Аспекты функционирования испанского языка

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    24,71 Кб
  • Опубликовано:
    2014-05-06
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Аспекты функционирования испанского языка

Введение

социолингвистический язык испанский

Испанский язык - самый распространенный из входящих в романскую группу индоевропейской семьи. Испанский признан государственным в 21 стране мира, он один из 6 рабочих языков ООН. На нем говорят более 400 млн. человек в Испании, во всей Латинской Америке (за исключением Бразилии, Гайаны, Французской Гвианы, Суринама и Белиза) и в других регионах. В США 13% населения считают испанский своим родным языком.

По количеству людей, для которых он является родным, испанский язык при сохранении нынешних тенденций имеет все шансы обогнать английский и тогда будет уступать лишь китайскому, оставляя далеко позади такие распространенные языки, как немецкий и французский.

Целью данной работы является рассмотрение мирового распространения испанского языка в его социолингвистическом аспекте.

В рамках исследования ставятся следующие конкретные задачи:

.Изучить основные аспекты социолингвистической характеристики языков.

.Выявить особенности вариативности испанского языка.

.Рассмотреть формы существования испанского языка в странах Латинской Америки и в бывших колониях Африки и Азии.

Объектом изучения данной работы является современный испанский язык.

Предметом изучения - социолингвистические характеристики его функционирования в современном мире.

В композиционном отношении работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении дается общая характеристика работы, определяются ее цели и задачи.

В первой главе описываются признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков, а именно: коммуникативные ранги языков, степень стандартизированности языков, правовой статус языков, учебно-педагогический статус языков.

Вторая глава посвящена социолингвистической характеристике испанского языка. В частности, испанский язык рассматривается в аспектах лингвистической демографии и языковой вариативности, также подробно представлен статус испанского языка в его бывших колониях.

В заключении приводятся основные выводы, полученные в результате исследования.

При написании работы использованы следующие источники: учебные пособия, статьи, монографии, энциклопедические словари, электронные ресурсы.

1. Аспекты социолингвистической характеристики языков

.1 Предмет социолингвистики

Социолингвистика (социологическая лингвистика) - раздел языкознания, изучающий связь между языком и социальными условиями его бытования. Данная научная дисциплина развивается на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии. Социолингвистика изучает «широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества». [ЛЭС, с. 481]

Основы социолингвистических исследований были заложены в 20-30-х годах 20 века в трудах Л.П. Якубинского, В.М. Жирмунского и других языковедов. Почву для современной социологии подготовили труды представителей Пражской лингвистической школы (В. Матезиуса, Б. Гавранека), а также работы французских и немецких ученых, а также американских этнолингвистов. Наибольшее развитие социолингвистика получила в получила в 1950-1970-е годы, когда интерес к ее проблематике возрос в связи с потребностями современного общества, для которого проблемы языковой политики и другие практические аспекты социолингвистики стали приобретать все большую актуальность. [ЛЭС, с. 481]

Предметом социолингвистики является широкий круг вопросов:

а) язык и нация, б) национальные языки как историческая категория, в) социальная дифференциация языка, г) взаимосвязи между языковыми и социальными структурами, д) типология языковых ситуаций (определяемых социальными факторами), е) социальные аспекты многоязычия и т.п.

В предметную область социолингвистики обычно также включают лингвистическую демографию, диглоссию (двуязычие), многоязычие, многодиалектность; языковое планирование, языковое строительство и стандартизацию; явление пиджинизации и креолизации; социальную диалектологию и описание нестандартных вариантов; социолингвистику и образование.

Один из основоположников современной социолингвистики американский исследователь У. Лабов определяет социолингвистику как науку, которая изучает «язык в его социальном контексте». В данном кратком определении подчеркивается, что внимание социолингвистов обращено не на собственно язык, не на его внутреннее устройство, а на то, как пользуются языком люди, составляющие то или иное общество.

.2 Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков

С точки зрения структурной типологии, не существует языков больших и малых, сильных и слабых, богатых и бедных. Структурное разнообразие языков определяется разной языковой техникой, разными средствами выражения содержания, однако сами возможности выразить его равны.

Тем не менее, судьбы языков, их социальная история и перспективы глубоко различны.

Cоциолингвистические черты языков напоминают различия между людьми в их социальном происхождении и статусе, в образовании, в образе жизни, роде занятий, а также в авторитетности (популярности, влиятельности, престижности) в тех или иных социальных группах или обществе в целом.

В социолингвистике целесообразно учитывать следующие признаки:

1) коммуникативный ранг языка (объем и функциональное разнообразие коммуникации на том или ином языке);

2) степень стандартизированности (нормированности) языка; наличие и характер кодификации; тип нормированного (литературного) языка, его взаимоотношения с ненормируемыми формами существования языка (диалектами, просторечием и др.);

) правовой статус языка («государственный», «официальный», «конституционный», «титульный» и др.) и его фактическое положение в условиях многоязычия;

4) учебно-педагогический статус языка: язык как учебный предмет, как язык преподавания, как «иностранный» или «классический» язык и др. [Мечковская, с. 131]

Коммуникативные ранги языков

Социолингвистические параметры отдельного языка определяются объемом и структурой коммуникации, осуществляемой на этом языке. Объем и структура коммуникации зависят от следующих показателей (допускающих количественную оценку): 1) количество людей, говорящих на данном языке; 2) количество этносов, говорящих на этом языке; 3) количество стран, в которых используется язык; 4) общественные функции и социальные сферы, в которых используется язык (в каждой из стран).

Значительную часть объема коммуникации на крупнейших языках мира составляет коммуникация за пределами тех этносов или стран, для которых соответствующие языки являются «своими». В этом отношении первенствует английский язык: на нем говорят в 47 странах мира; за ним следуют: французский (26 стран), арабский (21 страна), испанский (21 страна), португальский (родной для жителей Португалии и Бразилии и официальный еще в 5 странах).

В социолингвистике различают 5 коммуникативных рангов языков, определяемых в зависимости от функций языков в межгосударственном и межэтническом общении. На вершине этой пирамиды находятся - 6 так называемых «мировых языков», в основании пирамиды - сотни бесписьменных «местных языков», которые используются в обиходно-бытовом общении только внутри своего этнического коллектива.

Мировые языки

Это языки межэтнического и межгосударственного общения, обладающие статусом официальных и рабочих языков ООН: английский, французский, испанский, арабский, китайский, русский.

Международные языки

Эти языки широко используются в международном и межэтническом общении и, как правило, имеют юридический статус государственного или официального языка в ряде государств. Примеры: 1) португальский; 2) малайско-индонезийский (в странах Малайского архипелага - Индонезия, Малайзия, Филиппины); 3) вьетнамский язык (будучи родным для 51 млн. человек из 57 млн. населения Вьетнама, он является официальным языком страны; кроме того распространен в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Новой Каледонии, а также во Франции и США); 4) суахили (официальный язык, наряду с английским, в Танзании, Кении, Уганде; распространен также в Заире и Мозамбике, на нем говорят около 50 млн. чел.). [Мечковская, с. 135]

Государственные (национальные) языки

Они имеют юридический статус государственного или официального языка или фактически выполняют функции основного языка в одной стране. В не одноязычном социуме это, как правило, язык большинства населения, отчасти поэтому он используется как язык межэтнического общения.

Эксперты ЮНЕСКО в 1953 году предложили разграничить понятия «государственный язык» и «официальный язык»:

Государственный язык - язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства.

Официальный язык - язык государственного управления, законодательства, судопроизводства.

Эти два определения воспринимаются как разъяснительно-рекомендательные, не обязательные для всех стран.

Региональные языки

Это языки межэтнического общения, как правило, письменные, однако не имеющие статуса официального или государственного языка.

Местные языки

Как правило, это бесписьменные языки. Таких языков многие сотни. Они используются в устном неофициальном общении только внутри этнических групп в полиэтнических социумах.

Нередко на них ведутся местные радио- и телепередачи. В начальной школе местный язык иногда используется в качестве вспомогательного языка, необходимого для перехода учащихся на язык обучения в данной школе. [Мечковская, с. 134-136]

Степень стандартизированности языков

Социолингвистический параметр «стандартизированность языка» связан с оценкой целостности языка. Разные этнические языки могут существенно отличаться друг от друга тем, насколько тот или иной общенародный (этнический) язык единообразен, внутренне однороден и консолидирован.

Аспекты стандартизированности языков:

Здесь необходимо учитывать следующие моменты:

Во-первых, существенно, имеется ли в данном языке наддиалектное (интердиалектное) языковое образование (форма существования языка), которое носители диалектов используют при междиалектном общении. Если наддиалектной формы общения нет, значит общенародный языковой стандарт еще не сложился (что бывало в ранние феодальные времена).

Во-вторых, при наличии койне (общего языка) или литературного языка встают вопросы о взаимоотношении этого наддиалектного средства общения и диалектов: в какой мере литературный язык отличается от диалектов, их групп или основного диалектного массива; может ли носитель диалекта без специального обучения понять речь на литературном языке; какой процент населения говорит на литературном языке, а какой - на диалектах, и много ли людей говорят на диалектах, близких к литературному языку.

Ответы на эти вопросы зависят в первую очередь от характера диалектного членения данного языка: от того, сколько в нем диалектов, насколько сильны различия, с одной стороны, между диалектами, а с другой, - между литературным языком и диалектами. Чем больше людей говорят на литературном языке, чем ближе литературный язык к диалектам, тем сильнее степень единообразия, т.е. стандартизации данного этнического языка.

В-третьих, для языков, где сложился литературный язык, существенна степень его кодифицированности т.е. представленности литературной нормы в нормативных грамматиках и словарях. В социумах, где есть литературный язык, общество заботится об упрочении и распространении «правильного» языка во всем коллективе говорящих, что в какой-то мере повышает стандартизированность (единообразие) речевой практики.

В-четвертых, что касается языков полиэтнических, или полинациональных (т.е. языков, на которых говорит более чем один народ), то их национальные варианты существенно различаются между собой, что в целом уменьшает стандартизированность этих языков. Однако, судя по практике их использования в качестве международных языков, наличие национальных вариантов английского, испанского, французского, португальского, немецкого языков в конечном счете не только не влияет на их привлекательность в межнациональном общении, но, возможно, даже усиливает ее. Люди привыкают к тому, что эти языки бывают до известной степени разными; это приучает к свободе, толерантности и вниманию к сути сообщения, а не к региональным особенностям его языковой оболочки. [Мечковская, с. 144-146]

Правовой статус языков

В отличие от коммуникативной иерархии языков, которая складывалась, как и вся социально-культурная история человечества, по большому счету, стихийно, юридические ранги приписываются языкам людьми, поэтому в целом это достаточно субъективная и искусственная характеристика языков. Однако в социолингвистической типологии языков этот признак важен, а с более общей точки зрения интересен - как социальный феномен и как акт языковой политики.

Юридические термины-определения

В законодательствах стран правовой статус языков определяется одним, двумя или тремя терминами. Однако в совокупности эта терминология насчитывает более полутора десятков определений: государственный, официальный, национальный, временный государственный язык (определение статуса английского языка в конституции Индии), официальный язык штата (закрепленный в конституции термин для 14 языков Индии, при том что в составе Индии 22 штата), официальный язык отдельной автономной административной единицы (в Испании это каталанский, галисийский, баскский языки в соответствующих автономиях), язык союзной (автономной) республики, язык национального округа (национальной области) (в конституциях бывшего СССР и союзных республик), язык межнационального общения, язык коренной национальности, язык титульной нации, язык национальных меньшинств, язык большинства населения, язык народности, местные языки и др.

Реальный юридический смысл таких терминов, как государственный, официальный или национальный язык, тем более коммуникативный вес языков, обладающих «одноименным» юридическим рангом, в разных странах может быть достаточно разным. Это следует уже из того факта, что в ряде стран имеется только один официальный или государственный язык, примерно в 20 странах - по два и даже три, а в Республике Сингапур - четыре (малайский, китайский, тамильский и английский). Есть государства, которые законодательно дифференцируют эти термины. Например, в Исламской Республике Мавритании статус «национального» языка принадлежит арабскому, а «официальным» языком назван французский. [Мечковская, с. 146-148]

Субъективное человеческое начало в юридической кодификации взаимоотношений языков сказывается в том, что даже в одном и том же социуме эти термины понимаются по-разному.

Дипломатические ранги языков

По дипломатическому протоколу, на международных совещаниях и конференциях все документы, протоколы и заключительные акты должны быть представлены на языках всех государств-участников данной конференции. Это официальные языки конференции. Круг рабочих языков бывает более узким: это языки, на которых ведутся прения, составляются доклады или проекты решений.

Учебно-педагогический статус языков

В общеобразовательных школах разной ступени и в специальных учебных заведениях языки выполняют три основных учебно-педагогических функции: 1) язык используется как вспомогательное средство при обучении другому языку; 2) на языке ведется преподавание (обучение); 3) язык является учебным предметом. [Мечковская, с. 153]

1. Большинство языков мира (а большинство составляют бесписьменные «местные» языки;) используется в школе только в роли устного вспомогательного языка: это родной (материнский) язык учащихся, используемый на первых шагах начального образования для того, чтобы, опираясь на родной язык учащихся и отталкиваясь от него, перевести дальнейшее обучение на основной язык школы в данном социуме.

Иногда вспомогательный (родной) язык, используемый на первых шагах обучения, имеет письменную форму; в таких случаях на этом языке создается первая книга учащихся (букварь), что облегчает обучение чтению и письму на основном языке школы.

В роли вспомогательного языка случается выступать любому языку мира.

2. Констатируя использование некоторого языка в качестве языка обучения, важно учитывать, на каких образовательных ступенях это происходит. Бывает, что язык используется в преподавании в общеобразовательной (средней или неполной средней) школе, однако среднее специальное и / или высшее образование ведется на языке более высокого коммуникативного ранга. В многоязычной ситуации и в условиях конкуренции языков существенно, каков удельный вес школ с данным языком обучения.

3. Утверждая, что некоторый язык является учебным предметом, существенно конкретизировать его учебно-педагогический статус в следующих аспектах:

а) изучается ли язык в стране, где живут носители этого языка, или в стране, где он не является родным (хотя бы для какой-то части населения);

б) в учебных заведениях какой ступени и какого типа изучается данный язык (в начальной, средней, высшей или на всех ступенях; в общеобразовательной школе или специальных учебных заведениях);

в) в каком качестве и с какими целями преподается язык; при этом возможны следующие случаи:

язык преподается в качестве родного языка учащихся и в качестве языка обучения;

язык преподается в качестве родного языка учащихся, однако преподавание ведется на другом (неродном) языке более высокого коммуникативного ранга; в этом случае преподавание языка не направлено на совершенствование владения языком обучения;

язык является неродным для учащихся и преподается потому, что является языком большей или меньшей части населения данного многоязычного социума (т.е. чтобы обеспечить возможность коммуникации разноязычных групп населения данного социума);

язык преподается в общеобразовательных целях в средней и высшей школе в качестве «иностранного» языка;

язык преподается в качестве классического языка данного культурного ареала;

язык преподается в качестве специального учебного предмета; в этом случае знание языка является важнейшей частью профессиональной подготовки преподавателей данного языка, переводчиков, а также специалистов-исследователей, работа которых состоит в изучении культуры, истории, экономики народов, говорящих на этом языке, в сборе и анализе информации о данной стране. [Мечковская, с. 153 - 155]

Выводы

Исходя из рассмотренных выше признаков, значимых для социолингвистической характеристики языков, современный испанский язык следует определить как мировой язык, одновременно выполняющий роль международного языка, а также государственного и официального в большом количестве стран.

По характеру стандартизированности испанский является развитым литературным языком, обладающий высокой степенью кодифицированности. С другой стороны, относясь к языкам полиэтническим (или полинациональным), современный испанский язык представлен многочисленными национальными вариантами в странах Латинской Америки.

Соответственно, современный испанский язык обладает высоким учебно-педагогическим статусом, поскольку он используется не только как язык обучения, но и как учебный предмет, в том числе в общеобразовательных целях в средней и высшей школе в качестве «иностранного» языка, а также специального учебного предмета для профессиональной подготовки преподавателей, переводчиков и научных кадров.

2. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка

.1 Испанский язык в аспекте лингвистической демографии

Испанский язык один из самых распространенных языков в мире, он является официальным языком в 20 государствах, а также одним из официальных языков ООН, Организации Американских Государств (ОАГ) и ряда других международных организация. Для более, чем 400 млн. человек испанский является родным языком.

Население стран, где испанский язык является официальным, растет быстрыми темпами. Для того, чтобы получить актуализированные данные о численности населения в этих странах мы обратились к Счетчику населения мира, который работает в режиме онлайн. В следующей таблице приводятся сведения о численности населения в 20 испаноязычных странах по состоянию на май 2013 года.

СтранаОфициальные язык(и)Численность населенияМесто в мире 1. Аргентинаиспанский41 527 872322. Боливияиспанский, аймара, кечуа, гуарани и 34 индейских языка10 403 075813. Венесуэлаиспанский30 246 909434. Гватемалаиспанский15 297 487675. Гондурасиспанский8 264 324976. Доминиканская Республикаиспанский10 302 877837. Испанияиспанский47 265 321238. Колумбияиспанский47 121 089249. Коста-Рикаиспанский4 840 52711610. Кубаиспанский11 232 0937111. Мексикаиспанский и 67 индейских языков117 127 1591112. Никарагуаиспанский5 987 68410513. Панамаиспанский3 665 71112614. Парагвайиспанский, гуарани7 015 23410015. Перуиспанский, аймара, кечуа30 135 8754016. Сальвадориспанский6 288 89910217. Уругвайиспанский3 368 59512718. Чилииспанский17 129 0005919. Эквадориспанский15 476 7326620. Экваториальная Гвинеяиспанский, французский, португальский755 262160

Предварительный анализ данных свидетельствует о том, что наиболее быстрыми темпами рост населения идет в Мексике, занимающей первое место в списке испаноговорящих стран. За ней следуют Испания, Колумбия, Аргентина, Венесуэла и Перу. Быстро движется прирост населения у маленькой Гватемалы, обгоняющей по этому показателю многие другие страны.

В Счетчике населения дается также более детализированная статистика по часам и секундам, которая ниже иллюстрируется четырьмя примерами:

Каждые 14.36 сек. рождается один ребёнок. За час население Мексики пополняется на 250.7 детей (ребёнка). Каждые 56.53 сек. один человек умирает. Каждый час Мексика теряет 63.7 человек(а).Каждые 38.42 сек. рождается один ребёнок. За час население Колумбии пополняется на 93.7 детей (ребёнка). Каждые 127.76 сек. один человек умирает. Каждый час Колумбия теряет 28.2 человек(а).Каждые 44.11 сек. рождается один ребёнок. За час население Аргентины пополняется на 81.6 детей (ребёнка). Каждые 104.83 сек. один человек умирает. Каждый час Аргентина теряет 34.3 человек(а).Каждые 63.68 сек. рождается один ребёнок. За час население Испании пополняется на 56.5 детей (ребёнка). Каждые 77.14 сек. один человек умирает. Каждый час Испания теряет 46.7 человек(а).

Приводимые данные позволяют предположить, что в будущем Колумбия и Аргентина обгонят Испанию по количеству населения.

В расширенной таблице, которая приводится в приложении имеется дополнительная графа о прогнозах на будущее при сохранении нынешних темпов прироста населения.

2.2 Испанский язык в аспекте языковой вариативности

В отечественной лингвистике наибольший вклад в изучение проблемы языковой вариативности на материале испанского языка внес академик Г.В. Степанов, который предложил понятие «национальный вариант» - термин, характеризующий «формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов 1976: 100].

Что касается лингвистических дифференциальных признаков между национальными вариантами испанского языка, то наблюдения показывают, что в наши дни четко прослеживаются различия в плане литературных национальных норм испанского языка на всех языковых уровнях (в наименьшей степени - на грамматическом). Нет сомнений в том, что «национальная (общенародная) языковая норма собственно Испании не является в настоящее время единственной нормой для всех стран, говорящих на испанском языке» [Степанов, 1963: 8]. Речь в данном случае идет не об индивидуальных отклонениях от нормы литературного стандартного языка бывшей метрополии, а об отклонениях, присущих целым коллективам говорящих на испанском языке лиц, проживающих на разных территориях его распространения и относящихся к разным национально-культурным общностям.

Формы существования испанского языка в странах Латинской Америки

В Испании на кастильском (испанском) говорит примерно 47 млн. человек. Население 19 испаноязычных латиноамериканских государств составляет более 432,7 млн. человек (2013 г.). Для абсолютного большинства жителей этих стран испанский язык является родным или вторым.

Естественно, что испанский язык за пределами Испании не идентичен пиренейскому стандарту.

Введение в научный обиход понятия «национальный вариант языка» значительно расширило представление о современных формах существования языка и способствовало более четкому разграничению этих форм в соответствии с занимаемым ими иерархическим местом в макросистеме общего языка. В первую очередь речь идет о дилемме «диалект» - «вариант» языка.

Наиболее часто в зарубежной научной и учебно-методической литературе по отношению к рангу испанского языка, используемого в странах Латинской Америки, употребляются такие термины, как: idioma nacional, nuestra lengua, el idioma de + название жителей страны (напр., los argentinos), el idioma nacional de + название жителей страны (напр., los mejicanos), idioma patrio, idioma nativo, castellano, el español de (еn) + название страны, lengua + определение, образованное от названия страны (напр., argentina). [Фирсова, с. 22]

В отечественной научной литературе при указании статуса испанского языка в различных странах Латинской Америки очень часто можно встретить смешение понятий «национальный вариант языка» и «диалект».

Хотя испанский язык во всех 19 государствах Латинской Америки уместно квалифицировать как национальный вариант испанского языка, в то же время очень важно обратить внимание на сходства и различия форм существования испанского языка в данных странах.

Итак, какие общие признаки форм существования испанского языка во всех 19 испаноязычных странах Латинской Америки возможно отметить?

Анализ данного вопроса показал, что к ним, в первую очередь, относятся следующие:

Во-первых, испанский язык имеет ранг официального (государственного).

Во-вторых, доля испаноязычного населения составляет более 50%. (В данном случае в расчет в некоторых странах (Парагвай, в первую очередь) принимались и билингвы).

В-третьих, во всех без исключения рассматриваемых вариантах испанский язык маркирован определенной лингвистической спецификой; в каждой из стран имеется своя национальная норма испанского языка.

В-четвертых, испанский язык выполняет в латиноамериканских национальных вариантах полный объем общественных функций.

В-пятых, общим фактором форм существования испанского языка в латиноамериканских странах является его престижность в сопоставлении с автохтонными этническими языками. [Фирсова, с. 25 - 26]

В связи с большой разницей в плане этнического состава населения испаноязычных государств Латинской Америки, наблюдаются существенные расхождения в плане процентного состава носителей автохтонных индейских языков, для которых испанский язык до сих пор не стал ни родным, ни вторым. Так, уругвайцы считаются представителями одной из самых «белых» латиноамериканских наций (индейцы в этой стране к середине 30-х годов XIX в. были практически истреблены испанскими колонизаторами); доля метисов и мулатов (подчеркиваем, не индейцев) составляет здесь менее 5%. Население Уругвая, в основном, это потомки ранних испанских (а отчасти и португальских переселенцев XVI-XVIII вв.) и более поздних иммигрантов XIX в. из различных стран Европы (в первую очередь Испании и Италии).

В Аргентине доля индейского населения составляет менее 2% от общего числа жителей. Население Аргентины - также главным образом выходцы из Испании, Италии и стран Центральной Европы. В то же время в Парагвае (самая «индейская» страна Латинской Америки) 95% населения - это испано-индейские метисы - тупи-гуарани; 15% жителей говорит только на языке гуарани; 49% - на гуарани и испанском; 6% - только на испанском.

В Боливии 55% - индейцы кечуа (30%) и аймара (25%), остальные - испаноязычные боливийцы, главным образом потомки немногочисленных испанских пришельцев, смешавшихся с коренным населением.

В Перу 45% населения составляют индейцы кечуа и аймара, 37% - метисы, белые - 15%, темнокожее население, китайцы, японцы и др. - 3%. Испаноязычных перуанцев насчитывается в наши дни более 60%.

Итак, налицо огромная разница между испаноязычными странами в плане их этнического состава. [Фирсова, с. 26 - 27]

Как уже отмечалось выше, испанский язык является официальным во всех испаноязычных латиноамериканских государствах. В то же время существуют различия со стороны наличия / отсутствия в стране других официальных языков. Из всех латиноамериканских испаноязычных государств в 5 странах (Парагвае, Перу, Пуэрто-Рико, Боливии, Мексике) такой статус параллельно с испанским имеют: гуарани (в Парагвае), кечуа, аймара (в Перу и Боливии), 67 индейских языков (в Мексике) и английский (в Пуэрто-Рико).

Заглянем в Конституции вышеперечисленных стран:

Парагвай

Парагвай является единственной южноамериканской страной, в которой два официальных языка - испанский и гуарани.

На гуарани говорят также в некоторых частях Аргентины, Бразилии и Боливии. Но Парагвай является единственной страной в Латинской Америке, в которой индейский язык является национальным. И это несмотря на то, что большая часть населения не является индейской. Начиная с 1992 года, Гуарани является вторым официальным языком Парагвая. В Конституции 1992 года говорится, статья 140 - О языке: «Парагвай является двуязычной и многонациональной страной. Официальными языками являются испанский и гуарани. Закон устанавливает правила использования обоих. Индейские языки, а также языки других меньшинств, являются частью культурного наследия нации».

До 1992 года правительство уже признавало двуязычие в Парагвае, но в национальной Конституции 1967 года гуарани не значится официальным языком, а признается как часть фольклора Парагвая: «национальные языки Республики являются испанский и гуарани. Испанский является языком официального использования. Государство поощряет культуру во всех ее проявлениях. Защищает язык гуарани и содействует его обучению и развитию».

Очевидно, что в новой Конституции по сравнению с 1967 наблюдается прогресс для статуса гуарани, но реализация этого проекта достаточно проблематична.

Боливия

В соответствии с настоящей Конституцией, от 7 февраля 2009 года, Боливия признает тридцать семь официальцых языков, включая, кроме кастильского, языки наций и индейских народов Боливии.

Статья 5 Конституции Республики Боливия гласит:. Официальные языки государства - кастильский и все языки наций и индейских народов: aymara, araona, baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasuawe, guarayu, itonama, leco, machajuyai-kallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uruchipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco.. Многонациональное государство и правительство должны использовать как минимум два официальных языка. Один из них должен быть кастильский, а другой будет решаться с учетом использования, удобства, обстоятельств, потребностей и предпочтений населения в целом или данной территории. Другие автономные правительства должны использовать свои собственные языки на их территории, и один из них должен быть кастильский.

Перу

Конституция Республики Перу (12 июля, 1979)

ЧАСТЬ II «О Государстве и нации»

Статья 83. Кастильский является официальным языком Республики. Также являются официальными кечуа и аймара в областях и форме, установленных законом. Другие языки коренных народов также составляют культурное наследие нации.

Мексика

Большое количество языков, на которых говорят в Мексике, делает страну одной из самых крупных в плане языкового разнообразия. Помимо испанского, носители которого составляют здесь большинство, в Мексике говорят на шестидесяти семи индейских языках. В соответствии со статьей 4 «Общего закона о языковых правах коренных народов», который был опубликован 13 марта 2003 года, языки индейских народов и испанский язык были объявлены национальными в силу своего исторического характера, и поэтому они имеют одинаковую юридическую силу на всей мексиканской территории.

Пуэрто-Рико

В соответствии с настоящей Конституцией Пуэрто-Рико, официальными языками являются испанский и английский, испанский выступает в качестве основного языка. По оценкам, 2012 года, 50 процентов пуэрториканцев говорит по-английски очень хорошо. Английский язык преподается в качестве второго языка в государственных и частных школах, а также в университетах. В частности, испанский Пуэрто-Рико, сильно отличается от испанского языка, на котором говорят в других испаноязычных странах.

Как известно, кроме Испании испанский язык распространен в странах Латинской Америки, где его использует население Мексики и большинства государств Центральной Америки и государств Южной Америки.

Функционирует испанский язык и в бывших колониях Испании в Африке (Экваториальная Гвинея, Марокко, Западная Сахара), а также на Филиппинах.

Испанский язык был в ходу у жителей ряда американских штатов (Нью-Мексико, Техас, Аризона, Калифорния, Колорадо), являющихся прежними мексиканскими территориями, захваченными США в середине XIX века.

На испанском языке в Европе, кроме Испании, говорят в Андорре (крошечное государство в Пиренеях между Испанией и Францией); население - свыше 85 тыс. (2013 г.), из них испанцев - 33%. Официальный язык каталонский. До недавнего времени испанский язык наряду с каталонским и французским имел в этой стране статус официального.

Испанским языком продолжают пользоваться испанские евреи, так называемые сефарды, переселившиеся в XVI в. в силу исторических причин из Испании в Африку (главным образом в Марокко), на Балканы (в Грецию, Румынию, Югославию, Болгарию), а также в Азию (Турцию), где они проживают более или менее компактными небольшими группами.

Выход испанского языка за пределы первоначального распространения создал условия для формирования его отдельных разновидностей.

Социолингвистический статус испанского языка в латиноамериканских странах определяется как «национальный вариант испанского языка». Национальные варианты испанского языка имеют свои диалекты.

Перейдем к краткому рассмотрению языковой ситуации в каждой из бывших испанских колоний в Африке. Наблюдаются общие черты, а именно: 1) испанский язык не является родным для абсолютного числа жителей; 2) низкий процент испаноязычного населения; 3) билингвизм (степень и тип билингвизма неодинаковы по странам); 4) этническая неоднородность билингвов; 5) языковая политика бывшей метрополии была направлена на включение испанского языка во все сферы административно-управленческой, экономической и культурной жизни общества, в то же время мера активности испанских властей в этом плане по странам различна.

Экваториальная Гвинея. Население 755 тыс. чел. (2013 г.). Эта страна принадлежала Испании 190 лет (с 1778 по 1968 г.).

В соответствии с Конституцией Экваториальной Гвинеи, Статья 4 «Основного закона государства» устанавливает, что официальными языками Республики Экваториальная Гвинея являются испанский и французский. Французский был принят в качестве официального языка, (хотя на практике его использование является очень незначительным) чтобы страна могла войти в сообщество франкоязычных государств, с преимуществом открытия рынков этих стран.

В июле 2007 года диктатор Teodoro Obiang объявил о решении своего правительства провозгласить португальский язык соофициальным с испанским и французским, в соответствии с требованиями на подачу заявки на полноправное членство в «Сообществе стран португальского языка». Однако его использование практически отсутствует (за исключением la isla de Annobón).

Обретение независимости пока не повлияло на изменение социального статуса испанского языка: испанский язык в Экваториальной Гвинее продолжает иметь ранг официального. Это положение объясняется, в первую очередь, разнородностью этнического состава населения и недостаточным уровнем развития многочисленных автохтонных африканских языков банту (среди местных языков наибольшее распространение имеют фанг - 70%, буби - 15%, комби, плайерос, букеба и др.). Эти языки настолько отличаются друг от друга, что взаимопонимание коммуникантов затруднено; ни один из местных языков не может проявить себя как средство, которому под силу обеспечение всех коммуникативных сфер.

Испанскому и французскому языкам свойственна престижная функция, так как благодаря их знанию перед местными жителями открывается возможность карьеры и материальных благ. Испанский язык продолжает использоваться в официально-деловом общении, в просвещении и остается средством межрегиональных и международных связей. Применение родных языков ограничивается обиходно-бытовой и религиозной сферами. Употребление испанского языка в местных условиях наложило на него определенный отпечаток. Хотя испанский язык продолжает иметь статус официального языка, форму существования испанского языка в данной стране нельзя расценить как «национальный вариант испанского языка», поскольку: 1) испанский не является родным для абсолютного большинства населения; 2) в стране насчитывается низкий процент испаноязычных жителей; 3) отсутствует национальная литературная норма испанского языка; 4) испанский язык выполняет ограниченный объем общественных функций. [Фирсова, с. 13]

Данную форму существования испанского языка, которая обладает известной лингвокультурологической спецификой (в сопоставлении с иными разновидностями испанского языка), можно было бы определить как «территориальный вариант» испанского языка.

Западная Сахара. (население около 580 тыс. чел., 2013 г.). Испания владела Западной Сахарой менее ста лет (с 1887 по 1976 г.). Испанизация данной территории проходила значительно менее интенсивно, чем других испанских территорий в Африке. В 1976 г. Испания вывела из страны войска, заявив об окончательном прекращении там своего «присутствия» и о передаче административных функций Марокко и Мавритании. В эти годы более 35 тыс. испанцев покинуло бывшую колонию. В настоящее время почти все население страны составляют мавры - потомки берберов, смешавшихся с арабами и с негроидными племенами Западной Африки. В основном это кочевники-скотоводы. Коренные жители говорят на диалекте арабского - хассания. Хотя до 1976 г. государственным языком являлся испанский язык, степень его распространения была крайне низкой: испанские власти в этой стране мало уделяли внимания развитию системы образования и культуры. Население почти сплошь было неграмотным. К середине 70-х годов в Западной Сахаре практически отсутствовала местная интеллигенция. После провозглашения в 1976 г. Сахарской Арабской Демократической Республики (САДР) официальным языком объявлен арабский. Однако, несмотря на проводимую политику арабизации страны, переход на арабский язык в официальных сферах деятельности в силу объективных сложностей до сих пор полностью не осуществлен; продолжает использоваться испанский язык. По причине сложившейся социально-исторической ситуации в стране, испанский язык в официальных областях коммуникации постепенно начинает вытесняться французским языком. В наши дни испанский язык функционирует в отдельных коммуникативных ситуациях, в частности, в таких важнейших сферах, как государственная и политическая деятельность. В местных условиях функционирования он приобрел некоторые своеобразные черты. Эту форму существования испанского языка можно расценивать как «территориальный диалект», который характеризуется следующими признаками: 1) не имеет ранга государственного (официального) языка; 2) не является родным языком для абсолютного большинства населения; 3) обслуживает отдельные малочисленные группы населения; 4) функционирует в ограниченных сферах коммуникации; 5) обладает определенной лингвокультурологической спецификой. [Фирсова, с. 14 - 15]

Марокко. Население - 32,9 млн. (2013 г.), в основном арабы и берберы (97%). Официальный язык - арабский, широко распространены французский, берберский и на севере страны - испанский. Испанцы в XV и XVI вв. захватили ряд прибрежных районов. В 1912 г. территория Марокко была разделена на 3 зоны: Французское Марокко (около 80% площади и 90% населения), Испанское Марокко и международная зона - Танжер. В 1956 г. Испанское Марокко получило независимость. В то же время ряд исконных марокканских территорий на севере страны - города-порты Сеута (73 тыс.) и Мелилья (64 тыс.), захваченные испанцами еще в XV-XVI вв., до сих пор официально остаются испанскими владениями.

В наши дни Сеута - часть провинции Кадис, Мелилья - Малаги. 90% населения составляют здесь испанцы (андалузцы), для которых испанский язык является родным; он имеет здесь, как и во всей Испании, ранг официального языка. Общественная и культурная жизнь населения этих земель очень близка к жизни южных провинций Испании. Контакт с марокканцами наложил определенный отпечаток на испанский язык жителей данных городов. Этот тип существования испанского языка можно рассматривать как «африканский андалузский диалект» испанского языка.

В наши дни языковая политика правительства Марокко направлена на процесс активной арабизации населения в бывшей испанской колонии. Сфера функционирования как французского, так и испанского языка (особенно последнего) резко сокращается. Испанский язык активно вытесняется и со стороны французского, и со стороны арабского языков.

Форму существования испанского языка в Марокко; можно расценить как «территориальный диалект» испанского языка, для которого характерны следующие дифференциальные признаки: 1) не имеет ранга официального: (государственного) языка; 2) не располагает собственной литературной нормой языка; 3) не является родным языком для абсолютного большинства населения; 4) используется за пределами государств, где испанский язык определяется как национальный вариант; 5) низкий процент испаноязычного населения; 6) употребляется в ограниченных сферах коммуникации; 7) обладает определенной местной спецификой. [Фирсова, с. 15 - 16] diplom: [10, c. 15-16].

Республика Филиппины. Филиппины были колонией Испании с 1565 по 1898 гг. (С 1898 по 1934 гг. - колония США). С 1946 г. Филиппины стали независимым государством. Испанский язык выполнял здесь роль официального языка и языка культуры до 1973 г. В настоящее время население Филиппин составляет 98,2 млн. (2013 г.). Этнический состав: филиппинцы (свыше 90 народностей, говорящих на почти 80 родственных языках - 95,5%, китайцы - 1,5% и другие народы - 3%). Официальные языки - английский и филипино (на основе тагальского). Позиции испанского языка полностью вытеснены чилийским, который в наши дни служит средством как международного, так и межэтнического (наряду с филипино) общения. Процент лиц, знающих испанский язык, непрерывно уменьшается. Форму существования испанского языка на Филиппинах, по схожести признаков с Западной Сахарой и Марокко, также можно определить как «территориальный диалект» испанского языка.

Итак, в настоящее время классификация форм существования испанского языка сводится к четырем основным типам: национальный вариант (Испания и страны Латинской Америки), территориальный вариант (Экваториальная Гвинея), территориальный диалект испанского языка (Mарокко, Западная Сахара и Филиппины), диалект испанского языка.

Заключение

. Исходя из признаков, значимых для социолингвистической характеристики языков, современный испанский язык следует определить как мировой язык, одновременно выполняющий роль международного языка, а также государственного и официального в большом количестве стран.

. По характеру стандартизированности испанский является развитым литературным языком, обладающий высокой степенью кодифицированности. С другой стороны, относясь к языкам полиэтническим (или полинациональным), современный испанский язык представлен многочисленными национальными вариантами в странах Латинской Америки.

. Современный испанский язык обладает высоким учебно-педагогическим статусом, поскольку он используется не только как язык обучения, но и как учебный предмет, в том числе в общеобразовательных целях в средней и высшей школе в качестве «иностранного» языка, а также специального учебного предмета для профессиональной подготовки преподавателей, переводчиков и научных кадров.

4. Население стран, где испанский язык является официальным, растет очень быстрыми темпами. Актуализированные данные о численности населения в этих странах, полученные благодаря Счетчику населения мира, который работает в режиме он-лайн, свидетельствуют о том, что наиболее быстрыми темпами рост населения идет в Мексике, занимающей первое место в списке испаноговорящих стран. За ней следуют Испания, Колумбия, Аргентина, Венесуэла и Перу. Приводимые данные по прогнозированию роста населения позволяют предположить, что в будущем Колумбия и Аргентина обгонят Испанию по количеству населения.

. В настоящее время можно говорить о четырех основных формах существования испанского языка в мире:

1. Национальный вариант испанского языка, для которого характерны такие признаки, как: 1) испанский язык имеет ранг официального (государственного) языка; 2) наличие национальной литературной нормы; 3) испанский язык является родным для абсолютного числа жителей либо доля испаноязычного населения составляет более 50% от общего числа населения страны; 4) испанский язык выполняет полный o6ъем общественных функций; 5) язык обладает известной лингвокультурологической спецификой. Признаками национального варианта, кроме пиренейского, обладают все латиноамериканские варианты испанского языка. Латиноамериканские национальные варианты испанского языка различаются между собой, в первую очередь, по степени влияния местных индейских языков.

2. Территориальный вариант испанского языка, для которого характерны следующие признаки: 1) испанский язык имеет ранг официального (государственного); 2) отсутствие национальной литературной нормы; 3) испанский язык не является родным для абсолютного числа жителей, а доля испаноязычного населения составляет менее 50% от общего числа населения страны; 4) обладает известной лингвокультурологической спецификой. Данные признаки свойственны испанскому языку в Экваториальной Гвинее.

3. Территориальный диалект испанского языка. Его основные признаки: 1) распространение за пределами государств, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный); 2) не располагает собственной литературной нормой языка; 3) не имеет ранга официального (государственного) языка; 4) не является родным для абсолютного большинства населения страны; 5) обслуживает отдельные малочисленные группы населения; 6) используется в ограниченных сферах коммуникации; Эти признаки характерны для испанского языка в Mарокко, Западной Сахаре и на Филиппинах.

4. Диалект испанского языка, который отличается от территориального диалекта по первому признаку, а именно - типично распространение внутри стран, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный).

Библиографический список

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975.

Антонюк Е.В. Испанский язык на территории США:штат Флорида: дис. … канд. филол. наук: 10.02.05/ Е.В. Антонюк. - М., 2007. - 150 л.

. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2000

. Гак В.Г. Введение во французскую филологию; Учеб. пособие для студентов I курса пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1986. - 184 с.

. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М., 1977.

. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие./ Н.Б. Мечковская. - Минск. Амалфея, 2000. - 368 с.

Михеева, Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.05/ Н.Ф. Михеева. - М., 2003. - 359 л.

. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М., 1976.

. Принципы и методы социолингвистических исследований. М., 1989.

. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.

. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М., 1963.

. Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Учебное пособие / Н.М. Фирсова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. -352 с.

. Швейцер А, Д. Современная социолингвистика. М., 1976.

Похожие работы на - Аспекты функционирования испанского языка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!