Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

  • Вид работы:
    Реферат
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    17,21 Кб
  • Опубликовано:
    2014-03-02
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

ГОУ ВПО "СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"

ХАНТЫ-МАНСИЙСКИЙ АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ - ЮГРА

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ







РЕФЕРАТ НА ТЕМУ

Происхождение фразеологических единиц современного английского языка



Выполнила:

студентка группы 0791 (а), III курса

факультета лингвистики

Конюхова Надежда Игоревна

Проверила:

к. ф. н., доцент

Аксёнова Татьяна Александровна.


Сургут, 2012

Содержание

Введение

Фразеологические единицы, заимствованные из художественной литературы

1. Библеизмы

2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI - XX веков

3.1 Шекспиризмы

3.2 Высказывания английских писателей XVII - XX веков, ставшие фразеологизмами современного английского языка

4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы

6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы

7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, в поэмах которого они встречаются много раз. Гомер называл "крылатыми" слова потому, что они как будто летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение "крылатое слово" стало термином языкознания, фразеологии и стилистики. Этим термином обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи, характеристики исторических лиц и т.д. Нередко термин "крылатые слова" толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в разделе языкознания, изучающей устойчивые сочетания слов - фразеологии.

Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Цель данного реферата понять, как и откуда в нашу речь попали фразеологизмы. Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности, экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.

Объект исследования данного реферата - фразеологизмы. Предмет исследования - происхождение фразеологизмов. Значимость данного реферата в том, чтобы раскрыть значение и возможности фразеологизмов как стилистических средств, на примере использования их авторами в своих произведениях.

фразеологизм английский язык единица

Фразеологические единицы, заимствованные из художественной литературы

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные. Большинство фразеологизмы в английском языке являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространённых оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew - "взять в рот больше, чем можешь проглотить", то есть взяться за непосильное дело; не рассчитать своих сил ≈ орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in ones bonnet - носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чём-либо.

1. Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. "О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много". На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их - было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод.

The beam in ones eye - обманчивый успех.blind leading the blind - слепой ведёт слепого.the sweat of ones brow - в поте своего лица.

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

To bear ones cross - нести свой крест.

To condemn oneself out of ones mouth - самому осудить себя.escape by the skin of ones teeth - еле-еле спастись; едва избежать опасности.laugh to scorn - презрительно осмеивать sow the wind and reap the whirlwind - жестоко поплатиться (посеять ветер, пожать бурю).

To worship the golden calf - поклоняться золотому тельцу (больше всего в жизни ценить деньги).

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические формы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении "заклать упитанного тельца. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let ones left hand know what ones right hand does - левая рука не ведает, что делает правая.

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - "У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая" (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Judas kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age - золотой век, the apple of discord - яблоко раздора, Pandoras box - ящик Пандоры, Achilles heel - ахиллесова пята, a labor of Hercules - геркулесов труд, a labor of Sisyphus - сизифов труд, Lares and Penates - лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера "Илиада" и "Одиссея" связаны выражения: Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes - повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh - сардонический, язвительный смех; Penelopes web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words - крылатые слова; between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods - одному богу известно; on the razors edge - в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan - мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в "Энеиде" тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse - троянский конь, скрытая опасность.

Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold - колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury - усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often - поднимать ложную тревогу; the lions share - львиная доля; the last straw (that broke the camels back) - последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes - зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in ones bosom - пригреть змею на груди; an ass in a lions skin - осел в львиной шкуре; a fly on the wheel - человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock - воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the lamp - запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches - знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast - человек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade - называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано "называть корыто корытом").

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций); the sinews of war (книжн.) - деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness - "гнев - недолгое безумие" (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI - XX веков

3.1 Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика Уильяма Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приведём примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов.

"Macbeth

The milk of human kindness - бальзам добродушия. win golden opinions - заслужить лестное мнение о себе.

Pride of place - высокомерие.

Full of sound and fury - громкие, ничего не значащие речи.

"Hamlet

To be or not to be? - быть или не быть?cudgel ones brains - ломать голову.observed of all observers - центр всеобщего внимания.be hoist with ones own petard - попасть в собственную ловушку.do yeoman service - оказать своевременную помощь.shuffle off (this mortal coil) - покинуть этот бренный мир.give pause to (smb.) - out-Herod Herod - превзойти самого Ирода в жестокости.

To know a hawk from a handsaw - to the general - тонкое блюдо для грубого вкуса.

A towering passion - неистовство, ярость. the minds eye - в воображении, мысленно.

Sweets to the sweet - прекрасное - прекрасной.

"Othello

To chronicle small beer отмечать мелочи, заниматься пустяками. seamy side - неприглядная сторона.

To wear ones heart upon ones sleeve - выставлять напоказ свои чувства, душа нараспашку.

Trifles light as air - ничтожные пустяки.darlings - золотая молодёжь.accidents - волнующие события. proof - зримое доказательство.

The pity of it! - как жаль!

"Twelfth Night

Midsummer madness - умопомрачение.

The whirligig of time - превратности судьбы.

Cakes and ale - беззаботное веселье. (Пироги да пиво).

"Merchant of Venice

To have (smb.) on the hip - прижать кого-либо.ones hearts content - вдоволь.bated breath - затаив дыхание.

"King Lear

Every inch a king - с головы до ног.

"Romeo and Juliet

A fools paradise - мир фантазий, иллюзий.

"Julius Caesar

An itching palm - склонность брать взятки. Ладонь чешется. (Чешущаяся ладонь).

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear ones heart upon ones sleeve for days to peck at ("Othello) - выставлять напоказ свои чувства; (душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear ones heart upon ones sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог - on. Например: "Its lovely to be able to tell the world what she means to me." Howard … adds: "I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more wed all get on a lot better. (The times)

Шекспиризм "the better part of valour is discretion" ("King Henry IV) - "одно из украшений храбрости - скромность" существует в современном английском языке с измененным порядком слов: "discretion is the better part of valour".

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов, созданных Шекспиром, вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

3.2 Высказывания английских писателей XVII - XX веков, ставшие фразеологизмами современного английского языка

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Вальтера Скотта, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed ("Ivanhoe) - застать на месте преступления.

Beard the lion in his den ("Marmion) - напасть на опасного врага в его собственном жилище.

On ones native path ("Rob Roy) - на родной земле.foeman worthy of smb. s steel ("The Lady of the Lake) - достойный противник, соперник.

Джонатан Свифт:

The land of Nod ("Polite Conversation) - царство сна.sight for sore eyes ("Polite Conversation) - приятное зрелище, сердцу отрада.the world and his wife ("Polite Conversation) - весь высший свет.quarrel with ones bread and butter ("Polite Conversation) - бросить занятия, дающие средства к существованию.in the days work ("Polite Conversation) - в порядке вещей.rain cats and dogs ("Polite Conversation) - лить как из ведра.is walking over my grave ("Polite Conversation) - что-то меня дрожь пробирает.

Чарльз Диккенс:

King Charless head ("David Copperfield) - навязчивая идея.say die ("David Copperfield) - никогда не отчаивайся. bag of bones ("Oliver Twist) - истощённый человек (кожа да кости).

An Artful Dodger ("Oliver Twist) - прохвост, пройдоха.

How goes the enemy? ("Nicholas Nickleby) - который час?to put too fine a point on it ("Bleack House) - если называть вещи своими именами.

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные ФЕ классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

Д. Дефо: man Friday - Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе "Robinson Crusoe); a gentlemans gentleman - "джентльмен, прислуживающий джентльмену, слуга ("Everybodys Business).

К. Марло: to clip smb. s wings - подрезать крылья кому-либо.

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде ("Letters to his Son).

Дж.Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный жизни ("Childe Harolds Pilgrimage).

Р. Киплинг: the tail wags the dog - "хвост виляет собакой", подчиненный командует начальником ("The Conundrum of the Workshops)

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса "John Barleycorn. Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair - ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна "Pilgrims Progress. Фразеологическая единица a skeleton in the closet - семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге "Alice in Wonderland.

4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

Много фразеологические единицы пришли в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны:

Дж. Лондон: the call of the wild - "зов предков, "зов природы, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel "железная пята, империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл "Унесенные Ветром" ("Gone With the Wind) и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном.

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером дАнже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении "О причинах" Жерома дАнже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в "Гаргантюа и Пантагрюэль"); Buridans ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb. s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) - ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж.Б. Мольера "Жеманницы"); an ivory tower - "башня из слоновой кости", оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to ones muttons); to pull smb. s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена "Обезьяна и кот" - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cats paw of smb. - сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности (например: " You tried to use me as a cats paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider." (U. Sinclair) и широко распространены в современной английской речи.

6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд "крылатыми" выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

speech is silvern, silence is golden - "слово - серебро, молчание - золото"; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) ("Sartor Resartus); storm and stress - "буря и натиск" (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang - по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil - между молотом и наковальней немецкого писателя Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes - а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена "Новое платье короля"); an ugly duckling - "гадкий утенок" (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением "Дон Кихот". Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, "донкихотствовать". (Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе "Дон Кихот").

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе, территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками (это образование новой ФЕ путём буквального перевода соответствующей языковой единицы) с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение "обогатить фразеологизмами". Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин "фразеология - это сокровищница языка" и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Анализ источников происхождения фразеологических единиц позволяет утверждать, что исконно английские фразеологические единицы занимают главенствующее положение среди остальных фразеологизмов английского языка. Следует выделить и тот факт, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определённые явления, но и выражая отношение к ним говорящего.

Список используемой литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1989.

. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.

. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996.

Похожие работы на - Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!