Языковые особенности немецкого языка в австрийском варианте

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    16,88 Кб
  • Опубликовано:
    2014-07-15
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Языковые особенности немецкого языка в австрийском варианте

Введение

Национальные особенности того или иного языка всегда привлекали внимание лингвистов. Язык, каким бы он не был, всегда находится в движении, т.е. перетерпливает те или иные изменения. Он постоянно меняется, приобретает все новые и новые особенности. Предполагается, что раньше был один праязык, но с течением времени он распадается на несколько других похожих друг на друга, но время шло, происходило переселение, смешение народов, и таким образом, все это так повлияло на языки, что их обладатели не могут понять обладателя другого языка. В свою очередь один язык может заключать в себе несколько узусов, к примеру, таков немецкий язык. Как нам известно, немецкий язык имеет за собой огромнейшую историю. Различные изменения и нововведения имели место на протяжении многих веков. Он и сейчас продолжает развиваться. Войны, торговые и политические отношения, расселение, - все это и многое другое являлось причиной этих изменений. Известно, что немецкий язык не существовал в едином варианте, нужно сказать, что, особенно в начальный период своего развития, немецкий язык имел диалектный характер. Сейчас мы можем увидеть, что на немецком языке говорят не только в Германии, но и в других странах. А затрагивать мы будем именно одну из них - Австрию.

Цель данной работы - более подробно изучить австрийский узус, а вместе с этим постараться различить немецкий узус с австрийским узусом.

1. История развития языка в Австрии

В результате распространения баварской колонизации по долине Дуная и в соседние приальпийские земли немецкое население проникает в Австрию в 8- 11 вв. В результате того что практически основной областью распространения этих диалектов были Австрия и Бавария, по В. М. Жирмунскому их следует называть баварско-австррийским наречием. [ист.1, с.56]

Нужно сказать, что в свою очередь это наречие подразделяется на три других диалекта, это: среднебаварский с среднеавстрийским, севернобаварский (верхнепфальцский) и южнобаварский с южноавстрийским. Общими из этих диалектов для Австрии и Баварии - среднебаварский и южнобаварский. Нужно так же отметить, что в языковом отношении Австрия относится к баварскому диалектному ареалу, но лишь исключение составляет земля Форарльберг, которая относится к алеманнскому ареалу.

Как нам уже известно, что в немецкой языковой области в период с 14 по 16 вв. существовало несколько вариантов установившегося литературного языка, которые отличались друг от друга своими территориальными особенностями. Но постепенно над этими диалектами, с развитием языка, начали возвышаться наиболее значительные надтерриториальные диалекты, к примеру: деловой язык Ганзы на севере Германии, восточносредненемецкий вариант (das Geschäfts- und Verkehrssprache) и язык южнонемецкой области (das Gemeine Deutsch). Последний из них был представлен Баварией, Швейцарией и Австрией. Хотелось бы сказать, что австрийский элемент сыграл значительную роль в становлении южнонемецкого типа литературного языка.

В средневерхненемецкий период было очень заметно, как «рыцарский язык» значительно влияет на «придворный язык поэзии». Так же взаимоотношения «рыцарского языка» с «бюргерским». В начале 14 в. Значительное влияние на поэтический и деловой язык Австрии венских языковых образцов. Этот период называют «венское культурное излучение».

Победа восточносредненемецкого типа литературного языка над южнонемецким в 18 веке не привела к резкому исчезновению литературных австрийских черт. Наоборот же происходит ослабление политических связей Австрии с немецкими землями, что привело в 19 в. к новому этапу в истории литературного языка в Австрии.

В 1004 г. Габсбурги образовывают отдельную австрийскую империю, а в 1806 г. Отказываются от немецкой короны. Этот процесс закончился окончательным выходом Австрии из Союза немецких государств в период с 1848 по 1866 г. Все это приводит к новым языковым накоплениям, которые были независимы от Германии. Данный процесс охватывал всю территорию Австрии, включая алеманнский Форарльберг. [ист.1,с.60]

Австрийская императрица Австрии Мария Терезия утверждала, что австрийский язык не соответствует тем нормам, которые были бы приемлемы для оформления австрийских документов и письменных текстов. Она предполагала, что данные тексты следовало бы оформлять по восточносредненемецкому языковому образцу, и по ее указу в Вену были выписаны корректоры из Силезии. Но, однако, ее доводам противостояли устремления австрийских ученых и просветителей. Именно в этот период активно развивается диалектная поэзия. Что касается устной формы литературного языка, то ее австрийская окрашенность и принадлежность не вызывали никакого сомнения. Да и сама Мария Терезия в привычном кругу общения продолжала говорить на австрийском наречии.[ист.1, с.61]

2. Структура языка в Австрии

Немецкий язык в Австрии имеет свою собственную социально-функциональную структуру и обладает всеми составными элементами (литературный язык - обиходно-разговорные формы языка - диалект). В основе построения стоят австрийские диалекты (баварско-австрийские: среднеавстрийский, южноавстрийский и (верхне) алеманнский диалект Форарльберга), над которыми располагаются городские диалекты и полудиалекты, среди них - городской диалект Вены, являвшийся с давних пор своеобразной нормой, воздействующей на местные крестьянские диалекты как «объединяющая сила», и образующий определенную основу понятия австрийского интердиалекта(österreichische Verkehrssprache). Следующим уровнем является австрийский обиходно-разговорный язык (österreichische Umgangssprache), приближающийся по своей форме к литературному языку, но который характеризуется специфически австрийской (венской) окрашенностью в произношении, выборе слов и некоторых грамматических форм. Предельный уровень языка образует литературный язык, сохраняющий национальные языковые черты (österreichische Hochdeutsch) в качестве элемента австрийской нормы немецкого литературного языка (Schriftsprache).

Австрийский язык отличает отчасти лексика, грамматические особенности, стиль, а также произношение. В отличие от немецкого языка Германии, австрийский вариант не был нормирован правилами Дудена. Интересно, что Австрия также участвовала в реформировании правописания в 1996 году, а нововведения были учтены в 41-ом издании Австрийского словаря. [ист.1,с.62]

3. Лексические особенности немецкого языка в Австрии

Историческое прошлое Австрии, государственный строй, языковые контакты с другими странами, а так же языковое саморазвитие определили своеобразие словарного состава австрийского литературного узуса. Одним из важнейших факторов, определивших лексическое своеобразие литературного языка в Австрии, явилось его взаимодействие с местными диалектами. Наибольшее влияние на литературный язык оказал венский диалект. В литературный язык вошло много слов, имеющих диалектное происхождение.

Пауль Кречмер заявил: «Между языком Берлина и Вены существуют различия почти в каждом втором и третьем слове». Но это не воспринимается, конечно же, буквально, т.к. сам он не считал, что при этом возникают какие-то препятствия для межтерриториальных языковых контактов. Этим выражением Кречмер хотел показать, что лексический состав одного узуса зачастую не свойственен другому. [ист.2, с.18]

Мы можем наблюдать ряд различий в лексике немецкого и австрийского узуса. Например:

(нем.Pilz)(нем.Tasse)(нем.Ofensetzer, Töpfer - печник)

[ист.4, с.62]

Лексические расхождения австрийского и немецкого литературных узусов носят, прежде всего, количественный характер. К примеру:

Понятие «анкетные данные о человеке» (год рождения, адрес и т.п.) в австрийской и немецкой системах имеет общее лексическое тождество: Personalien (Personalangaben). Но,однако, в австрийской системе имеется еще один эквивалент: Das Nationale.

А так же вот еще один пример. Lenkstange - руль (Fahrradlenkstage) велосипеда употребляется как у австрийцев, так и у немцев. Но австрийский узус противопоставляет немецкому собственный, «внутриавстрийский» эквивалент в виде латинского заимствования das Gubernal.

Итак, на данном основании мы можем сделать выводы, что для выражения значения общего австрийский вариант кроме тождества обнаруживает противопоставления, увеличивающие количественную сторону плана выражения общего для двух узусов значения.

Лексические различия так же могут иметь и качественный характер. Наблюдаются лексико-семантические и стилистические расхождения в одном или нескольких значениях многозначного слова.

К примеру, общее для двух узусов слово обладает двумя или несколькими значениями. Так например латинское adjustieren, обозначающее: einpassen(пригонять), zurichten(приготовлять). Но это же слово в Австрии имеет также значение: dienstmäßig kleiden(надевать униформу), которое неизвестно в немецком узусе. Например, если G обозначает какое-то слово, а G1, G2, G3 - его значения, то мы получаем такую картину:

(в Австрии):G1, G2, G3(в Германии):G1

Мы можем увидеть то, что оба узуса содержат G1, т.е. в значении слова они сходятся, тогда как G2, G3 их разобщают. [ист.2, с.19]

Бывает, что то или иное слово в своем материальном выражении при одной и той же грамматической структуре используется обоими узусами, но в каждом из них имеет свое собственное значение. К примеру, существительное Sessel употребляется в немецком узусе со значением: Lehnstuhl, а в австрийском Stuhl. Но в этом случае можно установить лишь частичные различия(предмет, на котором сидят). А вот,к примеру, слово Cottage(заимствование из английского языка). Оно в немецком варианте означает: kleines Landhaus(загородный дом), а в австрийском - Villenviertel(квартал города). Здесь мы видим более ощутимые различия:

(A): G1(Н): G2

Так же мы можем наблюдать различное материальное выражение семантической общности. Так, «крепкий напиток из можжевельника» называется в австрийском варианте Kranewitter, а в немецком - Wacholderschnaps.

Порой семантическая общность имеет материальную общность корневой морфемы при различиях словообразовательных средств. Например, семантическая общность «охладить» в качестве ядра общности материального выражения имеет корневую морфему kühlen, которая в австрийском узусе соединяется с префиксом über - (überkühlen), а в немецком с префиксом ab. Так, если мы возьмем Р - семантическая общность, С - корневая морфема, а р(р1,р2) - префиксы, то получаем:

Р(А) - р1С (überkühlen)

Р(Н) - р2С (abkühlen)

[ист.2, с.22]

В конце концов, также наблюдаются стилистические различия между лексическими единицами, когда они противопоставляются для каждого узуса в функциональном или экспрессивно-эмоциональном плане.

Так, австрийское Stiege и немецкое Treppe, понятны и известны в каждом узусе, вследствие своего различного происхождения, имеют различную стилистическую ценность. Э.Г. Ризель отмечает, что на севере немец может употребить слово Stiege в определенном значении: meist für eine alte und unsgetretene Treppe. И наоборот, австриец употребляет в самом широком и общем значении только Stiege, а Treppe - это нарядная, парадная лестница.

Если проследить за лексико-семантическими особенностями немецкого языка в Австрии, то можно отметить одно обстоятельство, что есть определенный пласт лексики, который является общим и для австрийского и для немецкого вариантов на уровне диалектных узусов и находится не в пределах австрийской и немецкой литературы. К примеру: der Grammel, der Hallodri, der Nock и др. [ист.2, с.23]

Так же есть пласт лексики, который характерен для австрийского литературного узуса, а в немецком употребляется лишь на диалектном уровне.

Примечательным является то, что в Австрии совсем иначе, нежели в Германии, строятся формы приветствия. Если в Германии, часто обращение упускается, что делает речь формализованной, то в Австрии легко используют обращения, воспринимаемые как обычные и не являющиеся оскорбительными или нелепыми. Например: в Австрии можно услышать„Guten Morgen, gnädige Frau, „Guten Abend, Herr Ingenieur, „Grüß Gott, Herr Doktor, в Германии же приветствие ограничивается собственно приветствием и кратким обращением с упоминанием фамилии - „Guten Morgen, „Guten Abend, Herr Müller. [ ист.3]

Многие слова австрийского варианта (австрицизмы) восходят к канцелярскому языку Габсбургской монархии, что определило сферы, в которых отличия особенно сильны. Так в сфере управления, политики и права в Австрии используют множество собственных слов. Например, вместо понятия Bundestag австрийцы используют понятие Nationalrat, вместо Bundesverwaltungsgericht - Verwaltungsgerichtshof, вместо Schmerzensgeld - чаще Schadensersatz. Характерной особенностью юридических понятий в австрийском варианте является то, что они по большей части происходят из латинского: в Германии терминология римского права заменялась собственными эквивалентами, в Австрии же этого не происходило. Отсюда такие понятия как Legat (Vermächtnis), Servitut (Dienstbarkeit), Causa (Fall, Rechtsgrund). Подобные различия часто встречаются также в технических, педагогических или военных терминах. [ист.3]

Из вышесказанного можно сделать вывод, что лексико-семантические отношения двух литературных узусов представляют собой разветвленное образование. Оно охватывает не только обиходно-разговорную речь, но и официальный язык, что свидетельствует о наличии лексического разобщения в функционально-жанровом плане.

4. Лексические заимствования в словарном составе немецкого языка в Австрии

Всем известно, что анализ заимствованных слов в Австрии представляется важной задачей прежде всего потому, что именно на данном примере можно наглядно проследить расхождение в значении и употреблении лексики в данных языковых условиях.

Эти расхождения заключаются в отборе и составе заимствований, в степени и качестве их адаптации и ассимиляции, а также в функциональных признаках.

К примеру, австрийцы употребляют латинское слово Matura, а немцы в тех же случаях используют слово Abitur. [ист.4, с.62]

В австрийском варианте немецкого языка представлено больше славянских, французских, итальянских, латинских и др. заимствований, нежели в немецком языке Германии. [ист.4, с.63]

Еще хотелось бы отметить, что слова, общие для австрийского и немецкого вариантов, нередко получают различное друг от друга орфографическое, грамматическое и фонетическое оформление. Например, слово Paspel сохраняет в Австрии французский графический образ: Passepoil и соответствующее ему произношение; а слово Rokoko, имеющее одинаковое написание и в австрийском и в немецком вариантах, различаются в ударении. В австрийском варианте ударение падает на последний слог.

На протяжении всей своей истории Австрия взаимодействовала с европейскими народами. Это взаимодействие отразилось в венском диалекте. В него вошло большое количество слов из разных европейских языков. Наиболее распространены заимствования из французского, латинского и чешского языка. Приведём примеры:

Большое количество слов, обозначающих различные блюда австрийской кухни, имеют диалектное (типично венское) происхождение. Например, Bodna (один из сортов вина), Palatschinke (вид жидкого мармелада), Pogatscherl (небольшой сладкий пирог), Gulasch, Karfiol (цветная капуста), Topfenhaluschka (галушка), Vogerlsalat (овощной салат), Blintschiki, Seidel (стакан пива), Kipfel (сладкий пирог из теста), Pofese (ломтики белого хлеба, выпеченные в сале), Zuckerln (конфеты). [ист.3]

.1 Заимствования из французского языка

Как известно, французскому языку приходилось постоянно соперничать с латинским в своем влиянии на немецкий язык. После длительного влияния латинского языка в эпоху Средневековья, во 2-й половине 13 века на смену ему пришел французский язык с его «галантной» лексикой. Во2-й половине 15 века, с приближением эпохи Возрождения, все заметнее становится новая волна влияния латинского языка. В этот период многие французские слова вышли из активного употребления в немецком языке, поскольку они были связаны с реалиями прошедшей эпохи.

-18 века приносят новый слой французской лексики, когда французский язык становится на деле дворянским разговорным языком не только в Германии, но и во многих других европейских странах.

Нужно отметить, что в настоящее время в австрийском варианте встречается значительное количество французской лексики, которая в немецком языке либо вышла из употребления, либо не была там распространена.употребляется в общенемецком значении: leichter Ball (Luftballon), а в Австрии входит в состав сложного слова: Ballonstoff (Ballonseide). Ballon обозначает так же: eine bauchige Glasflasche, что соответствует немецкому große Korbflasche. [ист.2, с.72-73]

А так же и другие заимствования, которые не употребляются в литературном языке Германии, либо употребляются, но лишь в диалектном плане, либо имеет другое значение, нежели в австрийском варианте.

Австр.вариант Общенемецкий вариантausweisen(aus der Wohnung)Packwagen(Gage) Bezahlungrundes BettSpitzhacke [ист.2, с.72-81]

.2 Заимствования из латинского языка

Среди заимствований, характерных только для австрийского словарного состава,многочисленны особо латинские слова, относящиеся к разным областям жизни общества и употребляются в различных стилях речи. Например: слово Arena из латинского языка, кроме общенемецких значений: Kampfplatz, Vorführungsplatz im Zirkus, в Австрии имеет значение: Sommerbühne.

Magister, устаревшее в общенемецком значении: akademischer Grad, употребляется в Австрии в сочетании: Magister der Pharmazie(Hochschultitel für Apotheker). А так же много других слов, которые пришли из латинского языка и имеют в Австрии отличное от Германии значение: Matrikel, Proporz, Ordination и др. [ист.2, с.56-67]

.3 Заимствования из славянских языков

Когда-то давно, в далеком прошлом, носители диалектов территории нынешней Австрии более тысячелетия жили по соседству и вперемежку с южными и западными славянами. Из этого следует, что все австрийские говоры так или иначе испытали на себе влияние славянских языков, а особенно это проявилось в заимствованиях. Некоторые слова мы встречаем и в общенемецком языке, а некоторые нашли свое место лишь в австрийском варианте немецкого языка. Да и не все славянизмы распространены на территории всей Австрии, некоторые из них так и не смогли найти себе места за пределами Вены. Вальтер Штайнхаузер представляет нашему вниманию примеры славянизмов из венского словаря в разговорной сценке. В ней можно встретить такие слова как Spinatkaless (Gemüsewagen), Mamlas (Tölpel), Tamleschi (unvorsichtiger Mensch).

Так же, но в более меньшей степени заимствовались слова из итальянского(исторические связи Австрии с соседней Италией), английского(более поздний период) и других языко. [ист.2, с.67-72]

5. Особенности словообразования

Словообразование - это еще один важнейший аспект в формировании языка, можно сказать, что один из главнейших. На протяжении долгих веков немецкий язык подвергался различным видоизменениям. Время не стоит на месте, а вместе с ним и меняется наш язык. Некоторые слова приходят и уходят, а некоторые продолжают сохранять свою ценность и в современном мире.

Что касается Австрии, здешний язык, как в принципе и в самой Германии, переносил практически все возможные для данного языка изменения.

.1 Имя существительное

Одной из важных особенностей словообразования существительных в Австрии является редуцирование конечного «-е» в группе существительных. Данное видоизменение проводится в словах иностранного происхождения: Pädagog, Geolog и т.п. в австрийском, а Pädagoge, Geologe - в немецком.

Регулярным случаем является употребления суффикса -ist, с помощью которого образованы некоторые существительные австрийского узуса. К примеру, слово Pensionist восходит к немецкому Pensionär.

Так же такой суффикс, как -er со своими вариантами -ler, -ner и др. относится к числу продуктивных средств в системе немецкого словообразования. М. Шустер и Г. Шикола говорили о венском диалекте и отмечали, что в нем достаточно часто образуются существительные с данным суффиксом, означающие процесс или действие. Например, венское Bumpara означает Lärm, der durch das Herabfallen eines Gegenstandes entsteht. В сущности, этот способ является продуктивным для образования в венском диалекте отглагольных существительных: Zukka (Zucker, zucken).

Особенно характерно для австрийского варианта образование существительных с суффиксом -ler. Так, Taxler употребляется в значении Fahrer. Существительное Postler употребляется в качестве варианта к Postbeamter. В Австрии известны и многие другие существительные с суффиксом -ler, не характерные для немецкого варианта: Kräutler (deu. Gemüsehändler). Так же можно наблюдать варьирование этих двух суффиксов. Но это лишь небольшая группа слов - Wirtschafter_Wirtschaftler, Wissenschafter_Wissenschaftler.

Для австрийского словообразования характерно так же образование существительных с диминутивными суффиксами -(e)l, -erl, - ndl. Обычно вместо названия «диминутивный» применяют «уменьшительный» (Auf dem Tischerl, wo das Radio gestanden…), но нужно сказать, что в данном случае мы не можем ограничиваться только понятием уменьшительности, поскольку этим не исчерпывается роль и семантика данных существительных.

А. Зиберер отмечал, что важным признаком диминутивов является их эмоциональность, которая подчеркивает отношение говорящего к явлениям.

Они способствуют передачи различных чувств и настроений: интимности, расположения говорящего и т.п.[ист.2, с.97]

Для речи австрийцев характерно употребление существительных с суффиксом -erl. Так, они говорят: Glaserl, что соответствует немецкому Gläschen.

А. Зиберер в одной из своих работ приводит глагольные диминутивные образования, используемые в обращении к детям: trinki, schreibi. Waserl denn?(deu.was denn?)

Но вместе с тем мы так же сталкиваемся с тем, когда образованные с диминутивными суффиксами слова не имеют ни эмоциональной окраски, ни особого значения уменьшительности: Kinderwagerl(deu.Kinderwagen) [ист.2, с.97-102]

.2 Глагол

Система словообразовательных средств немецкого глагола как в немецком, так и в австрийском вариантах литературного языка обладает чертами сходства.

Существующие различия сводятся к особенностям функционирования вариантов глагольных словообразовательных моделей или структурных типов слов.

Суффикс -iren. Известно, что данный суффикс в австрийском узусе является более регулярным.

Суффикс -eln. Различия, имеющиеся здесь между немецким и австрийским узусами, касаются степени участия модели с данным суффиксом в образовании глаголов. Австрийскому узусу свойственна определенная группа глаголов на -eln, которые неизвестны немецкому: bidsеln(kleinlich sein), graksеln(klettern)…[ист.2, с.102-104]

.3 Прилагательные

Если сравнивать два узуса, то и здесь можно найти определенные различия между ними. Так, австрийские прилагательные могут иметь два структурных типа, например, farbig/färbig. Австрийский словарь при этом не устанавливает каких-либо семантических различий между вариантами, но при этом рекомендует употреблять: ein färbiges Kopftuch…Eine farbige Darstellung.

Некоторые прилагательные имеют вариантные формы суффиксов: -ig и -lich. Так наряду с общенемецким brenzlig в Австрии употребляется brenzlich. [ист.2, с.105]

.4 Словосложение

Сложные существительные с соединительным -s. По этому поводу нужно сказать, что такие существительные особенно характерны для Австрии. Например, Zugsverkehr, Zugsführer. В то время как в немецком узусе известны только формы Zugverkehr, Zugführer.[ист.2, с.108]

6. Грамматические особенности

Грамматические различия между обоими вариантами языка не являются столь значительными, поэтому можно говорить лишь о некоторых чертах

Выделяют различия в грамматическом роде существительных.

Австрийский узус Немецкий узус

die Dreß der Dreßdie Schank der Schankder Polster das Polsterdas Brösel der Brösel

Так же при одной форме слова в австрийском варианте, выделяют две или более форм в немецком:

das Radar der/das Radardas Sakko der/das Sakko

Или же наоборот несколько вариантов в австрийском варианте при твердо единичном немецком.

С течением времени род может меняться в пределах узуса, но оно такое не частое, что остается «незаметным».

Так же можно наблюдать различия в форме множественного числа:Scheit-die Scheiter(австр.) das Scheit-die Scheite/die Scheiter(нем.)

[ист.1,с.105]

В категории глагола различия встречаются при спряжении. Например, во 2-м лице ед.ч. глаголов с исходом корневой морфемы на sch (naschen), в австрийском варианте принимает окончание -t (du nascht, rutscht), а в немецком -st, -est (du naschst/naschest)[ист.2, с.112]

Так же можно наблюдать синтаксические различия в языке между двумя узусами. К примеру, различия в употреблении предлогов в предложении über/auf.

Заметных различий в склонении существительных особо не наблюдается, за исключением тех, которые вызваны расхождением существительных в грамматическом роде. Некоторые из существительных не смотря на одинаковый род, могут быть противопоставлены по их принадлежностям к типам склонения. Так, например, существительное der Granat относится в немецком варианте к сильному склонению, а в австрийском к слабому.

Так же наблюдаются случаи колебания падежной флексии.

О временных формах: в южнонемецкой обиходной речи замещения претерита перфектом считается обычным явлением.

Так же нужно сказать, что в австрийском варианте немецкого языка мы можем встретить в предложении двойное отрицание. Такое употребление нельзя считать литературным, т.к. современному немецкому предложению свойственна мононегативная система отрицания. В Австрии же это употребление поддерживается диалектным узусом.

7. Фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка

немецкий язык австрийский вариант

Нормализационные процессы в современном немецком литературном языке позднее всего куснулись произносительной стороны речи. И лишь только в 1898 г. в Берлине была проведена конференция по установлению единых норм произношения, результаты которой были изложены в известном труде Т. Зибса, ставшем классическим сводом стандарта немецкого литературного произношения. Для широких кругов этот стандарт продолжал оставаться идеальной ступенью ориентации. Но временами он вступал в противоречие с естественным, «начальным» произношением того или иного района в Германии, не говоря уже об Австрии. В связи с этим, в Австрии в 1904 году была предпринята вынужденная попытка найти компромиссное решение - объединить нормы «Словаря» Зибса (Hochsprache) с австрийскими вариантами произношения. Нужно сказать, что даже если бы эти установки были приняты безоговорочно, то это все равно не решило бы всей задачи обеспечения единого произносительного стандарта. Ни что не смогло бв унифицировать ни мелодики, ни фразового ни синтагматического ударения, а так же темпа речи, что и по настоящее время составляет сущность австрийских фонетических особенностей.

.1 Интонационные особенности

Эдуард Сиверс установил, что различным немецким диалектам свойственны различные системы интонации. Например, в южных диалектах высота тона в предложениях обычно поднимается, а в северных - падает. [ист.5, с 177]

Австриец, даже когда он пользуется литературным языком, проявляет под воздействием диалектной речи стремление к проглатыванию звуков и слогов, что способствует краткости и усилению высказывания. [ист.2, с.141]

7.2 Словесное ударение

Далеко не секрет, что в немецком литературном языке, как и в диалектах, преобладает старый тип ударения - силовое, закрепленное за первым корневым слогом.

«Однако, - отмечает М.М. Гухман, - появление в литературном языке большого числа заимствований, к тому же весьма употребительных, - глаголов с суффиксами -iren, -ist, -tät, -ie - вносит значительные изменения в общую систему ударения, поскольку большое число лексических единиц являются носителями иного типа ударения»[ист.2, с.142]

Нужно так же дополнить, что некоторая часть заимствованных слов имеет подвижное ударение (Doktor - Doktoren)

В австрийском варианте в ряде слов ударение стоит на первом слоге, в немецком ему противопоставлено ударение в этих же словах на других слогах.

.3 Особенности гласных и согласных звуков

Несмотря на то, что гласные и согласные звуки как в австрийском, так и в немецком вариантах имеют в основном тождественные свойства, но так же имеют и ряд различительных черт.

Прежде всего - это различие в долготе и краткости гласных в тождественных словах. Так, долгому гласному в австрийском варианте противопоставлены краткие в немецком употреблении.

И наоборот же кратким гласным в австрийском варианте противопоставляются долгие в немецком.

Произносительная система гласных так же различается. К примеру, сонор l после закрытого а произносится как i. (Wald - Waid) [ист.2, с.147-158]

Заключение

Итак, в данной работе были охарактеризованы основные отличительные черты немецкого языка в австрийском варианте. Эти особенности выявляются во всех сферах: лексико-семантическая система, словообразование, грамматический строй, фонетическая система.

Сохранение и утверждение отличительных национальных особенностей в Австрии является справедливой и важной задачей австрийского народа, отстаивающей свой национальный характер. И можно понять национальные чувства австрийцев, когда они считают, что не должны подражать во всем тому, что имеется «по ту сторону Инна». Каждый народ имеет собственное представление о культуре речи.

Библиография

1)Домашнев А.И. - Современный немецкий язык в его национальных вариантах: Учебн. пособие. - М.: Ленинград «НАУКА», 1983. - 232с.

2)Домашнев А.И. - Очерк современного немецкого языка в Австрии: учебн. пособие. - М.: Высшая школа, 1967. - 180 с.

)Сайт «Википедия» - ст. «Австрийский вариант немецкого языка»

)В.П. Берков - Современные германские языки: Учеб.\В.П.Берков. - 2-е изд., испр. и доп. - М: ООО «Издательство АСТ»,2001. - 336с.

)Бах А. - Немецкая диалектология. Сб. «Немецкая диалектография», под ред. проф. В.М. Жирмунского, М.: Издательство иностранной литературы,1965. - 244с.


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!