Правила набора текстов на иностранных языках
Государственное
образовательное учреждение
начального
профессионального образования
Ярославской
области
профессиональный
лицей №31
ПИСЬМЕННАЯ
ЭКЗАМЕНАЦИОННАЯ РАБОТА
Тема
работы: Правила набора текстов на иностранных языках
Предмет:
Технология электронного набора и верстки
2015
Содержание
Введение
1. Особенности
набора на иностранных языках
2. Британские и американские
особенности английского языка
3. Правила французской типографики
4. Правила испанской типографики
5. Правила итальянской типографики
6. Правила немецкой типографики
Заключение
используемая
литература
Введение
Мир, окружающий нас, полон
всевозможных цветов и цветовых оттенков. С физической точки зрения цвет - это
набор определённых длин волн, отражённых от предмета или пропущенных сквозь
прозрачный предмет. Однако сейчас интересует вопрос не о том, что такое цвет,
какова его физическая природа, а то, как вообще на практике можно получит тот
или иной цвет. С развитием многих отраслей производства, в том числе, полиграфии,
компьютерных технологий, появилась необходимость объективных способов описания
и обработки цвета.
Цвет - чрезвычайно сложная проблема, как для
физики, так и для физиологии, т.к. он имеет как психофизиологическую, так и
физическую природу. Восприятие цвета зависит от физических свойств света, т. е.
электромагнитной энергии, от его взаимодействия с физическими веществами, а
также от их интерпретации зрительной системой человека. Другими словами, цвет
предмета зависит не только от самого предмета, но также и от источника света,
освещающего предмет, и от системы человеческого видения. Более того, одни
предметы отражают свет (доска, бумага), а другие его пропускают (стекло,
вода).
Правильно подобранные цвета могут, как привлечь
внимание к желаемому изображению, так и оттолкнуть от него. Это объясняется
тем, что в зависимости от того, какой цвет видит человек, у него возникают
различные эмоции, которые подсознательно формируют первое впечатление от
видимого объекта.
Я выбрала тему о применении цветовых моделей,
так как в современной полиграфии все чаще используется печать в цвете, и,
следовательно, работа с цветом выходит на один из лидирующих уровней. Для такой
работы очень важно оперативно владеть знаниями обо всех имеющихся цветовых
моделях и уметь применять их на практике. В этом и состоит актуальность данной
темы.
Меня заинтересовала работа с цветом в
графических редакторах, так как ранее я обучалась в художественной школе и
данное направление работы мне наиболее близко.
Целью дипломной работы является
изучение цветовых моделей и возможностей их применения.
Для достижения цели я решала
следующие задачи:
рассмотреть различные цветовые
модели;
раскрыть процесс цветоделения,
преобразования;
выявить возможности применения
цветовых моделей.
1. Особенности набора на разных языках
Многие языки используют комплекты знаков
латиницы, но по-разному. Не совпадают правила применения пробелов, знаков
препинания, и в целом типографические идиомы меняются в зависимости от языка,
на котором выполняется набор. В большинстве случаев это касается
редактирования, но для наборщика (верстальщика) важно избежать возможных
опечаток (typos), если даже
они не помечены в рукописи.
Комплекты знаков
В шрифтовой файл однобайтовых кодов, содержащий
стандартный комплект из 228 знаков, включены все буквы и диакритические знаки,
необходимые для набора текстов на всех европейских языках, которые используют
латиницу. Однако многие буквы с диакритическими знаками нужно создавать
вручную, поскольку шрифтовые файлы обычно предлагают только самые ходовые из
акцентированных символов.
К сожалению, ни кодировка MacRoman,
ни Win ANSI
не содержат полного комплекта диакритических знаков и букв для набора текстов
на всех европейских языках. И даже если недостающий знак присутствует в
шрифтовом файле, то операционная система не всегда предоставляет к нему прямой
доступ (рис. 1). Если ваша операционная система поддерживает кодировку Unicode,
то тогда Можно получить доступ с помощью браузера символов к любому знаку,
имеющемуся в шрифтовом файле. И, тем не менее, даже при поддержке Unicode
вам придется многие буквы с диакритическими знаками формировать вручную.
К европейским языкам, для которых буквы с
диакритическими знаками отсутствуют в шрифтовых файлах с однобайтовой
кодировкой, относятся баскский, чешский, эсперанто, венгерский, польский,
турецкий и уэльский. Из них только польский нельзя набирать, используя
кодировки MacRoman
и Win ANSI,
поскольку в обеих отсутствуют прописная и строчная перечеркнутая L
(£
и \). Но для профессионального набора текстов на этих языках следует иметь
локализованные шрифтовые файлы, которые включают все необходимые знаки (рис.
2).
Рис.1. Без локализованного шрифтового файла или
шрифтового файла с кодировкой Unicode, приходится определенные буквы с
диакритическими знаками создавать вручную. Таблица показывает, какие знаки
доступны в кодировках Windows и Macintosh. Знак набирается следом за буквой, а
затем с помощью кернинга подгоняется в нужное место над буквой
Рис. 2. Список букв с диакритическими знаками,
используемых большинством европейских языков. У всех букв есть и прописной
вариант
Переносы
Правила переносов (разбиения слов в конце
строки) различаются даже в американском и британском вариантах английского
(как и в разных словарях), поэтому не следует надеяться, что один алгоритм
подойдет для нескольких языков. В идеале словари переносов должны отражать
особенности не только языка, но и страны.
Нередко программы используют один словарь для
проверки правописания и другой - для переносов, поэтому если у программы есть
функция про верки правописания, то это не значит, что она cможет
корректно выполнять переносы.
Если вы набираете очень маленький фрагмент на
языке, отличном от английского, и ваша программа его не поддерживает, вы можете
воспользоваться обычным печатным словарем для проверки переносов. Структура
слова во многих романских языках похожа, поэтому английский словарь переносов
или алгоритм иногда может выполнить правильный перенос, однако слишком на это
уповать не следует поскольку от программы нельзя ожидать правильных переносов
в неанглийских словах, нужно внимательно отслеживать появление текстов на
других языках и проверять, чтобы программа верстки при всех редакторских
изменениях не делала ошибок в переносах. Перед тем как перейти к решению
проблем композиции и верстки (неудачный «цвет» шрифта, висячие строки и т. д.),
проверьте верстку неанглийских фрагментов текста.
Обозначение времени
Почти везде в мире используют 24-часовую систему
записи времени суток.
В Соединенных штатах это характерно для
представления времени военными (military
time). В
континентальной Европе общепринято писать 14:00 вместо 2 р. т. В таком наборе
обозначения а. т. пр. т. излишни, поэтому они не используются.
И если в Соединенных Штатах а. т. пр. т.
набирают капителью, обычное британское написание - только строчным шрифтом.
Часто 24-часовое время записывается без
двоеточия, поэтому 7 730 нужно понимать как 7 7:30. Обратите внимание, что
выражение o'clock
(часов) используется только, если число пишется буквами, например, можно писать
seven o'clock,
но не 7:00 o'clock
или 7 o'clock.
Знаки валют
Большинство шрифтовых файлов, созданных в
двадцатом веке, не имеют знака для европейской валюты - евро (€). Для удобства
владельцев этих устаревших шрифтовых файлов разработчики предлагают шрифты,
которые содержат этот знак в различных начертаниях: с засечками и без, прямой и
курсивный, светлый и полужирный, узкий и широкий. Эти шрифты обычно
распространяются бесплатно, их можно загрузить с интернет-сайтов разработчиков.
Даже те шрифтовые файлы, у которых отсутствует знак евро, всегда включают знак
доллара ($) и английского фунта стерлингов (£).
Знаки валют обычно предшествуют числу и не
отделяются пробелом. Поскольку многие страны используют знак $ как национальный
знак валюты (называя или не называл его долларом), то лучше всего давать
пояснения, что данный знак в данном контексте означает: Сап$50 (канадский
доллар), US$50 (доллар
Соединенных Штатов), Isr£50
(израильский фунт), Мех$50 (мексиканские песо), UK£50
(английские фунты стерлингов) и т. д.
. Британские и американские особенности
английского языка
Между американским и британским вариантами
английского языка, кроме очевидных различий в написании, существуют отличия в
пунктуации и использовании пробелов. В общем, английский вариант более
логичен с содержательной точки зрения.
Кавычки
В американском варианте языка для цитат двойные
кавычки используются вместо одинарных, а одинарные применяются для цитаты
внутри цитаты:
"She called him 'weird', and I
agree."
В британском варианте правило противоположное:
'She called him "weird", and
I agree.'
Обратите внимание, что во втором случае знаки
препинания ставятся вне кавычек, если только они не являются частью цитаты.
В американском варианте точка или запятая
ставятся внутри кавычек:
"I really must be going,"
she said.senator said the legislation was "dead."
В обоих случаях правила британского варианта
предписывают набирать эти предложения так:
"I really must be going",
she said.senator said the legislation was "dead".
Логика британского варианта состоит в том, что в
этих примерах знаки препинания не являются частью цитаты, поэтому их необходимо
выносить за пределы кавычек. Именно так. Британские правила вводят знаки
пунктуации внутрь кавычек только, если они являются частью цитируемого
материала.
Сокращения
Точка в сокращенном слове обычно указывает, где
слово обрывается, и сигнализирует, что продолжения его не будет (например, cont,
misc.). Тем не менее, в
американском английском принято добавлять точку там, где она кажется ненужной: Mr.,
Mrs. ит. д. В
британском варианте языка в таких случаях точка не ставится: Mr,
Mrs, Revd,
Dr и St.
Температура
При обозначении температуры в американском стиле
набирается все выражение ;без пробелов: 12° С, 212° F.
Британский же стиль связывает знак градуса с обозначением температурной шкалы и
оставляет между ними и числом тонкий или неразрывный пробел: 12° С, 212 °F.
Неразрывный пробел необходим для того, чтобы выражение не разрывалось в конце
строки.
3. Правила французской типографики
Из всех европейских языков правила типографики
французского языка больше всего отличаются от английского. В основном эти
отличия касаются способов расстановки пробелов. Кроме перечисленных далее
отличий, все остальные правила в английском и французском языках совпадают.
Как и в британском варианте английского пишутся
без точки сокращения, такие как: М (Monsieur),
Мте (Madame), St
(Saint) и т. д.
Короткое тире обычно используется там, где в
английском - длинное, но перед ним и после него ставятся межсловные пробелы.
(Длинное тире тоже используется, но оно короче, примерно равно пунктуационному
тире, и все равно требует пробелов.) Вместо короткого тире, которое в
английском используется для выражения диапазона чисел, применяется дефис:
la
guerre de
1914-1918
Многоточие, используемое для указания разрыва в
повествовании или высказывании, набирается без пробела, поэтому можно в таких
ситуациях вводить специальный знак (...). После многоточия
ставится
межсловный
пробел:sur
le cinema, sur sa folie, sur ses travers, sur son cauchemar... ce qui confirme
ce qu'on savait deja: Rossi est un explorateur hors pair de Timaginaire.
Когда имя имеет дефис, то он сохраняется при
сокращениях, поэтому Jean-Jacques
Rousseau (Жан Жак Руссо)
пишется как/. -/. Rousseau.
Такие инициалы набираются без пробела.
Кавычки
Во французских текстах применяется английский
стиль цитирования, а именно его британский вариант. Хотя вместо английских
кавычек применяются кавычки - «елочки» («») (guillemets).
От текста, который охватывают, они отделяются или тонкими пробелами, или неразрывными
пробелами:
«C'est une mode», estime-t-il».
Использование знаков препинания в цитате также
аналогично британскому. Это значит, что точка или запятая вносятся внутрь
кавычек только в том случае, когда принадлежат цитируемому тексту, в противном
случае ставятся снаружи. Исключением служит цитата с несколькими предложениями,
которая внедряется в основное предложение. В этом случае, окончательная точка,
которая может принадлежать и цитате, тем не менее, выносится за пределы
кавычек, поскольку считается, что она - часть предложения, которое включает
цитату:
Le sommaire a dit que son nouveau
film est un « psycho-thriller au feminine qui mele habilement la romance et
Phorreur. В s'est
forge une
reputation
d'ceuvre
choc».
Цитаты внутри цитаты обозначаются теми же
знаками - двойными «елочками». Если обе цитаты заканчиваются одновременно, то
используется только один знак, т. е. он не удваивается.
Когда цитаты прерываются фразами: «он сказал»
или «она сказала», такие фразы выделяются запятыми, а не кавычками, как в
английском языке:
«С*
est un gouvernement de proche de Jacques Chirac, souligne Francois Hollande, et
en matiere d'ouverture, je ne crois pas que ce soit le meilleur symbole.»
В диалогах кавычки опускаются, и реплики разных
героев предваряются короткими тире (в этой роли может использоваться и длинное
тире):
Elle regarda, malgre, le siege
arriere.
- II n'y a pas de monsieur.
- Mais si, dit-il. Ou on met
les bagages. Tu sais
bien. Пробелы со
знаками препинания
Кроме указанных ниже случаев использование
пробелов со знаками препинания ничем не отличается от английского языка.
Перед следующими знаками ставится тонкий пробел
или неразрывный межсловный пробел: % !
*, f
и другие знаки, используемые для знаков сносок и индексов.
Перед следующими знаками ставится тонкий пробел
или неразрывный межсловный пробел, а за ними обычный межсловный пробел:
-(короткое тире, кроме случая, когда за ним
следует точка, которая набирается без пробела).
Диакритические знаки
Диакритические знаки часто не ставятся над
прописными буквами, особенно в наборе только прописными. Даже в тех
документах, где принято ставить диакритические знаки, знак тупого ударения (accent
grave) над предлогом А
часто опускается. Тем не менее, согласно рекомендациям Национального печатного
бюро (Imprimerie
Nationale) все
диакритические знаки должны ставиться всегда над всеми прописными буквами.
Прописные буквы
Во французском языке названия месяцев, за
исключением исторических дат, начинаются со строчных букв:
juillet
(обычная дата), но 14Juillet
(День взятия Бастилии)
В адресе с прописных букв пишутся только имена
собственные:
boulevard
Paul Bert
Названия книг или журналов набирают обычным
стилем, с прописной буквы набирается только первая буква первого слова.
Числовые выражения
В диапазонах лет указываются полные числа:
1939-1945, но не 193945
Числовое значение температуры отделяется тонким
пробелом или неразрывным межсловным пробелом от знака градуса: 12° С
В записи чисел в качестве десятичной точки
используется запятая. А там, где в английском языке применяется запятая для
отделения тысяч, во французском языке используется точка: 1.000.000.00
Иногда, особенно в таблицах, точки опускаются, а
вместо них используется тонкие пробелы: 1 ООО ООО
Когда выражения, подобные этому, набираются с
десятичными разрядами, эти разряды также разбиваются на группы по три знака в
каждой:
,559 67 (в английском языке - 6.55967).
. Правила испанской типографики
Отличия правил испанской типографики от
английской подобны приведенным для французского языка.
При цитировании обычно используются «елочки»
(«»). Они отделяются от текста тонкими или неразрывными пробелами. Если
применяются кавычки английского стиля, то знаки препинания в них подчиняются
правилам американской типографики: запятые и точки набираются перед закрывающими
кавычками.
Многоточие, используемое для указания разрыва в
повествовании или высказывании, набирается без пробела, поэтому можно в таких
ситуациях вводить специальный знак (). После многоточия ставится межсловный
пробел, как во французском языке.
Длинное тире, вводящее реплику нового героя в
диалогах, набирается без пробела. Оно может также применяться как кавычки,
тогда оно оформляется пробелами, как в английском варианте. Когда длинное тире
используется для отделения фраз, вместо скобок, оно набирается так же, т. е.
без пробелов между тире и отделяемой фразой, но с межсловным пробелом между
тире и остальным текстом.
Восклицательные и вопросительные предложения
начинаются с перевернутых знаков (ь) и (;) соответственно, а заканчиваются
обычными знаками. Предложение, вопросительное и восклицательное одновременно,
начинается с перевернутого восклицательного знака и заканчивается обычным
вопросительным знаком
Сочетания букв // и гг считаются одной буквой и
никогда не разбиваются в конце строки.
Над прописными буквами диакритические знаки
обычно не ставятся. Те же правила справедливы и для португальского языка.
. Правила итальянской типографики
В качестве кавычек используются «елочки» («»),
которые размещаются как во французском и испанском языках, т.е. отделяются от
текста тонкими или неразрывными пробелами.
Для диалогов обычно используется длинное тире,
за которым следует межсловный пробел.
Для обозначения разрыва в повествовании
используется многоточие, состоящее из четырех точек, которые набираются без
пробелов (....). Они сопровождаются последующим межсловным пробелом. Если
многоточию предшествуют знаки препинания (например, вопросительный знак),
используется только три точки, но последующий пробел сохраняется прежним.
Когда апостроф обозначает пропуск буквы после
гласной [Parlo ип ро1)
за ним следует межсловный пробел. Если же апостроф следует за согласной (d'italiano),
то пробел не ставится.
6. Правила немецкой типографики
Немецкая типографика очень похожа на английскую,
но с некоторыми оговорками. Все существительные набираются с прописных &
ухв.
Используется несколько способов цитирования.
Иногда применяются «елочки», которые могут быть даже повернутыми (» «).
Используются также двойные черточки и двойные кавычки - «лапки». В последних
двух вариантах открывающие знаки выравниваются по линии шрифта, а закрывающие
по линии верхних выносных элементов. Когда используются двойные кавычки -
«лапки», их последовательность имеет обратный характер по отношению к
английскому языку („..."). Во всех случаях они набираются без пробелов.
Лигатуры ff,
fi и fl
используются только, если обе буквы являются частью корня слова. Например, в
словах, подобных auffrischen
и aufladen, в которых первый
слог |является приставкой, лигатуры ff
и fl не применяются.
Перед длинным тире и после него вводятся
межсловные пробелы.
Хотя эсцет (р) представляет собой двойное s,
этот знак не разбивается при переносе слова. Вместо этого эсцет переносится на
следующую строку (aufschlie-fieri).
диакритический
типографика текст
Заключение
Цвет в компьютерной графике нужен для того,
чтобы:
· нести в себе определенную информацию
об объектах;
· различать объекты;
· с его помощью можно вывести одни
части изображения на первый план, другие же увести в фон, то есть акцентировать
внимание на важном - композиционном - центре;
· без увеличения размера при помощи
цвета можно передать некоторые детали изображения;
· в двумерной графике, а именно
таковую мы видим на мониторе, так как он не обладает третьим измерением, именно
при помощи цвета, точнее оттенков, имитируется (передается) объем;
· цвет используется для привлечения
внимания зрителя, создания красочного и интересного изображения.
Цветовые модели используются для описания
отображаемых в цифровой графике цветов, с которыми можно работать. Каждая
цветовая модель, такая как RGB, CMYK или HSB, представляет отдельный метод
описания и классификации цвета. В цветовых моделях используются числовые
значения для представления видимых цветов спектра. Цветовое пространство
является вариантом цветовой модели и характеризуется определенным охватом
(диапазоном) цветов. В каждом из этих цветовых пространств цвет определяется с
использованием одних и тех же трех осей (R, G и B), но предусмотренные в них
цветовые охваты разные.
В ходе выполнения работы были сделаны следующие
выводы: модель RGB используется для описания цветов, отображенных на мониторе.
Модель
используемая
литература
1. Вейсберг Дж. Управление цветом
в Microsoft
Windows XP
/ Джошуа Вейсберг; пер. с англ. В.В. Котов. - М.: НТ Пресс, 2007. - 336 с. :
ил. - (Верстка и дизайн).
. Динман Е.И. Использование эффектов
в Photoshop / Е.И. Динман. -
Минск: Харвест, 2007. - 224 с.: ил.
. Д.Херн, М.П.Бейкер
«Компьютерная графика и стандарт OpenGL»,-Москва, Санкт-Петербург, Киев:
«Вильямс», 2005г;
. Копелев В.В. Оператору
наборно-компьютерной техники: Учеб. пособие / В.В. Капелев; Моск. гос. ин-т
печати. - М.: МГУП, 2005. 344 с.
. Курушин В.Д. Дизайн и
реклама. - М.: ДМК Пресс, 2006. - 272 с.: ил. (Самоучитель);
. Микрюков В.Ю. Компьютерная
графика: учебное пособие / В.Ю. Микрюков. - Ростов н/Д.: 2006. - 240 с. (Среднее
профессиональное образование);
. Рыжова Л.А. Корректура :
учеб. пособие / Л.А. Рыжова; Моск. изд.-полигр. колледж им. И.Федорова. - М.:
МИПК, 2005. - 240 с.
. Сырых Ю.А. Компьютерные
шрифты на 100 % (+СD) - СПб.:
Питер, 2007 с.: ил. - (Серия «На 100 %).
. Феличи Дж. Типографика:
шрифт, верстка, дизайн. Пер. с англ. и коммент. С.И. Пономаренко. - СПб.:
БХВ-Петербург, 2007. - 496 с.: ил.