Cемантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській та новогрецькій мовах

  • Вид работы:
    Магистерская работа
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    122,47 Кб
  • Опубликовано:
    2015-05-16
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Cемантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській та новогрецькій мовах

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Факультет іноземних мов

Кафедра англійської філології

До захисту допустити:






МАГІСТЕРСЬКА РОБОТА

З ТЕМИ: СЕМАНТИЧНІ ТА СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ЕВФЕМІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ, РОСІЙСЬКІЙ ТА НОВОГРЕЦЬКІЙ МОВАХ

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ЕВФЕМІЗМИ ЯК СКЛАДОВА СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ МОВИ

.1 Підходи до визначення та класифікації евфемізмів

.2 Мовне табу як основа явища евфемії

.3 Процес евфемізації та його мета. Мовленнєві способи та засоби евфемізації

.4 Теми та сфери евфемізації

.5 Соціальні відмінності між мовцями у використанні евфемізмів

РОЗДІЛ 2. ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ ХАРАКТЕР ЕВФЕМІЗМІВ ІЗ НАДСЛІВНОЮ СТРУКТУРОЮ

.1 Фразеологічна одиниця як складова словникового складу мови

.2 Класифікації фразеологічних одиниць англійської мови

.3 Класифікації фразеологічних одиниць російської мови

.4 Класифікації фразеологічних одиниць новогрецької мови

.5 Фразеологічна сутність евфемізмів із надслівною структурою

РОЗДІЛ 3. СЕМАНТИЧНІ ТА СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ЕВФЕМІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ, РОСІЙСЬКІЙ І НОВОГРЕЦЬКІЙ МОВАХ

.1 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів

.1.1 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській мові

.1.2 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів в російській мові

.1.3 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові

.1.4 Порівняльний аналіз семантичних особливостей фразеологічних евфемізмів англійської, російської та новогрецької мови

.2 Структурні особливості фразеологічних евфемізмів

.2.1 Класифікація фразеологічних евфемізмів за принципом еквівалентності частині мови

.2.2 Класифікація фразеологічних евфемізмів згідно структурного підходу В.В. Виноградова

.2.3 Класифікація фразеологічних евфемізмів згідно структурного підходу О.В. Куніна

.2.4 Порівняльний аналіз структурних особливостей фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ДОДАТОК А

ДОДАТОК Б

ВСТУП

Дану роботу присвячено фразеологічним евфемізмам в англійській мові, російській і новогрецькій мовах, а саме, їх семантичним та структурним особливостям. Актуальність вивчення евфемії, по-перше, визначається тим, що останніми десятиріччями використання евфемізмів у різних жанрах відрізняється особливою інтенсивністю, вони отримують виключно широке поширення у суспільно важливих сферах мовної діяльності. Разом із явними процесами дисфемізації та детабуїзації у популярній культурі, евфемізація поширюється у серйозних сферах мовного відображення суспільно-політичних подій, стає важливим знаряддям пом'якшення представлення подій, які можуть викликати тривогу, побоювання і навіть суспільний протест. До того ж, евфемізми - звичне явище у побутовому мовленні освіченних людей. По-друге, на даному етапі розвитку лінгвістики робляться тільки перші спроби вивчення фразеологічних евфемізмів. До цього часу в обмеженій кількості праць вони вивчалися разом зі всіма фразеологічними одиницями, які належать до певного фразео-семантичного поля.

Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дослідження виконано в межах комплексної наукової теми кафедри: "Проблеми функціонування, взаємодії та розвитку романо-германських та слов’янських мов у зіставно-типологічному, когнітивному і комунікативному аспектах". № 0110U007577 державної реєстрації.

Метою роботи є дослідження семантичних та структурних особливостей фразеологічних евфемізмів англійської, російської і новогрецької мовах.

Дана мета передбачає вирішення наступних завдань дослідження:

виокремити підходи до визначення та класифікації евфемізмів, а також сфери евфемізації;

виявити основні риси евфемізму з надслівною структурою як фразеологічної одиниці;

дослідити семантичні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах;

проаналізувати структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах.

Об’єктом дослідження є фразеологічні евфемізми в англійській, російській і новогрецькій мовах.

Предмет дослідження - семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах.

Матеріалом дослідження є 1390 одиниць, відібраних зі збірного англо-російського фразеологічного словника О.В. Куніна, фразеологічного словника російської мови під редакцією І.В. Федосова, фразеологічного словника російської мови під редакцією Т.Волкової, "Dictionary of Euphemisms" Р.В. Холдера, "Σύντομο Ελληνο-Ρωσσικό Λεξικό Ιδιωματικών Εκφράσεων" Р.В. Патрунової та словника новогрецької мови І.П. Хорікова та М.Г. Малева.

Поставлені завдання, характер емпіричного матеріалу та цілі дослідженя потребували використання таких методів, як описовий (аналіз фразеологічних евфемізмів у мовах, що порівнюються, і пояснення особливостей їх структури на даному етапі розвитку мови), зіставний (виявлення спільних і відмінних рис фразеологічних евфемізмів у трьох мовах), метод компонентного аналізу (розбір значення кожного окремого фразеологічного евфемізма на мінімальні семантичні складові в кожній із мов, що порівнюються), кількісний аналіз (для визначення кількісних показників при дослідженні семантичних і структурних особливостей фразеологічних евфемізмів у трьох мовах).

Практична значущість роботи полягає в можливості використання результатів даного дослідження при вивченні курсів лексикології, фразеології та стилістики аглійської, російської та новогрецької мов, а також типологічного мовознавства у вищих навчальних закладах.

Апробація результатів дослідження. Дослідження було опробовано на Декаді студентської науки Маріупольського державного гуманітарного університету (4 - 14 березня 2009р.), на Міжнародній студентській науково-практичній конференції "Германські мови: основні напрямки дослідження мови та культури" (13-14 березня 2009р.) в Житомирському державному університеті ім. І.Франка, на Всеукраїнській науковій студентській конференції "Актуальні проблеми мовознавства і славістики" (вересень 2009 р.) в Бердянському державному педагогічному університеті, на ІІ Міжнародній науково-практичній конференції студентів та молодих науковців "Актуальні проблеми сучасної лінгвістики та методики викладання іноземних мов" (26 лютого 2010 р.) в Житомирському державному університеті ім. І.Франка, на Декаді студентської науки Маріупольського державного гуманітарного університету (березень 2010р.), на Міжнародній науковій конференції молодих учених "Типологія символів у соціальному, міжетнічному, психологічному та кроскультурному вимірах" (вересень 2010р.) в Бердянському державному педагогічному університеті, на Всеукраїнській науково-практичній конференції "Філологічні студії молодих учених" (12 листопада 2010р.) Маріупольського державного університету, на ІІІ Всеукраїнській науково-практичній конференції студентів та молодих науковців "Сучасні напрямки досліджень міжкільтурної комунікації та методики викладання іноземних мов" (25 лютого 2011р.) в Житомирському державному університеті ім. І.Франка, на Міжнародній науковій конференції молодих учених "Мова і соціум: етнокультурний аспект" (28-29 вересня 2011р.) в Бердянському державному педагогічному університеті, на ІІ Всеукраїнській науково-практичній конференції "Філологічні студії молодих учених" (18 листопада 2011р.) Маріупольського державного університету.

Робота складається зі вступу, трьох розділів із висновками до них, загальних висновків, списку використаних джерел, додатків. Зміст роботи викладено на 92 сторінках.

У вступі обґрунтовано актуальність дослідження, сформульовано мету й основні завдання, методи й методологічні засади, охарактеризовано фактичний матеріал, вказано апробації.

У першому розділі виокремлюються підходи до визначення та класифікації евфемізмів, а також сфери евфемізації, розглядається явище мовного табу як основа евфемії та процес евфемізації.

У другому розділі виявляються основні риси евфемізму з надслівною структурою як фразеологічної одиниці.

У третьому розділі досліджуються семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів у російській, англійській і новогрецькій мовах, представлено спільну класифікацію для фразеологічних евфемізмів у трьох мовах за семантичним принципом, виокремлюються додаткові структурні типи фразеологічних евфемізмів на основі існуючих структурних класифікацій фразеологізмів.

У висновках підводяться підсумки проведеного дослідження, акцентується увага на основних його результатах.

Список використаних джерел нараховує вісімдесят дві позиції: 75 джерел наукової та довідкової літератури (13 з яких англійською та новогрецькою мовою) та 7 джерел фактичного матеріалу.

РОЗДІЛ 1. ЕВФЕМІЗМИ ЯК СКЛАДОВА СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ МОВИ

.1 Підходи до визначення та класифікації евфемізмів

Термін "евфемізм" походить від давньогрецького слова ευφήμη, що у перекладі означає "благомовлення" [45].

Проблема евфемії неодноразово розглядалася в работах вітчизняних і зарубіжних дослідників на матеріалі різних мов: [Кейни 1960; Видлак 1967; Кацев 1989; Крысин 1996; Павлова 1996; Гумирова 1997; Москвин 1998; Боргояков 1998; Кудряшова 2000] та ін.

Для англійської мови засоби евфемії вже давно є традиційною сферою дослідження, починаючи з 60-х рр. ХХ ст. [напр., Lawrence 1973; Partridge 1964; Spears 1982; Neaman, Silver 1990; Oaks 1993; Allan 1986; Burridge 1996; Bailey 1995; McGill 1998; Graef 2000] та ін. Зібраний на цьому етапі лексичний матеріал впорядковано та представлено у спеціалізованих словниках [Spears 1982; Neaman, Silver 1990; Holder 1995]. В англомовній лексикографії евфемізми також включаються у тлумачні словники.

У вітчизняній лінгвістиці проблемам евфемії довгий час не приділялося належної уваги через переконання, яке усталилося в радянські часи, про характерне для радянської епохи викриття евфемізмів та надання переваги прямим виразам. Евфемізми не включаються у тлумачні словники російської мови, немає спеціалізованих словників цього жанру [26, 170].

Зараз ця прогалина починає заповнюватися. Значний інтерес до проблеми евфемії спостерігається останніми роками. З’являються дисертаційні дослідження [Павлова 1996; Родченко 2000; Тюрина 1998, Ковальова 2008] та інші публікації з цієї проблематики [напр., Болотнова 1998; Евсеева 2000; Киквидзе 1997; Кочеткова 1998; Кужим 1997; Маньковская 1997; Павлова 2000; Шейгал 1997; Dubov, 1994].

У лінгвістичній літературі існує багато визначень терміну "евфемізм". У них відображено різноманітні функції цього явища. Для більш чіткого розуміння сутності евфемізма досліджувані визначення було розподілено на три великі групи. Критерієм розподілу були види функцій, які виконує евфемізм, що відображаються у досліджуваних визначеннях.

До першої групи було віднесено ті визначення, у яких єдиною функцією вважається пом’якшення грубого та неприйнятного:

Х. Фаулер (1957р.): "Евфемізм - це м’який, невизначений або періфрастичний вираз для заміни грубої докладності або неприємної правди" [41, 5].

Ч. Кейні (1960р.): "Евфемізм - це спосіб, за допомоги якого неприємне, образливе або таке, що викликає страх, слово замінюється на непрямий або більш м’який термін" [67, 7].

І.Р. Гальперін (1981р.): "Евфемізм - це слово або вираз, які використовуються для заміни неприємного слова або виразу на відносно більш прийнятне" [16, 53].

В.І. Заботкіна (1989р.): "Евфемізм - це троп, який полягає у непрямому, прихованому, ввічливому, пом’якшеному визначенні якого-небудь предмету або явища - виникає з ряду причин (ввічливість, делікатність, благопристойність, прагнення завуалювати негативну сутність окремих явищ дійсності)" [20, 32].

Γιώργος Ι.Ξυδόπουλος (2005р.): "Οι ευφημισμοί είναι οι λέξεις ή φράσεις που δημιουργούνται με σκοπό να αντικαταστήσουν λέξεις, οι οποίες είτε θεωρούνται μη αποδεκτές (π.χ. λέξεις αργκό) είτε αναφέρονται σε δυσάρεστα γεγονότα ή καταστάσεις." [73, 3] (Евфемізми - це слова або вирази, які створюються з метою заміни слів, які вважаються недоречними (напр., слова арго), або відносяться до неприємних фактів чи ситуацій).

Цікавим є те, що у новогрецькій мові поряд із загальноприйнятим терміном ευφημισμός, використовується термін συγκάλυψη (Χαραλάμπος Π.Συμεωνίδης) [74, 36], який робить акцент саме на функції приховання певних негативних явищ дійсності.

У визначеннях другої групи окрім основної функції пом’якшення відмічається важливість соціальних мотивів:

Е. Партридж (1964р.): "Евфемізми - це вирази, які покликано мінімізувати неприємне враження на слухача або можливі неприємні наслідки для мовця, якщо він бажає справити добре враження" [71, 17].

О. Кацев (1989р.): "Евфемізми є сприятливі ефекту пом’якшення непрямі замінники найменувань страшного, ганебного або одіозного, які викликаються до життя моральними або релігійними мотивами" [23, 141].

К. Аллан і К. Беррідж (1986р.): "Евфемізм - це вираз, який використовується у якості альтернативи виразу, якому не віддається перевага з метою запобігти можливої втрати обличчя: або мовця, або аудиторії, або третьої сторони" [63, 101].

Л. Крисін (1996р.): "Евфемістична заміна використовується у прагненні запобігати комунікативних конфликтів і невдач, не створювати у співрозмовника відчуття комунікативного дискомфорту" [31, 29].

К. Тюрина (1998р.): "Евфемізми - це м’які та дозволені, меліоративно-інакомовні, а інколи і просто більш прийнятні з тих або інших причин слова та вирази, які вживаються замість тематично стигматичного або соціального некоректного антцедента, замість слов і виразів, які уявляться мовцю забороненими, непристойними, неприйнятними з точки зору прийнятих у суспільстві норм моралі, або навіть просто грубими та нетактовними" [51, 4].

У визначеннях, які було віднесено до третьої групи, однією з основних визнається функція маскування дійсності:

Дж. Лоуренс (1973р.): "Евфемізм - це та форма слів, яка з різних причин виражає ідею в пом’якшеному або завуальованому або більш шанобливому вигляді. До того, ця пом’якшеність інколи тільки уявна" [68, 7].

Дж. Німан і К. Сільвер (1990р.): "Евфемізація - це вживання необразливого або приємного терміну замість прямого, образливого, який до того ж маскує істину" [70, 8].

Для нашого дослідження ми обираємо визначення, яке було дано В.І. Заботкіною у 1989р., оскільки разом із функцією пом’якшення воно також називає ще одну важливу функцію евфемізації, та вказує причини вживання евфемізмів - приховання, та вказує причини вживання евфемізмів − "ввічливість, делікатність, благопристойність, прагнення завуалювати негативну сутність окремих явищ дійсності", - у яких імплікативно відображає третю функцію - досягнення комунікативного успіху.

Соціально-культурні, морально-етичні та естетичні погляди суспільства формують позитивну або негативну оцінку тих або інших предметів і явищ і визначають прийнятність або неприйнятність їхніх найменувань у відповідних соціальних ситуаціях [16, 54]. Інакше кажучи, суспільні умовності безпосередньо впливають на використання мовних засобів і сприяють появі евфемістичних найменувань до вже існуючих, які розглядаються як неприйнятні.

Евфемізм є не тільки мовним поняттям, але й культурним, оскільки сама людина суб’єктивно визначає, що є непристойним, недоречним, недоладним. І дуже часто евфемізми у багатьох мовах вживаються у подібних ситуаціях, що говорить про схожі культурні реалії у різних народів [60].

Певна річ, що і мовець, і слухач дуже добре розуміють, про що йде мова, бо в іншому разі сенс вживання евфемізмів зникає.

У протилежність евфемізмам вживаються також вислови зумисно грубі, більш різкі - дисфемізми. Вони служать для спеціальної заміни нейтральних слів та висловів з метою передачі зневаги, ненависті, роздратування [1].

Основою явища евфемізма є: 1. Глибоко архаїчні пережитки мовних "табу" (заборон вимовляти прямі найменування таких небезпечних предметів та явищ, як, наприклад, богів, хвороб або мерців, оскільки сам акт називання, згідно дологічного мислення первісної людини, може викликати саме явище). 2. Фактори соціальної діалектики [56].

З тим, як стають більш витонченими форми людського побуту, прямі визначення відомих предметів та явищ (наприклад, деяких фізіологічних актів та частин людського тіла) починають вважатися одіозними та виключаються з мови, особливо з її літературного відображення [4, 52]. Так, для патриція в епоху розквіту економічної та політичної могутності Рима становляться неприйнятними деякі мовні звороти більш ранньої епохи.

Середньовічне лицарство уникає в куртуазній поезії прямих визначень статевих органів, які демонстративно зберегав у своїй мові третій стан, наприклад, у літературному творі "Роман про Розу" ("Roman de la Rose") [58].

В Англії евфемізми з’явились у XVI столітті у зв’язку з розвитком пуританства та прагненням очистити мову від богохульних слів та набули поширення у XVIII столітті, коли у колах англійської аристократії вважалося непристойним називати деякі речі своїми іменами [66, 21].

На відміну від звичайної лексики, евфімізми надзвичайно чутливі до суспільних оцінок тих або інших явищ як пристойних або непристойних. Із цим пов’язана історична мінливість статусу евфемізма: те, що здається вдалим евфемістичним найменуванням одному поколінню, у наступних - може розцінюватися як безперечна та неприйнятна грубість, яка потребує евфемістичної заміни. На цій властивості евфемізмів будується один із найулюбленніших прийомів "грубої коміки" - гра так званими "прозорими" евфемізмами [57].

Подібна сітуація відбулась із ланцюжком "Negro - Black - Afro-American - African-American" або "lame - crippled - handicapped - disabled - differently able". Цей процес є поступовим. Лише зрідка через серйозні соціальні потрясіння відбувається швидке перетворення слова з нейтрального у табуйованне. Наприклад, через німецькі "табори смерті" негативного змісту набуло слово "концтабір" (табір, у якому тримають цивільних військовополонених) [19].

Зрештою, така сама ситуація існує із дисфемізмами: дисфемізм із часом може втратити свою табуйованість. Наприклад, російське слово "глаз" походить від німецького "Glas" (скло) та значило скляний протез для "ока", але за два століття повністю замінило слово "око" [39, 14].

З точки зору семантики, в основу формування евфемізмів полягає завищення імені у порівнянні з понятттям. Мовець підсилює позитивний ефект, тобто створює невідповідність між іменем і понятттям, у результаті чого ім’я становиться в оціночному відношенні вищим за поняття. Те, що визначення є непрямим, − головна відмінна властивість евфемії - у психологічному плані виявляється в установленні ассоціативних зв’язків між денотатом, пряме визначення якого табуюється, і денотатом, з яким створюється ассоціація. Наявність останнього є обов’язковою умовою евфемії [50, 25].

Парадоксальною рисою евфемізмів є те, що, не дивлячись на позитивний ефект у висловлюванні, з точки зору внутрішньої структури значення слова, яке виступає у якості евфемізма, має місце протилежний процес - процес пейорации. Особливо наочно це виявляється на прикладі евфемізмів - нових значень нейтральних слов. З точки зору змін у денотативному аспекті переважає звуження значення. Так, у словах "pot", "herb", "grass", "smoke", які розвинули у своїй семантичній структурі нові лексико-семантичні варіанти - "marijuana", відбувся перерозподіл сем. До вихідних значень цих слів добавився компонент "наркотична речовина" [20, 36].

Підходи до класифікації евфемізмів, як і до їх визначення, також є численними: між собою вони різняться основою, яку обирає автор для створення класифікації. За поглядом Б.О.Ларіна, в основу класифікації евфемізмів слід покласти їхню соціальну природу. Він виокремлює три типа евфемізації: 1) загальновживані евфемізми національної літературної мови; 2) класові та професіональні евфемізми; 3) родинно-побутові евфемізми. В історичній ретроперспективі перша та друга групи зближуються, а в прямуванні до майбутнього друга група тане до повного зникнення. Для третьої групи евфемізмів, які вживаються переважно в розмовному мовленні, є характерним обмеження колом уявлень зі сфери фізіології та анатомії людини [37, 104].

А.С. Куркієв виокремлює п’ять груп евфемізмів, класифікуючи їх за породжуючими мотивами: 1) ті, що виникли на основі забобонів; 2) ті, що виникли через почуття страху та незадоволення; 3) ті, що виникли на основі співчуття та жалю; 4) породжені соромом; 5) породжені ввічливістю [35, 7].

Л.П. Крисін, у свою чергу, вважає, що існує дві сфери евфемізації - приватне життя та соціальне [31, 29].

В.П. Москвін виокремлює шість функцій евфемізмів: 1) для заміни назв об’єктів, що лякають; 2) для заміни визначень неприємних, викликаючих відразу об’єктів; 3) для визначення того, що вважається непристойним; 4) для заміни безпосередніх номінацій із страху епатувати оточуючих; 5) для маскування справжньої сутності визначаємого; 6) для визначення організацій і професій, які уявляються непрестижними [39, 87].

О.П. Сенічкіна пропонує розрізнювати наступні види евфемізмів: евфемізми-табуїзми, факультативні евфемізми, деевфемізми [50, 14].

1.2 Мовне табу як основа явища евфемії

Питання евфемії в лінгвістичній літературі розглядаються, як правило, у взаємозв’язку з явищем табу, що може бути обумовлено специфікою цього лінгвістичного явища: формуванню евфемістичної заміни передує наявність табу. Мовне табу у всі часи було рушійним чинником розвитку евфемістичного словника. Про зв’язок між евфемією і табу свідчать дослідження Б.О. Ларіна (1961), S. Ullman (1951), С. Відлак (1965), М. Gasser-Mulheim (1972), S. Luchtenberg (1975), Х.Г. Юсупова (1988), Л.П. Крисіна (1994), О.М. Кацева (1988) та інших науковців.

Поступово, з виходом у світ літератури, присвяченої цій проблематиці, виявляються розбіжності лінгвістичних поглядів в окремих питаннях дослідження, насамперед, у визначенні табу та евфемії в цілому та їх окремих аспектах.

За визначенням О.Реформатського табу є етнографічним поняттям, яке також стосується мови. Цей термін походить із однієї з полінезійських мов від ta - відмічати, виокремлювати, та pu - цілком, цілковито; тобто tapu > tabu - цілком виокремлений, особливо відмічений. Від початку слово "табу" містило в собі два протилежних значення. З одного боку, це щось, від чого прагнули віддалитися, що приховує певну зловісну основу, слугувало прокляттям, та передрікало справжню небезпеку для людини. З іншого боку, слово "табу" набуває додаткові змістові ланцюжки з вираженим відтінком позитивної оціночності − цілком виокремлений, особливо відмічений, священний. Спільними для цього поняття елементами є значення недоторканний, забороненний. Тобто, табу позначає заборону, яка виникає у сфері суспільного життя на різних ступенях розвитку суспільства. Виходячи з різних передумов, така заборона може поширюватися і на факти мови [17, 10].

У тлумаченні поняття "табу" різними авторами зустрічаються деякі суперечності. Наприклад, Ж.Ж. Варбот підкреслює, що в наш час слово "табу" вживається у двох значеннях: 1) релігійна заборона в первісних народів, який накладається на певні дії, щоб уникнути шкідливих проявів надприродних сил; 2) заборона на вживання певних слів, що є обумовленою соціально-політичними, історичними, етнічними, культурними, етичними або емоціальними чинниками.

Тобто Ж.Ж. Варбот чітко розмежує релігійні та соціальні табу, підкреслюючи у другому випадку лінгвістичний аспект цього явища (заборону на вживання слів). Але при цьому, вона обмежує уяву про табу як релігійну заборону, кажучи, що воно властиво тільки для примітивних народів, з чим ми не можемо погодитися [12, 552 - 553].

Але разом із цими визначеннями зустрічаються й інші, у яких не проводиться настільки чітка межа між релігійними та соціальними аспектами цього явища. Наприклад, І.С. Кон визначає табу як соціально-культурну заборону, підкріплену релігійними санкціями. Очевидно, що він не робить акцент на лінгвістичний аспект табуювання, тобто мова не йде про заборону на вживання окремих лексичних одиниць. Н.Б. Мечковська, навпаки, визначає табу, як заборону виконувати певні дії або вимовляти ті або інші слова, вирази, не зупиняючись на релігійних або соціальних причинах цього явища [17, 12].

Складність визначення поняття відмічав і французький науковець Д. де Копе. За його словами, вивчення системи табу показує, наскільки важко відрізнити основне табу, яке є законом за принципом його дії, від табу, яке безпосередньо залежить від випадку, поговору або примхи мовця. Мова йде про відмінність між моральним законом і приписанням і заборонами, що накладаються певною політичною практикою, які можуть бути зовсім різними в різних суспільствах.

Про табу як лінгвістичне явище писав Л. Блумфільд. Він виокремив три сфери табуювання: 1) релігійні терміни. В багатьох мовах, у тому числі, в англійській, багато релігійних термінів, такі як God, hell, devil, heaven, можуть бути вживані тільки в серйозному мовленні. У звичайних ситуаціях замість них використовують слова-замінники; 2) так звані непристойні форми, наприклад, найсуворіше табу на мовні форми, значення яких пов’язано з екскрементною функцією, а також на деякі форми зі значенням продовження роду; 3) деякі зловісні мовні форми, які позначають щось хворобливе або небезпечне, наприклад, дієслово to die [65, 101].

Згідно поглядів деяких дослідників, наприклад, Р.О.Будагова, термін "табу" може вживатися лише по відношенню до заборон, які накладаються на різні слова в первісних народів. З тим, як послаблюються наївно-релігійні уявлення та розвивається людська свідомість, відбувається обмеження впливу табу на слова та дії. Інші науковці, наприклад, Л.А. Булаховський, О.О. Реформатський, відмічали стійку тенденцію до збереження заборон на окремі слова та групи слів у сучасному суспільстві, одночасно зазнаючи зміну характеру обмежень із розвитком цивілізації. За такого підходу термін "табу" розширює рамки семантичного змісту, набуваючи значення заборони, що поширюється на предмети, дії, слова та жести, що є характерною не тільки для ранніх стадій формування людської свідомості, але і для пізніших етапів розвитку цивілізації.

Перші згадки про табу та їхні евфемістичні заміни сягають найбільш низьких ступенів розвитку суспільства. Лінгвісти погоджуються з тим, що в основі заборон на ранній стадії формування свідомості був психологічний чинник, де під впливом різноманітних емоціональних інтенсифікаторів виникли обмеження на безпосереднє вживання того чи іншого об’єкту номінації. Відзначаючи магічні властивості слова у свідомості стародавніх народів, дослідники вважають, що слово відображало не тільки всі елементи язичеського ритуалу, але й усі категорії язичеської ментальності. М.М. Маковський відзначав, що саме слово як барометр точно відображало побут, звичаї, вірування, способи мислення первісної людини.

Аналіз етнографічних і лінгвістичних джерел, які присвячено дослідженню явищ табу та евфемії, дозволяє виокремити вторинні одиниці, що виникли на дорелігійній стадії формування людської свідомості у числі найбільш ранніх евфемістичних формувань. Положення про дорелігійну основу найдавніших евфемістичних одиниць підтримували Л.А. Булаховський, Д.К. Зеленін, Д.Д. Фрезер, О.М. Кацев. Відзначаючи відсутність релігій у первісному суспільстві, Д.К. Зеленін вважав безумовним ідею про те, що в житті людського суспільства була дорелігійна стадія. Найдавнішим шаром такої лексики науковець вважав заборони на імена промислових тварин, потім на знаряддя ловлення і на все, що пов’язано з поведінкою мисливця перед промислом. Заборонені слова виникли на доанімістичній стадії, їхня мета - приховати від звірів наміри мисливця. До психологічних передумов створення словісних заборон у первісного мисливця належить його переконання у тому, що звірі чують і розуміють людську мову, а також впевненість у тонкому чутті тварин до запахів. Тваринам приписували усі людські почуття та ставилися до нього, як до людини. Табуювання на цьому етапі розвитку виступає як засіб захисту людини, її охорони, забезпечення успіху в промислі. За звичаєм, що був добре відомим для багатьох народів, мисливці запобігали називати імена тварин, яких вони переслідують, що ставило їх перед необхідністю створювати інакомовні конструкції, таким чином, сприяючи розвитку словотвірному процесу.

Табуюванню підпадали найменування представників флори та фауни (тварин, птахів, комах, риб, плазунів, земноводних), та деяких пов’язаних з ними слів. Побоювання сполохати об’єкт полювання, рибальства, накликати на себе та свої пасовиська напади хижаків, завдання шкоди тваринами, комахами, птахами, земноводними, визначає виникнення численних заборон на безпосереднє визначення реалій об’єктивного світу, диктуючи необхідність створення нових, прийнятних для заміни найменувань тварин, рослин, комах, птахів тощо, сприяючи розвитку евфемістичного словника.

Подібна тенденція до виокремлення заборон, пов’язаних із найменуванням осіб тваринного світу до категорії найбільш ранніх виявляється у працях О.М. Кацева. За поглядом науковця, табу відображає тотемічні уявлення первісної людини, тобто уявлення про тварину як основоположника роду (тотем), якого наділено надприродною силою. Спосіб мислення первісної людини є простим: тотем не хоче бути названим. Якщо його назвати, можна накликати на себе лихо, тому що слово має магічну силу. Тварина атакує тебе або заподіє лихо. Оскільки тотеми нараховувалися десятками, а то й сотнями, то є природним, що список найменувань тварин, які підлягають забороні, є дуже великим.

Тенденція до табуювання осіб тваринного світу відзначається дослідниками на матеріалі різних мов. До таких випадків Л.А. Булаховський відносив латинське найменування serpens - змія (дослівно, "плазун"), яке затвердилося разом із безпосереднім найменуванням anguis; загальнослав’янське medued - ведмідь (дослівно, "медоїд"), яке витіснило індоєвропейське найменування ведмідя (грец. Arktos, лат. Ursus). У російський мові для визначення ведмідя використовувалися найменування бурый, мохнатый, косматый, зверь, костоправ, космач, лохмач, ломака, лесник, лесной чёрт.

Евфемістичній заміні підлягали визначення змій, гризунів. У свідомості носіїв російської мови слово змея відтворювало комплекс подібних асоціацій за зовнішніми уявленнями - ползучая, земляная, идущая на брюхе, зелёная.

Пряме найменування вовка в багатьох мовах одвічно підлягало табуюванню через опасіння за свої пасовиська, а також селища, що знаходяться в рівнинних регіонах, на які цей звір мав звичку нападати стаями, являючи собою реальну загрозу для населення. В російській мові евфемістичними визначеннями цього звіру є серый, зверь, бирюк. Узагальнюючі властивості слова "зверь" розширяли сферу його вживання, дозволяючи називати їм будь-яку тварину. Для визначення вовка, ведмідя, лиси, куниці в російській мові використовивалося сполучення красный зверь.

У деяких визначеннях назв представників тваринного та рослинного світу, що табуюються, розкривається тенденція прадавніх народів до евфемізації на основі поляризації значення, яка вивляється в навмисному наділенні забороненного слова позитивними якостями, приєднанні до основи безпосереднього визначення зменшено-пестливих суфіксів, поважному зверненні до об’єкта номінації, що викликає марновірний страх. Ця особливість мовленнєвої поведінки пояснюється прагненням прадавньої людини улестити таємничі сили, що стоять за словом-табу, прихилити їх на свій бік, та обумовлюється специфікою архаїчного мислення - тотожність уявленного образу предмета з самим предметом, матеріалізоване сприйняття слова, віра в його магічні можливості. Ілюстрацією евфемістичної заміни на основі поляризації значення можуть бути поважні номінації ведмідя в російській мові Михаил Иванович Топтыгин, Потапыч, сергацкий барин, хозяин, а також одиниці зі зменшено-пестливими суфіксами: мишка, мишенька.

До числа чинників, що обумовили виникнення табу на найбільш ранніх стадіях розвитку свідомості можна також долучити страх хвороби, смерті, які навмисно наділялися зменшено-пестливими суфіксами з метою улестити сили, що стояли за цим словом: смертушка, смёрточка замість смерть, горюшко замість горе.

Численний шар лексики формують евфемістичні одиниці, що виникли на релігійній стадії формування людської свідомості. Основним призначенням табу на цьому етапі стає заборона на вживання слів, виразів або власних імен, що визначають щось небезпечне або сакральне, що пояснюється вірою людини в магічну силу слова, в тотожність слова та предмета, що називається цим словом. Вважалося, що, промовляючи заборонене слово, людина ризикує накликати на себе нищівні наслідки, що одвічно було закладено в ньому за активного втручання надприродних сил. Звідси магічна глубока повага перед словом, прагнення обходитися з ним так само обережно, як із самим предметом. Табуюванню підлягає не тільки зловісні духи, але й божества, які вселяють разом із страхом благоговіння або священний трепет. У мовах різних народів слова, що вселяють емоції страху та благоговіння перед таємничими силами, що уявлялися у свідомості, замінювалися визначеннями предмета за зовнішніми ознаками, асоціативно-характерологічними якостями об’єкта номінації. В російській мові для передачі значення Бог використовувалися евфемізми Создатель, Всевышний, Всемогущий, Отец небесный, Царь небесный. Замість слів дьявол, чёрт, злой дух вживалися слова худой, черный, тяжкой, лукавый, нечистый. Традиційними узагальнюючими назвами нечистої сили були евфемізми сам, он, у яких простежується поважне ставлення до таємничої сили, чиє ім’я боялися вимовити вголос. Також відомо визначення, що є сформованними на основі зовнішніх уявлень: синий, синеобразный, черный, зеленый, черный шут, синец, синчак, белун, белый дедушка [17, 15].

1.3 Процес евфемізації та його мета. Мовленнєві способи та засоби евфемізації

Процес евфемізації є тісно пов’язаним із процесом номінації - одним із трьох фундаментальних процесів, які формують мовну діяльність людини (два інших - предикація та оцінка). Об’єкти, які з етичних, культурних, психологічних та інших причин не називають або називають із зусиллям, потребують евфемістичного визначення; оновлення номінацій диктується необхідністю знову та знову вуалювати або пом’якшувати сутність того, що у культурному суспільстві вважається незручним, непристойним [22].

Евфемізм має власну специфіку. Вона виявляється як у лінгвистичній сутності евфемізма, так і в темах, які частіше за інші піддаються евфемізації, сферах використання евфемізмів, у типах мовних способів і засобів, за допомогою яких вони створюються, у відмінності соціальних оцінок евфемістичних способів передачі [38, 98].

Для процесу евфемізації є істотними наступні моменти:

оцінка мовцем предмету мови як такого, пряме визначення якого може бути кваліфіковано (у даному соціальному середовищі або певним адресатом) як грубість, різкість, непристойність;

добір мовцем таких визначень, які не тільки пом’якшують спосіб передачі, але і маскують, вуалюють сутність явища (це особливо ясно на прикладі медичних евфемізмів: "neoplasia <#"807697.files/image001.gif">

Мал. 1 - Семантичні особливості англійських фразеологічних евфемізмів (кількість, %)

Мал. 2 - Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів у російській мові (кількість, %)

Мал. 3 - Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові (кількість, %)

Мал. 4 - Структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській мові (кількість, %)

Мал. 5 - Структурні особливості фразеологічних евфемізмів у російській мові (кількість, %)

евфімізм мова семантичний фразеологічний

Мал. 6 - Структурні особливості фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові (кількість, %)

ДОДАТОК Б


Зіставте фразеологічний евфемізм та його визначення в англійській, російській і новогрецькій мовах:’s acre;1) the old age;yellow leaf;2) the hell;close an account;3) gambling;with prizes;4) to kill a person;lower regions.5) a cemetry.

а) слуга двух господ;1) голодать;

б) предать земле;2) Бог;

в) вкушать от пищи святого Антония;3) лицемер;

г) на медные деньги;4) похоронить;

д) Наш Создатель.5) в бедности.

α) το αμύριστο λουλούδι´1) βασανίζομαι (από την

β) βλέπω της γιαγιάς μου το πράμα´αρρώστια)´

γ) στέλνω κν στον αγύριστο´2) ο Θεός´

δ) τα αρπάζω´3) σκοτώνω´

ε) ο ιατρός των ψυχών και των σωμάτων ημών.4) ο υποκριτής´

5) δωροδοκούμαι.

a) to quit the stage;1) помирати;) to go to the Windsor castle;2) піти до туалету;) to knock around.3) побити (бути побитим).

а) Господь призвал;

б) накормить берёзовой кашей;

в) поправить галстук.

α) τα κάνω´

β) τις άρπαξε´

γ) πυγαίνω στον αγύριστο.

Дайте визначення наступним фразеологічним евфемізмам в англійській, російській і новогрецькій мовах:lady in waiting, the lack of moral fibre, Eastern substances, a daughter of joy, the divine book, божий одуванчик, дышать на ладан, барашек в бумажке, заплечных дел мастер, нечистый дух, βάζει τα σκυλιά σ’αγγαρεία, βλέπω τον αγγελό μου, του τις ανάβω, αποστέλλω στον άλλο κόσμο, αυτός είναι από των ποταμών.

Знайдіть синоніми серед наступних фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах:come to God;meet with your Maker;fall asleep;marry over the broom-stick;dear friend;close one’s eyes;building up of the labour reserves;cleansing;and order;assistance;be in an interesting position;Prince of the darkness;Book of Books.

а) пожениться под ракитовым кустом;

б) закон и порядок;

в) встретиться с Создателем;

г) Книга Книг;

д) уснуть навеки;

е) дружеская помощь;

ж) увеличение трудовых резервов;

з) дорогой друг;

и) быть в интересном положении;

к) отдать Богу душу;

л) нечистый дух;

м) Генна огненная;

н) отведать берёзовой каши;

о) последний путь.

α) σε ενδιαφέρουσα κατάσταση´

β) κλείνω τα μάτια μου´

γ) το ακάθαρτο πνεύμα´

δ) τρώω το ξύλο´

ε) η γεέννα του πύρος´

στ) εκδημώ προς Κύριον´

σ) ο ύστερος δρόμος.

4. Визначте сферу вживання наступних фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах:

) Побутові; 2) Соціальні; 3) Релігійні.be in the family way, to go beyond the veil, to neutralize the target, to keep one’s bed, the black lad, bed and breakfast, economical with the truth, the light-fingered gentry, harmful elements; Отец небесный, иметь мохнатую лапу, последний час, непредсказуемые последствия, искатель приключений, сделать честную женщину, на столе лежать, карманная чахотка, мастер кислых щей; του κόπηκε το βούρλο, αυτη είναι παστρικό βρακί, ο δρόμος στενός, δεν είσαι με τα καλά σου, πέφτω έξω, τα γυναικεία πάθη, το δανείζω, το πυρ το εξώτερων, αγκαλιάζω τα στρώματα.

Розподіліть фразеологічні евфемізми в англійській, російській і новогрецькій мовах за наступними групами:

Релігійні:

.1. Ті, що виникли через повагу;

.2. Ті, що виникли через страх;

.3. Ті, що маскують реалії церковного життя.

Соціальні:

.1. Державна політика;

.2. Діяльність армії;

.3. Злочини та діяльність поліції;

.4. Економічний стан;

.5. Соціальні хвороби;

.6. Насильство;

.7. Професії;

.8. Використання зв’язків для досягнення певних вигод.

. Побутові:

.1. Смерть;

.2. Фізичні та психічні хвороби;

.3. Фізіологічні процеси;

.4. Стосунки між статтями;

.5. Людське тіло;

.6. Поведінка, що викликає осуд;

.7. Вік людини;

.8. Зовнішність, фізичні та розумові можливості.) the Queen of Glory, the Sacred Volume, a room of reconciliation, the evil one, the gentleman in black, to knock around, to lift a hand, an administrative assistant, a funeral director, ethnic cleansing, ideological supervision, an alley cat, debt of honour, knight of fortune, hard case, the garb of Eden, the yellow leaf, the golden age, academic dismissal, aesthetic procedure, to draw a long bow, lack of moral fibre, a long illness, under the restraint, a gentleman friend, a love affair, to be expecting, to answer the call of nature, to go the way of all flesh, to go to long home.

б) Отец небесный, Геенна огненная, мохнатая лапа, заплечных дел мастер, дружеская помощь, сохранение напряжения, протереть с песочком, увеличение трудовых резервов, на медные деньги, зелёный змий, представительница древнейшей профессии, власть тьмы, этническая чистка, взять грех на душу, высшая мера, в чём мать родила, курский соловей, войти в тело, на закате дней, в годах, объёмное образование, лежать в лёжку, в интересном положении, попудрить нос, друг дома, двуликий Янус, уснуть навеки, уйти в вечность.

в) ο ιατρός των ψυχών και των σωμάτων ημών, το πυρ το εξώτερον, τους πέρασε από λεπίδι, έχω χαυλιόδοντα, μένω μπουκάλα, σφίγγω το λουρί, αποστέλλω στον άλλο κόσμο, η εσχάτη των ποινών, είμαι αποψέσινος, η κακιά γυναίκα, λειώνω κν στο ξύλο, τρώω μάτι κάποιου, εν αδαμιαία περιβολή, έχω την ηλικία μου, το αηδόνι του Μαγιού, παίρνω απάνω μου, τα έχω με κάποιον, πάω με κάποιον, με την κοιλιά στο στόμα, έχω τα ρούχα μου, είμαι στο κρεββάτι, τα χάνω, το αμύριστο λουλούδι, αυτή έχει μεγάλο ρεπερτόριο, τον πήγανε στα κυπαρίσσια, ο τόπος ανάπαυσης.

Визначте структурний тип фразеологічних евфемізмів із вправи 4 за принципом еквівалентності частині мови.

Визначте структурний тип фразеологічних евфемізмів із вправи 4 за класифікацією О.В. Куніна.

Знайдіть зайвий фразеологічний евфемізм в англійській, російській і новогрецькій мовах:lack of moral fibre, лежать в лёжку, του τις ανάβω.

to neutralize the target, отойти в вечность, πέφτω έξω.

the God’s acre, Царица небесная, ο ιατρός των ψυχών και των σωμάτων ημών.

to camp down with smb, вести двойную игру, τα ψήνω με κν.

the air support, сохранение напряжения, το εμπόριο λευκής σαρκός.

anointing of the sick, генна огненная, το πυρ το εξώτερων.

eternal scilence, последний путь, πληρής ημερών.

to jump over the broom-stick, друг дома, τα έχω με κν.

one’s last home, на руку нечист, σε ενδιαφέρουσα κατάσταση.

to close one’s eyes, предать земле, τον πήγανε στα κυπαρίσσια.

Знайдіть у наступних уривках англійські, російські та новогрецькі фразеологічні евфемізми:the possibility of an adverse event occurring might be negligible (less than one in a million) this does not mean that it might not occur to someone. (Daily Telegraph, 5 December 1996, reporting on sudden death among young people through disease).is supposed not to be an early-riser. They are a company of giddy-heads, afternoon men. (R. Burton, c.1621)are reputed to frequent narrow lanes. These alley cats pluck at your sleeve as you pick your way along the steep cobbled footpath. (Theroux, 1975)

... meet once a month to hear a lecture on current affairs by a congressman, political science professor, repentant Communist, or the deposed dictator of a banana republic. (Sanders, 1992)

Бывший французский спортсмен Жан Гальфоне совершил суицид прямо у себя дома. Рекордсмен ушел в мир иной на 41-м году жизни. (А.Далыгин "Олимпийский чемпион покончил жизнь самоубийством" / "Спорт", Август 2011)

Старая, как мир, история... Он любит Ее. Она любит Его. Но едва молодожены насладились годом незабвенного счастья - в их жизни появляются друзья и подруги. Вернее, они и до женитьбы (замужества) были, но как бы на время отступили на второй план. И вот... Его лучший друг... уводит жену. Или, скажем, ее лучшая подруга - мужа. И вообще словосочетание "друг дома" обросло отчего-то вторым смыслом. Тогда почему же по-прежнему актуальна пословица "Не имей сто рублей, а имей сто друзей?" Или к "женатикам" это не относится? (П.Рипинская "Друг дома" / "Семья", Август 1999).

Эскиз спектакля осуществил режиссёр (г.Москва), выпускник режиссёрского отделения высшего театрального училища им.Б.В.Щукина, художественный руководитель театра драмы г.Стерлитамак. В основе сюжета - история последней любви, на закате дней, 82-летнего Гарри (народный артист РФ Евгений Шокин), богатого, уставшего от жизни польского еврея, давно похоронившего жену, много лет живущего в Америке.

Пока лидеры "восьмерки" обсуждают последствия катастрофы в Японии и события в арабских странах, их супруги собрались, чтобы обсудить проблемы неграмотности и ВИЧ. Своих гостей Бруни лично встречала на лестнице виллы "Страсбурже" в Довиле. После этого женщины выстроились для фотографирования. Трансляция встречи велась на большом экране в международном пресс-центре саммита. Супруга президента Франции, одетая в просторное белое платье и длинную черную кофту, держала руки перед собой, и рассмотреть ее живот было сложно. Однако фотографы попросили ее убрать руки, и когда она с улыбкой это сделала, журналисты лично убедились в интересном положении супруги президента Франции. Некоторые из которых огласили пресс-центр ликующими возгласами и аплодисментами. ("Журналисты лично убедились в интересном положении супруги президента Франции" / www.newsru.com <http://www.newsru.com>)

Την τελευταία του πνοή άφησε ο πρώην βουλευτής Πειραιά και υπουργός Εμπορικής Ναυτιλίας Αντώνης Ντεντιδάκης, σε ηλικία 69 ετών. Γεννημένος στις 5/5/1942, στον Πειραιά, σπούδασε στη Νομική Αθηνών και εξελέγη βουλευτής Α΄ Πειραιώς της Ένωσης Κέντρου/Νέες Δυνάμεις, το 1974. Στη συνέχεια, το 1977, προσχώρησε στην ΕΔΗΚ, χωρίς να εκλεγεί βουλευτής. Εξελέγη βουλευτής με το ΠΑΣΟΚ (1981, 1985, Ιούνιος και Νοεμβριος 1989, 1990 και 1993), ενώ υπηρέτησε στο αξίωμα του αναπληρωτή υπουργού Εμπορικής Ναυτιλίας, το διάστημα 18/11/1988 έως 17/3/1989 και του υπουργού Εμπορικής Ναυτιλίας, το διάστημα 17/3/1989 έως 2/7/1989, στην κυβέρνηση του Ανδρέα Παπανδρέου. ("Έκλεισε τα μάτια στα 69 ο αγωνιστής και πρ. υπουργός Αντ. Ντεντιδάκης" / www.atacktv.gr <http://www.atacktv.gr>)

Τα ωραιότερα μάτια του κλασσικού κινηματογράφου, τα βιολετιά μάτια της Λιζ Τέιλορ έκλεισαν για πάντα την Τρίτη 23 Μαρτίου.Η σταρ των σταρ, η μεγάλη κυρία, η δυναμική γυναίκα, η ακτιβίστρια, πέθανε σε ηλικία 79 ετών. Η Ελίζαπεθ Τεηλορ που έχει μείνει στη μνήμη όλων ως "Κλεοπάτρα" σε όλη της τη ζωή δεν μπόρεσε να ξεφύγει από χαρακτηριστικά της Αιγύπτιας βασίλισσας, καλά και άσχημα. ("Έκλεισαν τα ομορφότερα μάτια του Χόλυγουντ" / www.nea-epohi.gr <http://www.nea-epohi.gr>)

Σαν τα άκουσε ο σιδεράς καταχάρηκε και πήρε το λιθάρι στα χέρια του και το πέταξε με όλη του τη δύναμη, όσο μπορούσε πιο μακριά Η βαριά πέτρα όμως, όπως την πέταξε ο κακότυχος σιδεράς, κτύπησε στον απέναντι βράχο, γύρισε πίσω και τον βρήκε στο κεφάλι και τον άφησε στον τόπο. (Γεώργιος Νικηφόρος "Ο Κακότυχος Σιδηρούργος")

Να μια βοσκούλα στο βουνό πού κάθεται και κλαίει Και τα παράπονα η σπηλιά γλυκά τα ματαλέει: Εψές μου απέθανε ό βοσκός και τέσσεροι στον ώμο Μου τον επήραν τέσσεροι στον ύστερο του δρόμο.

(Σολωμός Διονύσιος "Ο Θάνατος του Βοσκού")

Знайдіть в наступних текстах англійські, російські та новогрецькі фразеологічні евфемізми та дайте їм визначення:a matter of fact, somebody bought some kind of interest in you, fellows, and they want to be sure it’s not a confidence game. (M.Wilson. “My brother, my enemy”, ch.5).were compelled by some devilish accident of birth or lack of force or resourcefulness to stew in their own juice of wretchedness, or to shuffle off this mortal coil - which under other circumstances had such glittering possibilities - via the rope, the knife, the bullet, or the cup of poison. (Th.Dreiser “The Financer”, ch. XIX).Indians met her with a horse and wagon, and they travelled for three days, since she was already big with child (W.Faulkner “Red Leaves”)

Бывший офицер КФОР Кристиан Каш ушел из миссии и перешел на баррикады. Он говорит о том, что правда про этническую чистку 250000 сербов и других людей не албанской национальности скрывалась. Он пишет книгу о своем опыте в Косово и скрытой этнической чистке сербов. Книга будет издана на норвежском, английском и сербском языках. (Б.Субашич "Косово: Этническая чистка", ноябрь 2011)

января 1992 года стал днём либерализации цен в Российской Федерации. Цены на те товары, которые не входили в список регулируемых правительством, взлетели в несколько раз. Причём в первые дни взлёт цен почти не повлиял на насыщение рынка. Репортаж о тех днях в Благовещенске показывает ныне забытый вид полок в магазинах и ценники на товары. Так, разница цен на бутылку молока и килограмм сосисок достигала 65 раз (сейчас - в среднем десять раз). ("Либерализация цен в 1992" / amur.info/history/2703.html)

Предстоящие выборы в ряде развитых стран мешают принять непопулярные у избирателей меры для разрешения долгового кризиса еврозоны, считает глава Национального банка Республики Казахстан Григорий Марченко. "Это (возможные меры по реструктуризации долгов стран еврозоны - ред.) очень непопулярно у избирателей, так как придется признать, что политики недооценили глубину проблемы, и, во-вторых, сознаться, что заявления о невозможности дефолта стран еврозоны, были несостоятельны. Если бы не было выборов в США, Германии и Франции в 2012 году, то ситуация могла бы быть урегулирована существенно быстрее", - сказал Марченко в интервью агентству "Прайм" <http://www.ria.ru/interview/20111019/464082502.html>. (Астана, 20 окт - ИА Новости-Казахстан. )

Το 1990 δόθηκε στην Yvette η ευκαιρία να κάνει άλλη μια πρωτοπορία και να είναι συμπαρουσιάστρια ενός μουσικού προγράμματος με video clips με τίτλο “Beat Box”. Η Yvette άδραξε την ευκαιρία και έγινε η πρώτη Αφροαμερικανίδα που παρουσίαζε ένα τηλεοπτικό πρόγραμμα σε εθνικό επίπεδο (1990-1992). Αλλά η μεγαλύτερη τηλεοπτική ευκαιρία δεν είχε ακόμα παρουσιαστεί. Ενώ τραγουδούσε σε ένα club, την πλησίασε ένας παραγωγός και την ρώτησε εάν θα ήθελε να παρουσιάζει με κάποιον άλλο ένα καινούριο και πρωτοποριακό πρόγραμμα. Το «Μύθοι και Πραγματικότητες», ένα ψυχαγωγικό πορτρέτο της Αθηναϊκής νυχτερινής ζωής με θέματα από clubs, “happenings” διασημοτήτων, μόδας και κουτσομπολιά. Η Yvette ήταν η συμπαρουσιάστρια της εκπομπής μέχρι τον 8ο μήνα της εγκυμοσύνης της και έτσι έγινε η 1η τηλεοπτική παρουσιάστρια σε ενδιαφέρουσα κατάσταση και μια δραστήρια υπέρμαχος του Θηλασμού και της Προγεννητικής Αγωγής (1994-1996).. ("Yvette Jarvis: Βιογραφικό Σημείωμα" / members.tripod.com)

Μετά από 38 χρόνια και όταν έφτασε η ώρα να εκδημήσει προς Κύριον ο Όσιος προαισθάνθηκε τον θάνατο του και γι’ αυτό κάλεσε τον Ροδώνα, τον 3ο κατά σειρά επίσκοπο της Ταμασού. Σε αυτόν παρέδωσε τα απομνημονεύματα που είχε γράψει για τους αγίους Ηρακλείδιο και Μνάσωνα και επίσης του ανέθεσε να συγγράψει τα έργα αυτών των δύο αγίων. Κατόπιν κάλεσε μερικά από τα πνευματικά του τέκνα και αφού τα ευλόγησε εκδήμησε προς τον Κύριον στις 4 του Οκτώβρη. (Παναγιώτης Θεοδώρου "Όσιος Θεόδωρος ‘του Ταμασού’")

Την Natalie Portman οι κάμερες πιάσανε με την κοιλιά στο στόμα να κάνει βόλτα στη Νέα Υόρκη. Η Natalie Portman, η οποία έχει χαθεί τελευταία, περιμένει το παιδί του χορογράφου Benjamin Millepied. Αρραβωνιάστηκαν τα περασμένα Χριστούγεννα και γνωρίστηκαν στα γυρίσματα της ταινίας "Black Swan". Το πιο αξιοσημείωτο σε όλη την υπόθεση είναι ότι η Natalie Portman, αν και χορτοφάγος, για τις ανάγκες του παιδιού που περιμένει τρώει κανονικά τα πάντα! ("Με την κοιλιά στο στόμα η Natalie Portman!" / www.typografikos.com <http://www.typografikos.com>)

Знайдіть у наступних текстах англійські, російські та новогрецькі фразеологічні евфемізми та прокласифікуйте їх за семантичним та структурним принципом:himself sensed in some new strange way that he was close to the last great change. (Th.Dreiser “Bulwark”, ch.II)I understand it Sir Gawaine killed seven of his sons, and still he had six left for Sir Marhaus and me to take into camp. (M.Twain “A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court”, ch. XIX)woman in Gerard Street here had been married very young, over the broomstick (as we say), to a tramping man, and was a perfect fury in point of jealousy. (Ch.Dickens “Great Expectations”, ch. XLVIII)

) .. на шинели, Спиною к дереву, лежал Их капитан. Он умирал; В груди его едва чернели Две ранки; кровь его чуть-чуть Сочилась. Но высоко грудь И трудно подымалась, взоры Бродили страшно, он шептал... Спасите, братцы.- Тащат в торы. Постойте - ранен генерал... Не слышат... Долго он стонал, Но все слабей и понемногу Затих и душу отдал Богу; На ружья опершись, кругом Стояли усачи седые... И тихо плакали...

(М.Лермонтов. "Валерик")

) После Октября Мария Владиславовна сколотила в Пензенской губернии небольшой отряд и во главе его воевала с большевиками. Потом она очутилась в белой армии, где вторично вышла замуж за ротмистра Захарченко. Этот муж тоже погиб - под Каховкой. С третьим - без памяти влюбленным в нее Георгием Николаевичем Радкевичем она, по ее собственным словам, обвенчалась под ракитовым кустом. Иначе говоря, они состояли в гражданском браке. Вдвоем они очутились в эмиграции, вдвоем оказались в близком окружении генерала Ку-тепова и заслужили его полное доверие. С документами на имя четы Шульц Кутепов и послал их за кордон. "Супруги Красноштановы" - это была их совместная конспиративнаяя кличка. ("Артур Артузов", с.10 / fictionbook.ru)

) Житель Кемеровской области совершил преступление 8 октября 2009 года, сообщает пресс-служба Следственного комитета Кемеровской области. В процессе гадания цыганка сообщила Геннадию Осиповичу, что в ближайшее время его ждет "казенный дом". Тот решил, что под "казенным домом" гадалка имеет в виду тюрьму, куда ему совершенно не хотелось. Разгневанный кемеровец решил разрушить "цыганское колдовство" и набросился на гадалку с ножом. Цыганке, впрочем, удалось вырваться и сбежать. Однако Осипович решил "убрать" двух свидетелей нападения, которые могли привести его за решетку. В итоге предсказание гадалки сбылось: суд приговорил Осиповича по ст. 30 и ст. 105 УК РФ (покушение на убийство) и ч. 2 ст. 105 УК РФ (убийство двух лиц) к 22 годам в колонии строгого режима. (Т.Хасанов "Казённый дом - к гадалке не ходи" / www.gazeta.ru <http://www.gazeta.ru>)

7) Της έταξε δουλειά και την έβγαλε στο "κλαρί": Μια 20χρονη Ρουμάνα κατήγγειλε αυτό τον άντρα ότι πριν από περίπου τρεις μήνες, την κάλεσε να έρθει στην Ελλάδα για να βρει δουλειά. Η γυναίκα ήρθε στη χώρα μας, ωστόσο ο 39χρονος με απειλές και χρήση βίας την ανάγκαζε να συνευρίσκεται ερωτικά με άγνωστους άνδρες. ("Ένας 39χρονος συνελήφθη στην Κομοτηνή για σωματεμπορία αλλά και κλοπή" / news.pathfinder.gr)

) Μάλλον δεν έχει καρδιά αγκινάρα η Τζένιφερ Άνιστον: είναι Ιδιαίτερα επιλεκτική στις σχέσεις της. Η ηθοποιός παραδέχτηκε ότι έχει αγαπήσει μόνο δύο φορές μέσα στα τελευταία δέκα χρόνια ενώ εμφανίστηκε ιδιαίτερα ανυπόμονη για το μέλλον λέγοντας: "Είμαι ιδιαίτερα επιλεκτική. Όταν είναι να το νιώσω θα το νιώσω. Πολλά πράγματα θα συμβούν στο εγγύς μέλλον και είμαι ενθουσιασμένη. Δεν γνωρίζω τι ακριβώς είναι αυτό που θα συμβεί αλλά αυτό είναι το ευχάριστο". (www.sfinaki.gr <http://www.sfinaki.gr>)

9) Μας άφησε χρόνους ο Νίκος Κοεμτζής το μεσημέρι της Παρασκευής σε ηλικία 74 ετών. Λίγη ώρα νωρίτερα είχε βρεθεί λιπόθυμος από περαστικούς στο Μοναστηράκι. Αμέσως ειδοποιήθηκε ασθενοφόρο, το οποίο τον μετέφερε στην Πολυκλινική Αθηνών, όπου διαπιστώθηκε ο θάνατός του. Η αιτία του θανάτου δεν έχει γίνει γνωστή. ("Έκλεισε τα μάτια ο Νίκος Κοεμτζής" / neataxh.blogspot.com)

Похожие работы на - Cемантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській та новогрецькій мовах

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!