Анализ стилистических особенностей произведений Э.М. Ремарка и их переводов

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    29,96 Кб
  • Опубликовано:
    2014-03-16
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Анализ стилистических особенностей произведений Э.М. Ремарка и их переводов

Содержание

Введение

Глава 1. Произведения Э. М. Ремарка (эволюция, типология, стиль)

1.1 Основные этапы жизненного пути и творчества Э. М. Ремарка

.2 Типология и стиль произведений Э.М. Ремарка

Глава 2. Анализ стилистических особенностей произведений Э.М. Ремарка и их переводов

2.1 Особенности стилизации художественной прозы Э.М.Ремарка

.2 Стилистические особенности произведений Э. М. Ремарка в переводах на русский язык

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Творчество выдающегося немецкого прозаика XX века Эриха Марии Ремарка (1898-1970) вызывало и продолжает вызывать широкий отклик во многих странах. Его произведения переведены более чем на 60 языков. Интерес читателей, переводчиков и исследователей к творчеству писателя во всем мире постоянно растет. За более чем семидесятилетнюю историю освоения творчества Э. М. Ремарка средствами русского языка над переводами его прозы и драматургии работали около сорока переводчиков. Прозе Э. М. Ремарка посвящено большое количество научных работ отечественных и зарубежных филологов. Вместе с тем имеющиеся исследования охватывают далеко не все стороны писательского наследия Э. М. Ремарка. ремарк перевод проза стилистический

Актуальность исследования определяется следующими факторами: непреходящим интересом к творчеству Э. М. Ремарка в мире; неизученностью произведений Э. М. Ремарка; отсутствием в отечественном ремарковедении исследований переводов его произведений на русский язык.

Объектом исследования является творчество Э. М. Ремарка и его переводы на русский язык.

Предмет исследования - эволюция стиля Э. М. Ремарка, лингвостилистические особенности его произведений, а также история, принципы и результаты переводческой рецепции произведний Э. М. Ремарка средствами русского языка.

Цель работы состоит в исследовании творчества Э. М. Ремарка и принципов его перевода на русский язык. В соответствии с обозначенной целью в работе ставятся и решаются следующие задачи:

Выявить основные этапы жизненного пути и творчества Э. М. Ремарка;

Раскрыть типологию и стиль произведение Э.М. Ремарка;

Рассмотреть особенности стилизации художественной прозы Э.М.Ремарка;

Проанализировать стилистические особенности произведений Э. М. Ремарка в переводах на русский язык.

Материалом исследования послужили опубликованные произведения Э. М. Ремарка.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и литературоведов: В. Г. Адмони, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, Н. К. Гарбовского, М. Л. Гаспарова, Г. Р. Гачечиладзе, С. Ф. Гончаренко, Н. С. Гумилева, В. М. Жирмунского, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, М. Л. Лозинского, Ю. М. Лотмана, Е. Л. Лысенковой, Л. Л. Нелюбина, О. А. Овчаренко, Ю. Б. Орлицкого, Е. А. Первушиной, Л. И. Тимофеева, А. В. Федорова, М. Г. Харлапа, В. Е. Холшевникова, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, А. Д. Швейцера, Е. Г. Эткинда, Р. О. Якобсона, Е. Арндта, Д. Бурдорфа, К. Вагенкнехта, Дж. Гэллэгера, В. Кайзера, В. Коллера, И. Левого, Б. Раффела, К. Франка, Д. Фрея, Т. Шнайдера и др.

Система методов, использованных в исследовании, включает: 1) метод историко-филологического анализа; 2) метод комплексного лингвостилистического описания оригинала; 3) метод компаративного анализа оригинала и перевода.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

Глава 1. Произведения Э. М. Ремарка (эволюция, типология, стиль)

1.1 Основные этапы жизненного пути и творчества Э. М. Ремарка

Эрих Мария Ремарк (нем. Erich Maria Remarque, урождённый Эрих Пауль Ремарк, Erich Paul Remark; 22 июня 1898, Оснабрюк - 25 сентября 1970, Локарно) - один из наиболее известных и читаемых немецких писателей XX века.

Ремарк родился 22 июня 1898 года в Оснабрюке, Германия. Он был вторым из пяти детей книжного переплётчика Петера Франца Ремарка (1867-1954) и Анны Марии Ремарк, в девичестве Шталькнехт (1871-1917). В юности Ремарк увлекался творчеством Цвейга, Томаса Манна, Достоевского, Пруста и Гёте.

В 1904 году поступил в церковную школу, а в 1915 - в католическую учительскую семинарию.

В 1916 году был призван в армию, 17 июня направлен на Западный фронт. 31 июля 1917 года был ранен в левую ногу, правую руку и шею и провёл остаток войны в военном госпитале в Германии.

После смерти матери в 1918 году сменил своё второе имя в её честь.

В период с 1919 сначала работает учителем, а в конце 1920 года сменяет множество профессий, в том числе работает продавцом надгробных памятников и воскресным органистом в часовне при госпитале для душевнобольных. События, впоследствии лёгшие в основу «Чёрного обелиска».

В 1921 году начинает работать редактором в журнале Echo Continental, в это же время, как свидетельствует одно из его писем, берёт псевдоним Erich Maria Remarque.

В октябре 1925 года женился на Ильзе Ютте Замбона, бывшей танцовщице. Ютта в течение многих лет страдала от чахотки. Она стала прообразом для нескольких героинь произведений Ремарка, в том числе и Пат из «Трёх товарищей». Брак продлился чуть более 4 лет, после чего они развелись. Впрочем, в 1938 году Ремарк снова заключил с Юттой брак - чтобы помочь ей выбраться из Германии и получить возможность жить в Швейцарии, где в то время жил он сам, а позже они вместе уехали в США. Официально развод был оформлен лишь в 1957 году. Писатель до конца жизни выплачивал Ютте денежное пособие, а также завещал ей 50 тысяч долларов.

С ноября 1927 по февраль 1928 года публикуется его роман «Станция на горизонте» в журнале Sport im Bild, в котором он в то время работал.

Ремарк в Давосе (1929)В 1929 году опубликовал наиболее известное из его произведений, «На западном фронте без перемен», описывающее жестокость войны с точки зрения 20-летнего солдата. Затем последовали ещё несколько антивоенных сочинений; простым, эмоциональным языком в них реалистично описывалась война и послевоенный период. За этот роман его в 1931 году номинировали на Нобелевскую премию, но при рассмотрении Нобелевский комитет это предложение отклонил.

На основе романа был снят одноимённый фильм, вышедший в 1930 году. Прибыль от фильма и книги позволила заработать Ремарку приличное состояние, заметную часть которого он потратил на покупку картин Сезанна, Ван Гога, Гогена и Ренуара.

В 1933 году нацисты запретили и сожгли произведения Ремарка. Сожжение книг студенты-нацисты сопровождали речёвкой «Нет - писакам, предающим героев мировой войны. Да здравствует воспитание молодёжи в духе подлинного историзма! Я предаю огню сочинения Эриха Марии Ремарка». Существует легенда о том, что нацисты объявили, что Ремарк якобы является потомком французских евреев и его настоящая фамилия Крамер (слово Ремарк, записанное наоборот). Этот «факт» до сих пор приводится в некоторых биографиях, несмотря на полное отсутствие каких-либо подтверждающих его свидетельств. Согласно данным, полученным из музея писателя в Оснабрюке, немецкое происхождение и католическое вероисповедание Ремарка никогда не вызывали сомнений. Пропагандистская кампания против Ремарка основывалась на изменении им правописания своей фамилии с Remark на Remarque. Этот факт использовался для утверждений, что человек, меняющий немецкое правописание на французское, не может являться настоящим немцем.

В 1937 году писатель познакомился с Марлен Дитрих, с которой у него завязался бурный и мучительный роман. Многие считают Марлен прообразом героини «Триумфальной арки».

В 1939 году Ремарк отправился в США, где в 1947 году получил американское гражданство.

Его старшая сестра Элфрида Шольц, оставшаяся в Германии, была арестована за антивоенные и антигитлеровские высказывания в 1943 году. На суде она была признана виновной и 16 декабря была казнена (гильотинирована). Существуют свидетельства, что судья ей объявил: «Ваш брат, к несчастью, скрылся от нас, но вам не уйти». Ей Ремарк посвятил свой роман «Искра жизни», вышедший в 1952 году. 25 лет спустя её именем назвали улицу в её родном городе Оснабрюке.

В 1951 году Ремарк познакомился с голливудской актрисой Полетт Годар, бывшей женой Чарли Чаплина, которая помогла ему прийти в себя после связи с Дитрих, излечила от депрессии и вообще, как говорил сам Ремарк, «действовала на него положительно». Благодаря улучшению душевного здоровья писатель смог закончить роман «Искра жизни» и продолжать творческую деятельность до конца жизни. В 1957 году Ремарк наконец развелся с Юттой, а в 1958 году он и Полетт поженились. В тот же год Ремарк вернулся в Швейцарию, где и прожил остаток жизни. Они оставались вместе с Полетт вплоть до его смерти. Ремарк сыграл роль Польмана в одноименной кинопостановке (A Time to Love and a Time to Die, США, 1958) по собственному роману «Время жить и время умирать».

В 1964 году делегация из родного города писателя вручила ему почётную медаль. Три года спустя, в 1967 году, немецкий посол в Швейцарии вручил ему орден ФРГ (ирония заключается в том, что, несмотря на присвоение этих наград, немецкое гражданство ему так и не вернули). В 1968 году, к семидесятилетнему юбилею писателя, город Аскона (в котором он жил) сделал его своим почётным гражданином.

Умер Ремарк 25 сентября 1970 года в возрасте 72-х лет в городе Локарно, и похоронен на швейцарском кладбище Ронко в кантоне Тичино. Полетт Годар, скончавшаяся двадцать лет спустя, похоронена рядом с ним.

1.2 Типология и стиль произведений Э.М. Ремарка

Проза Э. М. Ремарка по сравнению с его поэзией занимает в творчестве писателя значительно более важное место. В отличие от прозы поэзия Ремарка практически не изучена, и появление в печати его поэтических произведений предоставило новый, дополнительный материал для исследования неизвестных граней творчества писателя, который, подчеркнем это, вначале видел себя, прежде всего поэтом. Ремарк на протяжении всей своей жизни писал стихи, несмотря на прекращение публикаций стихотворений в 1926 году. Самыми продуктивными годами Ремарка-поэта оказались 40-50-е гг., когда были созданы многие стихотворения, составляющие значительную часть его поэтического наследия. Большинство этих текстов до сих пор не опубликовано. Но, тем не менее, поэтическая составляющая в его творчестве не эпизод, а именно та деятельность, которая сопровождала все творчество Ремарка, и о которой Ремарк никогда не переставал думать как о своем главном предназначении. Однако после выхода в свет романа «На Западном фронте без перемен», принесшего автору всемирную известность, поэзия начала носить для Э. М. Ремарка потаенный характер, а его стихотворения перестали быть достоянием общественности и писались им исключительно для себя. Появление Ремарка-прозаика отодвинуло Ремарка-поэта на второй план, но Ремарк-поэт проявлялся в Ремарке-прозаике на протяжении всего его творчества. Поэтическое наследие писателя относительно невелико: сегодня известно 168 поэтических произведений Э. М. Ремарка.

Все опубликованные и машинописные материалы наследия Э. М. Ремарка, которые находятся в Центре Э. М. Ремарка при университете г. Оснабрюк (ФРГ), можно разделить на следующие группы:

) прижизненные публикации;

) посмертные публикации (без учета повторных публикаций);

) неопубликованные произведения.

Все произведения Ремарка разнообразны по тематике, жанру, стилю, что обусловлено временем их создания.

Исследователи творчества Э. М. Ремарка и составители пятитомника «Das unbekannte Werk» Т. Шнайдер и Т. Вестфален условно разделили творчество Э. М. Ремарка на два периода: 1918-1923 гг. и 40-50-е гг. Такое деление они обосновывают явными содержательными и структурными отличиями продукции указанных временных отрезков. Однако в Архиве Э. М. Ремарка (г. Оснабрюк, ФРГ) имеются копии его произведений 30-х годов, которые исследователи творчества писателя оставили без внимания. Американский филолог и переводчик А. С. Либерман предлагает более полную периодизацию произведений Ремарка. Он выделяет три этапа, включая в свою периодизацию тексты Ремарка 30-х гг. К первому этапу А. Либерман относит ранние произведения Ремарка, написанные в 1918-1923 гг. По мнению исследователя, - это подражательная лирика. Произведения, появившиеся в 30-40-е годы, А. С. Либерман охарактеризовал как «экзистенциальные произведения, напоминающие Рильке». На третьем этапе - 40-50-е годы - Ремарк переходит на свободный слог.

Предложенные периодизации потребовали некоторой корректировки. Первый этап в двух периодизациях ограничивается 1923 г., но, как показали исследования, этот период более длителен, поскольку тексты, включая юмористические зарисовки, появляются в печати вплоть до 1926 года. На основании проведенного историко-филологического анализа всего массива произведений, имеющихся в Архиве Э. М. Ремарка (Оснабрюк, ФРГ), можно выделить следующие периоды его поэтического творчества: 1918-1926 гг., 30-е гг. и 40-50-е гг. Первый период (1918-1926) является этапом становления Э. М. Ремарка как писателя. Этот этап связан с обществом молодых талантливых людей, основателем и идейным вдохновителем которого был Фр. Хёрстемайер. В этот период Ремарк находился под сильным влиянием разных писателей: Гофманнсталя и Рильке, с одной стороны, и представителей поэтической периферии Хёрстемайера и Энгельке, с другой. Следует признать, что произведения Ремарка первого периода находилась больше на уровне двух его учителей - Хёрстемайера и Энгельке, а не Рильке и Гофманнсталя.

Характерными чертами произведений этого периода является лиричность текстов, в которых отразились подлинные глубокие чувства лирического героя (тоска, грусть, радость, любовь и т. п.). Но, помимо неподдельности чувств, в них уже проступают и первые признаки мастерства будущего выдающегося писателя (например: «Ich und Du», «Abendlied», «Erlösung» и др.).

Во второй период (30-е гг.) в творчестве Ремарка проявляется устойчивая тенденция к новаторству в области рифмы, ритма и строфики. По сравнению с лирическими произведениями первого периода произведения второго этапа имеют философскую направленность - любовь для Ремарка уже перестает быть тем наивным чувством, которое испытывают в молодости. Эволюция поэтики происходит также и на уровне поэтических жанров: любовная лирика сменяется философской и медитативной. Второй период стал переходным от традиций метрического стихосложения к свободным формам стиха («Schnellzug in der Nacht», «Zärtliche Landschaft»).

Третий период (40-50-е гг.) связан в жизни Э. М. Ремарка, в первую очередь, с годами эмиграции. Эмиграция стала большим испытанием для Ремарка. Из произведений данного периода исчезает лиризм и сентиментальность, которые были свойственны его более ранним произведениям. Его произведения становятся более реалистичными и отличаются многогранностью тематики. Это, прежде всего, философские и антивоенные произведения: «An Franko»; «Bruder, hörst du den Regen»; «Die Blätter fallen und Regen fällt»; «Noch Schmerz!»; «Er starb vor Mohaiszk»; «Soldat im vierten Jahr», которые были опубликованы только после смерти автора. Третий этап поэзии Ремарка отмечен появлением произведений, посвященных судьбам эмигрантов, жестокости и несправедливости войны. Появление таких текстов в творчестве Ремарка неслучайно, поскольку он сам стал жертвой того времени. Более разнообразными становятся произведения Ремарка и в жанровом отношении: например, тексты, условно причисляемые к эпической лирике. Третий период творчества Э. М. Ремарка отмечен переходом на новую манеру писательского выражения: писатель пишет произведения с нерегулярным ритмом, обращается к верлибру, создает стихотворения в прозе («Vor allen Türen», «Nächte in der Zelle» и др.).

Эволюция индивидуального стиля Ремарка происходила на лексическом, синтаксическом и собственно стилистическом уровнях. В первом периоде постепенно появляются, а в последующих начинают доминировать тексты, акценты в которых смещаются в сторону философских понятий: Mensch-Sein, Dasein, Nichtigkeit и т. п. Кроме того, усложняются сами лексемы. Если в начальных произведениях основная масса лексического материала представлена корневыми словами, то произведения второго и третьего периодов характеризуются большим количеством сложных слов, значительная часть которых представляет собой авторские неологизмы: Menschen=Weh, Dasein-Sturm, Frage-Schrei, Ur-Welt-All, Werden-und-Vergehen-Strom и т. п. Усложнение происходит и на синтаксическом уровне. Достаточно традиционные для лирического произведения синтаксические конструкции начального этапа сменяются более сложными синтаксическими моделями. Строки сокращаются или значительно удлиняются. Синтаксические конструкции нередко отличаются незавершенностью. Многие строки заканчиваются тире, которые свидетельствуют о недосказанности или невозможности высказать свои мысли во всей их полноте.

На протяжении своего творческого пути Э. М. Ремарк обращался к различным жанрам. Среди основных типов его произведений большое место занимают лирические произведения («Abschied», «Cis moll»), поэтические миниатюры («Intermezzo», «Nocturne»), сонеты («Ich liebe dich, du bunte Pantherkatze», «O, eine fette Weide»), эпическая лирика («Freimädel», «Junger Soldat»), философская лирика («An Franko», «Grauer Himmel - unbewegtes Meer»), верлибр («Am schwersten ist es», «Die Städte rücken enger nachts zusammen»), минипоэма («Er starb Mohaiszk»), стихотворения в прозе («Zueignung», «Die Nächte in der Zelle»), медитативная лирика («Zärtliche Landschaft/Treibeis/Das helle Puma», «Noch Schmerz!»), социальная (гражданская) лирика («Straßenbild», «Sie gruben einen Friedhof um»), пейзажная лирика («Wald im Abend», «Die Wärme der Erde an den Füßen»), антивоенная лирика («Der Mondhund bellt», «Kriegslieder»), стихотворные юмористические зарисовки («Contibuben Streiche», «Kapitän Priemke»).

Типология произведений Э. М. Ремарка свидетельствует о том, что он находился в постоянном поиске оптимальных форм выражения. От традиционных лирических произведений он переходил к сонету, сонет сменяли миниатюры, параллельно он писал стихотворные юмористические зарисовки, затем Ремарк обращался к сложным формам лирики (философской, медитативной, эпической), пробовал себя в верлибре, создавал стихотворения в прозе. Анализ указанных типов произведений Э. М. Ремарка позволяет утверждать, что во всех лирических жанрах он создал достойные поэтические образцы, которые по праву составляют важную часть его творческого наследия.

Вопрос о взаимосвязи поэзии и прозы Э. М. Ремарка является одним из ключевых в контексте всего его творчества. Сегодня, когда жизненный путь писателя давно завершился, и когда можно объективно оценить все сделанное им в литературе, становится понятно, что Ремарк был выдающимся прозаиком, а его поэзия представляет побочную ветвь его творчества. Но эти две ветви перекликаются на лексическом, стилистическом и тематическом уровнях, и поэтому их нельзя рассматривать изолированно. Стихотворение «Lavalette erzählt» написано как иронический комментарий к роману «Gam». О персонажах и событиях, происходящих в этом романе, герой стихотворения рассказывает в третьей строфе стихотворения. При сопоставлении «Freimädel» и «Alte Hetäre» с романами «Drei Kameraden» и «Arc de Tromphe» были выявлены совпадения на лексическом и тематическом уровне при описании внешности и образа жизни главных героинь поэтических текстов и некоторых персонажей романов. Стихотворения «Er starb vor Mohaiszk», «Soldat im vierten Jahr» являются высокопоэтичными сжатыми вариантами романа Ремарка «Zeit zu leben und Zeit zu sterben». На своих родовых уровнях эти произведения обладают идентичными чертами: лаконичностью, конкретностью, выразительностью. В соответствии с требованиями жанра, прозаические отрывки многословнее поэтических строк и дают более развернутую картину описываемого. Повышенная плотность стихотворного текста связана именно с теми особыми требованиями, которые предъявляются к поэтическому слову, чей удельный вес, по мнению Л. Фризмана, отличается от прозаического слова мерой заключенного в нём содержания.

Глава 2. Анализ стилистических особенностей произведений Э.М. Ремарка и их переводов

2.1 Особенности стилизации художественной прозы Э.М.Ремарка

Широта творчества и своеобразие языка известного немецкого писателя Э.М. Ремарка являются предметом жарких споров не только его современников, но и продолжают оставаться в центре внимания лингвистов XXI-го века. Причина такой широкой популярности писателя заложена в его жизненных художественных полотнах многочисленных романов, знакомство с которыми порождает чувство полного убеждения в том, что их язык вобрал в себя все самое характерное, самое яркое из расхожего языка народных масс и в отжатом, концентрированном виде вышел на страницы этих произведений. Так, немецкий языковед В. фон Гумбольдт отмечал, что в языке фиксируется мировоззрение носителя данного языка, и в зависимости от того, как носитель языка воспринимает окружающую действительность, язык рисует картину мира. На этих положениях строится учение В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка, фиксирующей особенности национального мировоззрения, и о внутренней форме слова, в которой находит отражение своеобразие связей звуковой формы с понятием, характерное для каждого языка в отдельности.

Изображая окружающую действительность, Э.М. Ремарк неизбежно отражает свое видение мира, свое к нему отношение, сочетает правду и вымысел, а затем реализует все это в текстах своих произведений. При этом нельзя не заметить, что значительная часть художественных текстов его романов представлена в виде монологов и диалогов, обильно наполненных живой разговорной речью, основной функцией которой является общение.

Понятие «разговорная речь» используется в отечественной лингвистике для характеристики речи, имеющей место при непосредственном неофициальном общении, в которой с наибольшей отчётливостью проявляется коммуникативная функция языка.

Часто встречающийся в научной литературе по языку термин «разговорный стиль» имплицирует, как известно, двойственный характер.

Во-первых, он используется для обозначения степени литературности речи и включается в ряд: Высокий (книжный) стиль - средний (нейтральный) стиль - сниженный (разговорный) стиль.

Такое подразделение подходит для случаев описания лексики и используется в виде соответствующих помет в словарях.

Во-вторых, этим же термином обозначается одна из функциональных разновидностей литературного языка. Во избежание неудобства, связанного с двузначностью термина, часто используется термин второго значения «разговорная речь».

В немецкой лингвистике, так же как и в отечественной, существует целый ряд самых разных терминов для обозначения понятия разговорная речь: Alltagssprache, Umgangssprache. Следует отметить, что и в немецкой литературе мы отмечаем противопоставление разговорной речи, с одной стороны, диалектам (Mundart), а с другой стороны, литературно-письменной речи. Тем не менее, широкий анализ языка художественной прозы Э.М. Ремарка позволяет нам, вслед за В.Д. Девкиным, отметить, что четкие границы обиходно-разговорной речи установить достаточно трудно, так как она тесно связана с литературным языком и с диалектами.

Широкое проникновение разговорной речи в художественную литературу происходит, как известно, с помощью лексических и синтаксических языковых средств и связано со стремлением автора максимально ее имитировать, ввести в повествование живой голос простого представителя «народных масс». Однако, прежде чем занять свое место в языке художественного произведения, разговорная речь «олитературивается», т.е. Э.М. Ремарк намеренно извлекает из нее лишь те элементы, которые непосредственно связаны со стилистической экспрессией, выразительностью и на фоне нейтральных и книжных средств литературного языка отмечены как элементы сниженной стилистической окраски.

В художественных текстах его романов параметры разговорной речи проявляются на всех уровнях языка. К чисто языковым особенностям разговорной речи относятся использование внелексических средств (интонация, логическое ударение, паузы, темп речи, ритм и т. д.), широкое употребление обиходно-бытовой лексики и фразеологии, лексики эмоционально-экспрессивной (включая частицы, междометия), разных разрядов вводных слов, своеобразие синтаксиса (эллиптические и неполные предложения различного типа, слова-обращения, слова-предложения, повторы слов, разрыв предложений вставными конструкциями, ослабление и нарушение форм синтаксической связи между частями высказывания, присоединительные конструкции, преобладание диалога и т.д.). Представленные ниже примеры демонстрируют лишь некоторые возможности выражения целого спектра оттенков экспрессивной окраски в случаях стилизации разговорной речи лишь с помощью морфологических и синтаксических средств:

существительные: Zaster/деньжата; Hals/горлышко; Bude/конура, будка; Dreckfink/замарашка; Strohwisch/пучок соломы, чучело; Puppi/пупсик и т.д., например:

Wir arbeiteten, bis es dämmerig wurde. Dann wuschen wir uns und zogen uns um. Lenz sah begehrlich zu der Flaschenreihe hinüber. «Wollen wir einer den Hals brechen?» (Remarque. Drei Kameraden) - Мы работали до сумерек. Потом умылись и переоделись. Ленц жадно поглядел на шеренгу бутылок: - А не свернуть ли нам шею одной из них? (Пер. И. Шрайбера и Л. Яковленко)

глаголы: wegputzen/вылакать; verdrücken/смываться; zwitschern/пропустить, выпить; wegsaufen/выпить, вылакать; hereinstolpern/ввалиться; brüllen/ мычать, рычать, реветь; и т.д.,

например:

Sie (Mathilde - R.W.) ließ ihre Röcke herunter. «Dann werd ich mir mal verdrücken. Wenn Herr Köster kommt - heiliges Donnerwetter!» (Remarque. Drei Kameraden) - Она (Матильда ) опустила подоткнутые юбки. - Ну, так я смоюсь. А то придет господин Кестер, и тогда такое начнется... (Пер. И. Шрайбера и Л. Яковленко)

частицы: aber, auch, blob, denn, doch, eben, ja, sсhon, wohl т.д., например:wuschen uns. «Weißt du, was ich hier habe?» fragte er und klopfte auf seine Brieftasche.

«Na?»

«Karten zum Boxen heute abend. Zwei. Du gehst doch mit, was? /…/ Wird ein gutter Kampf» (Remarque. Drei Kameraden)

Мы умылись.

А знаешь, что у меня здесь? - спросил Отто, похлопывая по бумажнику.

Ну?

Два билета на бокс. Не пойдешь ли ты со мной? /…/ Я колебался. Он удивленно посмотрел на меня:

Будет хороший бой (Пер. И. Шрайбера и Л. Яковленко)

модальные слова: Herrgott/Господи, боже мой; Heiliger Moses / Святой Моисей; Gott sei Dank / Слава богу и т.д.,

например:

«Robby», brüllte er (Gottfried Lenz), «alter Speckjäger, steh auf und nimm die Knochen zusammen! Deine Vorgesetzten wollen mit dir reden!»

«Herrgott!» Ich stand auf (Remarque. Drei Kameraden). -

Робби! - заорал он (Готтфрид Ленц). - Старый обжора! Встать и стоять как полагается! Твои начальники желают говорить с тобой!

Господи боже мой, - я поднялся (Пер. И. Шрайбера и Л. Яковленко).

Языковая избыточность тесно связана со спонтанностью разговорной речи.

Сюда можно отнести употребление повторов, переспросов, частое использование частиц и междометий, например:

Er (Ravic - R.W.) hielt ihren Arm fest. «Wo wollen Sie hin?» fragte er nach einer Weile.Frau starrte ihn an. «Lassen Sie mich los», flüsterte sie. Ravic erwiderte nichts. Er hielt ihren Arm weiter fest.

«Lassen Sie mich los! Was soll das?» Die Frau bewegte kaum die Lippen. Ravic hatte den Eindruck, daß sie ihn gar nicht sah. Sie blickte durch ihn hindurch, irgendwohin in die leere Nacht. Es war nur etwas, das sie aufhielt und gegen das sie sprach. «Lassen Sie mich los!» (Remarque. Arc de Triomphe)

Равик крепко сжал руку женщины.

- Куда вы? - спросил он, немного помедлив. Женщина смотрела на него в упор.

Пустите! - прошептала она.

Равик ничего не ответил. Он по-прежнему крепко держал ее за руку.

Пустите меня! Что это? - Женщина едва шевелила губами.

Равику казалось, что она даже не видит его. Она смотрела сквозь него, кудато в пустоту ночи. Просто что-то помешало ей, и она повторяла одно и то же:

Пустите меня! (Пер. И. Шрайбера, Б. Кремнева)

Отдельные слова приобретают разговорный оттенок только в одном из значений. Например, глагол kippen / опрокинуть (быстро выпить); beben (vor Wut) / кипеть, трястись (от ярости), например:

Ich schenkte ihr noch ein Glas ein. Sie kippte es herunter und verließ lobpreisend die Werkstatt (Remarque, Drei Kameraden) -

Я налил ей еще рюмку. Она выпила ее единым духом и, осыпая меня добрыми пожеланиями, вышла из мастерской (Пер. И. Шрайбера и Л. Яковленко).

К характерным чертам литературно-разговорного синтаксиса в художественных текстах романов Э.М. Ремарка относятся широкое использование вопросительных и побудительных предложений, использование неполных предложений в диалоге, наличие в художественных текстах многочисленных лексических повторов, например:

Der andere Mann stand noch eine Weile im Türausschnitt. Seine Brille blinkte im schwachen Licht des Korridors. Dann kam er herein und machte die Tür mit einem trockenen Knack zu.selben Augenblick fing das Schreien wieder an. Kern verstand es jetzt. «Nicht schlagen! Nicht schlagen! Um Christi willen, nicht schlagen! Bitte, bitte! Oh…» (Remarque. Liebe Deinen Nächsten) - Человек еще постоял несколько минут в рамке двери. Его очки мерцали в слабом свете коридора. Потом он вошел в комнату и с сухим стуком захлопнул дверь.

В это мгновение вновь раздались крики. Теперь Керн различил слова:

Не бейте! Не бейте! Ради бога, не бейте. Пожалуйста, прошу! О-о! (Пер. Е. Никаева)

. Присутствие в устной разговорной речи множества своеобразных оборотов, не свойственных книжной речи: So was ! / Надо же!; Aber wo, aber wo! / Что вы, что вы!; Sieh einer an ! / Ишь ты какой! и др., например:

«Wollen wir einen austrudeln?» fragte Steiner.

«Von mir aus!» (Remarque. Liebe Deinen Nächsten) -

- Сыграем? - спросил Штайнер.

Чего ж, давайте! (Пер. И. Шрайбера).

Не меньшую роль в художественной прозе Э.М. Ремарка играет и вторая сторона непосредственности общения - обязательная диалогичность речи. Диалогичность обусловливает столь характерную для разговорной речи неполноту предложений, эллиптичность словосочетаний с массой включений, появление «особых номинаций», широкое распространение непредикативных коммуникативных единиц. Говоря о синтаксических разговорных конструкциях, представленных в его художественных произведениях, можно выделить их основные разновидности: общие для разговорной речи и разговорной речи художественных текстов его романов синтаксические единицы (эллиптические предложения) и речевые факты, отражающие своеобразие механизмов адаптации моделей разговорного синтаксиса к условиям художественного текста (прежде всего парцелляции), например: «Wie war es in Prag?» fragte Steiner. «Gut.» Kern wartete und rauchte. Dann sagte er: «Ich habe jemand da getroffen» «Bist du deshalb jetzt nach Wien gekommen?» «Nicht nur deshalb. Aber sie ist auch in Wien» (Remarque. Liebe Deinen Nächsten).

Как тебе жилось в Праге? - спросила Штайнер.

Хорошо. - Керн помолчал и несколько раз затянулся. Потом сказал: - Я там познакомился кое с кем.

Из-за этого и приехал в Вену?

Не только из-за этого. Но она тоже в Вене (Пер. И. Шрайбера).

Широкое присутствие парцеллированных и эллиптических конструкций в художественных текстах его романов свидетельствует о необычности структуры их повествования. Слова самого писателя в данном случае уступают место словам его героев. Такое положение вещей позволяет отметить наличие процесса преобразования несобственно-прямой речи в «несобственно-персонажную» речь и рассматривать первую в качестве стилистической категории. Обе конструкции придают высказыванию не только различные экспрессивные оттенки, но и задают определенный темп повествования: динамичность или замедленность. Подобные построения создают эффект внутренней напряженности или, наоборот, впечатление спокойного размеренного развёртывания ситуации.

Таким образом, наши наблюдения позволяют отметить, что проблема передачи разговорной речи в художественной литературе затрагивалась многими авторами.

Непосредственная имитация разговорной речи в художественной прозе Э.М. Ремарка осуществляется на всех уровнях языка, тем не менее, в большей степени она затрагивает лексику и синтаксис. С помощью средств имитации разговорной речи писателю удается представить непринужденность общения своих героев, раскрыть их образы и ненавязчиво выразить свое отношение к ним и окружающему миру.

.2 Стилистические особенности произведений Э. М. Ремарка в переводах на русский язык

Согласно современной трактовке процесс межкультурного взаимодействия характеризуется как общение носителей этнических образов мира, которые определяют для них систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным её реалиям. При переводе иноязычного текста складывается сходная ситуация, поскольку переводчик и автор текста принадлежат к разным лингвокультурам и этническая специфика образа мира переводчика неизбежно реализуется в тексте перевода.

Мы попытались проанализировать особенности сопоставления текстов романа современного немецкого писателя Э. М. Ремарка „Drei Kameraden и его русскоязычных переводов, выполненных И. Шрайбером и Л. Яковенко, Ю. Архиповым, И. Шрайбером. На начальном этапе исследования осуществлялось диагностирование участков текста перевода, где проявлялись наиболее заметные смысловые расхождения с соответствующими участками текста оригинала. В дальнейшем проводился анализ словарных дефиниций для обнаруженных транслем и транслятов с целью установления степени и характера расхождений между ними. Для семантического описания транслем и транслятов использовались данные переводных, толковых, лингвострановедческих и других словарей. При интерпретационном анализе примеров, иллюстрирующих приёмы делакунизации, учитывалось контекстуальное окружение исследуемых единиц текста.

Благодаря сопоставительному анализу сем, входящих в лексические значения транслем и транслятов, выявлялись закономерные изменения смысла в процессе перевода, а также «скрытые», неявные, неочевидные лакуны оригинала. Так, в переводах романа «Три товарища» для фразы «Auf der Theke standen Torten und Napfkuchen …» предложены следующие варианты:

) «На стойке пестрели блюда с тортами и кексами …».

) «На стойке теснились пироги и торты …».

) «На стойке красовались торты и пироги …».

В предложенных переводах эмоционально нейтральной немецкой транслеме stehen («стоять»), обозначающей местоположение предмета, соответствуют трансляты «пестреть», «тесниться» и «красоваться».

Данные глаголы несут ярко выраженную эмоциональную нагрузку и на семантическом уровне создают в переводе идею праздника, отсутствующую в оригинале, так как обладают семами «радость», «торжество», «изобилие», «разнообразие».

Были идентифицированы и описаны приёмы делакунизации оригинального текста переводчиком, к которым относятся интенсификация, компенсация, стилизация, метафоризация, креативизация, креолизация, нивелирование и деметафоризация.

Преобладающим приёмом делакунизации является интенсификация. Это приём делакунизации, при котором в переводе используется транслят с дополнительными семами, отсутствующими у транслемы. В ряде случаев в текст перевода вводятся дополнительные лексемы.

Эмотивная интенсификация, при которой в качестве транслятов используются лексемы с эмотивными семами, отсутствующими у транслем оригинального текста, выступает доминирующей разновидностью данного приёма.

Например, немецкой транслеме verwaschen («расплывчатый, неясный») соответствует транслят «одутловатый», то есть «обрюзгший, кажущийся припухшим», который передаёт представление о нездоровом состоянии одного из персонажей. Присутствие в переводе сем «неприязнь», «брезгливость», «нездоровый», «болезненный», «отёчный» создаёт более негативное впечатление от внешности персонажа, чем предполагается в оригинале:

Sie war ziemlich dick und elegant und hatte das verwaschene Gesicht einer vierzigjahrigen Blondine,... -

Ю. Архипов: Это была довольно полная, элегантная блондинка лет сорока с одутловатым лицом,…

Не менее негативное впечатление производит русская лексема «опустившийся» («падший, разложившийся в моральном отношении»), с семами «неприязнь», «неуважительность», «недостойный», «аморальный», выбранная в качестве транслята для транслемы verbraucht («изношенный, потрепанный»). Данная лексема указывает на моральные качества персонажа, а не на особенности его внешности, которые подчёркивает оригинал:

Sie war zweiundvierzig, etwas schwammig und verbluht, aber naturlich noch nicht so verbraucht wie der Mann.

- Л. Яковенко: Это была женщина сорока двух лет, несколько рыхлая, отцветшая, но, разумеется, не такая опустившаяся, как муж.

Так, следующий пример интересен тем, что в переводе встречается типично русское существительное разговорного стиля «домогание», входящее в состав транслята «отказаться от домоганий», который соответствует транслеме abwehren («отказываться, отклонять, отвергать»):

Der Schmied wollte Radau machen, aber wir wehrten ab.

- Ю. Архипов: Кузнец хотел было затеять свару, но мы отказались от домоганий.

В других переводах данного глагола также имеет место добавление лексемы, однако она относится к литературному стилю:

И. Шрайбер и Л. Яковенко = И. Шрайбер: Кузнец начал было скандалить, но мы отказались от своих намерений.

Использование лексем «домогание» и «намерения» приводят к появлению в переводе таких сем, как «претензия», «недовольство», «стремление».

Тавтологическая интенсификация представляет собой использование в качестве транслята двух лексических единиц с одинаковыми семами. При анализе примеров нам встретились случаи как однокорневой, так и разнокорневой тавтологии.

Однокорневая тавтология характеризуется повтором одной и той же лексемы в переводе и сопровождается усилением образности высказывания.

Данный случай интенсификации имеет место при переводе устойчивого выражения wie ein Olgotze stehen («стоять как истукан»). В тексте перевода ему соответствует тавтологический транслят:schwieg ebenfalls und stand wie ein Olgotze da.

Ю. Архипов: Он тоже молчал и стоял истукан истуканом.

Особенностью разнокорневой тавтологии является употребление в качестве транслята разных по форме лексем. Так, транслема stammeln («заикаться, запинаться») оказалась трудна для адекватного перевода, так как в двух случаях в качестве её транслята были выбраны две русские лексемы, дублирующие значения друг друга, - «пробормотать» и «с трудом», а также «заикаясь» и «пробормотать». В состав лексического значения данных лексем входят сходные семы «невнятно», «нечётко», «неуверенно», «бессмысленно»:

„Jesus Christus, stammelte Mathilde und starrte mich aus roten Augen an.

И. Шрайбер: «Иисусе Христе…» - с трудом пробормотала Матильда и уставилась на меня красными глазами. /

И. Шрайбер и Л. Яковенко: «Иисусе Христе…» - заикаясь, пробормотала Матильда и уставилась на меня покрасневшими глазами.

Русские лексемы «проорать» и «зычный», содержащие семы «громко», «оглушительно», «раскатисто», «эмоционально», соответствуют в переводе транслеме brullen («орать, реветь») и характеризуют особенность речи одного из персонажей:

...brullte der Unglucksvogel mit einer Stimme, als wollte er einem Gast im Grabe die Rechnung machen. -

Ю. Архипов: …проорал этот горе луковое таким зычным голосом, будто ему нужно было докричаться в могилу.

Вторым по распространенности приёмом делакунизации текста является компенсация. При компенсации делается выбор в пользу такого транслята, семы которого частично или полностью замещают семы соответствующей немецкой транслемы. Данная стратегия переводчика, как правило, приводит к смысловым сдвигам в переводе.

В процессе делакунизации некоторых транслем, обозначающих элементы одежды персонажей, в переводе появляются трансляты с семами «роскошь», «богатство», которые свидетельствуют о стратегии переводчика, направленной на создание впечатления состоятельности, большего достатка персонажей.

Например, транслеме Perle («жемчужина») соответствует транслят «бриллиант», обозначающий более дорогой камень:

Die alte Frau mit den vielen Perlen sa. still und in sich versunken da.

- Ю. Архипов: Старуха, увешанная бриллиантами, сидела тихо, погрузившись в себя.

Транслеме Wei.fuchs («песец») соответствует транслят «горностай» («животное с ценным белым мехом и черным кончиком хвоста»), чей мех более изыскан и ценен:

Wally, die Schone, der man neulich bei einer nachtlichen Autofahrt den Wei.fuchs gestohlen hatte.

- Ю. Архипов: Красавица Валли, у которой недавно во время автомобильной прогулки похитили горностаевую горжетку;…

Стилизация проявляется в несовпадении стилистической окраски транслемы и транслята. Наблюдения показывают, что при переводе преобладает снижение стилистической окраски нейтральных транслем, что обусловлено появлением в переводе транслятов с эмоционально окрашенными семами «доверительность», «небрежность», «экспрессивность», свойственными разговорному стилю языка. Тем самым переводчики стремятся придать высказываниям большую эмоциональность и непринужденность.

В примерах, описывающих кинесику и мимику персонажей, немецкие транслемы литературного стиля постоянно соотносятся с транслятами разговорного стиля. Так, мимическое действие, переданное транслемой grinsen («ухмыляться»), из-за глагольного транслята разговорного стиля «осклабиться» («широко улыбнуться, показав зубы»), содержащего семы «насмешка», «издёвка», производит в переводах более грубое впечатление, чем в оригинале:grinste.

Ю. Архипов: Ленц осклабился.

Метафоризация предполагает использование переводчиком транслята, который выражает переносное значение, в отличие от соответствующей ему транслемы, имеющей прямое значение. Результатом является усиление образности и выразительности высказывания. Метафоризация нередко сочетается со стилизацией.

Например, для транслемы stehenbleiben словарным соответствием служит глагол «остановиться», в то время как трансляты, предложенные переводчиками, имеют образный характер. Так, «замереть на месте» означает «не двигаться, не шевелиться, затаив дыхание», а «остолбенеть от изумления» означает «потерять способность двигаться от душевного потрясения». Данные глаголы, употребленные в переносном значении, придают высказываниям дополнительную выразительность:blieb uberrascht stehen.

Ю. Архипов: Я остолбенел от изумления.blieb stehen.

И. Шрайбер и Л. Яковенко = Ю. Архипов: Я замер на месте.

Под креативизацией понимается создание переводчиком в процессе делакунизации текста окказиональных лексических единиц, обладающих тем же набором сем, что и соответствующие им транслемы оригинала.

В одном из примеров креативизация значительно способствует выражению ироничного отношения переводчиков к одному из персонажей, так как немецкая транслема Affenliebe («безрассудная, слепая любовь») не получила адекватного транслята ни в одном из предложенных вариантов перевода:

Ich konnte auch nichts an ihm entdecken, was einen Anhaltspunkt fur Rosas Affenliebe gegeben hatte.

И. Шрайбер и Л. Яковенко = И. Шрайбер: Я не мог обнаружить в нем ничего, что объясняло бы дикую обезьянью страсть Розы. /

Ю. Архипов: И ничего такого, что могло бы хоть как-то объяснить, почему Роза пылала к нему такой макаковой страстью, я заметить не смог.

Предложенные переводчиками русские окказиональные выражения «дикая обезьянья страсть» и «макаковая страсть», содержащие семы «чрезмерно», «неестественно», «примитивно», «животное», придают высказываниям не только насмешливый, но и даже абсурдный оттенок.

Достаточно часто креативизация как приём делакунизации приводит к появлению буквализмов в тексте перевода. Например, это проявилось в создании переводчиком нетипичного для русского узуса сочетания, копирующего немецкую транслему:Backenknochen.

И. Шрайбер и Л. Яковенко = И. Шрайбер: Выдающиеся скулы.

Транслеме vorstehend («выступающий (о скулах)») в переводе соответствует русская лексема «выдающийся», то есть «выделяющийся чем-либо среди подобных», «выступающий», «выпирающий». Однако сочетание «выдающиеся скулы» не только двусмысленно, но и неупотребительно, ведь в отношении частей лица правила русского узуса требуют добавления наречия «вперёд» (ср.: «выдающийся вперед подбородок»).

Креолизация представляет собой использование в переводе транслемы оригинального текста в качестве заимствования, при котором имеет место перенос набора иноязычных (инокультурных) сем в текст перевода. В результате происходит смешение этнокультурных традиций. Присутствие таких элементов указывает на этническую принадлежность текста, но в отдельных случаях затрудняет его понимание, поскольку креолизованные трансляты воспринимаются как экзотичные, непривычные, лакунарные.

Наибольшее количество примеров иллюстрирует креолизацию, обусловленную расхождениями немецкой и русской лингвокультур. Сравнение подобных элементов текстов оригинала и русскоязычных переводов демонстрирует разный уровень лингвострановедческой компетенции переводчиков. Так, частичная креолизация транслемы Salzkartoffeln («отварной картофель») приводит к искажению смысла: русское словосочетание «солёный картофель» создаёт впечатление, что это самостоятельное, особое блюдо немецкой кухни, однако речь идет об обычном гарнире:

…und Alois schleppte die Eisbeine, das Sauerkraut und die Salzkartoffeln herein.

- И. Шрайбер и Л. Яковенко = Ю. Архипов: …и Алоис притащил свиные ножки, квашеную капусту и соленый картофель.

Особым случаем креолизации следует считать использование в переводе иноязычных заимствований, несмотря на то, что в русской лингвокультуре имеются равноценные соответствия. В таких ситуациях проявляются индивидуальные особенности образа мира переводчика. О компетенции переводчиков в вопросах французской моды, которые употребили в качестве транслята для немецкого Kappe заимствование из французского языка «ток», можно судить по следующему примеру:

Sie sa. auf dem Boden vor dem Spiegel und probierte an einem Hut herum, einer kleinen schwarzen Kappe.

- И. Шрайбер и Л. Яковенко = И. Шрайбер: Она сидела на полу перед зеркалом и примеряла шляпку - маленький чёрный ток.

Французская лексема toque переводится как «шапочка, колпак». Соответствиями для Kappe являются «шапка, колпак, берет», «маленькая шапочка». Лексема «ток» не является распространенным заимствованием в русском языке, поскольку только в «Большом иллюстрированном словаре иностранных слов» объясняется, что данная лексема происходит от французского toque и означает «высокий женский головной убор без полей».

Использование иноязычных заимствований может быть продиктовано стремлением переводчика усилить смысловое наполнение высказывания, так как данные заимствования обладают семами «изящество», «элегантность», «изысканность», «деликатность».

Приём нивелирования заключается в том, что семантические компоненты значения транслемы передаются в трансляте не в полном объёме, а лишь частично, что приводит к утрате ряда сем. В исследованных переводах нивелирование встречается достаточно редко, поскольку стратегия переводчика направлена на полное отображение в переводе всех референтных и образных свойств языковых элементов оригинального текста.

Прежде всего, приём нивелирования используется переводчиками по отношению к транслемам, у которых в оригинальном тексте имеет место контекстуальная гиперболизация. В таких случаях трансляты в переводе отсутствуют. Например, прилагательное mutlos («подавленный, упавший духом»), употребленное автором в сочетании с близким по значению прилагательным traurig («печальный»), обладающим сходными семами «грусть», «уныние», не получило отражения в переводе:

Ich war unruhig, denn es kam selten vor, dass Pat morgens mutlos und traurig war.

- И. Шрайбер и Л. Яковенко = И. Шрайбер: Я был встревожен. Редко случалось, чтобы с утра Пат была печальна.

Деметафоризацией называется приём делакунизации, противоположный метафоризации, при котором выбранный переводчиком транслят обладает меньшей степенью образности, чем транслема. Этот приём приводит к утрате сем «метафоричность», «образность», «выразительность». Деметафоризация также не относится к частотным приёмам делакунизации немецких текстов, поскольку сохранение образности художественного текста считается одной из главных задач перевода. Рассмотрим наиболее показательный пример:

Образность транслемы glasern (букв. «стеклянный»), характеризующей улыбку персонажа, исчезла в переводе из-за транслята - причастия «вымученный» («сделанный с трудом»):

Es war ein glasernes Lacheln, sie hielt es fest, aber man konnte hindurchsehen.

- И. Шрайбер и Л. Яковенко = И. Шрайбер: … но я видел, что это была вымученная улыбка.

Заключение

В художественных текстах своих романов Э.М. Ремарку, в основном, удается достоверно подобрать средства создания экспрессивности, тогда как характерные для устной спонтанной речи заминки, обрывы фраз, размышления вслух и т.п. нередко элиминируются, если только необходимость их присутствия не обусловлена замыслом автора. Однако, если появляется необходимость создания речевого портрета персонажа или колорита каких-либо событий, а эти языковые средства являются важным строительным материалом при передаче экспрессивности, они полностью или частично сохраняются писателем.

В тексте перевода находит отражение образ мира переводчика, который неизбежно проявляется в процессе делакунизации им оригинального текста и оказывает влияние на принятие переводческих решений.

Процесс делакунизации иноязычного текста сопровождается закономерными изменениями семантики транслем, в результате чего происходит определѐнное обогащение содержания переводного текста, усиливается его эмоциональность и образность и возникают «новые» смыслы.

«Столкновение» образов мира автора оригинального текста и переводчика является одной из причин возникновения «коммуникативных неудач».

Наибольшее количество «коммуникативных неудач» при переводе художественного текста провоцирует этнокультурная специфика языковой репрезентации кинесического и мимического кодов коммуникации

Проведённый анализ смысловых изменений сделал очевидными различия между текстами оригинала и перевода, обусловленные несовпадением образов мира автора текста и его переводчика. Русскоязычные переводы романов Э. М. Ремарка отличаются от оригиналов большей многословностью, экспрессивностью, непринуждённостью, образностью языка, меньшей дистанцированностью от реципиента текста, экспликативностью и гиперболизированностью.

Обнаруженные нами различия свидетельствуют о том, что особенности образа мира переводчика оказывают влияние на принятие переводческих решений и получают вербальное подтверждение в тексте перевода. В процессе восприятия и делакунизации текстов у переводчика возникают его собственные ассоциации на текст и его элементы, обусловленные как этнически, так и индивидуально

Список использованной литературы

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2010. - 395 с. - с. 110

Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. - М.: ООО «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2011. - 957 с. - С. 787

Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики //Вопросы языкознания, 1955. № 1. - С. 70

Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Слово, 2011. - с. 130

Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 2010. - 382 с. - с. 19

Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. - М.: Просвещение, 2010. - 270 с. - с. 41

Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. - М.: МГОУ, 2009. - 215 с. - С.ю 110

Павловская Ж.С. Прагматический статус повтора в диалогическом тексте современного французского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 2000. - с. 29

Перевод и переводчики: научный альманах каф. нем. языка Сев. Международного ун-та Вып.2: Э.М. Ремарк/ Гл.ред. Чайковский P.P. - Магадан: Кордис, 2011. - 118 с. - С. 30-31

Проблемы экспрессивной стилистики: Сборник / Под ред. Т.Г. Хазарова. Выпуск 2. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского университета, 2002. - 144 с. - с. 34

Раевская О. В. Французско-русский и русско-французский словарь. - М.: Астрель; АСТ, 2008. - 639 с. - С. 257

Хухуни Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2009. - 171 с. - с. 55

Чайковский P.P. Век Ремарка: Сб. эссе / Отв. ред. Чайковский P.P. Магадан: КОРДИС, 2008. - 78 с. - с. 65

Чайковский P.P. Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Сев. Международного ун-та. Вып. 2: Э.М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2011. - 118 с. - С. 55

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2008. - 215 с. - С. 90

Якобсон П.М. Психология чувств и эмоций. - М.: Воронеж: Институт практической психологии: НПО «МОДЭК», 2008. - 304с. - С. 110

Küpper H. Vom Stil der deutschen Umgangssprache Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Auflage. Hamburg, 1956

Porzig W. Das Wunder der Sprache. München, 1957. - Р.5Th. F. Erich Maria Remarques Roman "Im Westen nichts Neues": Text, Edition, Entstehung, Distribution und Rezeption (1928-1930). - Tubingen, 2004. - S. 273-282

Zimmermann H. Zu einer Typologie des spontanen Gesprächs // Syntaktische Studien zur baseldeutschen Umgangssprache. Bern, 1965. - Р. 19

Похожие работы на - Анализ стилистических особенностей произведений Э.М. Ремарка и их переводов

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!