Стереотипный образ женщины в английской и русской лингвокультурах (на материале пословиц и антипословиц)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    45,34 Кб
  • Опубликовано:
    2014-04-22
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Стереотипный образ женщины в английской и русской лингвокультурах (на материале пословиц и антипословиц)

Реферат

Объем дипломной работы составляет страниц. В ней содержится 4 таблицы. Для работы было использовано 34 источника, иллюстрации не использовались.

Ключевые слова: ПОСЛОВИЦА, ПОГОВОРКА, ПАРЕМИЯ, АНТИПОСЛОВИЦА, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ, КОНЦЕПТ ЖЕНЩИНА, СТЕРЕОТИПЫ, АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД, ТРАНСФОРМАНТЫ, ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ, НЕДОСТАТОК, ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, ФОЛЬКЛОР, ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ.

Объект исследования - пословицы и антипословицы. Цель - сопоставительное исследование трансформаций, затрагивающих образ женщины в форме английских и русских пословиц и антипословиц. Основной метод работы - метод сплошной выборки материала, описательный метод, классификационный метод, метод количественного анализа. Результаты работы позволили точно определить, как отражен стереотипный образ женщины в английских и русских пословицах и антипословицах.

На данный момент пословицы хорошо изучены, однако, трансформированные пословицы или антипословицы изучены недостаточно. Новизна данной работы определяется тем, что трансформанты были впервые выдвинуты на материале активного паремиологического запаса.

Содержание

Введение

. Образ женщины в английских и русских пословицах

.1 Лингвокультурное исследование пословиц

.2 Образ женщины в английских и русских пословицах

.2.1 Социальные роли женщины в английских и русских пословицах

.2.2 Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах

. Образ женщины в английских и русских антипословицах

.1 Лингвокультурное исследование антипословиц

.2 Образ женщины в английских и русских антипословицах

.2.1 Социальные роли женщины в английских и русских антипословицах

.2.2 Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах

Заключение

Список использованных источников

Список лексикографических источников

Введение

Антропоцентрическая парадигма лежит в основе всех гуманитарных исследований XXI в. Антропоцентризм определяет, по выражению Е.С. Кубряковой, «тенденцию поставить человека во главу угла во всех теоретических предпосылках». Человек оказывается не просто вовлеченным в анализ тех или иных явлений, но и определяет «перспективы этого анализа и его конечные цели» [16, C.212].

Переход от лингвоцентрического изучения языка к антропоцентрическому позволил не только иначе трактовать роль языка, но и послужил серьезным толчком к тому, чтобы по-новому взглянуть на то, как человек представлен в языке.

Пол является одной из важнейших характеристик личности, определяющих ее социальную, когнитивную и культурную позицию в мире. Оппозиция «мужской / женский», зародившаяся вместе с человечеством, интересует лингвистов в контексте смежных наук - психологии, философии, мифологии, культурологии. В связи с этим, исследования того, как в языке представлены «мужчина» и «женщина» сложились в отдельное лингвистическое направление - гендерную лингвистику - имеющее междисциплинарный характер [14]. Лингвистические исследования в области гендера распадаются на три направления: социо- и психолингвистическое, лингвокультурологическое и коммуникативно-дискурсивное [9, С.81]. Изучение специфики стереотипов «мужественности» и «женственности» и их функционирование в языке ведется в рамках лингвокультурологического направления гендерной лингвистики.

Место и роли мужчины и женщины в обществе, и связанные с ними стереотипы и социальные установки регулируются на уровне общественного сознания. Представления о том, что является в обществе «мужским» и «женским» формируются в ходе истории развития общества и имеют самые различные аспекты: исторический, социальный, экономический, культурный, религиозный и политический [30, С. 112].

Представления о «мужчине» и «женщине», бытующие в той или иной культуре находят свое отражение в языке. В связи с этим, исследование языковых единиц, позволяет конструировать образы «мужчины» и «женщины», характерные для той или иной культуры.

Нередко при исследовании того, как в языке представлены «мужчина» и «женщина, языковеды обращаются к пословицам, поскольку в них зафиксирован накопленные веками практический опыт народа, оценка определенных жизненных явлений [20, С. 37]. Однако пословицы, по наблюдению некоторых исследователей выходят из повседневной жизни современного общества [23, С. 185]. Функционально пословицы связаны с ценностями крестьянской культуры, но такие процессы, как индустриализация и урбанизация приводят к утрате и пересмотру прежних крестьянских ценностей. На смену пословицам приходят другие лексические единицы, представляющие собой трансформанты хорошо известных пословиц и поговорок. В настоящее время за такими трансформантами закрепился термин Х. Вальтера антипословицы [8, С. 4].

Антипословицы являются интернациональным явлением, они присутствуют как в русском, так и в других европейских языках. Особенностью антипословиц является их злободневность, отнесенность к тому или иному событию в политической и общественной жизни. По мнению В. Дубчинского антипословицы представляют собой «застывшие сентенции нового современного мировидения» [11, С. 630]. Таким образом, исследование пословиц и антипословиц позволяет проследить изменения, происходящие в представлениях носителей языка в наше время. Очевидно, что в антипословицах находят отражения и изменения, затрагивающие веками складывающиеся представления о мужчине и женщине.

Особый интерес, представляет то, как трансформируется в антипословицах образ женщины. Все глобальные катаклизмы, социально-экономические и политические изменения, происшедшие в XX в. затронули, прежде всего, женские социальные роли.

Научная новизна исследования определяется тем, что трансформанты были впервые выдвинуты на материале активного паремиологического запаса.

Таким образом, актуальность данной работы определяется, тем, что анализ пословиц и антипословиц позволяет проследить, каким изменениям и трансформациям подвергается образ женщины в современном обществе. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц и антипословиц направлен на выявление общих и национально-специфических черт в образах английской и русской женщин.

Предметом исследования в лингвокультурологии являются слова и выражения, которые служат предметом описания в лингвострановедении.

Объектом данного исследования являются пословицы, а также антипословицы, которые возникли в результате преобразований единиц активного запаса русского языка.

Цель данной работы состоит в сопоставительном исследовании трансформаций, затрагивающих образ женщины, который находит свое отражение в форме английских и русских пословиц и антипословиц.

Достижение поставленной цели требует решение следующих задач:

) уточнить и охарактеризовать понятия «пословица» и «антипословица»;

) выявить и описать основные характеристики женщины в английских и русских пословицах;

) обозначить национально-культурные и общие черты в представлении женщины в английских и русских пословицах;

) выявить и описать основные характеристики женщины в английских и русских антипословицах;

) выявить трансформации образа английской и русской женщины в антипословицах.

Для решения поставленных задач представляется необходимым применить следующие методы: метод сплошной выборки материала, описательный метод, классификационный метод, метод количественного анализа.

Материалом для исследования послужили 396 пословиц (180 английских и 216 русских), и 238 антипословиц (80 английских и 158 русских), полученных методом сплошной выборки из «Словаря русских пословиц» В. Даля, из словаря «Пословиц и поговорок русского народа. Большой объяснительный словарь» В.И. Зимина и А.С. Спирина, из словаря «English Proverbs and Proverbial Phrases» Р.Л. Стивенсона, из словаря «Антипословицы русского народа» В.М. Мокиенко и X. Вальтера и из словаря английских антипословиц «Twisted Wisdom» В. Мидера и А.Т. Литовкиной.

Предполагается, что образы женщины в английских и русских пословицах представлен более детализировано, чем в английских и русских антипословицах. Большинство женских социальных ролей не находят своего выражения в антипословицах обоих языков. К стереотипным недостаткам женщины относят: болтливость и неумение хранить тайны, сексуальную распущенность, лживость и притворство, коварство и хитрость, склонность к слезам и истерикам, расточительность, вздорный и непредсказуемый нрав, злобность и ворчливость, упрямство и умение добиваться своего.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях в области гендерной лингвистики.

Теоретическая значимость работы состоит в использовании полученных теоретических выводов в дальнейших работах, посвященным гендерным стереотипам.

1. Образ женщины в английских и русских пословицах

.1 Лингвокультурное исследование пословиц

Первоначально пословицы и поговорки рассматриваются как единицы фольклора [3, С. 10]. В ходе изучения пословиц как части фольклора, устная словесность была отделена от письменной и тем самым выведена за рамки традиционного литературоведения; фольклористские методы исследования были приближены к языковедческим. В рамках нового фольклористского подхода пословица стала изучаться с точки зрения поэтики и ритмики, т.е. как малый жанр фольклора и средство создания экспрессивности. [Там же, С. 13].

В конце XIX - начале XX века предпринимаются первые попытки типологизации пословиц, появляются тематические публикации, авторы которых стремятся выделить паремии из круга сходных единиц [22, С. 150]. В это же время появляются единичные работы, посвященные анализу синтаксической структуры пословиц, однако исследования ведутся изолированно, в отрыве от контекста, с опорой только на словари.

Интерес к пословице как к единице языка, а не только как к фольклорному жанру, начинает возрастать в начале 50-х гг. XX века. Среди исследователей в области фразеологии возникает дискуссия о соотношении фразеологической единицы и пословицы.

Новое видение пословиц и поговорок было предложено в трудах Г.Л. Пермякова [20, С. 14]. Языковедом был проведен ряд исследований в области паремиологии и предложен совершенно новый принцип систематизации «малых фольклорных жанров». Данная система исходит из идеи всестороннего охвата паремиологического фонда и понимания природы паремий как знаков ситуаций, инвариантных по отношению к конкретным пословицам и поговоркам [2, С. 64]. Материалы, предложенные Г.Л. Пермяковым стали базой для современных лингвокультурологических исследований, объединяющих в себе фольклористский, литературоведческий и собственно лингвистический подходы.

Таким образом, обзор трудов собирателей пословиц, а также современных исследователей паремиологического фонда позволяет условно выделить четыре этапа в изучении пословиц:

. Синкретический этап. Данный этап охватывает период до XVII в. В этот период происходит формирование паремии как особой единицы языка, «народной аксиомы». В данной единице языка формируются морально-нравственные, социально-организационные, религиозные и бытовые ценности народа.

. Собирательский этап. Этот этап длится с XVII в. - до начала XIX в. В течение этого периода ведется составление рукописных собраний и начинается публикация сборников пословиц и поговорок.

. Установочный этап. Данный этап формировался в 30-е гг. XIX в. - до середины XX в. Установочный этап характеризуется первыми попытками типологизации пословиц и поговорок в сборниках, появлением тематических публикаций, стремлением выделить паремии из круга сходных единиц. Пословицы начинают рассматриваться как мини-тексты и изучаются с фольклористских, этнолингвистических и лингвистических позиций.

. Социокультурный этап приходится на середину XX века до наших дней. В настоящий период происходит активная публикация общих и тематических собраний, которые включают в себя как русские, так и иноязычные паремии. Формируются новые представления о статусе пословиц: они рассматриваются не только как особый тип текстов фольклорного жанра, обладающих своей поэтикой и ритмикой, но и как единицы языка. Активно ведется анализ паремий в плане их этнокультурной специфики, т.е. с позиций отражения в них менталитета народа. Появляется понятие «пословичный менталитет», определяемый как «менталитет, отраженный в пословичном фонде народа или определенных социальных групп населения [18, С. 1-2]. В рамках этих исследований пословицы и поговорки рассматриваются с точки зрения воплощения в них народной психологии и философии.

Пословицы активно исследуются в рамках лингвокультурологического направления. Лингвокультурология является новым, бурно развивающимся направлением современной лингвистики.

В.А. Маслова определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии», как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» [17, С. 153]. Лингвокультурология - продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике, которая развивается в последние десятилетия [Там же].

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.

Лингвокультурология активно изучает стереотипы, поскольку они являются важной частью лингвокультуры. Стереотипы охватывают все сферы человеческой жизни, в том числе широко распространены они и в сфере существования полов. Стереотипы, касающиеся жизни мужчины и женщины, называются гендерными стереотипами и определяются как «культурно и социально обусловленные мнения и пресуппозиции о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов» [10, С. 98]. Гендерный стереотип является частным видом стереотипа и потому обнаруживает все его свойства.

Стереотипы формируются в социуме и находят свое выражение в вербальной форме, т.е. в языке. Язык является не только средством объективации стереотипов, но и служит в качестве инструмента воспроизводящего стереотипы [15, С. 238]. Поэтому исследование языковых единиц позволяет изучать стереотипы, распространенные в обществе, члены которого используют данный язык.

При появлении лингвольтурологического направления произошло закономерное углубление исследовательского интереса к пословицам, анализу их социально-психологических и культурно-философских граней. Пословицы воспринимаются как хранилище сведений о народной жизни, и как своеобразное зеркало, которое отражает не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды народа. Являясь древнейшим пластом языка, пословицы концентрируют в себе культуру и основу ценностей народа. Пословица - краткое народное изречение с назидательным смыслом. [19, С. 758].

Пословиц, которые появились в быту человека, гораздо больше, чем выражений, приуроченных к каким-нибудь историческим событиям. Из этого становится очевидным, что основным источником народных пословиц является жизненный социально-исторический опыт народа.

Пословицы представляют собой «мощный источник интерпретации, поскольку они и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все критерии и установки этой жизненной установки народа - носителя языка» [2, С. 24].

При отборе пословиц для лингвокультурологического анализа необходимо учитывать источник происхождения пословиц. Если происхождение большинства русских пословиц не вызывает сомнения, то в отношении единиц паремиологических фондов других языков могут возникнуть некоторые трудности.

Паремиологический фонд английского языка, к примеру, включает огромное количество пословиц, заимствованных из латыни, греческого, испанского, французского и даже китайского языков. Заимствование паремий представляет собой этапы развития английского языка и является своеобразным отражением истории страны. Языковые контакты, войны, завоевания, вторжения - являются источниками, из которых английский язык черпал запасы для своего лексического фонда [4, С. 150]. Тем не менее, представляется, что для понимания некоторых аспектов английской культуры необходимо руководствоваться наиболее древними паремиями, зафиксированными в традиционных народных английских сборниках.

Вообще, лингвистический аспект изучения пословиц в зарубежном языкознании представлен значительно скромнее и существенно уступает по разнообразию подходов и тематике исследованиям российских лингвистов. В большинстве доступных зарубежных первоисточников паремиология рассматривается как составная часть фольклористики. В отличие от российских лингвистов, зарубежные исследователи уделяют меньше внимания лингвистическому статусу паремий, их месту в системе языка [20, С. 56].

При сравнении паремиологических фондов разных языков необходимо обращать внимание и на состав населения, в котором функционировали паремии. Традиционно русские пословицы соотносят с сельской культурой, с крестьянским бытом. Количество пословиц относящихся к городской жизни невелико. Пословицы английского языка были распространены, главным образом, среди фермеров, жителей маленьких городков, ремесленников и лавочников.

Исследователи паремиологических фондов нередко разделяют понятия пословица и поговорка. Под поговоркой понимается: «1) словосочетание, оборот речи (часто имеющий юмористический характер), отражающий какое-либо явление жизни, один из малых жанров фольклора; 2) выражение преимущественно образное, не составляющее в отличие от пословицы, цельного предложения [19, С. 707]. Считается, что поговорка - это ходячее выражение, недоразвившееся до полной пословицы, новый образ, который замещает обычное слово. В отличие от пословицы, поговорка не содержит обобщающий поучительный смысл.

Традиционно пословица понимается как законченное образное и безобразное изречение, характеризующееся особой ритмической и фонетической организацией.

Представляется, однако, что для лингвокультурологического анализа не является принципиальным разграничение пословицы и поговорки, тем более что критерии для разграничения пословицы и поговорки были выделены с учетом особенностей русских паремий, в связи с чем, они не всегда применимы к единицам других языков. Таким образом, в данном исследовании понятие «пословица» будет распространяться на любую единицу, зафиксированную в том или ином сборнике пословиц.

Итак, пословицы и поговорки - это часть культурного наследия наших предков. В них отражается мнение многих поколений людей, раскрываются привычки, обычаи, дается определенная оценка определенных жизненных ситуаций, событий. Линвокультурологический анализ пословиц позволил по-иному взглянуть на эти языковые единицы. Они стали рассматриваться не просто как единицы малого фольклорного жанра, а как единицы - хранилище и трансляторы народного опыта и мудрости.

1.2 Образ женщины в английских и русских пословицах

.2.1 Социальные роли женщины в английских и русских пословицах

Как правило, в пословицах рассматриваются наиболее важные аспекты человеческой жизни. Однако «отражая народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе» [7, С. 71]. В связи с этим, не удивительно, что в пословицах так много говорится о представителях обоего пола: мужчине и женщине.

Лингвокультурный анализ позволяет описать коллективные представления об идеале и антиидеале мужчины и женщины, которые закреплены в самосознании народа - носителя языка и культуры [21, С. 2].

Из двух членов оппозиции «мужчина-женщина», компонент «женщина» является маркированным [16, С. 181]. В связи с этим, неудивительно, что наиболее важным базовым концептом любой культуры является концепт «женщина». Сознание человека как представителя определенного пола формируется под влиянием стереотипных представлений о женских качествах. Образ женщины, хранимый в языковом сознании народа, можно проанализировать, исследуя, пословицы, в связи с тем, что в них зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений [10, С.246].

Итак, для анализа образа английской и русской женщины было отобрано 396 пословиц (180 английского языка и 216 русского языка).

В пословицах представлены как личностные характеристики женщины, так и ее социальные роли. При этом личностные характеристики женщины напрямую связаны с ее социальными ролями. В связи с этим, представляется необходимым начать исследование образа женщины с ее социальных ролей.

И в русских, и в английских пословицах представлены следующие социальные роли женщины: незамужняя женщина, обозначаемая лексемами девка (16,2%) / maid (4,6%), жена (37,6%) / wife (53,6%), мать (9,2%) / mother (15,8%), дочь (4,6%) / daughter (3,5%), теща (5,5%), вдова (9,7%) / widow (15,7%), мачеха (4,6%) / stepmother (3,9%), свекровь (2,7%) / mother-in-law (2,9 %). В русских пословицах так же представлены такие социальные роли женщины, как: золовка (3,3%), бабушка (3,8%) и невестка (5,5%). В английских пословицах такие социальные роли отсутствуют.

Как видно, из процентных показателей самую большую номинативную плотность имеют социальные роли жены и матери. Очевидно, это связано с тем, что роль жены, замужней женщины, считается самой главной с социальной точки зрения, ролью.

Социальные роли английской и русской женщин представлены в таблице 1.

Таблица 1. Социальные роли английской и русской женщин в пословицах

Социальные роли женщиныАнглийские пословицыРусские пословицыДевка (maid)4,6%16, 2%Жена (wife)53,6%37,6%Мать (mother)15,8%9,2%Мачеха (stepmother)3,9%4,6%Дочь (daughter)3,5%4,6%Теща (mother-in-law)-5,5%Вдова (widow)15,7%7%Свекровь (mother-in-law)2,9%2,7%Невестка -5,5%Бабушка -3,8%Золовка-3,3%

Показательно, что все социальные роли женщины, в обоих языках связаны с семейными ролями. Это объясняется традиционным патриархальным разделением мужских и женских ролей, при котором женщине отводилась приватная сфера, связанная с домом и семьей.

Для русского крестьянина были очень важны семейно-родственные отношения, поскольку все отношения в русской семье основывались на строгой иерархии, соблюдая которую несколько поколений семьи жило под одной крышей. В связи с этим, в русских пословицах социальные роли женщины связаны еще и с родственными ролями. В англоязычном обществе родственные узы были менее важны.

Говоря о личностных характеристиках женщины, следует отметить две закономерности. С одной стороны, личностные характеристик женщины определяются ее социальной ролью.

С другой стороны, ряд отрицательных характеристик приписывается женщине только в силу ее биологического пола. На формирование представлений о преобладании негативных характеристик в характере женщине, по мнению ученых, повлияло библейское повествование о грехопадении [8, С.8], поэтому женские недостатки, как правило, интернациональны.

Рассмотрим личностные характеристики женщины, получаемые в зависимости от выполняемой социальной роли.

Итак, представляется необходимым начать с роли незамужней женщины. В русских пословицах эта роль обозначена лексемой девка (16,2%), в английских - maid (4,6%). Согласно стереотипным представлениям, незамужняя женщина в английских и русских пословицах стремиться как можно скорее выйти замуж:

Her pulse beats matrimony. Marriageable foolish wenches are troublesome troops to keep. Девушка плачет - замуж хочет. Хоть за старика, лишь бы в девках не остаться.

Положительные черты незамужней женщины: скромность, покорность и затворничество:

A maid that oft seen, and a gown oft worn, are disesteemed and held in scorn. Maids must be mild and meek, swift to hear and slow to speak. Держи деньги в темноте, а девку - в тесноте. Смиренье - девичье ожерелье. У девушки нрав косою закрыт, уши золотом завешаны.

В русских пословицах незамужняя девушка также наделяется красотой: Девичья красота, ленты в косу. Девка красна до замужества.

Роль жены (37,6%) / wife (53,6%) имеет в пословичных фондах обоих языков самую большую номинативную плотность, поскольку это самая социально-значимая роль женщины. Именно в роли жены, женщина получает самое большое количество характеристик, как положительных, так и отрицательных.

Итак, согласно английским и русским паремиям женщина в роли жены получает положительную оценку, если она:

)Большую часть времени проводит дома:

The wife that expects to have a good name, is always at home as if she were lame. A good wife and a good cat are best at home. От хозяина чтобы пахло ветром, от хозяйки дымом. Мужик да собака на дворе, баба да кошка в избе.

)Не очень умна, красива и талантлива:

There is many a good wife that cant sing and dance well. A wife knows enough, who knows the good mans breeks from weilycoat [petticoat]. If you marry a beautiful woman, you marry trouble. Кто имеет жену красивую и лошадь хорошую - всегда не без мысли Красну жену не в стену врезать. Жена красавица - безочному (слепому) радость.

3) Бережлива и хозяйственна:

The wife is the key to the house. Men make houses, women homes. Husbands can earn, but only wives can save. Не столько муж мешком, сколько жена горшком (сберегает, приносит в дом). Добрая жена дом сбережет, плохая рукавом растрясет. Хозяйкой дом стоит. Хозяюшка в дому - оладышек в меду. Женушка душка, что пухова подушка.

) Верна своему мужу и кротка нравом:

A king is that poor man whose wife is obedient and chaste. A good and virtuous wife is the most precious jewel of ones life. A virtuous woman is a crown to her husband.Жена честнее - мужу милее. Красна пава пером, а жена 00 нравом.

В русских пословицах, помимо прочего, особое внимание уделяется умению жены разрешать конфликты:

Мир в семье женой держится.

Женщина считается плохой женой, если она:

)Управляет мужем и командует вместо него в доме:

The grey mare is the better horse. It is a sad house where a the hen crows louder than a cock. Муж - голова, жена шея, куда захочет туда и повернет (ПРН). Беда тому, у кого жена за мужчину в дому.

)Изменяет мужу:

When the good man is from home, the good wifes table is soon spread; И муж не знает, где жена гуляет

3)Сварлива и зла:

It a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles. He fasts enough whose wife scolds all dinner-time. Злая жена, та же змея. Да убоится жена мужа, а муж жены - як сатаны.

В русских пословицах также отражено право мужа на избиение своей жены:

Бей женку к обеду, а к ужину опять, без боя за стол не сядь! Бей жену до детей, а детей до людей. Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее (тем наварней щи). Бей жену обухом, припади да понюхай: дышит да морочит, еще хочет.

Одной из самых значимых социальных ролей женщины в обществе является роль матери (9,2%) / mother (15,8%). Мать обладает исключительно положительными характеристиками. Это, как правило, мудрость и самопожертвование:

What the mother sings to the cradle goes all the way down to the grave. The mothers heart is the childs schoolroom. The good mother says not, will you? But gives. На что и мать, когда нечего дать. Материнская молитва со дна моря вынимает. При матке все детки гадки.

В английских пословицах мать получает негативную характеристику, если она слишком балует своих детей:

A pitiful mother makes a sclad (scabby) head. A child may have too much of his mothers blessing.Mothers darlings make but milk-sop heroes.Nothing like mammas darling for upsetting coach.

В отличие от матери, мачеха (4,6%) / stepmother (3,9%) в английских и русских пословицах получает негативную оценку. Мачеха не столь заботлива и внимательна, как мать:that will not hear mother-hood, shall hear stepmother-hood.Who that of his moders doctrine hath disdayne, shall by his step dame endure we care and pane.Мать гладит по шерсти, мачеха против. Руки долги: видно, что не у мачехи рос. В лесу медведь, а в дому мачеха.

Социальная роль дочери (4,6%) / daughter (3,5%) имеет небольшую номинативную плотность в обоих языках, поскольку согласно европейской и русской традициям выходя замуж дочери, покидали дом и переезжали к мужу. Поэтому в русских паремиях дочь воспринимается как временный член семьи:

Дочь - чужое сокровище. Отрезанный ломоть (первоначально о вышедшей замуж дочери). Сын в дом глядит, дочь из дому. Дочь - чужая добыча. Дочь - отцу, матери не корысть (не кормилица).

В английских пословицах дочери воспринимаются как источник расходов:

Two daughters and a back-door are three arrant thieves (SBP).

Дочерей нужно было обеспечивать приданым, что приносило дополнительные расходы даже в обеспеченных семьях, а, выйдя замуж, дочери уносили приданое с собой.

Социальная роль вдовы (9,7%) / widow (15,7%) имеет достаточно высокую номинативную плотность в пословицах обоих языков. Очевидно, это объясняется особым статусом женщины, потерявшей мужа. Так известно, что практически во всех культурах женщина, потерявшая мужа, получала особый статус. Приобретение статуса всегда сопровождалось определенными ритуальными действиями: плачем, членовредительством, отказом от украшений и яркой одежды, обетом молчания и затворничеством. Все ритуальные действия были направлены на то, чтобы отогнать от себя дух умершего мужа. Со временем тайный смысл этих обрядов утратился, но от вдов всегда требовалось соблюдение особого поведения. Вдовам предписывалось носить траурные одежды и всячески демонстрировать свое горе. Целомудренное вдовство всемирно славилось, вторичное замужество клеймилось [25, C. 70].

Вдова в европейском средневековом обществе обладала особым статусом. В средневековых правовых документах и в церковном законодательстве социальному и имущественному положению вдовы отводилось отдельное место.

Почти во всех пословицах английского языка вдова получает отрицательную оценку:

Sorrow for a husband is like a pain in the elbow, sharp and short. A good occasion for courtship is when the widow returns from the funeral. The rich widow cries with one eye and laughs with the other.

Женщина в роли вдовы получает в русских пословицах неоднозначную оценку. С оной стороны, вдова связана с образом женщины беззащитной, несчастной и убитой горем:

Нет причитанья супротив вдовьего. В девках приторно, замужем натужно, а во вдовьей череде, что по горло в воде. Вдовье дело горькое. Худо полю без изгороди, а вдове без обороны. Вдовицу бог бережет, а люди не берегут. Шей, вдова, широкие рукава, чтобы было, куда класть небылые слова. Вдова что неогороженный стог: всякая скотина морду тычет.

Для русской женщины потеря мужа, как правило, была большим горем, поскольку вести хозяйство без мужской помощи было очень трудно. Если у вдовы оставались сыновья, то она не имела права на имущество, т. к. наследниками считались они.

С другой стороны, встречается много пословиц, в которых говорится о распущенном сексуальном поведении вдовы:

На вдове жениться, что старые штаны надевать, не вошь, так гнида. У вдовы обычай не девичий. Вдова - проторенная тропа.

В обоих языках вдова представляет опасность для мужчин:

Take heеd of a person marked and a widow twice married. He that marries a widow will often have a dead mans head thrown in his dish. Она уже третьего мужа донашивает.

Роль тещи (5,5%) занимает важное место в семейно-бытовых отношениях русского народа. Тёща - мать жены, родственник, который появляется в результате заключения брака. Она имеет как положительные, так и отрицательные характеристики.

В английском пословицах такая социальная роль женщины отсутствует и не является актуальной. Судя по всему, это связано с тем, что в советское время существовал патриархальный уклад жизни, и многие молодые семьи были вынуждены жить с родителями жены. Это повлияло на дальнейшее отношение к теще. Вероятнее всего теща вмешивалась в отношения супругов и тем самым сформировала негативное отношение к себе. Такое стечение обстоятельств послужило созданию пословиц про тещу, которые отражали ее отрицательные черты.

Однако тещу наделяли не только негативными характеристиками, но и положительными. В русских пословицах отражались отношения тещи и зятя. Теща могла быть как доброй и заботливой по отношению к зятю, так и скупой:

У тещи зятек любимый сынок. Тещины блины сладки. У тещи карманы тощи. Был у тещи, да рад утекши. Зять с тещею говорит день до вечера, а послушать нечего.

В отличие от роли тещи, такая социальная роль женщины как свекровь (2,7%) / mother-in-law (2,9%) упоминается и в английских, и в русских пословицах:

Happy is she who marries the son of a dead mother (SBP) / Shes the happiest wife that marries the son of a dead mother. Mother-in-law and daughter-in-law are a tempest and a hallstorm. The goodmans mother is always in the goodwifes way. The mother-in-law remembers not that she was a daughter-in-law. There is one good mother-in-law and she is dead. Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища. Чужая изба - словно злая свекровь. Хата чужая, что свекровь лихая. Это свёкрова гроза; это свекровина гроза; это мужнина гроза.

В пословицах обоих языков свекровь предстает в негативном свете. Она считается злобной, обладающей скверным нравом и поэтому представляет некую опасность для невестки. Очевидно, что негативные характеристики возникли из-за разногласий между свекровью и невесткой. Возможно, именно негативное отношение невестки явилось неким фундаментом для пословиц, отражающих лишь негативные черты. Опять-таки причиной ссор мог послужить советский уклад жизни. Не исключено, что супружеская пара была вынуждена жить с родителями мужа. Т.к. женщина в стереотипном представлении наделена достаточно большим количеством негативных характеристик, то это могло найти свое отражение в сложных отношениях двух женщин, а именно невестки и свекрови.

Роль золовки (3,3%) фигурирует только в пословицах русского языка. В русских пословицах золовка наделена негативными чертами:

Золовушкины речи репьем стоят. Золовкины посиделки, суббота на масляне. Богоданные сестрицы крапива жгучая.

Роль невестки (5,5%) также представлена только в русских пословицах. В половицах отражена тяжелая доля молодой жены в доме мужа, т.к. для его родных она, прежде всего, рабочая сила:

Пусть бы невестка и дура, только бы огонь пораньше дула. Все в семье спят, а невестке молоть велят. Ключница чужому отцу, ларешница чужой матери (молодая). Кошку бьют, а невестке наветки дают.

Небольшой номинативной плотностью обладает роль бабушки (3,8%), которая отражена лишь в русских пословицах. Бабушку наделяют положительными характеристиками, которые связаны с ее отношением к внукам. Она позиционируется как заботливая, щедрая и любящая пожилая женщина:

Вот тебе раз, другой бабушка даст. Бабушке - один только дедушка не внук.

Однако ей приписывают и негативные черты. Например, желание управлять мужем, командовать:

Рассыпался б дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка. Старуха - бабушка повируха: из старого ума выжила, нового не прижила.

Также внимание уделяется таким отрицательным характеристикам, как алчность, жадность. Русские половицы указывают на то, как бабушка умело играет роль бедной и старой женщины, которая нуждается в деньгах:

Бабушка старенька, а денег у нее маленько. Не то денежки, что у бабушки, а то денежки, что в запазушке. Какие у бабушки денежки - разве всё копеечки.

Итак, рассмотрев все социальные роли женщины в обществе, можно сделать вывод о том, что социальные роли русской женщины разнообразнее, чем социальные роли женщины, представленные в английских пословицах. Это объяснятся особенностью жизни русских крестьян, живших большими семьями при соблюдении жесткой иерархии в семье.

Женщине в зависимости от ее социальной роли приписываются те или иные характеристики, большинство из которых, как правило, негативные. Наибольшую номинативную плотность в обоих языках имеют социальные роли жены и матери. Только в роли матери женщина получает положительную оценку.

.2.2 Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах

Личностные характеристики женщины затрагивают две сферы: черты характера и внешность. Женские недостатки, зафиксированные в английских и русских пословицах схожи. К женским недостаткам относятся:

)Болтливость и неумение хранить тайны (11,1% в английских и 12,9% в русских пословицах):

Theres no music when woman is in the concert. A silent woman is better than a double-tongued man. A womans tongue wags like a lambs tail. Коса до пола, язык до колен. Бабий язык, куда не завались, достанет. Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.

)Вздорный и непредсказуемый нрав, злобность и ворчливость (15,6% в английских и 17,7% в русских пословицах):

Fleas and girning wife wakeful bedfellows. Every evil but not an evil wife. Husbands are in heaven whose wives scold not. На женский норов нет угадчика. Женское сердце, что котел кипит. Баба, что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит.

)Упрямство, своеволие, умение добиваться своего (6,6% в английских и 8% в русских пословицах):

As the goodman says, so it should be; as the goodwife says, so it must be. Women and their wills are dangerous ills. Бабе хоть кол на голове теши. За бабой покидай последнее словцо. Женское свойство и на свинье не объедешь.

)Притворство и лживость (6,6% в английских и 4,7% в русских пословицах):

A woman laughs when she can and weeps when she will. Nothing dries so fast as a womans tears. Женские слезы не вода, а невода. Бабьи слезы - божья роса.

)Коварство и хитрость (8,9% в английских и 9,6% в русских пословицах):

Women are like waspes in their anger. Women are necessary evils. Лукавой бабы в ступе не утолчешь. Баба бредит, да черт ей верит. Где черт не сладит, туда бабу пошлет.

)Склонность к истерикам и капризам (6,6% в английских и 9,6% в русских пословицах):

Another thing stranger than fiction is woman. Бабьи слезы чем больше унимать, тем хуже. Без плачу у бабы дело не спортится.

)Расточительность (13,5% в английских и 8,5% в русских пословицах):

A fair wife, a wide house, and a back-door, will quickly make a rich man poor. He that will thrive must ask leave of his wife. Бабьи умы разоряют домы. Мужик того не выносит мешком, что баба растрясет рукавом.

)Сексуальная распущенность (20% в английских и 16,1% в русских пословицах):

A dishonest woman cannot be kept in, and an honest one will not. When a goodman is away, a goodwifes table is soon spread. Woman and a glass are ever in danger. Хороша девка, не хороша славка. Бабий грешок не спрячешь ни в куль, ни в мешок. Негде пробу ставить.

Отдельное место в пословицах отводится женским интеллектуальным способностям (11,1% в английских и 12,9% в русских пословицах). Исследователи отмечают, что в русской и английской фразеологии женщина предстает, как существо нелогичное, противоречивое, с ограниченным интеллектом [24, С. 267; 26, С. 16]. Критике подвергаются нелогичность и непостоянство в женских суждениях:

Men have many faults, poor woman only two, / There is nothing right they say, / and nothing right they do. Women in state affairs like monkeys in glass-shops. When an ass climbs a ladder, you may find wisdom in women. Because is a womans reason. A womans mind and winter-wind change oft. Between a womans yes and no there is not a room for a pin to go. Бабий ум бабье - коромысло: и криво, и зубисто, и на оба конца. Меж бабьем да и нет не проденешь иголки. Перекати-поле - бабий разум. Женские умы - что татарские сумы (переметны). У бабы семь пятниц на неделе.

Следует, однако, отметить, что отсутствие интеллектуальных способностей у женщины не считается большим недостатком. Напротив считается, что женщина не должна быть умней мужчины, поэтому наличие у нее интеллектуальных способностей совершенно необязательно, а иногда и излишне:

Guard yourself from the learned woman. A morning sun, a wine-bred child, and a Latin-bred woman seldom end well. Добрая кума живет и без ума. Ты учи жениха щи варить, да на уполовнике вшей давить (говорят девке, которая умничает). Гадано на девочку, а поворочено на мальчика!

Однако нередко женский совет воспринимается как что-то важное и необходимое. Например:

A womans council is sometimes good. Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой.

Перечень женских недостатков приведен в таблице 2.

Таблица 2. Характеристики английской и русской женщин

Характеристики Английские пословицыРусские пословицыБолтливость и неумение хранить тайны11,1%12,9%Вздорный и непредсказуемый нрав, злобность и ворчливость15,6%16,1%Упрямство, своеволие, умение добиваться своего6,6%8%Притворство и лживость6,6%4,7%Коварство и хитрость8,9%9,6%Склонность к истерикам, капризам6,6%9,6%Расточительность 13,5%8,5%Сексуальная распущенность20%17,7%Женский ум11,1%12,9%

Из процентных показателей легко заметить, что наибольшей номинативной плотностью обладает такая негативная характеристика, как сексуальная распущенность.

Вздорный и непредсказуемый нрав, злобность и ворчливость также обладают довольно высоким процентом. Однако по нашим наблюдениям, для русской женщины более характерна злость, а для английской - ворчливость. В английских пословицах большее выражение получает женская непредсказуемость.

Наименьшей номинативной плотностью в русском языке обладает такая характеристика женщины, как притворство и лживость. В английском языке наименьший процент выражения получают такие характеристики, как: упрямство, своеволие, умение добиваться своего, притворство и лживость, и склонность к истерикам и капризам.

Помимо личностных характеристик, в пословицах обоих языков уделено значительное место внешности женщины. Так, в русских пословицах, красота считается характеристикой только молодой незамужней женщины. При этом эта красота недолговечна:

Как ни красна девка, а придет пора - выцветет.

В целом, же женская красота, вообще, воспринимается как нечто ненужное. Важнее трудолюбие, кроткий нрав и умение вести хозяйство:

Не будь красна и румяна, а чтобы по двору прошла да кур сочла. Выбирай жену не в хороводе, а в огороде. Родилась пригожа, да по нраву не гожа. Не родись красивой, а родись счастливой. Пригожа телом, да какова делом?

Даже ум у женщины ценится выше красоты:

Красота пригладится, а ум пригодится. Красавица без ума, что кошелек без денег.

И в английских и в русских пословицах красота является злом, знаком сексуальной распущенности:

The excellence of a wife consists not in her beauty, but in her virtue. Over the greatest beauty hangs the greatest ruin. Красивая женщина, как хорошая книга, всегда потрепана.

Таким образом, можно отметить, что привлекательная внешность является скорее женским недостатком, чем ее достоинством. И в английской, и в русской культурах женская привлекательность совершенно ненужное качество. В русских пословицах предпочтение отдается не красоте, а трудолюбию, умению вести хозяйство, кроткому нраву и даже уму.

В ходе исследования пословиц английского и русского языков были выявлены социальные роли и личностные характеристики английской и русской женщин.

Социальные роли русской женщины разнообразнее, чем социальные роли английской женщины. Общими ролями и для английской и для русской женщины являются роли: незамужней женщины, жены, матери, мачехи, дочери, свекрови, вдовы. В русских пословицах также представлены роли тещи, бабушки и невестки. Разнообразие женских ролей в русских пословицах является следствием отражения крестьянского уклада жизни, в котором родственные отношения играли значительную роль и строго соблюдались.

Женщина наделяется в английских и русских пословицах характеристиками в зависимости от той социальной роли, которую она выполняет. Например, мачеха характеризуется негативно в обоих языках. А женщина в роли матери получает, как правило, только положительную оценку.

Наибольшую номинативную плотность и в английских и в русских пословицах имеют роли жены и матери, поскольку они являются наиболее значимыми для женщины. В обоих языках высок процент паремий, в которых отражена социальная роль вдовы. В отличие от русского языка, где женщина в роли вдовы получает амбивалентную оценку, в английских паремиях вдова характеризуется только негативно.

Роль дочери, как в английских, так и в русских паремиях представлялась как временный член семьи. Это связано с тем, что после того, как дочь выходила замуж, она покидала родной дом и переезжала к мужу. В английских паремиях дочь предстает как источник расходов. Дочь необходимо было обеспечивать приданым, которое она забирала с собой, покидая родной дом. Это несло за собой серьезные расходы даже для очень обеспеченных семей.

Роль свекрови и в английской, и в русской культуре имеет только отрицательные характеристики. Вероятнее всего это было связано со сложными отношениями свекрови и невестки. Не исключено, что свекровь вмешивалась в отношения супругов, что привело к негативному отношению.

Роль тещи фигурирует только в русском языке и несет негативную оценку. Судя по всему, причиной этого мог возникнуть советский патриархальный уклад жизни, и многие молодые семьи были вынуждены жить с родителями жены. Теща вмешивалась в отношения супругов и тем самым сформировала негативное отношение к себе. Именно поэтому русские пословицы про тещу имеют негативный отклик.

Золовка также представлена только в русских паремиях и имеет лишь отрицательные черты.

Роль невестки в английских паремиях отсутствует, однако в русских номинативная плотность данной социальной роли невелика. Для родных мужа невестка позиционируется как рабочая сила.

Роль бабушки является актуальной только в русских пословицах. Ей присваивают как положительные, так и отрицательные характеристики. Бабушка заботлива, добра, окружает теплотой и любовью своих внуков. Но также она может быть скупой, алчной и руководить мужем.

Помимо социальных ролей, в пословицах обоих языков представлены негативные черты женского характера. Женщинам приписывается: болтовня и склонность к сплетням, упрямство и умение добиваться своего, притворство и лживость, коварство и хитрость, злобность и ворчливость, расточительство и сексуальная распущенность. Наибольшую номинативную плотность имеют такие отрицательные женские черты, как сексуальная распущенность и злобный нрав. При этом в английских пословицах женщина считается ворчливой, а в русских - женщину больше упрекают за злость.

Отношение к женским умственным способностям неоднозначно. С одной стороны, в пословицах обоих языков женщина предстает как существо глупое и нелогичное, с другой стороны, существует представление о полезности и разумности женского совета.

Женская красота воспринимается как средство достижения целей. Считалось, что красивая женщина не обладает высоким уровнем интеллекта и распутна. Примечателен тот факт, что внешняя красота женщины в роли жены не столь важна. Гораздо важнее умение жены вести хозяйство и быть молчаливой.

Зачастую красотой наделяют незамужнюю молодую девушку. Вероятнее всего это показатель того, что женская красота увядает вместе с ее молодостью.

И в русских, и в английских паремиях стереотипные характеристики женщины совпадают и несут в основном отрицательные черты. В представлении, как русских, так и английских мужчин, женщина опасна, коварна и непредсказуема.

2. Образ женщины в английских и русских антипословицах


Пословицы сформировались в крестьянской среде, и отражают быт крестьян и мелких ремесленников и горожан. Между тем индустриализация и урбанизация современного общества приводят к разрушению патриархальных устоев жизни. Как следствие, на смену пословицам приходят иные единицы. Результатом изменения пословиц, являются пословичные трансформанты. Это новое явление стало довольно популярным. На сегодняшний день существует несколько терминов, обозначающих пословичный трансформант: «антипословица», «кукизм», «пословичные преобразования», «противословица» [1, С. 98].

Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении заключается в том, что, претерпевая различного рода изменения, пословица адаптируется к новым задачам и условиям своего существования. Такого рода приспособление вызвано тем, что провербиальный фонд как часть языковой системы - динамичной и стабильной одновременно - вынужден реагировать на изменения в духовной, общественной и материальной жизни. Даже самые неприметные изменения политического и социального плана фиксируются коллективным и индивидуальным сознанием, что не может не найти отражение и в языковом материале. Причиной изменений является постоянно обновляющееся приложение «старых» пословиц к новым ситуациям. Такое регулярное обновление часто ведет к различным отклонениям от общепринятого употребление языковых единиц носителями данного языка. Результатом процесса провербиальной трансформации является возникновение провербиального трансформанта - видоизмененного структурно-семантического образования, который сохраняет связь со своим прототипом. Таким образом, пословица находится под воздействием двух факторов. Во-первых, это традиция, которая сохраняет пословицу в веках. Во-вторых, это инновация, возможность приспосабливаться к новым условиям [Там же, С. 99].

В СМИ трансформационные выражения преподносятся под разными заголовками: «современные пословицы», «антипословицы», «афоризмы», «мудрые мысли», «фразы», «прикольные фразы», «короткие анекдоты», «мысли вслух», «приколы» и т. д.

В данной работе представляется верным мнение Х. Вальтер, который предлагает использовать для обобщения таких выражений термин «антипословица» и понимает под ним «шутливую переделку пословицы (поговорки, афоризма), её и своеобразный смысловой антипод» [5, С. 5].

Антипословицы являются сложными конструкциями, для понимания которых необходимо знать не только традиционные пословицы, лежащие в их основе, также как семантику новой конструкции.

Как и пословицы антипословицы представляют собой законченные синтаксические конструкции и несут в себе назидательный смысл, но в отличие от пословиц, они являются предметом современной юмористической культуры. Каждая антипословица, содержит в себе элемент юмора, сатиры и иронии. Они нацелены на то, чтобы, делая вывод из той или иной ситуации, вызвать у адресата улыбку. Зачастую антипословицы являются переделанными вариантами ранее известных пословиц. Их можно назвать пародиями, способами поиска нового смысла путём применения в современном языке и обществе [9, С. 296].

Первые антипословицы фиксируются уже в начале XΙX в. в сборниках В. Даля и И.М. Снегирева [22, С. 2]. Однако можно с уверенностью сказать, что наиболее широкого распространения это явление получило в начале XXI в. Развитие и распространение антипословиц обусловлено рядом социальных факторов.

Во-первых, антипословицы - являясь антиподами традиционных паремий [1, С. 98], существовали и ранее, но получили широкую известность благодаря распространению интернета и ослаблению цензуры. Именно благодаря этим двум факторам антипословицы из устных перетекли в письменные.

Другой причиной возникновения антипословиц можно объяснить желанием уйти от повседневности, рутины жизни с помощью шутки, юмора и смеха. Это помогает снять напряжение, уйти от конфликтов и стресса, получить положительные эмоции. Именно эти факторы позволяют человеку разнообразить свою жизнь. Тем самым, антипословица - это отличный способ, дающий возможность посмеяться [5, С. 13].

Карнавальность, переворачивание привычных ценностей - яркая черта современного общества. Причем, следует отметить, что осмеянию и перевертыванию подвергается, только то, что является культурно значимым [21, С. 182]. Иными словами, антипословицы - своеобразная реакция на злобу дня. Юмористическое переосмысление действительности, новое решение старых проблем. Используя антипословицы, говорящий выражает свое отношение к определенным событиям в политической и общественной жизни. Таким образом, современные антипословицы характеризуются злободневностью.

Еще одной причиной появления антипословиц являться стремление человека к творческой игре, а именно к языковой игре и креативному подходу к различным ситуациям. Применение языковой игры сочетается в антипословицах с процессом демократизации языка, который проявляется в использовании нецензурных и сленговых слов [5, С. 5].

Однако, как представляется, самой яркой чертой антипословиц является не только их языковое выражение, а именно то, что в них нередко отражено современное мировидение. Антипословицы представляют собой не только новую форму старого содержания, но и порой новую форму в старом содержании. Мир меняется, и вместе с ним изменяются стереотипы и взгляды на жизнь.

Возникновение антипословиц является интернациональным явлением. Так, в английском языке антипословицы носят наименование «anti-proverbs» или «twisted wisdom».

Исследователи выделяют 5 способов деформации традиционных пословиц [6, С. 5]:

. Надстройка и приращение. Первый, наиболее распространенный способ осуществляется путем надстройки или приращения. К устоявшемуся варианту прибавляется еще одно параллельное суждение:

Баба с возу - кобыла в позу.

. Отсечение и замена части. Этот способ характеризуется прибавлением половины пословицы к новому суждению:

Баба с возу - бухгалтерии легче.

. Усечение и слияние двух пословиц с неожиданным новым смыслом:

Баба с возу - и волки сыты.

Данный способ деформации осуществляется за счет опущения некоторых элементов пословичной структуры. Этот способ характеризуется объединением двух разных пословиц в одну новую. При этом новая пословица может содержать ироничный смысл. Подмена слов порождает игровой характер и зачастую имеет развлекательную функцию.

. Замена и подстановка лексических компонентов. Данный тип деформации осуществляется заменой и подстановкой лексических компонентов, которые сопровождаются игрой созвучий, каламбуром. Важно отметить, что синтаксическая структура сохраняется, тем самым обеспечивая узнаваемость источников пословиц.

Любишь кататься - люби и катайся!

В сборник русских антипословиц включены также современные афоризмы, ставшие потерявшие своего автора.

Так же, как и пословицы, антипословицы можно расположить по тем или иным тематическим группам, например, о любви, о жизни, о смерти, о пьянстве и т. д. Нередко антипословицы определяются принадлежностью к какой-либо социальной группе и являются элементами профессиональных и социальных жаргонов (в речи студентов, военных, наркоманов, медиков и т. д.). То, что тематические разделы антипословиц во многом совпадают с тематическими разделами традиционных пословиц, позволяет сопоставлять пословичный и антипословичный миры. Итак, рассмотрим, как в английских и русских антипословицах представлен образ женщины.

.2 Образ женщины в английских и русских антипословицах

.2.1 Социальные роли женщины в английских и русских антипословицах

Как и пословицы, антипословицы ориентированы своим содержанием исключительно на человека. Тематические группы антипословиц от классических пословиц существенно не отличаются; в основном в них поднимаются все те же темы - любви, дружбы, труда, учения, семьи. Меняется лишь отношение к ним: зачастую, оно становится пренебрежительно-циничным [9, С. 631].

Лингвокультурологический анализ антипословиц позволяет определить изменения, затронувшие традиционные нравственные приоритеты.

Основной причиной таких изменений являются преобразованные моральные предпочтения общества. Они происходят не произвольно, а под воздействием законов культуры. По этой причине на каждом временном отрезке образуются выражения, которые носят актуальный характер.

Итак, для анализа образа английской и русской женщины было отобрано 238 антипословиц (80 английских и 158 русских).

В антипословицах, как и в пословицах представлены социальные роли женщины и ее личностные характеристики. Итак, представляется необходимым начать рассмотрение образа женщины в английских и русских антипословицах с ее социальных ролей.

Как в русских, так и в английских антипословицах представлены такие социальные роли, как: незамужняя девушка (22,8%) / girl (12,5%), жена (41,3%) / wife (37,5%), мать (30,7%) / mother (30%), теща (5,2%) только в русском языке и роль вдовы / widow (20%) только в английских антипословицах.

Социальные роли дочери / daughter, свекрови / mother-in-law, мачехи / stepmother, бабушки, золовки и невестки в антипословицах не представлены. Социальные роли женщины, зафиксированные в английских и русских антипословицах представлены в таблице 3.

Таблица 3. Социальные роли английской и русской женщин в антипословицах

Социальные роли женщинАнглийские антипословицыРусские антипословицыДевушка (girl)12,5%22,8%Жена (wife)37,5%41,3%Мать (mother)30%30,7%Вдова (widow)20%-Теща- 5,2%

Вместе с распадом традиционного крестьянского уклада жизни, распалась и сложная система семейно-родственных отношений в семье, что привело к тому, что большинство женских социальных ролей утратило свою актуальную значимость.

Как видно, из процентных показателей самую большую номинативную плотность имеют социальные роли жены и матери. Очевидно, что роли жены и матери по-прежнему считаются самыми значимыми ролями женщины в обеих культурах.

Итак, представляется необходимым начать с роли незамужней девушки (22,8%) / girl (12,5%). В современном русском языке лексема девка, обозначающая незамужнюю женщину, теперь в этом значении употребляется с пометой устар. Специальной лексемы, обозначающей незамужнюю женщину в современном русском нет. Принято употреблять ряд эвфемизмов и устойчивое сочетание: незамужняя женщина. Статус незамужней женщины не накладывает на женщину прежних ограничений.

Тоже справедливо и по отношению в английской лексеме maid. В антипословицах любая незамужняя женщина в русском обозначается лексемой девушка или girl в английском.

Согласно стереотипным представлениям, незамужняя девушка в английских и русских антипословицах сексуально распущена:

Girls often wear bathing suits with bare midriffs because the way to a mans heart is through the stomach. Девушка не воробей: залетит - мало не покажется.

Также в английских антипословицах незамужнюю девушку наделяют такой негативной чертой, как жадность:

Love is blind, but not stone blind when a girl gets a diamond with flaw in it.

Роль жены (41,3%) / wife (37,5%) имеет в антипословичных фондах обоих языков самую большую номинативную плотность, поскольку это самая социально-значимая роль женщины. Именно в роли жены, женщина получает самое большое количество характеристик, как положительных, так и отрицательных.

В пословицах обоих языков жена обладает как положительными, так и отрицательными характеристиками. К положительным чертам относят бережливость и умение вести хозяйство, верность и кроткий нрав, отсутствие ума, таланта и если жена большую часть времени проводит дома. К отрицательным можно отнести неверность, сварливый и злой нрав, желание руководить мужем.

В антипословицах отражены некоторые изменения. Жена обладает только отрицательными чертами. Ранее перечисленные положительные характеристики, представленные в пословицах, отсутствуют. В русских антипословицах сохраняется только та характеристика, которая указывает на отсутствие высокого уровня интеллекта. Как в пословицах, так и в антипословицах данная черта приветствуется. В английских антипословицах такая характеристика не была выявлена:

Приятно, когда жена слегка глупее, чем в действительности.

Итак, жена считается плохой, если:

)Управляет мужем и командует вместо него в доме:

The husband who doesnt tell his wife everything probably thinks that what she doesnt know wont hurt him. A word from the wives is sufficient. A mans castle is his home, and his wife has the keys to all the rooms. У меня с моей женой обмен мнениями: прихожу со своим мнением, ухожу - с ее.

)Сексуально распущена и неверна своему мужу:

Ветвистость рогов мужа прямо пропорциональна стройности ног жены. Если автобусу изменит жена, то он станет троллейбусом. Если муж не идет к жене, то жена идет к Магомету.

Данная характеристика отражена только в русских антипословицах.

)Сварлива и зла:

Wife is just one sham thing after another, though the husband, as his spouse placed her teeth, hair, shape, and complexion on the bureau. Шампанское по-домашнему: водка под шипение жены.

Примечателен тот факт, что в русских антипословицах утратилось право мужа на избиение своей жены. Зато появилась такая характеристика как расточительность. Эта черта отражается лишь в русских антипословицах и указывает на желание жены обладать кошельком своего мужа:

Чем бы жена не тешилась, лишь бы не моей зарплатой.

В русских антипословицах прослеживается также недоверие по отношению к жене и наличие у нее такой негативной характеристикой как хитрость и коварство:

Выслушай женщину и сделай наоборот. Не верь жене и тормозам.

Также в русских антипословицах существуют примеры, которые ярко отражают отношение мужчины к женщине в роли жены:

Не пожелай ближнему жены своей. Если жена - ваш ангел-хранитель, значит, вы - вдовец. Лучше потерять любимую жену, чем скорость на повороте. Приятно, когда жена слегка глупее, чем в действительности. Твоя жена - моя жена, но моя жена - не твоя жена. Если мужчина открывает дверь автомобиля перед женой, значит, либо машина новая, либо жена. Мужчина без жены как рыба без велосипеда.

Мечта идиота обычно выглядит как жена соседа. Мне всегда было трудно привести домой женщину: сначала из-за родителей, теперь из-за жены! От сумы да от жены не зарекайся. Сколько жену не выбирай, все равно ошибешься. Счастье - иметь красивую жену, а горе - иметь такое счастье.

Очевидно, что в русских антипословицах негативное отношение к жене выражено гораздо ярче, нежели в английских антипословицах. Вероятнее всего это связано с тем, что в русской культуре женщина до сих пор не считается равной мужчине, тогда как в английской культуре женщина более независима.

Роль матери (30,7%) / mother (30%) обладает меньшей номинативной плотностью, в сравнении с социальной ролью жены, но не менее важна. Как и в пословицах, мать в антипословицах наделяется только положительными чертами в обоих языках.

Мать заботлива, мудра и всегда готова защитить своих детей:

Mother advising daughters NO thyself. What a mother should save for a rainy day is patience. Бог не может поспевать везде, и поэтому он создал матерей. В тесноте и без обиды можно быть только в чреве матери.

Роль вдовы в русских антипословицах не представлена. В английских антипословицах вдове (20%) отведено небольшое в сравнении с другими социальными ролями женщины, но важное место:

A widow and her money are soon courted. The widow feels superior to the spinster because even a husband is better late than never. Honesty is the best policy, but life insurance is even better for the widow. Honesty may be the best policy, but life insurance is more satisfactory to the widow.

Стоит обратить внимание на то, что женщина в роли вдовы не представляет опасности для мужчины. Более того вдова считается очень обеспеченной и реализовавшейся женщиной.

Краткость - сестра таланта и теща гонорара. Любовь к теще измеряется километрами. Хоронили тещу, порвали три баяна. Чтобы хорошо провести время, нужно провести жену и тещу.

В пословицах русского языка тещу наделяли и положительными характеристиками, но в антипословицах все положительные черты относящиеся к теще, утратились. Как в пословицах, так и в антипословицах акцент делается на том, что теща вмешивается в отношения супругов. Не смотря на то, что в современном мире необходимость жить с родителями жены стала редко встречаемой, положительная оценка, даваемая теще в русских пословицах, в антипословицах полностью ушла.

.2.2 Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах

Личностные характеристики женщины, как и в антипословицах затрагивают две сферы: черты характера и внешность.

Женские недостатки, зафиксированные в английских и русских антипословицах, имеют много общего. К женским недостаткам относятся:

1)Болтливость и неумение хранить тайны (17,7% в английских и 18,1% в русских антипословицах):

A woman never puts off till tomorrow what she can say today. Many a woman never puts off till tomorrow the gossip she can spread today. The only golden thing that some women dislike is silence. A womans day is never done, probably because she cant get off the telephone long enough to do it.Чья бы корова мычала - только бы баба молчала. Что у мужика на уме, то у бабы на языке. Женщины, безусловно, умеют хранить тайны, но сообща.

2)Вздорный и непредсказуемый нрав, злобность и ворчливость (6,3% в английских и 3,2% в русских антипословицах):

Another thing stranger than fiction is woman. Every evil but not an evil wife. Злые женщины ставят мужикам шишки, а добрые - рога. И с самой сварливой женщиной можно найти общий язык, если прикусить свой. С женщинами трудно согласиться, но еще труднее не согласиться.

Следует отметить, что в английских антипословицах большее выражение получает женская непредсказуемость.

3)Упрямство, своеволие, умение добиваться своего (7,1% только в русских антипословицах):

Женщинам больше нужны оруженосцы, чем рыцари. Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает. У меня с моей женой обмен мнениями: прихожу со своим именем, ухожу - с ее. Этим миром управляют мужчины, управляемые женщинами.

В английских антипословицах данная характеристика отсутствует.

Данная черта не является актуальной в английских антипословицах, т.к. английская женщина имеет возможность реализовывать себя и мужчина не является преградой для достижения целей. В английской культуре дискриминация по половому признаку не столь ярко выражена, как в русской.

4)Коварство и хитрость (8,4% в английских и 9,5% в русских антипословицах):

A little woman is a dangerous thing. Hell hath no fury like a woman who has waited an hour for her husband on the wrong corner. Не верь жене и тормозам. Бегать за женщинами никому не повредило - опасно их поймать. Ничто не украшает женщину так, как уродство ее подруг. Женщина из двух зол выбирает умного. Женщина ищет там, где больше.

Примечательно, что в английских антипословицах данная черта трансформировалась в умение женщин защищаться.

5)Алчность и стяжательство (20,8% в английских и 14,1% в русских антипословицах):

The way to a womans heart is through her wallet. Any smart woman will tell you that the best way to a mans heart is through his ego. Красивая женщина для глаз - рай, для души - ад, для кармана - чистилище. Где баксы - там и бабы. Сколько не паши на пегасах, все уходит на содержание муз. Сделать женщину счастливой очень легко, только очень дорого. То, что женщине по душе, мужчине не по карману.

В антипословицах расточительность превратилась в стяжательство, желание получить большее. В русских антипословицах таких единиц представлено больше.

6)Сексуальная распущенность (31,2% в английских и 35,4% в русских антипословицах):

A woman who thinks the way to a mans heart is through his stomach is aiming a little too high. All things to all men and not anything to one man. At night all cats are grey. Ничто так не украшает женщину, как временное отсутствие мужа. Память, возможно, изменяет нам чаще, чем женщины, но о первом лучше знаем мы, о втором - они. Ветвистость рогов мужа прямо пропорциональна стройности ног жены. Если автобусу изменит жена, то он станет троллейбусом.

Распущенное сексуальное поведение представлено как средство получения желаемого. Такая характеристика воспринимается, как способ добиться чего-то в российском обществе.

Если от женщины нужно одно, она не способна на другое. Скромность украшает человека, нескромность - женщину.

Женщина воспринимается как сексуальный объект, при этом имея негативную оценку:

Женщина - это консервная банка: открывает один, а пользуются все. Женщина как бутылка: открывают одни, а пользуются все. Женщина не может быть другом - только женой или любовницей.

Отдельное место в русских антипословицах отводится женским интеллектуальным способностям. В русских антипословицах женщина предстает, как существо глупое и полагающееся на интуицию и свои чувства:

Ум женщины - это ум курицы; ум умной женщины - это ум двух куриц. Женщина не птица, курица не человек. Женщина всегда верит в то, во что она хочет верить. Женщина любит ушами, причем обоими. Женщина рассуждает чувствами. Если женщина сказала «Нет», то может быть. Если женщина сказала «Нет», не торопитесь с выводами: это может означать «Да». Женщина должна выглядеть настолько умной, чтобы ее глупость оказалась приятным сюрпризом.

В английских антипословицах женщина также представлена как существо не столь умное, неспособное справиться с определенными вещами:

Hell hath no fury like a woman driver. Among women drivers, one bad turn deserves another.

Такая характеристика как притворство и лживость, представленная в английских и русских пословицах, в антипословицах обоих языков не фигурирует.

Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах представлены в таблице 4.

Таблица 4. Личностные характеристики женщин в английских и русских антипословицах

Личностные характеристикиАнглийские антипословицыРусские антипословицыБолтливость и неумение хранить тайны17,7%18,1%Вздорный и непредсказуемый нрав, злобность и ворчливость6,3%3,2%Упрямство, своеволие, умение добиваться своего-7,1%Коварство и хитрость8,4%9,5%Алчность и стяжательство20,8%14,1%Сексуальная распущенность31,2%35,4%

Говоря о внешности, женщину в антипословицах обоих языков наделяют красотой (15,6% в англ. и 12,6% в рус.):

A woman is as old as she looks until she puts her face on. A woman is as old as she looks just after washing her face. Behind every beautiful woman, theres a beautiful woman. Привлекательные женщины отвлекают. Женщина выглядит на столько лет, на сколько она себя чувствует.

У красивой женщины всегда красивое имя. Красивая женщина - это пир для глаз во время чумы для ушей. У красивой женщины ухажеров всегда больше, чем украшений. У красивых женщин всегда одним аргументом в их пользу больше.

Отношение к внешности в антипословицах приобрело новые значения. Внешняя привлекательность женщины порой представляет опасность для мужчин, т.к. красивая женщина может умело использовать свою красоту для достижения целей:

Ноги позволяют мужчине идти, а женщине еще и продвигаться.

В пословицах было выявлено, что внешняя красота не столь важна для жены, были приоритетны другие качества: умение вести хозяйство и быть бережливой. В антипословицах же красота важнее ума. Мужчина в современном обществе обращает внимание, прежде всего на красоту. Считается, что если женщина красива, то все остальное приложится:

Была бы рожица, любовь приложится. Женщина из двух зол выбирает умного, а мужчина - красивую.

Итак, и в английских, и русских антипословицах наибольшую номинативную плотность составляет такая личностная характеристика, как сексуальная распущенность. Как в пословицах, так и в антипословицах обоих языков женщина в глазах мужчин распутна.

Наименьшую номинативную плотность составляет вздорный и непредсказуемый нрав.

Говоря о расточительстве и стяжательстве, примечателен тот факт, что расточительность превратилась в желание получить большее. В антипословицах отражается тот факт, что женщина стремится получить желаемое любыми способами, используя при этом либо красоту, либо прибегая к хитрости.

В результате исследования антипословиц английского и русского языков были выявлены следующие социальные роли женщины: незамужняя девушка, жена, мать и вдова.

Опираясь на процентные показатели, видно, что самую большую номинативную плотность имеют социальные роли жены и матери. Эти роли по-прежнему считаются самыми значимыми ролями женщины в обеих культурах.

Роль жены в антипословицах отражена немного иначе. В современном представлении жена обладает только отрицательными чертами. Положительные характеристики, которые были указаны в пословицах обоих языков, в антипословицах утратили свою значимость. В русских антипословицах сохраняется только та характеристика, которая указывает на отсутствие высокого уровня интеллекта. Как в пословицах, так и в антипословицах русского языка данная черта приветствуется мужчинами. В английских антипословицах такая характеристика не была выявлена. Считается, что жена обладает желанием властвовать над мужчиной, имеет скверный характер и к тому же распутна и неверна своему мужу.

Изменению подвергся и тот факт, что мужчина утратил право на избиение своей жены, как это было в русских пословицах. Появилась такая негативная характеристика как расточительность. Данная черта отражается лишь в русских антипословицах и указывает на стремление жены владеть финансами своего мужа. В русских антипословицах появляется недоверие по отношению к жене, ей приписывают хитрость и коварство.

Примечательно, что в русских антипословицах отрицательное отношение к жене и недоверие выражено гораздо ярче, нежели в английских антипословицах. Вероятнее всего это связано с тем, что в русской культуре женщина до сих пор не считается равной мужчине, тогда как в английской культуре женщина более независима. Английские мужчины более лояльны относительно потребности женщины в самореальзации.

Роль матери и в пословицах, и в антипословицах наделена исключительно положительными характеристиками. Отношение к женщине в роли матери не изменилось. Мать по-прежнему воспринимается как заботливая, любящая женщина, готовая всегда защитить своих детей.

Роль вдовы фигурирует только в английских антипословицах. Это объясняется тем, что в английской культуре вдова имеет неплохой социальный статус. Она, как правило, финансово обеспечена и не представляет опасности для мужчин.

Такая социальная роль как теща актуальна только в русских антипословицах. В пословицах русского языка теща имела положительные характеристики, но в антипословицах все они утратились. Считается, что теща по-прежнему вмешивается в отношения супругов. Не смотря на то, что в современном мире нет необходимости жить с родителями жены, положительная оценка, даваемая теще в русских пословицах, в антипословицах полностью исчезла. В современном представлении отношения тещи и зятя могут иметь только негативный характер.

Рассмотрев все личностные характеристики женщины в английской и русской культурах, можно прийти к выводу, что женские недостатки, зафиксированные в английских и русских антипословицах, имеют много общего. Все негативные характеристики, представленные в пословицах, также сохранились и в антипословицах. Женщине также приписывают болтливость, вздорный и непредсказуемый нрав, коварство и хитрость, алчность, сексуальную распущенность. Важно отметить, что и в английских, и русских антипословицах сексуальная распущенность составляет наибольшую номинативную плотность. Как в пословицах, так и в антипословицах обоих языков женщина в глазах мужчин распутна. Наименьшую номинативную плотность составляет вздорный и непредсказуемый нрав.

Такой черты как упрямство в английских антипословицах нет. А в английских антипословицах коварство и хитрость трансформировались в умение женщин защищаться.

В антипословицах расточительность превратилась в стяжательство и желание получить большее. В русских антипословицах таких единиц представлено больше.

Мужчина по-прежнему относится скептически к интеллектуальным способностям женщины и считает ее глупой. Легко заметить оставшееся от пословиц пренебрежительное отношение к женщине. Распущенное сексуальное поведение воспринимается как средство достижения целей. В целом, в антипословицах сохранилось большинство стереотипных представлений, которые были сформированы в пословицах.

Однако в ходе некоторых изменений в сознании современного общества, добавляется способность женщины к реализации.

Не смотря на то, что в английских антипословицах женщине присваивают негативные характеристики, она достаточно независима и способна реализовывать себя в различных сферах жизнедеятельности. В русских антипословицах эта способность выражена наименее ярко. Однако можно обнаружить, что и в русском современном обществе женщина имеет право на свое слово и мнение. Патриархальный уклад жизни, который отражался в пословицах, значительно ослаб.

Заключение

Обращение к пословицам и антипословицам английского и русского языков позволило выявить трансформации, затрагивающие стереотипные представления о женщине в английской и русской лингвокультурах.

В результате рассмотрения английских и русских пословиц, являющихся хранилищем национальных устоев и традиций, было выявлено, что именно пословицы обоих языков наиболее ярко и детализировано отражают образ женщины. В пословицах представлены социальные роли женщины и стереотипные женские характеристики.

Социальные роли русской женщины гораздо разнообразнее, чем социальные роли английской женщины. Данный факт объясняется особенностями патриархального образа жизни, распространенного среди русских крестьян. Общими ролями и для английской и для русской женщины являются роли: незамужней женщины, жены, матери, мачехи, дочери, свекрови и вдовы. В русских пословицах также представлены роли тещи, бабушки и невестки.

В зависимости от социальной роли женщина в английских и русских пословицах наделяется определенными характеристиками. К примеру, мачеха характеризуется негативно в обоих языках. А женщина в роли матери получает, как правило, только положительную оценку.

Роли матери и жены имеют наибольшую номинативную плотность и в английских, и в русских пословицах, что свидетельствует об их социальной значимости. Важно отметить, что в обоих языках высок процент паремий, в которых отражена социальная роль вдовы. В отличие от русского языка, где женщина в роли вдовы получает амбивалентную оценку, в английских паремиях вдова имеет только негативную оценку.

Неоднозначную оценку получает женщина и в роли тещи. Она характеризуется как положительно, так и отрицательно.

Дочь, как в английских, так и в русских паремиях воспринимается как временный член семьи, что обусловлено культурными традициями схожими для обеих культур. Однако в английских паремиях дочь предстает еще и как источник расходов.

Роль свекрови и в английской, и в русской лингвокультурах имеет только отрицательные характеристики. Вероятнее всего это было связано со сложными отношениями свекрови и невестки.

Обладающая небольшой номинативной плотность роль золовки представлена только в русских паремиях и имеет исключительно отрицательные характеристики.

Роль невестки в английских паремиях не фигурирует, однако и в русских пословицах номинативная плотность данной социальной роли невелика. Невестка позиционируется как рабочая сила для родных мужа.

Социальная роль женщины в качестве бабушки является актуальной только в русских пословицах. Ей присваивают как положительные, так и отрицательные характеристики. К положительным характеристикам относят заботу, доброту и любовь по отношению к внукам. К отрицательным характеристикам относят скупость и старческое слабоумие.

Отношение к женским умственным способностям неоднозначно. С одной стороны, в пословицах обоих языков женщина предстает как существо глупое и нелогичное, с другой стороны, женский совет может быть полезен и разумен.

В английских и русских пословицах немалое место уделено и внешности женщины. В частности, в пословицах обоих языков представлен стереотип, что красивая женщина не обладает высоким уровнем интеллекта и распутна. Примечательно и то, что внешняя красота женщины в роли жены не важна. Приоритет отдается умению жены вести хозяйство, быть бережливой и молчаливой.

Чаще всего в русских пословицах красотой наделяются только незамужние молодые девушки. Очевидно, это является следствием стереотипа о том, что женская красота увядает вместе с ее молодостью.

И в русских, и в английских паремиях стереотипные характеристики женщины имеют много общего: женщина - опасна, коварна и непредсказуема.

В антипословицах обоих языков, отражающих тенденции современного мировидения, большинство женских социальных ролей, встречающихся в пословицах, не находят своего выражения. Из всех зафиксированных в пословицах женских социальных ролях в антипословицах представлены только роли незамужней девушки, жены, матери и, в английских антипословицах, вдовы.

Наибольшую номинативную плотность имеют социальные роли жены и матери. Эти роли по-прежнему считаются самыми значимыми ролями женщины в обеих лингвокультурах.

Стереотипный образ жены в антипословицах претерпевает существенные изменения. В пословицах представлены два образа жены: хорошая жена и плохая жена. В антипословицах жена обладает только отрицательными чертами. Из всех положительных черт жены, в русских антипословицах зафиксирована только одна. По-прежнему наличие низких интеллектуальных способностей воспринимается как положительное качество женщины в роли жены. Стереотипные черты плохой жены не претерпевают каких-либо изменений. В английских и русских антипословицах плохая жена верховодит в доме, помыкает мужем, злобна и ворчлива, изменяет своему мужу.

В русских антипословицах плохая жена, к тому же, расточительна, хитра, коварна и пытается завладеть тем, что зарабатывает муж. Причиной этого может быть то, что в русской культуре женщина до сих пор не считается равной мужчине, тогда как в английской культуре женщина более независима и самостоятельна.

Мать в антипословицах наделяется исключительно положительными характеристиками. Отношение к женщине в роли матери, как и в пословицах, положительное. Мать по-прежнему воспринимается как заботливая, любящая женщина, готовая всегда защитить своих детей.

Социальная роль вдовы представлена только в английских антипословицах. В отличие от пословиц, в антипословицах вдова больше не представляет угрозу для мужчин. Она финансово обеспечена и имеет особый социальный статус.

Такая социальная роль как теща актуальна только в русских антипословицах, причем в отличие от пословиц, в антипословицах теща характеризуется только отрицательно.

Рассмотрев все личностные характеристики женщины в английской и русской лингвокультурах, можно отметить, что женские недостатки, зафиксированные в английских и русских антипословицах, имеют много общего. Практически все негативные характеристики, представленные в пословицах, сохранились и в антипословицах. Женщине по-прежнему приписывают болтливость, вздорный и непредсказуемый нрав, коварство и хитрость, алчность, сексуальную распущенность.

Наибольшую номинативную плотность в антипословицах обоих языков имеет такая стереотипная характеристика женщины, как сексуальная распущенность. Как в пословицах, так и в антипословицах обоих языков женщина в глазах мужчин распутна. Однако распущенное сексуальное поведение в русских антипословицах воспринимается как средство достижения целей.

Наименьшую номинативную плотность составляет такая черта как вздорный и непредсказуемый нрав.

Такой характеристики как упрямство в английских антипословицах не отмечено. Коварство и хитрость в английских антипословицах трансформировались в умение женщин защищаться.

Расточительность превратилась в стяжательство и желание получить больше. В русских антипословицах стереотип о женском стяжательстве представлен большим количеством единиц, чем в английской лингвокультуре.

Отношение умственным способностям женщины не претерпевает никаких изменений. Женщина по-прежнему считается существом глупым и нелогичным.

Изменилось и отношение к женской внешности. В русских антипословицах женская красота является приоритетной характеристикой, особенно если женщина стремится добиться определенного успеха в жизни. Ни ум, ни кроткий нрав, ни умение вести хозяйство более не считаются достоинствами, если женщина некрасива. В английских антипословицах отмечается ироничное отношение к попыткам женщины выглядеть молодо и красиво.

В антипословицах отмечается присутствующее и в пословицах пренебрежительное отношение к женщине. Однако, несмотря на то, что в английских антипословицах женщине приписывают негативные характеристики, она достаточно независима и способна реализовывать себя в различных сферах жизнедеятельности. В русских антипословицах возможность женщины к реализации не находит такого явного выражения как в английской лингвокультуре. Однако можно обнаружить, что и в русском современном обществе женщина имеет право на свое слово и мнение.

В целом, можно отметить, что по данным пословиц и антипословиц изменениям в современном обществе подвергаются в основном социальные роли женщины. Изменилось и отношение в привлекательной внешности женщины. Красота в паре с откровенной сексуальностью воспринимается как способ достижения жизненного успеха. В общем, женщина характеризуется отрицательно. Женские недостатки неизменны и являются общими для английской и русской лингвокультур.

Список использованных источников

1.Антонова О.Н. Антипословицы как средство функциональной модификации медиадискурса (на материале прессы Великобритании и США) / О.Н. Антонова // Вестник Самарского государственного университета. - 2010. - № 3. С. 96 - 101.

.Байжанова Н.Р. О подходах к изучению пословиц / Н.Р. Байжанова // Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3. - С. 63-67

.Богатырев П.Г. Фольклор как особая форма творчества / П.Г. Богатырев, Р.О. Якобсон // Вопросы теории народного искусства. - М. - С.12-14.

.Брэгг М. Приключения английского языка / М. Брэг. - М. Альпина нон-фикшн, 2013. - 418 с.

.Бутько Ю.В. Лингвокульутрологическая характеристика межтекстовых связей в условиях демократизации языковых процессов (на материале лингвокультурологического анализа паремий) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.В. Будько. - Ярославль, 2009. - 24 с.

.Вальтер Х. Антипословицы в современной живой русской речи / Х. Вальтер // Антипословицы русского народа. - СПб: Издательский дом «Нева», 2005. - С. 3-17.

.Горошко Е.И. Особенности мужского и женского речевого поведения: дисс. … канд. филол. наук / Е.И. Горошко // Сборник научных трудов МГЛУ. - М., 1999. - 109с.

.Дубовская, И.Н. Модели взаимодействия культуры и рекламы в аспекте гендерных репрезентаций: сопоставительный анализ рекламных практик России и США: автореф. дис. … канд. культурол. наук / И.Н. Дубовская. - М., 2003. - 22 с.

.Дубчинский В. Против чего же «антипословицы»? / В. Дубчинский // Грани слова: сб. научных статей к 65 летию проф. В.М. Мокиенко. - М.: ООО «Из-во ЭЛПИСС», 2005. - С. 629-634.

.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

.Кирилина А.В. Гендерные стереотипы, речевое общение и деловая лексика / А.В. Кирилина // Имидж женщины-лидера. - Иваново, 1998. - С. 65-85.

.Кирилина А. Лингвистические гендерные исследования / А. Кирилина, М. Томская // Отечественные записки. - 2005. - № 2(23). URL: #"justify">женщина пословица лингвокультурный английский

Список лексикографических источников

1.Вальтер Х. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. - 576 с.

.Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник в 2-х т. / В.И. Даль М.: Худ. лит., 1989. Т. 1. - 443 с.

.Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник в 2-х т. / В.И. Даль М.: Худ. лит., 1989. Т. 2. - 447 с.

.Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В.И. Зимин, А.С. Спирин. - Изд. 2-е, стереотипное - Ростов н/Д: Феникс, М.: Цитадель-трейд, 2005. - 544 с.

.Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики/ А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. - М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2007. - 383, [1] с.

6.Mieder W., Litovkina A. T. Twisted Wisdom: Modern Anti-proverbs / W. Mieder, A. T. Litovkina. Burlington VT: The University of Vermont, 1999. - 260 p.

.Пословицы и поговорки русского языка. URL: http://uznayslovo.ru/sarticles.php?id_theme=1126.

.Stevenson R.L. English Proverbs and Proverbial Phrases / Stevenson R.L. - M.: Foreign Languages Pub.House. 1956. - 560 p.

Похожие работы на - Стереотипный образ женщины в английской и русской лингвокультурах (на материале пословиц и антипословиц)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!