Особенности употребления имен собственных во фразеологизмах английского языка

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    38,42 Кб
  • Опубликовано:
    2013-12-29
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности употребления имен собственных во фразеологизмах английского языка

МОУ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 4»











ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Выполнила

учащаяся 10 А класса

Галеева Мария Владимировна

Руководитель

Учитель английского языка

Филиппова Елена Леонидовна




ЛЕСОСИБИРСК 2007г.

Введение

В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии.

Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т. д.

Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.

Словарный запас языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка»(«the open end of the language»), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью данной темы в современной лингвистике.

Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка.

Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе ономастический компонент.

Цель работы: выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1.Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «ономастика».

2.Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение.

.Определить границы исследуемого явления (понятия), т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

.Произвести понятийную классификацию более 300 фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

Методы исследования: метод описательного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.

Источниками для исследования послужили произведения художественной литературы, произведения народного творчества, лингвистические, фразеологические, толковые словари.

Материалы и результаты работы имеют теоретическую и практическую ценность, т. к. разыскания в данной сфере лингвистических явлений расширяют исследовательское пространство фразеологической проблематики, способствуют углублению ранее проведенных исследований по данной теме.

Поставленные в данной работе задачи обусловили ее структуру. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определены цели и задачи, раскрывающие ее новизну и теоретическую значимость.

В главе I анализируются основные направления исследуемого явления в языкознании, рассматриваются теоретические вопросы изучения фразеологических единиц и их внутренних компонентов.

Глава II посвящена имени собственному как компоненту фразеологической единицы и рассматривает специфику его семантики, вопрос использования имен собственных в составе фразеологических единиц в английском языке и содержит краткую классификацию фразеологических единиц с ономастическим компонентом.

Глава Ш содержит классификацию фразеологических единиц с точки зрения этимологии. Заключение содержит выводы.

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии

.1 Фразеология как объект изучения

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний [21].Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин претерпел ряд изменений и сегодня употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка;

) язык, слог, стиль;

) выражения, словосочетания.

Данные определения подтверждаются английскими и американскими толковыми словарями [6]. Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен советским лингвистом Е. Д. Поливановым, который считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию… в лингвистической литературе будущего, когда в последовательной постановке проблем наша наука лишена будет случайных пробелов»[1]. Б. А. Ларин был первым ученым после Поливанова, снова поднявший вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Позже труды Виноградова В.В. способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков, что создало предпосылки создания фразеологии как лингвистической дисциплины. Таким образом, за последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

Объектом и ключевым понятием фразеологии является понятие фразеологизма, или фразеологической единицы.

.2 Понятие фразеологической единицы

Фразеологизм, или фразеологическая единица - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации при организации высказывания, а производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [1].

Единого мнения относительно природы фразеологизмов нет. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы, хотя еще Ш. Балли указывал на специфические признаки фразеологизмов. Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам только идиомы и фразеологические сочетания с жестко фиксированным единичным сцеплением компонентов, относя другие виды устойчивых сочетаний к не фразеологическим конструкциям. Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов. Сторонники так называемого узкого понимания фразеологии (А. И. Молотков, В. П. Жуков, Н. Н. Амосова) не включают подобные языковые единицы в состав фразеологии, сторонники широкого подхода (В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, В. Г.Костомаров, И. И. Чернышева) причисляют данные единицы к фразеологии. Мы придерживаемся второй точки зрения, поскольку такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте с пословицами, поговорками, языковыми афоризмами. Таким образом, под фразеологизмами мы понимаем не только идиоматические конструкции, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения.

Формирование фразеологизма всегда протекает при взаимодействии всех компонентов сочетания. Фразеологические единицы - это почти всегда яркие образные выражения. Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов - существенный признак фразеологизма, лежащий в основе его образования и создающий «структурно-семантическую специфику, внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения фразеологизма из »прямых» значений составляющих его слов и его синтаксические конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности «буквального» перевода фразеологизма на русский язык» [1]. Как подчеркивает И.И. Чернышева, «развитие фразеологических единиц идет по линии создания устойчивых словосочетаний, выражающих эмоционально насыщенную характеристику качеств, свойств, действий субъектов фразеологическими средствами языка, т. е. на основе переосмысленных переменных словосочетаний с наиболее четким для данного понятия образом» [3].

1.3 Различные подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике

Поворотным пунктом в изучении фразеологии разных языков явились работы В. В. Виноградова. Он выделяет три типа фразеологических единиц:

1.Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.

2.Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

.Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.

Две первые группы - сращения и единства - отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья группа - фразеологические сочетания - по признаку ограниченной сочетаемости слова.

К трем типам фразеологических единиц Виноградова Н. М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями у Шанского подразумеваются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые состоят из слов со свободным значением, таким образом, фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов.

А. И. Смирницкий различает 2 группы фразеологических выражений: фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. Фразеологические сращения и фразеологические единства не входят в классификацию Смирницкого. В структурном отношении он делит фразеологизмы на одновершинные, двувершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов.

З. Н. Анисимова выделяет три группы фразеологических единиц:

. Фразеологические единицы классифицирующего характера

К ним относятся обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к понятиям, обозначаемым существительными. Прилагательные в таких фразелогизмах имеют классифицирующее значение,

. Фразеологические единства

. Фразеологические сращения

В основе их выделения лежит степень семантической слитности компонентов.

Т. Н. Дербукова делит фразеологические единицы на две группы:

. Фразеологические единицы, семантическая целостность которых вызывается «подчиненностью лексических значений компонентов целостному значению словосочетания».

. Фразеологические единицы, семантическая связанность которых обусловливается фразеологической связанностью одного из компонентов.

Н. Н Амосова выделяет два типа фразеологических единиц - фраземы и идиомы. Фразема - это «единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения слова, является постоянным» [14]. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем, - это «единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество. Идиомы характеризуются целостным значением»[14]. Однако устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова не включает в состав фразеологии.

А. Н. Кунин предлагает рассматривать фразеологию как совокупность трех основных типов: идиоматики, идиофразеоматики и фразеоматики.

Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных, где нижняя граница фразеологизма - двусловное образование. При этом один из компонентов можеи быть служебным словом. Верхняя граница - сложное предложение. По Кунину, «фразеологизмами со структурой сложного предложения может быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами» [14], что помогает отличить фразеологизмы от малых жанров фольклора - загадок, прибауток, считалок и т. д.

Рассмотрение каждой фразеологической единицы как элемента системы, т. е. в ее отношении к другим фразеологизмам, является важным для понимания фразеологического значения, или семантики.

.4 Семантика фразеологических единиц и ее компоненты

Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д. Такое обилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса, т. е. измерение семантической сложности фразеологических единиц представляет собой малоисследованную проблему связи с тем, что фразеологические единицы каждого языка характеризуются неодинаковой сложностью семантики.

Фразеологические единицы состоят из слов, поэтому основы семантической структуры фразеологической единицы восходят, прежде всего, к взаимодействию их лексических компонентов. Главной особенностью фразеологических единиц является их полностью или частично переосмысленное значение. Лишь часть фразеологических единиц идентифицируется отдельными лексемами, большая же их часть может быть определена только с помощью словосочетания или развернутого описания. Фразеологическое значение - явление чрезвычайно сложное и его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Всю семантическую систему фразеологизма можно представить как «микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой» [15]. Семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике сочетания компонентов, таким образом, они выступают не только как части основных семантических составляющих фразеологической единицы, но и как связующие звенья между ними. Данные компоненты являются минимальными единицами семантики фразеологических единиц и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции.

Чем же являются компоненты фразеологизмов? По этому вопросу лингвисты придерживаются диаметрально противоположных взглядов. Одни лингвисты рассматривают компонент фразеологической единицы как «внесловное образование, утратившее свое лексическое значение, растворившееся в составе фразеологизма», другие же признают словную природу этих компонентов. Подавляющее большинство лингвистов разделяет вторую точку зрения.

«Компоненты фразеологических единиц можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными» [15]. Фразеологическая единица не может состоять из компонентов, употребляющихся в своем буквальном значении даже при устойчивости словосочетания. Таким образом, «фразеологические единицы - это образования с тесной семантической связью компонентов и степень этой связи различна в зависимости от типа фразеологической единицы»[1].

Анализ английского материала дает следующие результаты: если рассматривать зависимость компонентов как сочетаемость, абстрагированную от значения фразеологической единицы, то чаще всего имеется только односторонняя зависимость (например, between Scylla and Harybdis, Gog and Magog). Если же учитывать значение, то в большинстве случаев наблюдается двусторонняя зависимость, т. к. каждый компонент предполагает наличие другого для передачи значения фразеологической единицы. Например, во фразеологической единице to come to Yorkshire over smb., глагол to come необязательно предполагает существование существительного Yorkshire, и наоборот, если не учитывать значения всего оборота.

Если же мы будем учитывать значение, то в обороте to come Yorkshire over smb. будет безусловная зависимость компонентов. С другой стороны, фразеологизм можно рассматривать как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-семантический компоненты. Оценочный компонент является основным в значении фразеологизма и может быть объяснен различной реакцией людей на положительные и отрицательные явления. С оценочным компонентом тесно связан и эмоциональный компонент, под которым понимается выражение во фразеологическом значении чувств и эмоций (в ряде случаев на эмоциональный компонент указывают словарные стилистические пометы типа «бран.», «вульг.», «груб.», и т. д.). Оценочный и эмоциональный компоненты обычно тесно связаны в пределах семантики фразеологической единицы. Это объясняется тем, что оценка человеком какого-то явления влечет за собой эмоциональное отношение, однако, за ред- ким исключением, ведущим компонентом в данном соотношении все-таки выступает оценочный компонент.

Экспрессивный компонент тесно связан также с эмоциональным и оценочным компонентами семантики фразеологических единиц и является одним из важных элементов фразеологизма, но он может как присутствовать, так и отсутствовать в семантике фразеологической единицы, являясь самым непостоянным среди четырех компонентов. Функционально-стилистический компонент свидетельствует о принадлежности фразеологизма к тому или иному стилю речи, его распространенности и употребительности.

Извлечение компонентов из смысловой структуры языковых единиц в настоящее время с успехом осуществляется с помощью метода компонентного анализа. Одним из наиболее распространенных способов выделения отдельных значений фразеологической единицы является анализ фразеологической единицы по словарным дефинициям фразеологических и толковых словарей. Сопоставление отдельных объяснительных трансформаций словарных дефиниций дает возможность с максимальной объективностью и последовательностью выделить особенности формирования семантики фразеологических единиц и характер их смысловых отношений.

Глава II. История развития онимов

.1 Понятие онима

М. Морошкин, составитель «Славянского именослова» (1869), писал о именах: «имена собственные отражают следы каприза и фантазии человеческой… служат сокращенной историей внутреннего быта и духа народного, и там, где безмолвствуют саги, начинают свою повесть имена.»

Имена и названия всегда играли особую роль. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Итак, что же такое имя собственное? Обратимся к лингвистическому энциклопедическому словарю.

Собственное имя (оним) - (от греч. onoma - имя, название) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект [10]. В отличие от других слов, онимы не связаны непосредственно с понятием; основное их значение заключено в их связи с денотатом и они являются слоем лексики, не требующей перевода. В состав имен собственных могут входить любые части речи, артикли, предлоги. В языковом значении имен собственных признак «индивидуальной значимости» подводится под категорию предметности, т. к. в системе языка имя собственное, как и нарицательное, соотносится с классом предметов, отражая индивидуальность каждого элемента этого класса.

Значение имен собственных на языковом уровне отражает также ряд наиболее типичных групповых признаков, таких как:

·соотнесенность с соответствующей лексико-грамматической категорией - «человек», «животное», «город», «река» и т. д.

·различие лиц по полу;

·национальная принадлежность;

·другое

Связь имен собственных с данными компонентами их значений неустойчива и обычно нуждается в контекстном подкреплении.

Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации (индивидуализации) конкретных предметов.

Собственные имена имеют три основных источника: переход лексической единицы в имя собственное, переход имени собственного из одного разряда в другой, заимствование иноязычных имен собственных. Они могут быть созданы и искусственно. К онимам относятся: антропонимы (собственные имена людей), топонимы (собственные имена географических объектов), теонимы (собственные имена божеств), зоонимы (имена и клички животных), астронимы (собственные имена небесных тел), космонимы (собственные имена зон космического пространства и созвездий), фитонимы (собственные имена растений), хрононимы ( собственные имена отрезков времени, связанных с историческими событиями), идеонимы (собственные имена объектов духовной культуры), хрематонимы (собственные имена объектов материальной культуры) и др. Один и тот же оним может быть топонимом, антропонимом, зоонимом и т. д.

.2 Классификация онимов в связи с именуемыми объектами

Рассмотрим некоторые онимы в связи с именуемыми объектами.

1.Антропонимы

Антропонимы называют, но не приписывают никаких свойств. « Неоценимое прагматическое удобство собственных имен как раз в том и состоит, что они дают возможность публично говорить о ком-либо, не договариваясь предварительно, какие именно свойства должны обеспечить идентичность референта» (Дж. Сирль) [10].

Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей, они дают чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Они обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. Этому значению присущи следующие признаки:

1.Указание на то, что носитель антропонима - человек:Peter, Lewis в отличие от London, Thames.

2.Указание на принадлежность к национально-языковой общности:Robin, Henry, William.

.Указание на пол человека: John, Henry в отличие от Mary, Elizabeth.

В значении английских личных имен присутствует в большинстве случаев все три признака, в значении фамилий - только первый и второй признаки. Поскольку набор возможных признаков очень ограничен, получается, что на общеязыковом уровне многие антропонимы обладают обобщенно-предметным значением, поэтому в качестве дифференцирующих эти признаки выступают не только для отдельных имен, сколько для обширных групп антропонимов. Однако в речевой практике антропонимы постепенно обретают способность к более точной идентификации человека. Поэтому выделяют индивидуальные и групповые антропонимы.

Индивидуальные выделяют личность из коллектива, групповые - даются коллективам, выделяемым на основе тех или иных признаков. Также в антропонимии выделяются официальные (паспортные) и неофициальные (обиходные) формы имен. Изучение частных особенностей ономастической антропонимической системы каждого народа вскрывает интересные факты, связанные с его историей и этнографией, и дает большой материал для дальнейших исследований.

2.Зоонимы

Зоонимы - имена различных животных, птиц и т. п. - особый отдел ономастики со своими традициями, которые различны у разных народов. Как и антропонимы, зоонимы могут быть индивидуальными и групповыми. Групповые имена животных даются всему виду в целом; индивидуальные же имеют существенные отличия. В зоонимии, как и в антропонимии выделяются официальные и неофициальные формы.

3.Мифонимы

Мифонимия - это своеобразный сектор ономастического пространства, созданный наподобие реальной его части. В него входят имена людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т. д., в действительности никогда не существовавших. Особое место в нем занимает теонимия (имена богов), наиболее ярко представленная в религии, и демононимия (наименования различных духов). Имена героев и титанов - ближайшее подобие антропонимии - занимают промежуточное положение между антропонимией и теонимией.

4.Топонимы

Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. В значении топонимов, как и у других имен собственных, можно выделить не менее трех компонентов: бытийный, классифицирующий, индивидуальный. Топонимические денотаты многочисленны; это могут быть континенты, океаны, моря, страны и т. д. В связи с этим классифицирующий компонент значения у топонимов нередко получает формальное выражение. Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия, например, the Strait of Dover, Coney Island. Часто они входят в состав официального именования, но обычно отсутствуют в более бытийном варианте:New York (City). Во-вторых, обозначение денотата может входить в топоним как некая псевдоморфема: Kingstown, Peterborough. В-третьих. Существуют морфемы, специфичные для денотата, но не называющие его прямо. В английском языке его функцию выполняет окончание, например, -ton, -field, -bridge, -burg, - shire, land и другие. Кроме того, понятийный компонент значения топонимов стремится к дополнительному лексическому наполнению в речи. Потенциально безграничное количество возможных географических объектов, а также различная степень их значимости для общества приводят к тому, что языковой статус различных групп топонимов различен.

5.Этнонимы

Этнонимы составляют особый разряд исторической лексики; это названия различных видов этнических общностей: наций, народов, племен и т.д. В составе этнонимов выделяют автоэтнонимы - самоназвания народов и племен, и аллоэтнонимы - названия, данные им другими народами. Как правило, этнонимы соотносятся с названиями страны или области, занимаемой этносом. К этнонимам близки названия жителей, образующиеся от различных типов топонимов. Будучи особой разновидностью терминов, этнонимы содержат ценную историческую информацию для изучения народов мира и исследования развития языков. Но, как считает Суперанская, этнонимы не входят в ономастическую лексику и не выделяются как ее особый разряд[10]. Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов»[11, с. 73]. Эти типы образуют ономастические поля. Имена смежных полей тесно взаимосвязаны. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. Исторический потенциал, заключенный в имени собственном, проявляется в том, что оно неразрывно связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Имя - это один из продуктов человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива. Эпоха и уровень знания человечества накладывает свой отпечаток на имя.

Подкласс собственных имен в классе имен был выделен в европейской культуре стоиками (3 в. до н. э.). Четкое выделение и разграничение собственных имен было достигнуто ономастикой в 60 - 70 гг. XX в.

Выделение специальных ономастических проблем из общего круга лингвистических оправдывается положением имен собственных в языке. «Собственные имена - часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более углубленных лингвистических концепций»[13]. Существует ряд наук, особенно заинтересованных в ономастическом материале (история, география, социология и др.). Однако собственные имена - слова, и как таковые они принадлежат, прежде всего, лингвистике. Взаимоотношения ономастики и лингвистики в первом приближении может быть охарактеризовано как отношение части и целого. Лингвистика как широко развитая наука о языке изучает своими методами и ономастический материал. Выделение имен собственных из имен вообще проводится средствами лингвистики с привлечением логики и при участии компонентов тех дисциплин, к ведению которых относятся именуемые объекты. Таким образом, ономастика - часть лингвистики, но часть, не вполне укладывающаяся в рамки целого. Выход за пределы лингвистики осуществляется за счет экстралингвистических компонентов ономастики, которые для нее обязательны, т. к. специфической особенностью ономастики, выделяющей ее из прочих дисциплин, является повышенная роль экстралингвистического фактора. При экстралингвистическом анализе ономастического материала изучают историю возникновения объектов, изменение их названий, перенесение названий известных объектов на другие, хронологию географических открытий и передвижения племен и народов.

Таким образом, ономастика как особая дисциплина оказывается связанной с комплексом наук и именуемых ими объектов, помогая выявить их специфику, а вместе с тем и статус имен собственных.

.3 Специфика семантики имен собственных

Семантике собственных имен до последнего времени не уделялось должного внимания. Поэтому семантика собственных имен - область не только неисследованная, но и не определенная. Как известно, имена собственные имеют формальную и содержательную стороны. Однако, что можно считать содержанием, т.е. семантикой имени собственного? С одной стороны, в лингвистике отмечается, что имена собственные, относящиеся к отдельным предметам, «никак не характеризуют их, не сообщают о них истинного или ложного» [5]. Но в то же время, «поскольку имена собственные относятся к единичному предмету, содержание соответствует всей совокупности его свойств в их нерасчлененной целостности» [5].

Такая сложность определения семантики имен собственных, порождающая различные подходы к проблеме, привела к появлению взаимоисключающих концепций семантики имен собственных. Поскольку многие считают имена собственные категорией, лежащей вне понятий, а семантика всегда понятийна, нередко исследователи сомневаются в правомерности выделения семантики в качестве особого аспекта имени собственного. Иногда семантику онимов приравнивают к семантике тех нарицательных, от которых они образовались. В других случаях семантику имен собственных переносят на те образы, которые складываются в нашем сознании как определенные денотаты имен, переходя в экстралингвистическую сферу и уходя от сущности семантики. Наконец, есть мнение, что основное значение имен собственных в том, что это только имена [10]. Попытаемся разобраться в этом вопросе. Во-первых, все имена собственные обладают значением предметности, т. е. частью их содержания (значения) является как бы сообщение о существовании некоего предмета. Во-вторых, большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один выделяется особо. В- третьих, имена собственные, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своей семантике некое соглашение, уговор именовать данный предмет определенным образом. В-четвертых, в значении имени собственного можно выделить примерно 4 компонента:

1.Бытийный, как существование и предметность обозначаемого. Этот компонент является общим для всех предметно-словесных знаков.

2.Классифицирующий, как принадлежность предмета к определенному классу - денотату имени (денотатом антропонимов, например, являются люди, денотатом топонимов могут быть континенты, океаны, моря, реки, острова и т. д.).

.Индивидуализирующий, как специальная предназначенность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата, т. е референта.

.Характеризующий, как набор признаков референта, достаточных для того, чтобы собеседник понимал, о чем или о ком идет речь.

Однако этими компонентами семантика имени собственного не ограничивается: имена собственные имеют также способность приписывать какие-то свойства ряду объектов, т. е. приобретают свойства нарицательных.

Таким образом, значимость имени собственного выделяется в языковом плане. Она уравнивает собственные имена с другими частями речи, выделяя и объединяя их друг с другом. При этом основным на уровне языка оказывается отнесение слова к имени собственному. В связи с этим до известной степени правы те, кто ограничивает семантику имен собственных тем, что это - имена собственные, например, чтобы понять прочитанный текст и перевести его на русский язык, достаточно понять, что одно или несколько незнакомых слов - имена собственные, по их звучанию (этого достаточно для удовлетворительного, но не художественного перевода. Для более глубокого понимания текста требуется более внимательное отношение к содержащимся в нем именам собственным).

Глава Ш. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом

.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения этимологии

Доказано, что фразеология тесно связана как с историей, культурой, так и традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть установлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане такие фразеологизмы давно утратили свою мотивацию. Когда англичане употребляют выражение Hobsons choice «отсутствие какого-либо выбора», они зачастую не знают, что Hobson - фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений общего рода, что само по себе является доказательством абстрактного характера имени собственного в единицах этого типа. Для нас представляет несомненный интерес анализ этимологии имени собственного как компонента фразеологической единицы, который позволяет ограничить круг имен собственных, наиболее часто встречающихся во фразеологии.

1.Фразеологические единицы, в состав которых входят библеизмы

Фразеологические единицы такого вида существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту - весьма распространенное явление в английской литературе. Библейские выражения встречаются в следующих фразеологизмах:

A doubting Thomas - Фома неверующий

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод

Balm in Gilead - «бальзам в Галааде», утешение

The old Adam - «Ветхий Адам», испорченность человеческой натуры.

To raise Cain - учинить скандал, поднять шум.

Jobs comforter -горе-утешитель

A Juda kiss - поцелуй Иуды

As poor as Job - нищий человек be at ease in Zion - блаженствовать в обетованной земле

He flesh-pots of Egypt - утраченное материальное благополучие

2.Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией (мифонимы)

В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Pandoras box - «ящик Пандоры»

Penelopes web - «ткань Пенелопы», тактика оттягивания

Between Scylla and Charybdis - «между Сциллой и Харибдой», в безвыходном положении

A labour of Sisyphus - «Сизифов труд», тяжелая, бесполезная работа

Achilless heel - «Ахиллесова пята», уязвимое место

The sword of Damocles - «Дамоклов меч» appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-то о пересмотре принятого им необдуманного решения

To cross he Rubicon- «перейти Рубикон», сделать решающий шаг

To give a sop to Cerberus - умиротворить взяткой

3.Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой, фольклором англичан

В эту группу входят:

a.Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, обозначающий человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом. В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях:

To astonish the Browns -бросить вызов общественному мнению

Brown, Jones and Robinson - простые, рядовые англичане

Every Tom, Dick and Harry -всякий, каждый, первый встречный

More know Tom Fool than Tom Fool knows - дурак, болванoBedlam - сумасшедшийof all trades=Jack at a pinch=Jack out of office - всякий англичанин, человек sham Abraham -притворяться больным, симулировать

Cousin Betty - проститутка; слабоумный дурачок

All shall be well, Jack will have Jill - все будет хорошо

Jack and Jill - неразлучная пара, влюбленные

Jack of the clock - орудие в чьих-либо руках

The house that Jack built - рассказ с повторениями

John long the carrier - человек, медлящий с доставкой чего-то

Johnny Newcome - новичок, молокосос

The Black Maria - тюремная карета

Aunt Sally - детская игра

John Trot - мужлан, деревенщина

Johnny-come-lately - человек, пришедший в последнюю минуту

Johnny-of- the- spot - человек, готовый оказать помощь в нужное время

б. Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей, людей, прославившихся добрыми или дурными делами.

Bloody Mary -«Мария Кровавая». Так была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется совершенно в ином значении: «кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря своему «валящему с ног» действию, напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма. Другой пример: Joe Miller - старый анекдот, избитая острота (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток).

в. Фразеологические единицы с именами собственными, взятыми из литературных источников.

Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили английский язык, привнеся в него множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека. Такие, например, как неуемное любопытство - peeping Tom - чересчур любопытный человек. В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота. Отсюда и значение этого фразеологизма.

Пьесы Шекспира явились богатым источником английской фразеологии. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим собственные имена, например:

Cordelias gift -нежный женский голос

A Daniel come to judgement - честный проницательный судья

Hamlet with Hamlet left out - что-либо, лишенное самой сути

4.Фразеологические единицы, содержащие топонимы выделяются в отдельную группу, достаточно интересную не только с точки зрения ономастики, но и с сугубо страноведческой точки зрения. Топонимам культурный компонент значения присущ в силу специфики их соотнесенности с объектом и их активности в осуществлении накопительной (аккумулирующей) функции языка. Многие из них хранят концентрированную информацию о минувших эпохах, смене народов, миграциях и т. д. В то же время они являются источниками не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими или зародившимися в данной местности, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т. д.

Все фразеологические единицы, обозначающие топонимы, можно разделить на четыре подгруппы. В первой группе фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть этих районов тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, которые напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например:

Tyburn blossom -молодой вор, юный правонарушитель

Dance the Tyburn Jig - быть повешенным, окончить жизнь на виселице

Tyburn tippet - петля (шутл.); напоминает о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней.

Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей, так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц:

Fleet Street - английская пресса (здесь находились редакции крупнейших газет)

Downing Street - правительство Великобритании

Harley Street - врачебная профессия

To talk Billinsgate - ругаться, как торговка на базаре

To be born within the sounds of Bowbells - родиться в Лондоне bargain - нечестная сделка

The three tailors of Tooley Street - небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа

Wardour Street English - речь, полная архаизмов

Во вторую подгруппу можно выделить фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиции того или иного города, поселения. Например, to fight like Kilkehhy cats означает «бороться до взаимного истребления, не на жизнь, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером, чтобы прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты и они разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга.

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир всегда славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярным после публикации книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно выделить производственный признак, связанный с данной местностью:

To carry coals to Newcastle - везти что-нибудь туда, где этого и так достаточно

Donnybrook Fair - шумное сборище, базар

Shipshape and Bristol fashion - в полном порядке

Canterbury story - длинный, скучный рассказ

Brummagem button - фальшивая монета

Colchester natives - устрицыwise man of Gotham - недалекий человек, простак

Часто во фразеологических единицах фигурирует слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в. Все, что связано с Голландией считалось плохим, и наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»:

A Dutch reckoning - счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой (чем больше протестует посетитель, тем больше становится счет).

Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland, Prince of Wales, Irish bull. По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Brandfordshire возникло шутливое имя собственное to be off to Bedfordshire - «идти спать». В действительности такого графства нет, но в нем , тем не менее, содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: shire. Подобные фразеологизмы некоторые лингвисты относят к разряду этнонимов [4].

Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве, практически ничем не отличаются от исконно британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой, бытом и т. д. Особенно богат фразеологизмами, включающими в себя онимы, американский сленг. Как правило, это фразеологические единицы с топонимами:

Arkansas lizard - вошь

Arcansas toothpick - охотничий нож, штык

Broadway boy - картежник, крикливо одетый человек, дамский угодник

Bronx cheer - громкое выражение неодобрения (крик, свист, шум), особенно в выражении:

To get the Bronx cheer - быть освистанным bible - колода игральных карт

California blanket - газета, в которую заворачиваются бездомные, устраиваясь на ночлег

Cape Cod turkey - трескаovercoat - гробpineapple - гранатаoysters - продукты из свинины Island - передвижной киоск, где можно быстро перекусить; хот-дог, биг-мак.

California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off - увольнение, освобождение от работы; смерть

Michigan roll - пачка бумаги, прикрытая купюрами, «кукла»

Milwaukee goiter - пивной живот

Mississippi marbles - игральные кости

Missouri River - подливка (жарг.)

Port Arthur tuxedo - рабочая одежда, роба

Rocky Mountain canary - осел

Рассмотренные сленгизмы с именами собственными обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, выражая отношение к нему говорящего.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующий вывод, что имя собственное, войдя в состав фразеологизма, приобретает значение и, будучи его компонентом, подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное.

Заключение

Таким образом, фразеологическая единица - это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов - лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.

Согласно поставленной цели - выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах, которая достигалась через решение поставленных задач - полученные наблюдения показывают, что значимость онимов выделяется в языковом плане. Во фразеологической единице имя собственное имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации. Мы классифицировали онимы в связи с именуемыми объектами и сделали следующие выводы:

. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.

. Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.

4.Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это - собственные имена.

5.Имена собственные не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ.

.Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.

Нами был составлен словарь фразеологизмов, имеющих в своем составе имена собственные и содержащий их понятийную классификацию.

Мы считаем, что имени собственному в лингвистике уделяется мало внимания. Как мы уже говорили ранее, имя собственное - важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не требуют особого внимания при изучении английского языка и при переводе с него. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации.

Литература

1.Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты):: сб. статей./ред. Кунин А.В. - М., Высш. шк., 1987.-148с.

2.Воронина А.С. Имена собственные в составе фразеологических единиц ИЯШ, 2003, №4.

.Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: автореферат. - М., МГПУ, 2000.-47с.

.Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. - М., ИЛБИ, 2000.

.Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке: сб. трудов. - М., 1977. - 180с.

.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Рус. яз., 1999. - 502с.

.Лингвистический энциклопедический словарь/ред. В. Н. Ярцева. - М., БРЭ, 2002. - 707с.

.Личное имя как культурный символ: стереотипы и мифы: сб. науч. трудов/ отв. ред. Пак С. М. - Рязань, 2002. - 67с.

.Локетт, Брайен. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие. - М., Школа-Пресс, 1998. - 112с.

.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., Наука, 1973.

.Суперанская А. В. Имя - через века и страны. - М., Наука, 1990. - 188с.

.Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. - М., Наука, 1986. - 219с.

.Суперанская А. В. Эволюция имени собственного в Европе //Вопросы язкознания, 2002, №3, с.15

.Фразеологическая семантика. / сб. статей./отв. ред. Кунин А. В. - М., МГПУ, 1983. - 73с.

Приложение

A

To sham Abraham - симулировать болезнь

Achilles heel - Ахиллесова пята, самое уязвимое место

Adams apple - адамово яблоко

The old Adam- греховность человеческой натуры

Adams ale - вода

Not to know smb. from Adam - не иметь ни малейшего представления о ком-либо

As old as Adam - старо как мирs outward Adam - бренная плоть, телоAdam delved and Eve span, who was then a gentleman? -когда Адам пахал и Ева пряла, где родословное тогда стояло древо?Albion -«Коварный Альбион»smart Aleck - самоуверенный нахал, наглецRoyal Alfred - пожитки, скарбrub Alladdins lamp - легко осуществить свое желание Alpha and Omega -самое суть, самое существенное

To discover America - говорить о том, что давно известно

Merry Andrew - шут, фиглярQueen Ann was alive - при царе Горохе Oakley - бесплатный билет, пропуск (в театр, на матч), амер. жарг.

The Arab of the gutter - дитя улицы, беспризорникArabian bird - птица фениксthread of Ariadne - путеводная нить (миф.)lizard - вошьtoothpick - охотничий нож, штыкto sweep back the Atlantic with a broom - пытаться сделать невозможноеAugean stables - Авгиевы конюшниAuntie had her accident - давненько

B

The confusion of Babylon - Вавилонское столпотворениеhas drowned more men than Neptune - вино погубило больше людей, чем мореbe off to Bedfordshire - идти спатьDan to Beersheba - везде, повсюду Ben - часы на здании английского парламента, Большой Бен

Benjamins mess - самая большая порция (библ.)

Brown Betty - хлебный пудинг с яблоками

Cousin Betty - 1) проститутка 2) дурачок. идиот

To talk Billingsgate - ругаться как сапожник

Billy Bunter - прожорливый, неуклюжий подросток

To have kissed the Blarney stone - быть льстецом

To be born within the Bowbells -родиться в Лондоне, быть кокни

The British Lion - Великобритания

A British warm - короткая теплая шинель

Broadway boy - 1) картежник 2) ловелас 3) стиляга

Bronx cheer, to get the Bronx cheer - быть освистанным

Brown, Jones and Robinson - простые люди astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению

Brummagem button - фальшивая монета

A Beau Brummel - щеголь денди, франт

С

To appeal to Caesar - обратиться к высшему авторитету

To render into Caesar the things that are Caesars - кесарю кесарево (библ.)s wife must be above suspicion - вне подозренияbrand of Cain - каинова печать raise Cain - учинить скандал, поднять шум

California kiss-off - 1) увольнение 2) смертьprayer book - колода картbible - колода картCaliph for a day - калиф на час go to Canossa - публично покаяться, унизиться, просить прощения

Canterbury story - длинный, скучный рассказ

Cape Cod turkey - треска

Cassandra warnings - предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются

Castor and Pollux - огни Св. Эльма (свечение на концах мачт)

To give a sop to Cerberus - умиротворить, дать взяткуking Charles s head - навязчивая идея (книж.)proper Charley - круглый, набитый дурак (разг.)time Charlie - гуляка, повеса (разг.)grin like a Cheshire catovercoat - гробpineapple - гранатаChina to Peru - везде, повсюдуoysters - продукты из свининыquail - продукты из свинины to Cocker - точно, по всем правилам

Colchester natives - устрицыIsland - 1) хот-дог 2) ларек-вагончик, Fast food send smb. to Coventry - прекратить общение с кем-либо, игнорировать

The Admirable Crichton - ученый, образованный человек

Cupids bow - губки бантиком

D

The sward of Damocles - дамоклов меч

Damon and Pythias - закадычные друзья

From Dan to Beersheba - от Дана до Вирсавии, повсюду, везде

The cask of Danaides - бездонная бочкаDaniel come to judgement - честный судья and Joan - старая любящая супружеская чета

David and Jonathan - неразлучные друзья

Donnybrook Fair - шумное сборище, базар

Downing Street - правительство Великобритании

Draconian laws - суровые законы

The Dutch Act - самоубийство

Dutch auction - аукцион, на котором цены снижаются, пока не найдется покупатель

Dutch comfort - слабое утешение

Dutch courage - храбрость во хмелю

A Dutch defense - притворная защита

In Dutch - в трудном положении, в опале (жарг.)

The Dutch have taken Holland - открыть Америку (разг.) go Dutch - устраивать складчину, вносить свою долю

A Dutch feast - пирушка, на которой хозяин напивается первым

Get in Dutch - попасть в беду

Double Dutch - галиматья, бред (разг.)

To talk to smb. like a Dutch uncle - учить уму-разуму, отчитыватьm a Dutchman if… - провалиться мне на этом месте, или…(посл.)

E

Aunt Edna - театралка с консервативными вкусами

Corn in Egypt - обилие, изобилие (библ.)

The flesh-pots of Egypt - материальные блага (библ.)

Egyptian darkness - тьма египетская (библ.)

To spoil the Egyptians - - поживиться за счет врага (библ.)

Broken English - ломаный английскийmurder the Kings (Queens) English - коверкать английский языкbe on the Erie - подслушиватьthe Ethiopian change his skin? - горбатого могила исправит (библ.) daughter of Eve - представительница прекрасного пола (Шекспир.)

F

Fleet Street - английская пресса

Fortunatuss cap - шапка, исполняющая желания владельца (сказ.)

Fortunatuss purse - неистощимое богатство

Even blind Freddy could see it - это и слепому ясно (австрал. разг.)

French leave - прогулFunny (жарг.) - госпожа Задница (обозначает неверие, решительное осуждение)

G

Let George do it! - пусть несет ответственность кто-нибудь другой (разг.)

Balm in Gilead - утешение, успокоение, исцеление

Gladstone bag - кожаный саквояж

Gordelias gift - нежный женский голос

Gordian knot - запутанное сплетение обстоятельств

To cut the Gordian knot - разрубить Гордиев узел, разрешить затруднения, энергичным вмешательством

A wise man of Gotham - недалекий человек, простак

The eye of Greece - столица Греции, Афины

A Greek gift - дары данайцев, таящие в себе опасность

To be Greek double Dutch - китайская грамотаthe Greeks, even when bringing gifts - бойся данайцев, дары приносящих!

H

Hamlet with Hamlet left out - что-либо, лишенное самой сутиStreet - врачебная профессия Harry - враг рода человеческого, сатана (шутл.)

The Lord Harry - дьявол, сатана (шутл.)

Hercules labour - Геркулесов труд

Out-Herod Herod - перестараться, переусердствовать

Hobsons choice - отсутствие какого-либо выбора

Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало

I

Indian file - гуськом, по одному

An Indian gift - подарок, рассчитанный на получение ответного подарка

A wooden Indian - молчаливый и замкнутый человек

Irish bull - нелепица, абсурд

J

Jack at a pinch - человек, к которому обращаются в крайнем случае

Jack Frost - мифический персонаж, старик, вызывающий мороз зимней ночью

Jack in the cellar - еще не родившийся ребенок, ребенок в утробе

Jack in office - чинуша, бюрократis as good as his master - работник не хуже хозяина (посл.)Ketch -палачof both sides - вашим-нашим за копейку спляшем !of the clock - орудие в чьих-либо руках out of office - человек, уволенный с работы

Jack of all trades - мастер на все рукиhouse that Jack built - рассказ с повторениямиshall be well, Jack will have Jill - все будет хорошо! one can say Jack Robinson -в мгновение ока, не успеть и глазом моргнуть

Im all right, Jack (разг.) - было бы мне хорошо (посл.)

Home, James, and dont spare the horses - домой, Джеймс, и поскорей (от названия песни, написанной в США Ф. Хиллибрандом)

Aunt Jane (жарг.) -прозвище негритянок-богомолок

To drive like Jehu - мчаться как сумасшедший (библ.)

Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало

A Jim Crow car - вагон с отделениями для негров

Patient as Job - человек, обладающий ангельским терпением (библ.)горе-утешитель

Jobs comforter - нищий человек

As poor as Job - заурядный, обычный человек (амер. разг.)

Joe Bloggs - избитый анекдот

Joe Miller - простые люди (разг.)

John-a nokes and John -a styles - простые люди bull - английская нация, типичный англичанин, английский характер

John Hancock - собственноручная подпись (амер.)

John long the carrier - человек, медлящий с доставкой чего-то

John Trot -мужлан, деревенщина

John Doe and Richard Roe - воображаемый истец и ответчик на суде

Dumb John, Dumb Dora - дурак, дура John oGroads to Lands End - с севера до юга, с одного конца страны до другого

Johnny on the spot - палочка-выручалочка; человек, на которого можно положиться (амер. разг.)

Johnny-come-lately - человек, пришедший в последнюю минуту

Johnny Newcome - 1) новичок 2) молокосос

Johny Raw - новобранец, молокосос, новичок

David and Jonathan -неразлучные, закадычные друзья

A Judas kiss - поцелуй Иуды Jupiter! - ей-богу! Клянусь Юпитером! (восклицание, выражающее удивление)

K

I have a feeling were not in Kansas any more! - у меня такое чувство. Что мы уже не в Канзасе! Выражение крайнего удивления, оторопи (крылатая фраза)

Kilkenny cats - смертельные враги

To fight like Kilkenny cats - бороться не на жизнь, а на смерть

L

Lares and Penates - дом, очаг, родные пенаты (рим. миф.)

Dog Latin -испорченная латынь

Thieves Latin - воровской жаргон

King Log - рохля, тюфяк; человек. Который не умеет использовать свои возможности

A gay Lothario -донжуан, ловелас

A banquet of Lucullus - лукуллов пир, обильное угощение

M

Mahomet must go to the mountain - человек должен уметь покоряться неизбежному

The Black Maria - автозак

Mark Tapley - человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах

Old as Methuselah - человек преклонных лет

Michigan roll - «кукла», фальшивая купюра

The Midas touch - превращение в золото (миф.)

Milwaukee goiter - пивной живот

The bird of Minerva - соваmarbles - игральные костиRiver - подливка (тюрем.)the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain - если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе (посл.)the arms of Morpheus - во сне

N

Naboths vineyard - предмет зависти, вожделения (библ.)

Nancy boy - гомосексуалист

Nice Nellie - ханжа, блюститель нравов (амер. разг.)

Bacchus has drowned more men than Neptune - вино погубило больше людей, чем море

To carry coals to Newcastle - везти что-либо туда, где этого и так достаточно

To shoot Niagara - решиться на отчаянный шаг (амер.)

Noahs ark - Ноев ковчег

O

Give a Roland for smb.'s Oliver -платить той же монетой.

The Alpha and Omega -самое существенное, самая суть

To pile Ossa on Pelion - заниматься ненужным делом (греч. миф.)

P

Pandoras box - ящик Пандоры, источник всяких бед

Paris is worth a mass - стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды

A Noser Parker - не в меру любопытный человек

Parthian arrow - меткое замечание, приберегаемое напоследок

A Paul Pry - человек, сующий нос не в свои дела

To pile Ossa to Pelion - заниматься ненужным делом

Lares and Penates - домашний очаг, родные пенаты

Penelopes Web - тактика оттягивания

From China to Peru - везде, повсюду

To rob Peter to pay Paul - отдать одни долги, сделав новые

A Philadelphia lawyer - находчивый, хитроумный юрист

To appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-то трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение

To rise like a Phoenix from the ashes - возродиться как феникс из пепла (миф.)and Pollux - Огни Св. Эльма

Alls quiet along the Potomac - все спокойно, нет оснований для тревоги

To break Priscians head - нарушать правила грамматики (лат.)

The Procrustean bed - прокрустово ложе

Promethean fire - огонь Прометея, стремление к высоким идеалам (миф.)

A Pyrrhic Victory - Пиррова победа, победа, равная поражению

Damon and Pythias -закадычные друзья

Q

To be in Queen Street - испытывать денежные затруднения

R

John Doe and Richard Roe - воображаемый истец и ответчик на суде

Brown, Jones and Robinson - простые люди

Who do you think I am Rockefeller? - у меня нет денег. (ссылка на легендарного мультимиллионера)

The Jolly Rodger -пиратский флаг

Roland for an Oliver - дать кому-либо достойный ответ, отпарировать

Give a Roland for smbs Oliver - отплатить тем же, той же монетой

The Roman bird - орелwas not built in a day - Москва не сразу строилась Roman holiday - развлечение за счет страдания других, жестокая забава

When in Rome do as Romans do - в чужой монастырь со своим уставом не ходи

All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим

To go over to Rome - принять католичество

Cross the Rubicon - перейти Рубикон

S

A Sally Lunn - сладкая булочка

Aunt Sally - детская игра

To stand Sam - платить за угощение (выпивку)

Uncle Sam - американец

Upon my Sam! - честное слово!

A good Samaritan - добрый, отзывчивый человек (библ.)

San Quentin quail could out a male in San Quentin Jail - привлекательная девушка, из-за которой можно попасть в тюрьму

Castles in Spain - воздушные замкиScavendes daughter - тиски, орудие пыткиcurse of Scotland - карточная девятка бубенScylla and Charybdis - в безвыходном положенииand Bristol fashion - в полном порядкеSisyphean labour - Сизифов трудfield bargain - нечестная сделка apple of Sodom - красивый, но гнилой плод

The Stygian ferry - отправиться на тот свет, умереть (миф.)

T

Aunt Tabby - прозвище консервативно настроенной женщины

To set the Thames on fire - сделать что-то из ряда вон выходящее

A doubting Thomas - Фома неверующий

Tom Fool - дурак, болван

Tom Tailor - человек, который занимается портняжным искусством

Tom Thumb - мальчик- с -пальчик

Tom o Bedlam -сумасшедший

Every Tom, Dick and Harry - каждый встречный Tom - чересчур любопытный человек

The three tailors of Tooley Street - «лучшие мира всего», небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа

Like a Trojan - мужественно, по геройски

To turn Turk - стать грубым, раздражительным, высокомерным (разг.)

The young Turks - воинственно настроенные участники группы, партии

Tyburn blossom - юный правонарушитель

Tyburn tiplet - петля

U

To bend the bow of Ulyses - сделать что-либо очень трудное (миф.)

W

Prince of Wales - кронпринц, наследник

Elementary, my dear Watson! - элементарно, Ватсон!Street English - речь, насыщенная архаизмамиmeet ones Waterloo - понести окончательное поражениеbattle of Waterloo was won on the playing field of Eton - слава Англии куется в закрытых учебных заведенияхrabbit - гренки с сыром

Y

To come Yorkshire over smb. - обмануть, надуть кого-либо

Похожие работы на - Особенности употребления имен собственных во фразеологизмах английского языка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!