Слова сниженной стилистической маркированности, присущие художественному дискурсу С. Таунсенд

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    35,68 Кб
  • Опубликовано:
    2014-04-08
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Слова сниженной стилистической маркированности, присущие художественному дискурсу С. Таунсенд

Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию моделей комбинаторики на примере романов Сью Таунсенд.

Актуальность темы определяется тем, что проблемы, связанные с трактовкой лексического значения слова и его стилистической маркированностью остаются не до конца разрешенными.

Целью данной работы является изучение моделей комбинаторики сниженной стилистической маркированности слов на примере произведений Сью Таунсенд «The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13¾» «The Growing Pains of Adrian Mole» и «The True Confessions of Adrian Albert Mole».

Основные задачи работы:

1. изучить научную и методическую литературу по теме исследования.

2. ознакомиться с подходами к изучению лексического значения слова;

. сделать выборку слов сниженной стилистической маркированности по книгам Сью Таунсенд «The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13¾», «The Growing Pains of Adrian Mole» и «The True Confessions of Adrian Albert Mole».

4. описать, проанализировать сочетаемость слов сниженной стилистической маркированности в произведениях Сью Таунсенд «The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13¾», «The Growing Pains of Adrian Mole» и «The True Confessions of Adrian Albert Mole».

Объектом исследования данной работы являются слова сниженной стилистической маркированности, присущие художественному дискурсу С. Таунсенд.

Предметом работы являются модели комбинаторики слов сниженной стилистической маркированности, присутствующие в романах «The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13¾» и «The Growing Pains of Adrian Mole» и The True Confessions of Adrian Albert Mole».

Материалом лингвистического анализа послужили произведения Сью Таунсенд «The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13¾» (1982) и «The Growing Pains of Adrian Mole» (1985), «The True Confessions of Adrian Albert Mole» (1989) в которых было выделено и проанализировано 51 единиц сниженной стилистической маркированности.

Методы исследования. В качестве основного метода в работе описательный метод, реализованный через методику выборки слов сниженной стилистической маркированности.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что данное исследование способно дать материал для исследований, посвящённых творчеству Сью Таунсенд.

Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть применены в дальнейшем исследовании этой проблемы в лексикологии, стилистике, теории перевода.

Апробация работы. Результаты исследования были доложены на студенческой научной конференции [г. Екатеринбург, 2014].

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

1. Лексическое значение слова. Функционально-стилевое расслоение лексики. Прагматические маркеры. Модели комбинаторики

Для достижения цели данной курсовой работы, сначала необходимо рассмотреть такое понятие, как лексическое значение слова.

.1 Лексическое значение слова

лексика комбинаторика стилистический сленг

Вопрос определения лексического значения слова - достаточно спорный вопрос в теории языка и вызывает активный интерес со стороны лингвистов, как отечественных, так и зарубежных. Тем не менее, выделяют два основных подхода в решении проблемы определения значения слова: референциальный и функциональный. Ученые ведут споры в рамках именно этих двух направлений. Одни, которые придерживаются референциального подхода, стремятся приравнять значение слова к понятию, что позволяет слову отражать предметы реальной действительности. Другие - те, кто придерживаются функционального подхода к определению значения слова, больше внимания уделяют именно функциям значения, а не понятийной категории. Однако следует заметить, что фундаментальные труды по семантике слов строятся на референциальном подходе, выделяя три основных момента в этом подходе:

·звуковую форму слова the word (the symbol);

·понятие, которое это слово обозначает (the mental content);

·предмет, которое это понятие обозначает (the referent) [Гинзбург, 1979: 279].

Таким образом, прослеживается цепочка факторов, определяющих значение слова с позиции референции и включает в себя не только обозначаемый предмет, но и понятие об этом предмете. Прямой связи между референтом и словом нет: она устанавливается только при помощи понятия; более того, наблюдается связь только между двумя ключевыми понятиями - названием и смыслом, подчеркивая двустороннюю связь между словом и понятием, которое это слово обозначает, поскольку, с одной стороны, произнесенное или написанное слово вызывает в нашей памяти соответствующее понятие, с другой - само понятие, пришедшее на ум, заставляет нас найти подходящее слово [Беляевская, 1987].

А.И. Смирницкий утверждает, что значение слова нельзя отождествлять ни с референтом, т.е. предметом, который оно обозначает, ни со звучанием этого слова. Он предлагает определять значение слова как известное отображение предмета или явления в качестве так называемой внутренней его составляющей, по отношению к которой звуковое его оформление выступает лишь как материальная оболочка. Звучание слово необходимо не только для выражения его значения, но и для сообщения окружающим, а также играет важную роль в этимологии и дальнейшем его развитии. Как бы то ни было все ученые, проповедующие референциальный подход в вопросах относительно значения слова, указывают на важнейший компонент значения - выражение понятия. Связь между референтом и словом действительно устанавливается только при помощи понятия [Смирницкий, 1956: 149].

Однако существует и противоположная точка зрения: понятия могут реализоваться лишь с помощью слов. Только когда мы слышим какое-то слово или видим его, соответствующее понятие возникает в нашем воображении. Однако, далеко не каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова. Эта теория справедливо в отношении значений имен собственных, местоимений и междометий. Имена существительные собственные только называют отдельные живые существа, страны, города, реки, горы и т.п., не передавая обобщенного понятия о них. Они имеют значение только в контексте какого-то предмета, лица, объекта, т.е. достаточно уникальны и не подлежат обобщению [Арнольд, 1959: 49].

Но значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности, но также местом слова в системе данного языка. Таким образом, значение слова можно определить как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива. Значение слов «проистекает» из лексико-семантической системы языка в контексте объективной реальностью бытия. В то время как понятия являются общими для разных языков, лексическое значение слова обусловлено национальной спецификой, реалиями, существующими в данном языке. Большую роль играют смысловые ассоциации, эмоциональная окраска и другие экстралингвистические факторы. Не следует забывать и о семантических особенностях частей речи, которые, так или иначе, определяют значение слова. Наконец, одно понятие может выражаться значением двух и более слов, и, наоборот, одно многозначное слово может в своих значениях объединять целую группу связанных между собой понятий. В довершении ко всему, лексическое значение слова может отличаться от понятия и по объему, и по содержанию. Таким образом, нельзя ставить знак равенства между значением и понятием [Арнольд, 1959: 68].

Современный подход к изучению семантики слова основан на предположении, что внутренняя форма слова (то есть его значение) представляет собой сложною структуру, которая называется семантической структурой слова [Антрушина, 2001: 131].

Г.Б. Антрушина дает такое определение лексическому значению слова: «Лексическое значение слова - это часть слова, реализующая понятие и, тем самым, обеспечивающая слово способностью обозначать предметы и их свойства, а так же действия и абстрактные понятия» [Антрушина, 2001: 129].

Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленков в книге «Современный русский язык» определяют Лексическое значение слова, как закрепленную в сознании говорящих соотнесенность звукового комплекса языковой единицы с тем или иным явлением действительности [Розенталь, 2009: 448].

По определению В.В. Виноградова, Лексическое значение слова - это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [Виноградов, 1975: 312].

И.В. Арнольд определяет смысловую структуру слова как всю систему значений (или аспектов лексического значения), исторически закрепленную за данным звуковым комплексом, со всеми привносимыми в разных контекстах дополнительными эмоциональными, стилистическими и смысловыми оттенками и особенностями употребления [Арнольд, 1959].

Анализ смысловой структуры слова, т.е. его смыслового объема, способствует установлению типов или видов лексического значения. Общепринятой классификации и терминологии типов лексического значения нет. У разных авторов можно встретить следующие термины: основное и производное, прямое и переносное, конкретное и абстрактное, центральное и второстепенное, этимологическое и действующее значение слов. Все эти значения группируются по нескольким основным признакам. С точки зрения происхождения, значения можно подразделить на основные, т.е. положившие начало другим, и производные, - ответвившиеся от них, значения; к этой группе следует отнести и этимологическое, т.е. наиболее ранее известное значение слова и архаические или устаревшие, противопоставляя их по действующему временном значению [Кобозева, 2004].

Если положить в основу классификации семантические отношения между значениями в современном языке, то есть в синхронии, то мы будем различать значения: прямое и переносное, первое в свою очередь подразделяется на конкретное и абстрактное, широкое, узкое и распространительное. Переносные значения могут также подразделяться на метафорические и метонимические [Апресян, 1995: 51].

В зависимости от стиля и сферы употребления значения разделяются на стилистически нейтральные и стилистически окрашенные, которые подразделяются, в свою очередь, на терминологические, сленговые, поэтические. Это стилистическая классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым. Схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи. В.В. Виноградов различает значения свободные, т.е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и грамматически или фразеологически связанные, т.е. зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют [Виноградов, 1977].

Общеизвестно, что большинство слов передают несколько понятий и, таким образом, обладают соответствующим числом значений. Слово, имеющее несколько значений, называется многозначным, а способность слов иметь более одного значения описывается термином полисемия [Кронгауз, 2006].

В.В. Елесеева определяет лексическую полисемию как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности». Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, т.е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию» [Елисеева, 2003: 77].

Таким образом, можно сказать, что Лексическое значение - это неотъемлемая составляющая слова, его суть, без которого оно не может существовать. Лексическое значение слова - это тот главный смысл, о котором мы думаем, когда произносим слово. Это смысловое содержание слова, которое люди, говорящие на одном языке, одинаково понимают.

.2 Эволюция взглядов на проблемы языковой категориальности

Разработка понятия языковой категориальности и связанная с этим проблематика имеет длительную традицию, но не имеет общепринятой терминологии и методики описания.

Истоки исследовательского интереса к языковой категориальности связывают с именем В. фон Гумбольдта. Им был выдвинут постулат о существовании особого языкового мировидения. «Язык - это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [Гумбольдт 1984: 304]. Взгляды В. фон Гумбольдта на строение языка и его влияние на духовное развитие нации известны как учение о «внутренней форме» языка. Таким образом, проблема нетождественности языковой, вербальной категоризации реальной действительности с одной стороны и научным знаниям о мире с другой получила статус научно-философской проблемы [Борискина цит. по Гумбольд 1999]

Учение В. фон Гумбольдта по-разному развивалось, дополнялось, интерпретировалось, наполнялось новым содержанием в построениях лингвистов XIX-XX веков. Так, идея специфического языкового мировидения получила дальнейшее развитие в работах лингвистов. Г. Хольц говорит о выделении, раскрытии с помощью языка определенных аспектов в самих вещах, которые обусловливают те или иные точки зрения на вещи.

Так формируется среди ученых этого направления понятие промежуточный мир), что, в сущности, по замечанию Ю.Д. Апресяна, является вариацией на тему «внутренней формы», равно как и теория семантических полей Й. Трира и понятие значимости у Ф. де Соссюра [Апресян 1986: 30]. Иногда тот глубинный слой, на котором происходит «складирование», хранение информации, слившееся с первичным синтаксисом и базовой лексикой называют наивным реализмом. За этим термином, введенным в лингвистический обиход Р. Халлигом и В. Вартбургом, стоит научная гипотеза о том, что картина мира индивидуума средних способностей, который смотрит на мир и на людей с наивным реализмом, составляется из обусловленных языком донаучных понятий, потому что образ мира, запечатленный в языке, во многих существенных деталях отличается от научной картины мира [Караулов 1976: 242-245]. На схожих теоретических положениях основано и учение Л.В. Щербы.

Гипотеза о том, что язык членит мир, оказалась продуктивной, хотя и не лишенной противоречий, и, главное, способной порождать новые точки зрения и новые постановки задач.

Положения американской этнолингвистики во взглядах на уникальную способность языка конструировать мир, как связное и значимое целое, имеют много общего с постулатами европейского неогумбодтианства. «Антропологический подход» к проблемам языковой категориальности, представленный Б.Л. Уорфом, не вписавшись в лингвистический контекст научных исследований начала века, по выражению Р.М. Фрумкиной «долго ждал своего воплощения на эмпирическом материале» [Борискина цит. по Фрумкина 1995:89].

Наиболее отчетливо проблемы «языковой категориальности» были поставлены в теоретическом наследии Сепира, который придавал особое значение способности языка преобразовывать действительность и порождать тем самым специфическую картину мира, не являющуюся точной копией реального мира. При этом важно заметить, что акцент в работах Сепира делается на всеобщности языковых характеристик, которые коренятся в содержательной стороне языка, и в прагматических условиях его функционирования.

Целостная картина мира, по убеждению Сепира, «творится человеческим сознанием при помощи языка, не будучи более или менее точным отражением объективного мира» [Сепир 1993]. Эмпирические факты упорядочиваются, распределяются по классам, вступают друг с другом в пространственные, временные и причинно-следственные отношения благодаря творческой активности языка.

А.А. Кретов основывается на том, что у языка, как и у сознания, есть функция творения, созидания действительности. «Словосочетания, возникающие в результате использования языка в функции создания действительности, трактуются языковым сознанием как нечто аномальное, невозможное и поэтому маркируются» [Кретов 1993: 131].

По убеждению другого представителя американской лингвистики Б.Л. Уорфа, «мы расчленяем природу в направлении, подсказанным нашим родным языком. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию» [Уорф 1956: 74].

В отечественном языкознании в течение двух десятилетий формируется понятие языковая картина мира. Под языковой картиной мира понимают «глубинный слой миропонимания, слившийся с первичным синтаксисом и базисной лексикой» [Постовалова 1987: 68].

В современном виде эта идея языковой категоризации в трактовке представителей Московской семантической школы выражена в оппозиции: наивная модель мира - научная модель мира [Борискина 1999]. Суть идеи наивной модели мира состоит в следующем: «…в каждом естественном языке отражается определенный способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка.

Возможность и допустимость существования языковой картин мира не так давно были предметом научных споров.

Действительно, язык представляет интерес для исследователя, с одной стороны, как автономное образование, «внутренняя информативность которого, значительно выше, чем тот же показатель его описания» [Борискина 1999]. Соответственно, и явление словотворчества, как «стремление языка выразить невыраженное», и развитие новых значений обусловлены способностью языка задавать человеку стереотипы восприятия мира через систему языковых категорий. Языковое «складирование» и моделирование сводимо к понятию языковой категоризации мира [Кретов 1987: 67]

О.О. Борискина считает, что круг проблем, связанный с реконструкцией языковой картины мира, логично рассматривать с позиций системного подхода к языку, используя опыт когнитивных исследований в заданном направлении.

Термин «категориальность» в когнитивной науке употребляется как для описания процесса, так и для обозначения результата классификационной деятельности [Борискина 1999].

Согласно Дж. Лакоффу, категоризация является результатом мыслительной деятельности человека, а значит, изучая категории, мы получаем уникальную возможность проникнуть в суть закономерностей человеческого мышления.

.3 Методика выделения криптокласса

Для описания языковой категореальности О.О. Борискиной была определена единица описания - криптокласс, а также были выработаны принципы и предложена процедура выделения криптоклассов.

Статус криптокласса обусловлен следующими принципами и условиями его обнаружения: a) взаимообусловленность категоризующей функции и валентных свойств языка; b) относительность деления категорий (значений) на лексические и грамматические; c) принципиальная важность различения явных vs. скрытых языковых категорий; d) взаимодействие когнитивных и языковых процессов (чтобы рассматривать языковую систему нужно выйти за её рамки, что подразумевает обращение к смыслам); e) различение собственной и несобственной сочетаемости слова (cочетательный потенциал классифицируемого элемента оценивается по данным о его несобственной сочетаемости, которая и характеризует принадлежность слова к определенному криптоклассу; f) относительность деления значений на исходные, производные, прямые и переносные (при так называемом «образном» употреблении слово не утрачивает важнейших признаков прямого значения); g) соотнесенность семантических оппозиций и их нейтрализаций [Борискина цит. по Морковкин 1977, 1984].

Чтобы показать иерархические отношения между анализируемыми криптоклассами О.О. Борискина вводит термин субкриптокласс.

Рассмотрим каждое положение в отдельности.

Техника анализа проявлений языкового моделирования в речи основана на изучении таких системных свойств языковых единиц и типов их отношений как семантико-синтаксическая валентность и полисемия. Членство имен стихий в выделенных криптоклассах выявляется через такие показатели скрытой активности языковых категорий как семантико-синтаксическая валентность глагольных, адъективных и субстантивных классификаторов.

Вслед за Г.П. Мельниковым О.О. Борискина считает, что всё многообразие свойств объекта можно описать сравнительно небольшим числом типов валентностей. Естественно, что при этом будет огрубляться истинная картина, но во многих случаях именно благодаря этому можно избавиться от излишней детализации, заслоняющей главное. В зависимости от степени предрасположенности свободной валентности к проявлению и, следовательно, возможности её обнаружения будем говорить о её слабом или сильном варианте языковой единицы, который характеризуется высокой степенью предрасположенности к проявлению [Мельников 1978].

Описание валентности анализируемых лексико-семантических единиц подразумевает изучение их контекстуального окружения. Путем анализа контекстуального окружения конкретного классифицируемого элемента. Мельников выдвинул предположение о том, что количество сем должно быть в идеале равным количеству указанных лексико-семантических классов.

О.О. Борискина считает, что хранение информации осуществляется на глубинном уровне, то как, по каким принципам, происходит обмен информацией между компонентами смыслов и значениями, количество и качество переданной информации, далеко не очевидно. Наблюдению доступна лишь комбинаторика речевых знаков. Таким образом, вхождение определенной языковой единицы в языковой класс зачастую не обнаруживается явно, позволяя тем самым утверждать, что категориальное членство - прерогатива скрытой грамматики. Конечно, в отдельных языках некоторые фрагменты языковой картины мира становятся явными за счет набора формальных и обязательных для выражения средств и тогда принято говорить о грамматических категориях рода, вида, одушевленности и неодушевленности и т.д. [Борискина1999].

Также необходимым условием выявления криптоклассов является различение собственной и несобственной сочетаемости слова [Морковкин 1977, 1984]. Сочетательный потенциал элемента оценивается по данным о его несобственной сочетаемости, которая и характеризует принадлежность слова к определенному криптоклассу. Под собственной сочетаемостью понимается такая связь слова, в которой актуализируются семы, отражающие специфику денотата. Под несобственной сочетаемостью имеется в виду метафорические или ненормированные сочетания [Борискина1999].

По наблюдениям О.Н. Селиверстовой, если существует зависимость между непосредственно не наблюдаемыми явлениями и явлениями наблюдаемыми, первые всегда могут быть описаны через вторые [Селиверстова 1976: 134-135]. Именно такое отношение обнаруживается между значением языкового знака и его употреблением. Вследствие этого значение того или иного знака должно выводиться из наблюдаемых фактов его употребления. При этом О.О. Борискина подчёркивает, что нельзя игнорировать тот факт, что зависимости, которые предсказывает теория, могут нарушаться.

Традиционное понимание языковой категории, однако, восходит к грамматической категории, сводимой к морфологической парадигме. Развивалась лингвистическая мысль, и расширялось понимание грамматической категории. Так, например, преодолевая ограниченность традиционного подхода к выделению и составу категорий, изучаемых лингвистикой, О. Есперсен предложил по-новому взглянуть на языковую категорию, как на некоторое содержание, которое в одном языке может выражаться средствами грамматики, тогда как в другом - лексическими средствами. Соответственно, разделять категории на чисто лексические или чисто грамматические мы вправе лишь с большой долей условности, а также с оговоркой, для какого конкретного языка характерна выделяемая категория. Созданная им теория понятийных категорий (в отечественном языкознании разрабатываемая И.И. Мещаниновым) продемонстрировала безграничные возможности исследования категоризации, что и привело к возникновению, описанию и обоснованию таких категориальных понятий как лексико-семантическая категория, функционально-семантическое поле, типологическая категория и т.п.

Б.Л. Уорф указал на самое важное обстоятельство в понимании языковой категории, касающееся наличия или отсутствия выразительных средств для обозначения категориального членства во внешней структуре языка [Уорф 1956]. В результате сравнения языков, он пришел к выводу, что помимо явных категорий, существуют иные, скрытые или «криптотипы», категориальные признаки которых, как правило, не получают прямого, самостоятельного выражения в грамматических формах языка и «запрятаны» в значениях слов и синтаксических связях слов в предложении. Таким образом, отличительным признаком скрытой категории по Б.Л. Уорфу является отсутствие прямого и непосредственного проявления определенного категориального признака во внешней структуре языка.

Вхождение слова в определенный криптотип (криптокласс) не устанавливается, согласно концепции Уорфа, до тех пор, пока «оно не будет соотнесено с одним из специальных типов предложения и тогда обнаруживается, что данное слово принадлежит к определенному криптотипу, который выявляется через специальную различительную процедуру» [Уорф 1972: 47]. Иными словами, принадлежность языковой единицы к классу - это тот смысл, который запрятан, но, безусловно, проявляется в её способности сочетаться с определенными единицами, т.е. в комбинаторике [Борискина1999].

Разработкой вопроса о классифицирующей функции глагола в процессах категоризации, вслед за И.А. Мельчуком, А.К. Жолковским и Ю.Д. Апресяном, занимался А.А. Кретов. В его работе [Кретов 1992], в частности, рассматривается возможность использования глагола в качестве классификатора имен существительных русского языка и выявления, таким образом, глагольных криптоклассов существительных.

Каждый классификатор интересен как обладающий определенной значимостью (т.е. занимающий определенное место в системе связей и отношений). Значимость проявляется в синтаксических свойствах физических коммуникативных (речевых) единиц, т.е. в текстах, как единственно доступных непосредственному «ощупыванию». Хранится подобное знание в словоупотреблении, где «отражается стихийная многовековая рефлексия носителей языка» [Морковкин 1977, 125].

Как известно, на значимость влияют свойства значения (т.е. элементы и компоненты значения). В связи с этим представляется целесообразным учитывать такое влияние и проанализировать значения классификаторов.

Следует принять к сведению, однако, что значения в непосредственном наблюдении не даны и выявление значений - дело трудоемкое и заведомо допускающее неоднозначные результаты. Значение трудно определять и описывать, поскольку оно определяется, в первую очередь, лингвистическим контекстом [Борискина1999].

Отправной точкой предлагаемая О.О. Борискиной методики выявления и исследования скрытых механизмов языковой категоризации является анализ набора синтаксических позиций классификаторов (глагольная: субъектная и объектная, адъективная, субстантивная)

Таким образом, представляется возможным рассматривать глаголы, прилагательные, существительные, входящие в контекстуальное окружение классифицируемых единиц в качестве классификаторов существительных. В структуру значения глагола наряду со смысловыми элементами, несущими информацию о называемом глагольном действии (глагольные семы), включаются семы, отражающие лингвистически релевантные признаки предметов, лиц и т.п., способных по логике вещей выступать в качестве субъекта (объекта) действия [Борискина1999].

Далее О.О. Борискиной была предпринята попытка объединения ядерных состояний классификаторов в классы по интегральному признаку. Обязательным компонентом исследования является определение набора неявных, нетрадиционных (наряду с традиционными) семантических признаков, релевантных для языковой категоризации [Борискина1999]. Очевидно, классификационный потенциал каждого такого узкого класса глагольных значений и является, по сути, скрытой формой проявления отдельного криптокласса или субкриптокласса.

.4 Прагматический аспект изучения лексических единиц

Параметры прагма-лингвистического анализа

Прагматика в широком смысле понимается как наука, «изучающая язык с точки зрения использующего его человека в аспекте выбора языковых единиц, ограничений на их употребление в социальном общении и эффекта воздействия на участников коммуникации» [Молчкова, 2003].

Исследование словарного состава в прагматическом аспекте, т.е. с точки зрения уместности употребления лексических и фразеологических единиц в зависимости от ситуации общения и целей, к достижению которых стремится говорящий, по мнению В.И. Заботкиной, позволяет выделить новое направление в изучении лексической системы языка - функциональную лексикологию, перед которой стоит задача выявить внутренние закономерности, которым подчиняется выбор и адекватное употребление той или иной лексической единицы в каждом конкретном коммуникативном акте [Заботкина, 1989: 6].

Исследование лексики в аспекте функциональной лексикологии требует обращения к теоретическим принципам лингво-прагматического описания слова. Сам термин «прагматика» по-разному трактуется в современном языкознании. Это - наука об употреблении языка [Лич, 1983], теория, изучающая прагматические параметры литературной коммуникации [Арутюнова, 1981], теория речевого воздействия [Киселева, 1978].

Варианты определения прагматики, как мы видим, очень разнообразны, но все их объединяет одно - признание человеческого фактора в качестве ведущего понятия прагмалингвистики. Прагматика изучает все условия, при которых человек использует языковые знаки [Колшанский, 1984: 139].

Для прагмалингвистического анализа лексических единиц необходимо также иметь в виду социальную дифференциацию языка, в частности, характер взаимосвязей между языковыми и социальными структурами. Структура социальной дифференциации языка многомерна и включает как стратификационную дифференциацию, обусловленную разнородностью социальной структуры, так и ситуативную дифференциацию, обусловленную многообразием социальных ситуаций [Молчкова, 2003]

У. Лабовым была разработана «регулярная модель» социальной дифференциации языка, в основе которой лежит существование двух видов социальной вариативности языка: стратификационной (классовая и слоевая принадлежность, принадлежность к социальным институтам, профессия, пол, возраст, образование и др.) и ситуативной (официальная, нейтральная, неофициальная тональность ситуации, ролевые отношения коммуникантов [Лабов, 1972: 174]. Между двумя видами вариативности существует тесная взаимосвязь: одна и та же модель ситуативной вариативности может по-разному реализовываться в различных социальных группах.

В этой связи можно говорить о социально-ситуативном статусе лица, под которым понимается отражение связей человека с другими людьми. Статус лица представляет собой выражение общественного устройства сквозь призму восприятия индивидуального члена общества. Этот статус определяется целым рядом факторов, которые участвуют в построении типологических параметров прагматической ситуации. Эти факторы и связи с другими людьми многоплановы и практически бесконечны, что отражает «метафункциональную сущность человека» [Карасик, 1989: 3].

Важным является то, что прагматика заложила фундамент новой лингвистической парадигмы - функционально-прагматической. В центре внимания функционального языкознания оказывается взаимосвязь языка и среды его функционирования, языковых структур, с одной стороны, и деятельных структур - с другой.

Важность функционально-прагматического подхода обусловлена тем фактом, что само появление нового слова диктуется прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического репертуара то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, он видоизменяет старую или создает новую лексическую единицу [Молчкова цит. по Кубрякова, 1988: 153]. Прагматика теснейшим образом связана с активными номинативными процессами. Так, например, появление у слова нового лексико-семантического варианта в свете коммуникативно-прагматической парадигмы может быть рассмотрено как результат прагматической вариативности слова. Под прагматической вариативностью слова, вслед за В.И. Заботкиной, мы понимаем варьирование его употребления в различных ситуациях общения в зависимости от социального, территориального, профессионального, национального, возрастного и прочих статусов участников коммуникации [Заботкина, 1989: 7].

Употребление слова в нетипичном контексте носителем иного социолекта придает этому слову новый оттенок, который затем оформляется и закрепляется в отдельный лексико-семантический вариант слова. В свою очередь, любая семантическая новизна порождает новизну прагматическую. Появившийся новый лексико-семантический вариант слова расширяет прагматику всей лексемы, так как расширяется спектр ее употребления [Молчкова: 2003].

Одной из проблем прагмалингвистики является разграничение семантики и прагматики. При лингвистическом описании слова это разграничение основывается на разграничении значения и употребления слов в речевой коммуникации. Семантика изучает буквальное значение, прагматика же имеет дело со всеми видами непрямого значения, а также с результатами акта речи [Вундерлих, 1980: 304].

В одной из своих последних работ Дж. Лич приходит к выводу о необходимости рассматривать прагматику и семантику как дополняющие друг друга. Прагматика отвечает на вопрос «Что вы хотите сказать, употребив слово?» [Лич, 1983:5-6].

В этой связи интересна разработанная Ю.Н. Карауловым уровневая модель языковой личности Языковая личность, по его мнению, имеет три структурных уровня. Первый уровень - вербально-семантический, отражающий степень владения обыденным языком; второй уровень - когнитивный, на котором происходит актуализация и идентификация релевантных знаний и представлений, создающих коллективное и индивидуальное когнитивное пространство; и третий - прагматический, который включает в себя выявление и характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности [Караулов, 1992].

Следовательно, кодирование и декодирование информации происходит при взаимодействии трех уровней «коммуникативного пространства личности» - вербально-семантического, когнитивного и прагматического.

Культурная обусловленность прагматики

Прагматический подход к изучению лексических единиц предполагает особое внимание к культуре изучаемого языка. Слово - это «коллективная память носителей языка», «памятник культуры», «зеркало жизни нации». Слову присуща кумулятивная функция. Именно культура в большой мере обусловливает то, какая картина мира складывается у того или иного индивида, у всей нации в целом, какова прагматическая обусловленность выбора той или иной лексической единицы данного человека в данной ситуации [Молчкова цит. по Верещагин, 1980: 360].

Проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы отмечены в трудах В. Гумбольдта. Картина, которую являет собой соотношение языка и культуры, чрезвычайно сложна. В последнее время в центре внимания лингвистов оказывается прагматика как движущая сила языковых изменений. Человеческий фактор признается в качестве ведущего понятия прагмалингвистики, антропоцентризм становится одним из главных параметров современной лингвистики [Келлер, 1997: 307].

О том, что лексическое значение содержит некую национально-культурную информацию, говорили представители традиционного подхода к изучению лексической семантики. Так, Н.Г. Комлев отмечал наличие в значении слова культурного компонента, выражающего зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума [Комлев, 1969: 116-117].

Семантический уровень языка связывает язык с экстралингвистической действительностью. Семантические системы разных языков содержат в себе определенный информационный потенциал, неизвестный за пределами данной национально-культурной общности людей. Таким образом, отражение культуры в языке предполагает, прежде всего, исследование лексической семантики.

В последнее десятилетие в связи с работами В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.А. Масловой появился термин «лингвокультурология». Этот термин ясно указывает на взаимосвязь двух областей знания, языкознания и культурологии, а в качестве предмета выступает именно культура и язык, которые находятся в диалоге, взаимодействии [Маслова, 2001: 9].

Важнейшей задачей данного направления В.В. Воробьев называет «системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии» [Воробьев, 1993: 45].

Лингвокультурология обращается к семантике лексических единиц с целью выявления в ней культурно-значимой информации. В.Н. Телия выделяет единицы, в которых культурно-значимая информация воплощается в денотативном аспекте значения, называя их реалиями, и единицы, в которых культурно-значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения [Телия, 1996: 235].

Понятие культурной коннотации, по мнению В.Н. Телия, является базовым для лингвокульторологии [Телия, 1996: 216].

Содержание национально-культурной коннотации представляет собой соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом, которым владеют представители определенной лингво-культурной общности. Владение таким кодом является источником адекватной интерпретации культурно-значимой информации.

Культурная компетентность

Национально-культурная обусловленность выбора коммуникантом той или иной лексической единицы для решения своих прагматических задач тесно перекликается с еще одним понятием - с «культурной грамотностью» или «культурной компетентностью».

Анализируя концепт «грамотность», И.А. Стернин указывает, что в словарях русского языка представлены следующие значения слова «грамотный»: читательское, орфографическое, нормативно-языковое, профессиональное и качественно-результативное. С прагматической точки зрения особое значение имеет коммуникативная грамотность - совокупность коммуникативных знаний, умений и навыков человека, позволяющих ему эффективно общаться в стандартных коммуникативных ситуациях в письменной и устной речи. Данные значения, или семемы, отражают концептуальные признаки, образующие содержание концепта «грамотность» [Стернин, 2001: 153].

Таким образом, мы видим, что в содержание концепта «грамотность» в русском языке не входит значение «культурной грамотности».

Язык неразрывно связан с внеязыковой действительностью, он вбирает в себя историю народа, его культуру, он отражает все изменения, происходящие в обществе. Экстралингвистические знания участников коммуникации играют очень важную роль. В процессе коммуникации говорящие основываются на общих для них знаниях. Без этих знаний невозможно решение прагматических задач коммуникации. В.Н. Телия называет эти знания «культурным кодом» [Телия, 1996: 219].

О.С. Ахманова определяет их как фоновые знания, представляющие собой «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения» [Молчкова цит. по Ахманова, 1969: 498].

Фоновые знания основываются на кумулятивной функции языка, на способности языка закреплять накопленный коллективный опыт непосредственно в формах языка, отражать особенности среды функционирования, историю народа, особенности материальной и духовной культуры. Национально-культурный фон необходим для адекватного восприятия сообщения [Там же: 499]

Культурная компетентность необходима для того, чтобы были осуществлены задачи межкультурной коммуникации. Как отмечает Н.А. Шехтман, «умение соотносить неизвестное с известным, помещая объект в определенные связи и отношения с другими объектами - главная особенность человеческого знания и одновременно основное условие успеха коммуникации» [Шехтман, 2001: 268].

Подводя итог выше сказанному, можно сказать, что модели комбинаторики слов наблюдаются при формировании прагматического высказывания, а прагматика - это процесс, при котором говорящий использует грамматически верное предложение, учитывая контекст, в котором это предложение воспроизводится, и который определяет, какое именно сообщение передает говорящий.

.5 Модели комбинаторики

Законы сочетаемости слов изучает синтагматика. В системе языка, каждое слово имеет определенные характеристики, которая предопределяет его сочетаемость с другими словами. Способность слова проявляться в различных комбинациях слов называется «валентность». Но не каждый глагол может сочетаться с каждым существительным. На русском языке мы имеем один и тот же глагол: поднять вопрос / сумку в английском языке мы имеем: to rise a problem; to lift a bag. Реализация способности слова, появляющиеся в различных сочетаниях, называют сочетаемость. Другими словами - это фактическая возможность комбинировать слова в речи [Воронцова, 1960: 34].

Существует лексическая и синтаксическая сочетаемость. Синтаксической сочетаемостью является способность слова преобразовываться в определенные грамматические структуры. В комбинаторике слов всегда есть ключевое слово, которое позволяет классифицировать группы слов: a brave-man (Аdj+ N), to pay money (V + N) to depend on somebody (V+Preposition+Pronoun). Лексической сочетаемостью является способность объединить слова в речи в зависимости от лексического значения.

Минимум лексической сочетаемости часто объясняется сложным характером лексическо-семантической языковой системы. Знание сочетаемости имеет большое теоретическое и практическое значение т.к. это помогает узнать, какие из значений полисемантичных слов используются.

2. Модели комбинаторики слов сниженной стилистической маркированности (на примере романов С. Таунсенд «The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13¾» и «The Growing Pains of Adrian Mole»

В данной главе мы анализируем модели комбинаторики слов со сниженной стилистической маркированностью, которые были выделены нами в романах С. Таунсенд «The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13¾» и «The Growing Pains of Adrian Mole». У отобранных лексических единиц нами выделяется модель комбинаторики, которая зафиксирована в романе в рамках идеостиля Сью Таунсенд и сопоставляется с данными различных лексикографических источников, а именно: Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus. На основе сравнения материалов нами составляется сопоставительная таблица.

.1 Модели комбинаторики существительных со сниженной стилистической маркированностью.

sprouts

Pronoun+N(s) her sprouts

Со словом sprouts в идиостиле Сью Таунсенд сочетается местоимение.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное sprouts дано в таких сочетаниях: Adj+N(s) (green sprouts), Adj+N (Brussels sprout), N+N (sprout forest), N+N+N (sprout protection paper), V+N (burnt sprout), N N(s) (sprout wings), Preposition+N(s) (in sprouts).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариPronoun+N(s) her sproutsAdj+N(s) (green sprouts), Adj+N (Brussels sprout), N+N (sprout forest), N+N+N (sprout protection paper), V+N (burnt sprout), N N(s) (sprout wings), Preposition+N(s) (in sprouts).

puddle

N+Preposition+N(s) puddle of knickers

Сословом puddle в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются предлоги и cуществительные.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное puddle дано в таких сочетаниях: Adj+N(s) (deep puddles), Adj+N (puddle jumper), V+Article+N (make a puddle), N+ Preposition+N (puddle on the floor), Preposition+N (into a puddle).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариN+Preposition+N(s) puddle of knickers Adj+N(s) (deep puddles), Adj+N (puddle jumper), V+Article+N (make a puddle), N+ Preposition+N (puddle on the floor), Preposition+N (into a puddle)

gibberish

Adj+N annual gibberishPronoun+N a lot of gibberish

Со словом gibberish в идиостиле Сью Таунсенд сочетается прилагательное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное gibberish дано в таких сочетаниях: V+N (to talk gibberish), N+N (gibberish total), Article+Adj+N (the encoded gibberish), Adv+N (much gibberish), Possesive Pronoun+N (their gibberish).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N annual gibberish Quantitative Pronoun+N a lot of gibberishV+N (to talk gibberish), N+N (gibberish total), Article+Adj+N (the encoded gibberish), Adv+N (much gibberish), Possesive Pronoun+N (their gibberish)

rhubarb

Possessive Pronoun+N his rhubarb

Со словом rhubarb в идиостиле Сью Таунсенд сочетается местоимение.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное rhubarb дано в таких сочетаниях: N+N (rhubarb pie), Adj+N (Chinese rhubarb), Pronoun+N (all rhubarb), N+Preposition+N (hint of rhubarb), Adj+N+N (common garden rhubarb), Preposition+Article+N (in a rhubarb), Preposition+N (between rhubarb), V+N (cover rhubarb), Possessive Pronoun+N (my rhubarb).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариPossessive Pronoun+N his rhubarbN+N (rhubarb pie), Adj+N (Chinese rhubarb), Pronoun+N (all rhubarb), N+Preposition+N (hint of rhubarb), Adj+N+N (common garden rhubarb), Preposition+Article+N (in a rhubarb), Preposition+N (between rhubarb), V+N (cover rhubarb), Possessive Pronoun+N (my rhubarb)loonie

Adj+N raving loonie

Со словом loonie в идиостиле Сью Таунсенд сочетается прилагательное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное loonie дано в таких сочетаниях: V+Adj+N (set every loonie) in abbyy, Adv+Adj+N(s) (as loonie lefties), Adj+N (real loonie).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N raving loonieV+Adj+N (set every loonie) in abbyy, Adv+Adj+N(s) (as loonie lefties), Adj+N (real loonie)

moron

V+Article+N to be a moron, saw the moron

Со словом moron в идиостиле Сью Таунсенд сочетается прилагательное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное moron дано в таких сочетаниях: N+Preposition+N(s) (bunch of morons), Adj+N (complete moron).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Article+N to be a moron, saw the moronN+Preposition+N(s) (bunch of morons), Adj+N (complete moron)

scum

N+Adv+N scum like Baxter

Со словом scum в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются наречие и существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное scum дано в таких сочетаниях: Article+N+Preposition +Article+N (the scum of the earth), N+N (pond scum), Adj+N (green scum), Preposition+N (off-scum), Personal Pronoun+Link V+N (you're scum), N+Preposition+N (scum in uniform), V+Article+N (scum the league).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариN+Adv+N scum like BaxterArticle+N+Preposition +Article+N (the scum of the earth), N+N (pond scum), Adj+N (green scum), Preposition+N (off-scum), Personal Pronoun+Link V+N (you're scum), N+Preposition+N (scum in uniform), V+Article+N (scum the league)

V+Article+N had a tantrum

Со словом tantrum в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются глагол и артикль.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное tantrum дано в таких сочетаниях: V+Preposition+Article+N (flew into a tantrum), Possessive Pronoun+N(s) (his tantrums), Adj+N(s) (big tantrums), Preposition+Article+N (in a tantrum).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Article+N had a tantrumV+Preposition+Article+N (flew into a tantrum), Possessive Pronoun+N(s) (his tantrums), Adj+N(s) (big tantrums), Preposition+Article+N (in a tantrum)

Adv+N some slob

Со словом slob в идиостиле Сью Таунсенд сочетается наречие.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное slob дано в таких сочетаниях: Adj+N (fat slob), Personal Pronoun+Link V+Article+N (you're a slob), Possessive Pronoun+N (her slob).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdv+N some slobAdj+N (fat slob), Personal Pronoun+Link V+Article+N (you're a slob), Possessive Pronoun+N (her slob)

grape

V+Article+N(s) to get the grapes

Со словом grape в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются глагол и артикль.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное grape дано в таких сочетаниях: N+N (fox grape), N+N (grape scissors), N+Preposition+N(s) (bunch of grapes), Adj+N(s) (seedless grapes), Adj+N(s)+N (sour grapes mechanism), V+N(s) (to ripen grapes).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Article+N(s) to get the grapesN+N (fox grape), N+N (grape scissors), N+Preposition+N(s) (bunch of grapes), Adj+N(s) (seedless grapes), Adj+N(s)+N (sour grapes mechanism), V+N(s) (to ripen grapes)

Adj+N old bugger+N smarmy bugger

Со словом bugger в идиостиле Сью Таунсенд сочетается прилагательное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное bugger дано в таких сочетаниях: Adj+N (lazy bugger), Adj+Article+N (like a bugger), Pronoun+N(s) (some buggers), LinkV+Article+N(s) (was the buggers), Article+Adj+Adj+N (a silly old bugger), V+Adj+N(s) (play silly buggers), N+N (bugger tick), V+Article+N (give a bugger).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N old bugger, Adj+N smarmy buggerAdj+N (lazy bugger), Adj+Article+N (like a bugger), Pronoun+N(s) (some buggers), LinkV+Article+N(s) (was the buggers), Article+Adj+Adj+N (a silly old bugger), V+Adj+N(s) (play silly buggers), N+N (bugger tick), V+Article+N (give a bugger)

mugger

V+Article+N(s) keep the muggers

Со словом mugger в идиостиле Сью Таунсенд сочетается глагол.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное mugger дано в таких сочетаниях: Preposition+Article+N (by a mugger), N+V (mugger murders), Adj+N (potential mugger), V+Article+N (kill the mugger), Article+N+LinkV+Adj (the mugger was black).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Article+N(s) keep the muggersPreposition+Article+N (by a mugger), N+V (mugger murders), Adj+N (potential mugger), V+Article+N (kill the mugger), Article+N+LinkV+Adj (the mugger was black)

bloke

Preposition+Article+N by a bloke

Со словом bloke в идиостиле Сью Таунсенд сочетается предлог.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное bloke дано в таких сочетаниях: Article+Adj+N (a nice bloke), Adj+N (big bloke), Adv+N (enough bloke), Preposition+Article+N (against a bloke), V+Article+N (put a blok), LinkV+Article+N (was a bloke), N+V (bloke jumped).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариPreposition+Article+N by a blokeArticle+Adj+N (a nice bloke), Adj+N (big bloke), Adv+N (enough bloke), Preposition+Article+N (against a bloke), V+Article+N (put a blok), LinkV+Article+N (was a bloke), N+V (bloke jumped)

V+Preposition+Article+N work down the drain

Со словом drain в идиостиле Сью Таунсенд сочетается глагол.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное drain дано в таких сочетаниях: V+Preposition+Article+N (go down the drain), Article+N+Preposition (the drain of), Adj+N (accidental drain), N+Preposition+N (drain of gold).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Preposition+Article+N work down the drainV+Preposition+Article+N (go down the drain), Article+N+Preposition (the drain of), Adj+N (accidental drain), N+Preposition+N (drain of gold)

ordeal

Possessive Pronoun+N its ordeal

Со словом ordeal в идиостиле Сью Таунсенд сочетается глагол.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное ordeal дано в таких сочетаниях: N+Preposition+N (ordeal by fire), N+Article+N (standing the ordeal), V+Article+N (stand the ordeal), Adj+N (black ordeal), Possessive Pronoun+N (her ordeal).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариPossessive Pronoun+N its ordealN+Preposition+N (ordeal by fire), N+Article+N (standing the ordeal), V+Article+N (stand the ordeal), Adj+N (black ordeal), Possessive Pronoun+N (her ordeal)

fag

N+Preposition+N(s) packet of fags+N French fags

Со словом fag в идиостиле Сью Таунсенд сочетается предлог.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное fag дано в таких сочетаниях: V+Article+N (be a fag), LinkV+Article+N (Im a fag), Preposition+Article+N (with a fag), Adj+N(s) (school fags), N+N (brain fag).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариN+Preposition+N(s) packet of fags, Adj+N French fagsV+Article+N (be a fag), LinkV+Article+N (Im a fag), Preposition+Article+N (with a fag), Adj+N(s) (school fags), N+N (brain fag)

Adj+N old moggy

Со словом moggy в идиостиле Сью Таунсенд сочетается прилагательное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное moggy дано в таких сочетаниях: N+N (moggy look), Adj+N (happy moggy), V+Article+N (fed a moggy), Pronoun+N (your moggy).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N old moggyN+N (moggy look), Adj+N (happy moggy), V+Article+N (fed a moggy), Pronoun+N (your moggy)

Article+N+V the bloke said

Со словом bloke в идиостиле Сью Таунсенд сочетается глагол.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) существительное bloke дано в таких сочетаниях: Adj+N (nice bloke), LinkV+Article+N (is the bloke).

Сью ТаунсендСловариArticle+N+V the bloke saidAdj+N (nice bloke), LinkV+Article+N (is the bloke)

2.2 Модели комбинаторики прилагательных со сниженной стилистической маркированностью

frantic

V+Adj+ Preposition+N to be frantic with worry

Со словом frantic в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются глагол связка и предлог с существительным.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное frantic дано в таких сочетаниях: Adj+N(s) (frantic attempts), Adj+Adj+ N(s) (frantic military activities), Preposition+Adj+N (by frantic movement), Adv+Adj (more frantic), Possessive Pronoun+Adj+ N(s) (his frantic fingers).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Adj+ Preposition+N to be frantic with worryAdj+N(s) (frantic attempts), Adj+Adj+ N(s) (frantic military activities), Preposition+Adj+N (by frantic movement), Adv+Adj (more frantic), Possessive Pronoun+Adj+ N(s) (his frantic fingers).

bloody

Adj+N bloody shrine; bloody turkey+N's+N bloody vets bill

Со словом bloody в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются cуществительные.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное bloody дано в таких сочетаниях: Adj+N(s) (bloody hands), Adj+N (Bloody Sunday), Adj+ Adj+ N (bloody pleural effusion), Possessive Pronoun+Adj+ Adj+ N (my bloody unnatural restraint), Adj+ Adj (bloody new), Adj+Indefinite Pronoun (bloody nothing).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N bloody shrine; bloody turkey Adj+N's+N bloody vets billAdj+N(s) (bloody hands), Adj+N (Bloody Sunday), Adj+ Adj+ N (bloody pleural effusion), Possessive Pronoun+Adj+ Adj+ N (my bloody unnatural restraint), Adj+ Adj (bloody new), Adj+Indefinite Pronoun (bloody nothing)

LinkV+Adj+Adj was dead cushy

Со словом cushy в идиостиле Сью Таунсенд сочетается глагол.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное cushy дано в таких сочетаниях: Adj+N (cushy number), Adj+Adj+N (cushy rear seating), Adj+N(s) (cushy jobs).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариLinkV+Adj+Adj was dead cushyAdj+N (cushy number), Adj+Adj+N (cushy rear seating), Adj+N(s) (cushy jobs)yucky

Adj+N yucky junk+N(s) yucky things

Со словом yucky в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются cуществительные.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное yucky дано в таких сочетаниях: Adj+Adj+ Adj+N (yucky green-grey slushy cabbage), Adj+N (yucky taste), Adv+Adj (a bit yucky).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N yucky junk Adj+N(s) yucky thingsAdj+Adj+Adj+N (yucky green-grey slushy cabbage), Adj+N (yucky taste), Adv+Adj (a bit yucky)

nasty

Adj+N nasty laugh

Со словом nasty в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются cуществительные.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное nasty дано в таких сочетаниях: Adj+Adj+N (nasty old night), N+Adj (video nasty), Adj+N (nasty remark), V+Adj (turn nasty), V+Adj+N (play nasty trick), Adj+N+Preposition+N (nasty piece of work), Adv+Adj (really nasty), Indefinite Pronoun+Adj (something nasty).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N nasty laughAdj+Adj+N (nasty old night), N+Adj (video nasty), Adj+N (nasty remark), V+Adj (turn nasty), V+Adj+N (play nasty trick), Adj+N+Preposition+N (nasty piece of work), Adv+Adj (really nasty), Indefinite Pronoun+Adj (something nasty)

soggy

V+Adj to get soggy

Со словом soggy в идиостиле Сью Таунсенд сочетается глагол.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное soggy дано в таких сочетаниях: Adj+N (soggy ground, soggy breakdown), V+Adj (becomes soggy), Adj+Adj (all soggy), Adv+Adj (slightly soggy).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Adj to get soggyAdj+N (soggy ground, soggy breakdown), V+Adj (becomes soggy), Adj+Adj (all soggy), Adv+Adj (slightly soggy)

barmy

V+Personal Pronoun+Adj sent me barmy+Adj go barmy

Со словом barmy в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются глагол и местоимение.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное barmy дано в таких сочетаниях: V+Adj (go barmy), Adj+N (barmy sponge), Adv+Adj (totally barmy), Adj+Adv (barmy anyway), N+Adj (army barmy), Adj+Proposition (barmy about).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Personal Pronoun+Adj sent me barmyV+Adj (go barmy), Adj+N (barmy sponge), Adv+Adj (totally barmy), Adj+Adv (barmy anyway), N+Adj (army barmy), Adj+Proposition (barmy about)

ruddy

Adj+N ruddy name

Со словом ruddy в идиостиле Сью Таунсенд сочетается существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное ruddy дано в таких сочетаниях: Adj+N (ruddy shower), Adj+Adj+N (fleshy ruddy man), Personal Pronoun+LinkV+Adj+Adj (they were all ruddy), Preposition+Adj+N(s) (with ruddy cheeks), Adv+Adj+Adv (too ruddy much), Adj+Preposition+N (ruddy of face, ruddy with glee), Possessive Pronoun+Adj+N(s) (his ruddy lips), Adj+Adj (ruddy brown).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N ruddy nameAdj+N (ruddy shower), Adj+Adj+N (fleshy ruddy man), Personal Pronoun+LinkV+Adj+Adj (they were all ruddy), Preposition+Adj+N(s) (with ruddy cheeks), Adv+Adj+Adv (too ruddy much), Adj+Preposition+N (ruddy of face, ruddy with glee), Possessive Pronoun+Adj+N(s) (his ruddy lips), Adj+Adj (ruddy brown)

V+Adj+Adj to be dead grotty

Со словом grotty в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются прилагательные.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное grotty дано в таких сочетаниях: Article+Adj+Adj+N (a grotty little hotel), V+Adj (to feel grotty), Adj+N(s) (grotty walls), Adv+Adj (exactly grotty), Adj+Preposition+N (grotty from rushing).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Adj+Adj to be dead grottyArticle+Adj+Adj+N (a grotty little hotel), V+Adj (to feel grotty), Adj+N(s) (grotty walls), Adv+Adj (exactly grotty), Adj+Preposition+N (grotty from rushing)

Adj+N sloppy sort

Со словом sloppy в идиостиле Сью Таунсенд сочетается существительные.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное sloppy дано в таких сочетаниях: Adj+N (sloppy romance), V+Adj (to be sloppy).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N sloppy sortAdj+N (sloppy romance), V+Adj (to be sloppy)

scruffy

Adv+Adj too scruffy; dead scruffy

Со словом scruffy в идиостиле Сью Таунсенд сочетается наречие.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное scruffy дано в таких сочетаниях: Adj+N(s) (scruffy fingernails), Adv+Adj (rather scruffy), Adj+Adj (dead scruffy), V+Adj (to be scruffy).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdv+Adj too scruffy; dead scruffyAdj+N(s) (scruffy fingernails), Adv+Adj (rather scruffy), Adj+Adj (dead scruffy), V+Adj (to be scruffy)

lousy

Adj+N lousy clock+N(s) lousy things+Adj+N(s) lousy brown bags

Со словом lousy в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются прилагательное и существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное lousy дано в таких сочетаниях: Adj+Prerosition+N(s) (lousy with tourists), Adv+Adj (usually lousy), Adj+N (lousy weather), V+Adj (feel lousy), Preposition+Article+Adj+N (in a lousy way).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N lousy clock, Adj+Adj+N(s) lousy brown bagsAdj+Prerosition+N(s) (lousy with tourists), Adv+Adj (usually lousy), Adj+N (lousy weather), V+Adj (feel lousy), Preposition+Article+Adj+N (in a lousy way)

rotten

V+Adj to feel rotten

Со словом rotten в идиостиле Сью Таунсенд сочетается глагол.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное rotten дано в таких сочетаниях: Adj+N(s) (rotten eggs), LinkV+Adj (was rotten), V+Adj (get rotten), V+Personal Pronoun+Adj (fancy her rotten), Adv+Adj (partially rotten), Adj+Adj+N (rotten little king), Indefinite Pronoun+Adj (something rotten), N+Adj (door rotten).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Adj to feel rottenAdj+N(s) (rotten eggs), LinkV+Adj (was rotten), V+Adj (get rotten), V+Personal Pronoun+Adj (fancy her rotten), Adv+Adj (partially rotten), Adj+Adj+N (rotten little king), Indefinite Pronoun+Adj (something rotten), N+Adj (door rotten)

smarmy

Adj+N smarmy tone

Со словом smarmy в идиостиле Сью Таунсенд сочетается глагол.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное smarmy дано в таких сочетаниях: Adj+N (smarmy son), LinkV+Adj (was smarmy), Adv+Adj (too smarmy).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N smarmy toneAdj+N (smarmy son), LinkV+Adj (was smarmy), Adv+Adj (too smarmy)

V+Adj to look squalid

Со словом squalid в идиостиле Сью Таунсенд сочетается глагол.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное squalid дано в таких сочетаниях: Adj+N (squalid attempt), V+Article+Adj (to be a squalid), Conj+Adj (but squalid), Adj+Adj+N (squalid little office).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Adj to look squalidAdj+N (squalid attempt), V+Article+Adj (to be a squalid), Conj+Adj (but squalid), Adj+Adj+N (squalid little office)

donkey

Adj+N donkey sanctuary

Со словом donkey в идиостиле Сью Таунсенд сочетается существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное donkey дано в таких сочетаниях: Adj+N (donkey boiler; donkey work), Adj+N(s) (donkey rides).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N donkey sanctuaryAdj+N (donkey boiler; donkey work), Adj+N(s) (donkey rides)

mind-boggling

Adj+N mind-boggling detail

Со словом mind-boggling в идиостиле Сью Таунсенд сочетается существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное mind-boggling дано в таких сочетаниях: N(s)+LinkV+Adj (implications are mind-boggling), Adv+Adj (truly mind-boggling), Adj+N(s) (mind-boggling thighs), Adj+N (mind-boggling profit).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N mind-boggling detailN(s)+LinkV+Adj (implications are mind-boggling), Adv+Adj (truly mind-boggling), Adj+N(s) (mind-boggling thighs), Adj+N (mind-boggling profit).

moronic

Adj+N moronic upbringing

Со словом moronic в идиостиле Сью Таунсенд сочетается существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное moronic дано в таких сочетаниях: Adj+Adj+N (moronic soap opera), Adv+Adj (nearly moronic), Adj+N (moronic script).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N moronic upbringingAdj+Adj+N (moronic soap opera), Adv+Adj (nearly moronic), Adj+N (moronic script)

filthy

Adj+N filthy communist

Со словом filthy в идиостиле Сью Таунсенд сочетается существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное filthy дано в таких сочетаниях: Adj+N (filthy language), Adj+Adj (filthy all round), V+Adj (be filthy), Adj+Preposition+N(s) (filthy beyond words), LinkV+N (I was filthy), Adv+Adj (absolutely filthy).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N filthy communistAdj+N (filthy language), Adj+Adj (filthy all round), V+Adj (be filthy), Adj+Preposition+N(s) (filthy beyond words), LinkV+N (I was filthy), Adv+Adj (absolutely filthy)

scabby

Adj+Adj+N scabby old clock

Со словом scabby в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются прилагательное и существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное scabby дано в таких сочетаниях: V+N (scabby grass), LinkV+Adj (were scabby), Adj+Adj+N (scabby old men), Adj+Preposition (scabby with old scrapes).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+Adj+N scabby old clockV+N (scabby grass), LinkV+Adj (were scabby), Adj+Adj+N (scabby old men), Adj+Preposition (scabby with old scrapes)gobsmacking

Adj+N gobsmacking bank

Со словом gobsmacking в идиостиле Сью Таунсенд сочетается существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное gobsmacking дано в таких сочетаниях: LinkV+Adj (it is gobsmacking, Adj+N (gobsmacking banality), Adv+Adj (well gobsmacking).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N gobsmacking bankLinkV+Adj (it is gobsmacking, Adj+N (gobsmacking banality), Adv+Adj (well gobsmacking)

crusty

Adj+N(s) crusty cobs

Со словом crusty в идиостиле Сью Таунсенд сочетается существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) прилагательное crusty дано в таких сочетаниях: Adj+Adj+N (crusty old judge), Adj+N (crusty remark), Adj+N(s) (crusty diseases), Adj+Preposition (crusty with algae).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdj+N(s) crusty cobs Adj+Adj+N (crusty old judge), Adj+N (crusty remark), Adj+N(s) (crusty diseases), Adj+Preposition (crusty with algae)

2.3 Модели комбинаторики глаголов со сниженной стилистической маркированностью

swap

Со словом swap в идиостиле Сью Таунсенд сочетается существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) глагол swap дан в таких сочетаниях: V+Adj+N(s) (swap phone numbers), V+Preposition+Personal Pronoun (swap with me), V+Article+N (do a swap), N+N (swap shop), Adj+N (commodity swap), Adj+Adj+N (interest rate swap), N+Adj+N (intermarket spread swap), V+Preposition+N (enter into swaps), N+ Preposition +N+N (debt for nature swap), V+N (swap option), N+ particle+V (clothes to swap), V+ Personal Pronoun (swap them).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+N(s) swap jokesV+Adj+N(s) (swap phone numbers), V+Preposition+Personal Pronoun (swap with me), V+Article+N (do a swap), N+N (swap shop), Adj+N (commodity swap), Adj+Adj+N (interest rate swap), N+Adj+N (intermarket spread swap), V+Preposition+N (enter into swaps), N+ Preposition +N+N (debt for nature swap), V+N (swap option), N+Рarticle+V (clothes to swap), V+ Personal Pronoun (swap them)

chuck

V+N chuck books

Со словом chuck в идиостиле Сью Таунсенд сочетается существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) глагол chuck дан в таких сочетаниях: V+Preposition (chucked in), V+Preposition+Possessive Pronouns+N(s) (chucked in his cards), V+Adv (chuck together), V+Personal Pronoun (chuck them).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+N chuck booksV+Preposition (chucked in), V+Preposition+Possessive Pronouns+N(s) (chucked in his cards), V+Adv (chuck together), V+Personal Pronoun (chuck them).

V+Preposition bump into

Со словом bump в идиостиле Сью Таунсенд сочетается предлог.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) глагол bump дан в таких сочетаниях: V+Personal Pronoun (bumped her), V+Preposition (bump in), V+N(s) (bump uglies).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Preposition bump intoV+Personal Pronoun (bumped her), V+Preposition (bump in), V+N(s) (bump uglies)

hog

V+Article+N hog the television

Со словом hog в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются артикль и существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) глагол hog дан в таких сочетаниях: V+N (hog tie), V+Preposition (hog down), V+Article+Adjective+N (go the whole hog).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Article+N hog the televisionV+N (hog tie), V+Preposition (hog down), V+Article+Adjective+N (go the whole hog)

V+Prepositon to mingle with the proletariat

Со словом mingle в идиостиле Сью Таунсенд сочетается глагол.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) глагол mingle дан в таких сочетаниях: V+Preposition (to mingle in), V+Pronoun (mingle yourselves).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Prepositon to mingle with the proletariatV+Preposition (to mingle in), V+Pronoun (mingle yourselves)

flog

V+V have to flog

Со словом flog в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются артикль и существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) глагол flog дан в таких сочетаниях: V+Adv (flog along), V+Preposition (flog out), V+N(s) (flog shares), V+Article+Adj+N (flog a dead horse), V+Preposition+N (flog to death), V+Personal Pronoun (flog him), V+Adj+N (flog electric storage), V+Adv (flog too).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+V have to flogV+Adv (flog along), V+Preposition (flog out), V+N(s) (flog shares), V+Article+Adj+N (flog a dead horse), V+Preposition+N (flog to death), V+Personal Pronoun (flog him), V+Adj+N (flog electric storage), V+Adv (flog too)

cram

N+V smokers cram

Со словом cram в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются артикль и существительное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) глагол cram дан в таких сочетаниях: V+Pronoun+Peposition (cram everyone in), V+Adv+Adv (cram too hard), V+Preposition (cram in), V+Article+N (cram a bunch), V+Possessive Pronoun+N (cram his heart), V+N (cram people), V+Adj+N(s) (cram old ideas).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариN+V smokers cramV+Pronoun+Peposition (cram everyone in), V+Adv+Adv (cram too hard), V+Preposition (cram in), V+Article+N (cram a bunch), V+Possessive Pronoun+N (cram his heart), V+N (cram people), V+Adj+N(s) (cram old ideas)

drag

Pronoun+V+Preposition it dragged on

Со словом drag в идиостиле Сью Таунсенд сочетаются местоимение и предлог.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) глагол drag дан в таких сочетаниях: V+Pronoun (drag me), V+Preposition (drag at), V+Article+N (drag the river).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариPronoun+V+Preposition it dragged onV+Pronoun (drag me), V+Preposition (drag at), V+Article+N (drag the river)

bugger

V+Preposition bugger off

Со словом bugger в идиостиле Сью Таунсенд сочетается предлог.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) глагол bugger дан в таких сочетаниях: V+Preposition (bugger about), V+Pronoun (bugger me), V+Pronoun+Preposition (bugger it up), V+Article+N (bugger the dossier).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Preposition bugger offV+Preposition (bugger about), V+Pronoun (bugger me), V+Pronoun+Preposition (bugger it up), V+Article+N (bugger the dossier)

nudge

V+Pronoun nudge them

Со словом nudge в идиостиле Сью Таунсенд сочетается местоимение.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) глагол budge дан в таких сочетаниях: V+Article+N(s) (nudge the politicians), V+Pronoun+N (nudge his shoulder), V+Adj+N (nudge another car), V+Preposition (nudge up), V+Article+N+Preposition (nudge the handbrake off).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариV+Pronoun nudge themV+Article+N(s) (nudge the politicians), V+Pronoun+N (nudge his shoulder), V+Adj+N (nudge another car), V+Preposition (nudge up), V+Article+N+Preposition (nudge the handbrake off).

2.3 Модели комбинаторики наречий со сниженной стилистической маркированностью

dead

Adv+Adj dead strange; dead important+Adj+N dead exciting postcard

Со словом dead в идиостиле Сью Таунсенд сочетается прилагательное.

Сопоставим данные, полученные в результате нашего анализа, с данными лексикографических источников. В лексикографических источниках (Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus) наречие dead дано в таких сочетаниях: Adv+Adj (dead right), Adv+Preposition (dead against), Adv+Adv (dead ahead), V+Adv (go dead).

Представим полученные данные в следующей сопоставительной таблице:

Сью ТаунсендСловариAdv+Adj dead strange; dead important Adv+Adj+N dead exciting postcardAdv+Adj (dead right), Adv+Preposition (dead against), Adv+Adv (dead ahead), V+Adv (go dead).

Заключение

Целью данной работы являлось изучение моделей комбинаторики слов сниженной стилистической маркированности на примере произведений Сью Таунсенд «The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13¾», «The Growing Pains of Adrian Mole» и «The True Confessions of Adrian Albert Mole». Для этого на первом этапе анализа была изучена научная и методическая литература, рассмотрено такое понятие как лексическое значение слова и подходы к его изучению, эволюция взглядов на проблемы языковой категориальности, описана методика выделения криптоклассов, рассмотрены прагматический аспект и модели комбинаторики.

В практической части работы нами был сделана выборка лексических единиц сниженной стилистической маркированности из романов Сью Таунсенд. Мы проанализировали модели комбинаторики данных слов на основе их употребления в тексте выбранных нами романов. На основе данного анализа мы выделили особенности идеостиля автора. Кроме того, данные модели сочетаемости были сопоставлены с данными лексикографических источников, а именно: Oxford English dictionary, Abbyy Lingvo, Collins English Dictionary, British National Corpus. Данное сопоставление было использовано нами для уточнения наиболее распространенных моделей комбинаторики, которые встречаются в языке. Нами были выделены наиболее употребляемые модели комбинаторики слов сниженной стилистической маркированности в выбранном нами романе. Данными моделями оказались: Adj+N и V+N.

Библиография

1.Агузарова К., Молодежный сленг. // Дарьял.: оит.-худож. и обществ.-полит. журнал.: - Владикавказ, 2004. - №6. 2004.

2.Адмони В.Г. Основы теории грамматики. - М.: Наука, 1964. -108 с.

3.Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Язык, номинация, виды наименований. - М., 1977. - 315 с.

4.Актуальные направления современной лингвистики: Тезисы конференции молодых научных сотрудников и аспирантов / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1989. - 134 с.

5.Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики коммуникации: монография. − М.: Гнозис, 2005. − 326 с.

6.Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Изд−во литературы на иностранных языках, 1956. - 218 с.

7.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2001. - 288 с.

8.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 2001. - 130 с.

9.Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. - М.: Просвещение, 1966. - 301 с.

10.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 464 с.

11.Апресян Ю.Д. Языковая аномалия // Филологические исследования. - М.: Наука, 1990. - с. 51 Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Практ. курс. - М., 1977. - С. 52-53.

12.Аракин В.Д. Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке: Сборник трудов. - М.: МГПИ имени В.И. Ленина, 1977. - 181 с.

13.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

14.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Наука, 1959. - 364 с. - С. 49-50.

15.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. // Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения. 1975. - 237 с.

16.Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высшая школа, 1987. - 126 с.

17.Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. - М.: Московский государственный пед. институт, 1976. - 108 с.

18.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2005. - 239 с.

19.Бочкарева Т.С. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматикаанглийского языка. Лексикология: Методические указания к практическим занятиям. − Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. -83 с.

20.Брюс Фрэзер. Прагматические Маркеры. - Бостонский университет, 1996. - 254 с.

21.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкозн. - 1953. - №5. - С. 3-12.

22.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

23.Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. - М.: Наука, 1952. - 340 с.

24.Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. - Краснодар, 1982. - С. 13-17.

25.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.: Иноиздат, 1960. - 399 с.

26.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. − М.: Изд−во лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.

27.Гинзбург Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. - М.: Наука, 1985. - 223 с.

28.Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка: Учебник. − М.: Высш. школа, 1979. - 272 с.

29.Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Кязева Г.Ю. Лексикология английского языка. - М.: - С. 13-25.

30.Греймас А. Структурная семантика. Поиск метода. - М.: Академический проект, 2004. − 368 с.

31.Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

32.Джеус Н.А. Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге. - Краснодар, 2008. - 171 с.

33.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003. - 356 с.

34.Жигадко В.В. Современный английский язык: Учебник. - М.: Иноиздат, 1956. - 350 с.

35.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - M. - JQL., 1965. - 298 с.

36.Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л., 1972.

37.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.

38.Костникова О.А. Basic course in the lexicology of the English language: учеб. пособие. - Сочи: СГУТиКД, 2003. − 75 с.

.Кошевая И.Г. Принципы формирования грамматического значения в английском языке: Учеб. пособие. - М.: Наука, 1976. - 133 с.

40.Кронгауз М.А. Семантика: задачи, задания, тесты: Учеб. пособие. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 256 с.

41.Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. - М.: Высш. школа, 1965. - 243 с.

42.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова: монография. - 3 изд. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 208 с.

43.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Изд. Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР. - 1960. - 175 с.

44.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М.: Высш. школа, 1982. - С. 17-55.

45.Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: монография. − М.: Языки славянской культуры, 2003. − 400 с

46.Левицкий Ю.А., Боронникова Н.В. История лингвистических учений: Учеб. Пособие. - М.: Высш. школа, 2005. - 302 с.

47.Левковская К.А. Теория слова, принцип её построения и аспекты изучения лексического материала. - М.: Высш. школа, 1962. - 298 с.

48.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н., - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

49.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 168 с.

50.Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - Киев: Знания, 2004. - 327 с.

51.Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование. - Волгоград, 2007.

52.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.

53.Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетинии - М.: Наука, 1970. - 221 с.

54.Новиков Л.А. Искусство слова. - М.: Педагогика, 1982. - 128 с.

55.Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

56.Падучева Е.В. Семантические исследования. - М.: Языки славянской культуры, 1996. - 464 с.

57.Пеллех И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи. - Вестник Адыгейского государственного университета, 2008 <vestnik.adygnet/files/2008.2/669/Pellikh2008_2.pdf>

58.Плоткин В.Я. Строй английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989. - 239 с.

59.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. − М.: Айрис−Пресс, 2009. - 448 с.

60.Розина Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке: Автореф.дис. канд. филол. наук. - М., 2005.

61.Савельева И.Г. Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект. Автореферат. - Казань, 2000.

62.Селивестрова О.Н. Труды по семантике. − М.: Яз. славян. Культуры, 2004. - 960 с.

63.Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов). - Ростов-на-Дону, 2007. - 195 с.

64.Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.) / Авт.-сост. Шагалова Е.Н. - АСТ, 2009 - 944 с.

65.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Издательство литературы на английском языке, 1956. - 260 с.

66.Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике. − Киев: Виша школа, 1979. − 190 с.

67.Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. − М.: Наука, 1981. − 269 с.

68.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Высшая школа, 1968. - 224 с.

69.Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учебное пособие. − М.: Высшая школа, 1992. − 229 с.

70.Хомяков В.А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов. // А.В. Хомяков - Вологда, 1970. - 62 с.

71.Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. // А.Д. швейцер; - М.: 1976.

72.Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973. - 280 с.

73.Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. - Воронеж, 1976. - 260 c.

74.Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: ВУ, 1971. - 144 с.

75.Allan K. Linguistic Meaning. - New York: Routledge, 1986. - P. 98-112.

.Bloch M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. - М.: Высшая школа, 2000. - 381 с.

77.Britannica. Настольная энциклопедия / Britannica: Concise Encyclopedia, АСТ 2007. - 2360 с.

.Church K. Word association norms, mutual information, and lexicography // Computational Linguistics, 1990. − №16. − Р. 22-29.

79.Coleman St. D. Dialects, Jargon and slang. - Douglas: Folklore acad., 1962

.Collins Cobuild English Dictionary / ed. by J. Sinclair. − М.: Астрель АСТ, 2006. − 703 c.

.Crystal D. Discover Grammar. − London: Addison Wesley Longman, 1996. - 159 p.

82.Hotten J.K. The Slang Dictionary, or the Vulgar Words, Street Phrases, and «Fast» Expressions of High and Low Society. - London, 1869. - 305 p.

83.Longman Dictionary of English Language and Culture. - Pearson Education Limited. - 2005. - 1620 p.

.Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English. - 2007. - 506 p.

85.Oxford English Dictionary / ed. by J.A. Simpson. − Oxford: Oxford University Press, 1988. - 808 p.

86.Oxford Concise Dictionary of English Etymology. − Oxford: Oxford University Press, 1996. − 552 p.

.Partridg E. Slang today and yesterday. - London, 1970. - 476 p.

88.Partridge E. A Dictionary of Cliches. N.Y. 1972.

89.Partridge E. Usage and Abusage. A Guide to Good English. Great Britain: Penguin Books, 1973.

.Partridge E., Dalzell T., Victor T. The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. - Taylor & Francis, 2006. - p. 2189

91.Partridge Eric. Usage and abusage: dictionary of British slang. London: penguin books. 1977. - 379 p.

92.Robertson R., Globalization: Social Theory and Global Culture. - London: Sage, -1992.

.The BBI Combinatory Dictionary of English. - М.: Русский язык, 1990. - 286 p.

94.Ulmann S. Words and their use. - L., 1951. - P. 32-33.

Похожие работы на - Слова сниженной стилистической маркированности, присущие художественному дискурсу С. Таунсенд

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!