP до сфери жаргону або сленгу, є літературною нормою для GAus.
2.2 Лексичні особливості у творах художньої літератури
Для цілей даного дослідження були використані розповіді і короткі новели австралійських авторів, в яких можна простежити лексичні особливості австралійського варіанту англійської мови. Дуже ємна і малооб'ємна форма оповідання дозволяє швидко знімати нові життєві явища, відображати потрапляють в поле зору автора життєві реалії. Виникненню короткого оповідання як жанру літератури в Австралії передував усна розповідь, так званий ЯРН (yarn), виникав біля вогнищ, за стійкою бару, створюваний стригаля, золотошукачами, фермерами. Одягнений у літературну форму, коротке оповідання є багатим джерелом «австралізмов».
В оповіданні австралійського письменника Генрі Лоусона «His Father's Mate» зі збірки оповідань «While the Billy Boils» використані австралізми з області назв професій, природних явищ і ландшафту, а також інших, типових для Австралії реалій.
«But the gold was gone from the gully, and the diggers were gone, too."
«...the scrub and sapling were beginning to close in from the foot of the range».
«The son had been out« possum shooting »»
«The two dark, sullen hills ... were clothed ... with dark scrub and scraggy box-trees»
В оповіданні зустрічаються назви характерних для Австралії рослин і тварин «possum» - австралійське назва невеличкого деревного сумчастого тварини - кускуса, і «box-tree» - назва різновиду евкаліпта з твердою деревиною [15, c. 54].
«Golden Gully had its little community of fossickers»
«...he used to go «speckin'»and«fossickin'»
Дієслова «to fossick» - «шукати золото в залишених шахтах, в покидька породи» і утворене від нього іменник і «to speck» - «шукати золото на поверхні землі, особливо після дощів» описують діяльність старателів, при цьому змінюючи своє початкове значення « шукати, шарити »і« іспещрять, плямувати »на більш вузьке, що відноситься до певного роду професійної діяльності золотошукачів.
У цьому оповіданні також зустрічається австралійське назва кінного поліцейського - «trooper». Це слово, очевидно, є запозиченням з американського варіанту англійської мови.
В оповіданні «The shearing of the cook's dog» використано австралійське назва собаки - «darg» замість загальноанглійского «dog».
The cook called him "my darg"
«They chyacked the cook occasionally...»
Крім цього, в оповіданні використовується дієслово chyack або chiack (Австрал. сленг) - дражнити, знущатися. Деякі дослідники пов'язують цей дієслово з англійським cheek і пояснюють фонетичні, а тепер вже й граматичні відмінності між даними словами особливостями австралійського вимови [26, c.58].
В оповіданні іншого австралійського письменника Роланда Робінсона «The Native Bears» зі збірки «The Tracks We Travel» зустрічаються назви предметів, запозичені з мов австралійських аборигенів у зв'язку з тим, що назви цих предметів були відсутні у рідній мові білих поселенців. Наприклад, слово «nulla-nulla» означає дерев'яну палицю, оброблену спеціальним чином і використану аборигенами в якості зброї. Слово «boomerang» означає метальний знаряддя у вигляді зігнутої палиці. Ці слова належать до безеквівалентної лексики; назви цих предметів, зокрема, бумеранга, стали інтернаціональними словами.
ВИСНОВОК
Розглянувши особливості австралійського варіанту англійської мови, можна зробити висновок, що базова англійська мова зазнала значних змін внаслідок формування нових етносів у процесі колоніальної експансії Великобританії. На формування національних варіантів англійської мови найбільш вплинули наступні фактори етногенезу: етнокультурний склад популяції, яка розселилась (в основному носії діалектів та жаргонів англійської мови), взаємопроникнення культур і мов, природні умови.
Австралійський варіант англійської мови з'явився в результаті злиття та еволюції просторіччі, діалектів та жаргонів, на яких говорили перші білі поселенці Австралії. Внаслідок цього на сьогоднішній день відзначається ряд особливостей, пов'язаних, перш за все, з історією розвитку мови, з нівелюванням особливостей привезених діалектів, порівняльної ізоляцією від Великобританії в перші 100-150 років формування мови, а також з соціальним складом перших поселенців.
Вимова перших поселенців в Австралії спочатку відрізнялася від RP, оскільки основну частину населення становили каторжники, представники соціальних низів, політичні засланці. Вони були носіями міських просторіччі і діалектів, кокні, північних акцентів і діалектів. Спрощення вимови деяких звуків сталося внаслідок того, що більшість перших білих поселенців не мало освіти. Деякий вплив зробили особливості ландшафту і клімату. На нівелювання мовних відмінностей дуже вплинула велика мобільність населення і особливості економіки країни. Досить сильно вплинув американський варіант англійської мови.
На підставі вивченого матеріалу можна зробити висновок, що більша частина австралійського словникового складу збігається зі словниковим складом британського варіанту. Як можна бачити, розрізняльні риси австралійського варіанту не розподілені рівномірно по всьому словниковому складу мови, але концентруються в деяких областях, що співвідносяться з областями дійсності, найбільш важливими і актуальними для австралійців. Це області флори і фауни, ландшафт, скотарство і особливо вівчарство, видобуток золота та інші, характерні для Австралії області діяльності людини.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1.Андреева В.М., Малаховский К.В., Петриковская А.С. Современная Австралия. Справочник. - М.: Главная редакция восточной л-ры издат-ва «Наука», 1976. - 448 с.
2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Школа «Языки русской культуры» 1995. - 408 с.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1973. - 304 с.
.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 606 с.
5.Беленькая В.Д. Очерки топонимии Австралии. Очерк 1. Семантика англоязычных наименований. // Вестник Московского университета. - 1972. - №4. - С. 39-49.
.Беленькая В.Д. Очерки топонимии Австралии. Очерк 2. Структура англоязычных названий. // Вестник Московского университета. - 1973. - №1. - С. 30-38.
.Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. - Л.: Учпедгиз, 1961. - 152 с.
.Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: Издательство ЛГУ, 1985. - 136 с.
.Березин Ф.М. История лингвистических учений. - М.: Высшая школа, 1975. - 304 с.
.Корчажкина О.М., Тихонова Р.М. Мои любимые звуки. Фонетико-орфографический справочник английского языка. - М.: «ВЛАДОС», 1996. - 256 с.
.Маковский М.М. Английские социальные диалекты. - М.: Высшая школа, 1982. - 135 с.
12.Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. - М.: Высш. школа, 1978. - 172 с.
.Ощепкова В.В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии. Книга для чтения на английском языке. - М.: «Лист», 1998. - 224 с.
.Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. - М.: Флинта: Наука, 1999. - 176 с.
.Почепцова Л.Д. Австралийские флористические названия. - К.: «Вища школа», 1973. - 128 с.
.Прядко Б. Язык и культура: культурный компонент значения слова в лингвострановедческой лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований): Дисс. канд. фил. наук.- М., 1999.-168 с.
.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: ИЛ, 1956. - 156 с.
18.Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. - М.: МГПИИЯ, 1980. - 122 с.
.Швейцер Д.А. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.
.Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения. - М.: «Высшая школа», 1990. - 141 с.
21.Adams C.M. A survey of Australian English Intonation // Phonetica.- 1969. - No. 2-4. P. 81-130.
.Baker S.J. The Australian Language. - Sydney: Sun Books, 1970. - 223 p.
.Baker S.J. Australian Pronunciation. - Sydney: Angus and Robertson, 1947. - 157 p.
.Mitchell A.G. and Delbridge A. The Pronunciation of English in Australia. - Sydney: Angus and Robertson, 1969. - 81 p.
.Ramson W.S. The Australian National Dictionary - Melbourne: Oxford University Press, 1988. - 239 p.
.Ramson W.S. The Australian Encyclopaedia. - Sydney: Angus and Robertson, 1963. - 163 p.
.Turner G.W. The English Language in Australia and New Zealand. - London: Longman, 1966. - 186 p.