Слова греческого и латинского происхождения в русском языке 18 века
ОГЛАВЛЕНИЕ
грецизм латинизм русский язык
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
.1 Причины и условия заимствований
.2 Типы иноязычных слов
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. ГРЕЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII В. И ИХ ИСТОЧНИКИ
.1 Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в.
.2 Тематическая классификация грецизмов
.3 Способы адаптации греческих слов
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IІ
ГЛАВА III. ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII в. И ИХ ИСТОЧНИКИ
.1 Роль латинского языка в пополнении словарного состава русского языка. Причины активизации латинских заимствований в XVIII в.
.2 Тематическая классификация латинизмов
.3 Способы адаптации латинских слов
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. XVIII в. вошел в историю русского литературного языка как эпоха формирования его общенациональных норм.При этом наиболее важные события приходятся на так называемую петровскую эпоху, охватывающую небольшой отрезок времени - самый конец XVII и первую треть XVIII в., - эта эпоха с ее преобразованиями, затронувшими все области общественной жизни, явилась временем интенсивного развития русского литературного языка, приведшего к разрушению старой системы двух типов литературного языка и возникновению ряда новых явлений как в его структуре, так и в его системе.
Для развития русского литературного языка большое значение имели осуществленные в начале XVIII в. мероприятия по развитию культуры и науки. В это время было создано много учебных заведений как общеобразовательного, так и профессионального характера; в 1724 г. была учреждена Академия наук, в 1703 г. стала выходить первая русская газета «Ведомости». Значительно увеличилось число печатных книг светского содержания, главным образом книг по различным отраслям науки и техники. Всего за время царствования Петра I было издано более 600 названий.
В петровскую эпоху мощной волной хлынули в русский язык западноевропейские заимствования, многие из которых являлись названиями новых понятий, вызванных к жизни петровскими преобразованиями. Эти заимствования приходятся на самые различные сферы государственной и общественной деятельности: на административную, военную, научную и др. Заимствования в XVIII в. стали, как и в наше время одной из примет «языкового вкуса эпохи».
Как и в нашем современном обществе, были созданы благоприятные условия для международных контактов, российское общество стало более предрасположенным к таким контактам. Отношение к заимствованиям было не только терпимым, но стало приметой образованности. Также, как и в нашу эпоху, не обходилось и без излишеств, некоторые европеизмы, имеющие русские синонимы, впоследствии были забыты.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена с одной стороны, той важностью, которую занимает XVIII в. в истории русского литературного язык, а с другой, - тем, что в смысле иноязычных заимствований эпоха XVIII в. очень похожа на нашу современную эпоху и поможет выработать адекватное отношение лингвистической науки кпроисходящим в настоящее время языковым событиям.
Степень изученности темы. К настоящему времени иноязычная лексика в русском литературном языке основательно изучена. Так, в работе Н.Смирнова исследуется этимологический аспект заимствованной лексики XVIII в. Главным является данный аспект и в работах А.И. Соболевского, И.И. Огиенко, Л.К. Грота. Проблема освоения заимствованных в XVIII в. слов исследуется в работах Г. Хютль-Ворт, А.К. Рейцак, В.А. Богородицкого. В работах Б. Богородского, С. Розена, М. Тузова и др. исследуется историко-лексикологический аспект данной лексики. В указанных работах иноязычная лексика исследуется не в полном составе, круг источников, которыми пользовались указанные авторы, весьма узок, произволен по выбору и неоднороден по отношению к различным периодам века. При этом оставался совершенно неизученным вопрос о семантическом освоении заимствованных слов.
Наиболее основательно и многоаспектно исследована заимствованная лексика указанного периода в упомянутой выше коллективной монографии Е.И. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л .Кутиной. Авторы подробно исследовали источники изучения заимствованной лексики, ее фонетическую, морфологическую, семантическую адаптацию, а также отношение к русской лексической системе XVIII в. в целом. Однако в указанной монографии изучению была подвергнута не вся заимствованная лексика XVIII в., т.к. авторы не смогли воспользоваться Словарем XVIII в., который в то время еще не был издан.
Объектом исследования в данной дипломной работе являются иноязычные заимствования в русском языке XVIII в. по данным словаря XVIII в.
Предметом исследования были выбраны заимствования из латыни и греческого языка. Данный выбор был обусловлен тем, что для XVIII в. латынь и греческий язык были не только мертвыми языками классической письменности, но и тем, что латынь была международным языком науки, юриспруденции, медицины, дипломатической практики; в устной форме латынь использовалась в преподавании, ученых диспутах, греческий язык также являлся языком преподавания в некоторых духовных учебных заведениях.
Цель работы состоит в разноаспектном исследовании лексики, заимствованной из греческого и латинского языков в русский в XVIII в. Данной целью было обусловлено решение следующих задач: 1) исследовать заимствования как один из способов пополнения словарного состава русского языка, описать виды заимствований и способы адаптации заимствованных слов;2) изучить лексические заимствования из греческого языка в русском языке XVIII в., выявить причины активизации этих заимствований в указанный период, дать их тематическую классификацию и описать способы их адаптации; 3) определить роль латинского языка в пополнении словарного состава русского языка, выявить причины активизации латинских заимствований в XVIII в., изучить тематические группы латинизмов и способы их адаптации в русском языке.
Гипотеза исследования. Основной причиной активизации греческих и латинских заимствований в русском языке XVIII в. являются глубокие преобразования в области народного образования, просвещения, изменения всей духовной и материальной культуры России. Важную роль в распространении латинского и греческого языка сыграла московская Славяно-греко-латинская академия, латинское образование распространялось и посредством школ, заведенных католическими монахами. Главная роль в распространении просвещения принадлежала книге и газете, поэтому они и были важнейшими источниками латинских и греческих заимствований, а с открытием Московского университета эту роль стал выполнять и флагман русской науки, преподавание в котором велось в основном на латинском языке. Важнейшим источником проникновения латинской и греческой лексики в русский язык была переводная книга. Наибольшее количество заимствованной лексики из латинского и греческого языков приходится на идеографические сферы государства, науки и образования, обществознание, культуру, искусство, религию. Освоение лексических латинизмов и грецизмов включалось в общий процесс отбора литературных форм и вариантных возможностей, представляемых русской языковой системой.
Источником исследования послужил Словарь русского языка XVIII в.
Материал исследования составили 560 карточек со словарными статьями к заимствованным словам из греческого и латинского языков.
Методологическую базу исследования составили общетеоретические положения философской и лингвистической науки о неразрывной связи языка и мышления, о разграничении языка и речи, о системности языка, о тесной связи языка и общества, о внешней и внутренней лингвистике, убеждение в необходимости видеть в естественных языках исторически изменчивое образование, антиномическое по внутреннему устройству и глубоко социальное по своему назначению, представление о естественном языке как синергетической системе, представляющей собой важнейшее общественное явление, развившееся, состоявшееся и постоянно изменяющееся в силу постоянного взаимодействия с мышлением, диалектический принцип единства формы и содержания, корректируемый универсальным законом языковой асимметрии.
Теоретическую основу исследования составили труды известных специалистов в области теории и практики лексических заимствований: В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной, Ф.П. Сорокалетова, В.И. Беликова, Ю.С. Сорокина, Ф.П. Филина, В.В. Колесова.
Основными методами исследования послужили: теоретический (анализ лингвистической литературы по исследуемой проблеме), описательный (описание и анализ работающего языкового механизма), элементы дистрибутивных приемов в обработке материала и статистических подсчетов, а также сопоставительный (сопоставление семантических, фонетических и морфологических особенностей заимствованных слов со словами в языке-источнике).
Научная новизна исследования явлена в комплексных характеристиках (лексикографических, морфологических, фонетических, семантических) заимствованных слов из латинского и греческого языков, выбранных для межъязыкового описания.
Положения, выносимые на защиту:
Заимствование происходит устным путем и письменным, может быть непосредственным из языка в язык, т.е. контактным, и опосредованным, когда слово переходит через другой язык, при этом язык-посредник накладывает отпечаток на слово. Иноязычные слова могут подвергаться полной ассимиляции, а могут сохранять приметы родного языка. Особым видом заимствования является калькирование - поморфемный перевод иноязычного слова (словообразовательные кальки). Кроме словообразовательных выделяются кальки семантические. Калькирование бывает полным и частичным.
Наибольшая часть заимствований из латинского и греческого языков приходится на первую четверть XVIII в. Заимствования из греческого языка приходятся на область искусства и науки. Заимствования из латинского языка приходятся на научно-техническую, общественную и политическую терминологию.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и списка использованной литературы.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Проблема языковых заимствований издавна привлекала внимание исследователей и имеет довольно богатую традицию. Изучение заимствованной лексики в самом своем начале было связано с именами А.И. Соболевского, М.Р. Фасмера, Е.Ф. Карского, Ф.Е. Корша, И.И. Огиенко, С.О. Карцевского, А.М. Селищева, Р.О. Шора, П.Х. Спасского, А.П. Баранникова и др.
Во второй половине двадцатого века исследование заимствованной лексики было связано с работами О.Б. Шахрай, А.П. Ефремова, Л. Гальди, А.Е. Супруна, Н.С. Авиловой и др.
Не ослабевает интерес к заимствованиям и в современной лингвистической литературе. В этой связи следует указать на работы Л.П. Крысина, В.Г. Костомарова, Н.С. Валгиной, Е.В. Сенько.
Если в работах лингвистов XIX - начала ХХ века, посвященных заимствованиям, языковедческие вопросы тесно увязываются с культурными и практически не уделяется внимания таким сторонам заимствования, как динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, анализ семантических сдвигов, происходящих при заимствовании, вопросы структурно-семантической эквивалентности заимствованного слова и его иноязычного прототипа, функционирование иноязычных слов в заимствующем языке и т.п., то в работах более позднего периода эти аспекты заимствования уже находят отражение. Ученые начинают уделять внимание вопросам ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке, выяснению причин заимствования, структурной дифференциации заимствуемых слов, количественно-статистическим характеристикам заимствуемых слов, видам заимствования и др.
1.1 Причины и условия заимствований
Ученые выделяют внешние и внутренние причины лексических заимствований. К внешним неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим относятся наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами - носителями языков.
Как известно, лексика является областью языка, наиболее открытой для всякого рода внешних влияний, это область, в которой находят отражение все изменения, происходящие в социальной жизни общества. Интенсификация или, наоборот, ослабление связей одного народа с другими народами определенным образом отражается на процессе лексического заимствования. При этом следует иметь в виду, что, не смотря на общепринятость положения о непосредственном воздействии социальных факторов на словарь языка, - воздействие социально-политических и иных контактов на заимствование лексики осуществляется не прямолинейно, а довольно сложными путями.
Интенсификация политических, экономических и других связей может и не сопровождаться активизацией процесса заимствования слов, а ослабление указанных связей не сразу и не обязательно ведет к затуханию этого процесса. Так, при хорошо налаженных культурно-экономических контактах может и не быть интенсивного перемещения лексики из одного языка в другой. Например, в недавнем советском прошлом у Советского Союза были хорошо налаженные культурно-экономические связи со славянскими странами. Однако процесс лексического заимствования характеризовался однонаправленностью: из русского в славянские языки и в значительно меньшей мере - в противоположном направлении.
С другой стороны, интенсивное заимствование возможно при сравнительно слабых экономических, промышленных, культурных и т.п. связях, но при активном влиянии других факторов: политическая роль страны и языка, постоянное обновление лексических средств путем образования слов, называющих новые, актуальные в тех или иных отношениях явления и т.п. В этой связи следует указать на распространение «американизмов», которые находятся по существу на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляются во многих языках, хот и ощущаются в них иногда как нечто чужеродное, например: стриптиз, герлс, бестселлер, комикс, бакс, битник, гламур и т.п.
Конкретизируя проблему влияния внешних социально-экономических, политических и т.п. связей общества на процесс лексического заимствования, можно сказать, что наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. Например: компьютер, блейзер (особого покроя приталенный пиджак), грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований, дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий) и др. Однако указанное влияние может проявляться и в том, что в язык начинают проникать слова-параллели к уже имеющимся наименованиям. В этом случае устранение дублетности идет путем семантической и стилистической дифференциации синонимических пар. Например: обслуживание - сервис, ограничивать - лимитировать, существенный - релевантный, слуга - портье. Причины подобных заимствований, видимо, надо искать не только вне языка, но и в самом воспринимающем языке.
Л.П. Крысин к определению внутриязыковых причин заимствования подходит весьма дифференцированно, выделяя следующие:
. Необходимость в разграничении понятий: визажист и ранее заимствованноедизайнер; плейер (компактный проигрыватель с наушниками) и проигрыватель (аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).
. Заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. Кроме того, часто причиной заимствования служит потребность уточнить или детализовать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия), джем (варенье), сексуальный (половой), репортаж (рассказ). Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствуемое как бы делят сферы своего семантического влияния, причем эти сферы могут в большей или меньшей степени пересекаться, но никогда не совпадают полностью. Специализация наименований может быть в высшей степени дифференцированной. Например: спонсор - лицо, оказывающее финансовую поддержку; меценат - (старое заимствованное) - богатый покровитель; импресарио - предприниматель, устроитель зрелищ; продюсер - доверенное лицо кинокомпаний.
Интересно в этом смысле разумное обращение к иноязычному термину, общепринятому в литературной практике, электорат, который вытеснил русское слово избиратели. Электорат как термин современной российской ситуации оказался более удобным и точным в сравнении с термином избиратели, так как он означает «круг избирателей, голосующих за какую-либо политическую партию», то есть каждая партия на выборах имеет своего избирателя.
. К языковым причинам заимствования следует отнести также тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего. Другими словами, если обозначаемое представляет собой единое целое, то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное (двучленное) наименование наименованием одночленным. «В лексике каждого языка, - отмечает А.В.Исаченко, - постоянно протекают процессы, обусловленные необходимостью устранить внутренние противоречия между расчлененностью формы и единством, монолитностью обозначаемого предмета мысли… утрата формальной и семантической расчлененности наименования является одним из законов развития лексики». Таким образом, заимствование - один из путей замены двучленного наименования одночленным, поэтому, вероятно, можно утверждать, что иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат наименованиями нерасчлененного понятия. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, турне - вместопутешествие по круговому маршруту, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции.
Следует однако заметить, что приведенная тенденция соблюдается не всегда. Ее нарушение бывает обусловлено системностью языка. Если названия той или иной микросистемы являются двучленными, то в этом случае возможность замещения одного из названий иноязычным заимствованием того же значения часто не реализуется, так как такое замещение вызывает нарушение системных соотношений внутри данной группы. Так, например, в «Словаре иностранных слов» (М., 1964) зафиксировано слово оранжад, восходящее к соответствующему французскому слову и обозначающее прохладительный напиток с апельсиновым соком. Однако как однословный заменитель словосочетания апельсиновый сок оранжад не прижился, так как для обозначения различных соков в русском языке сложилась система из описательных терминов «определение + слово сок»: апельсиновый сок, яблочный сок, абрикосовый сок, вишневый сок, томатный сок и т.п.
Названия, объединяемые в ту или иную совокупность по структурным и семантическим признакам, могут быть однословными. В таком случае иноязычное слово, обозначающее какую-либо деталь или оттенок, до сих пор не имевшее особого наименования, вероятно, обладает определенными возможностями укорениться в языке, так как структурно оно не выпадает из уже сложившейся терминологической микросистемы.
И, наконец, названия могут быть смешанными - и однословными, и описательными. В этом случае проникающие иноязычные слова также, по-видимому, будут иметь шансы на сохранение в языке, так как это вполне согласуется с указанной тенденцией к замене описательных наименований однословными.
. Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, однородных по происхождению. Например, компьютерная терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка; музыкальная - на базе итальянского языка и др.
. Потребность в вуализации (сокрытии) понятий (стремление к эвфемистическим заменам). В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: педикулез (вшивость), гениталии (половые органы).
. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования иноязычное слово оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова, его русский перевод, оказывается несколько приподнятым, необыденным. Например, презентация - это не просто представление чего-либо, а торжественная акция; слаксы - это не просто широкие брюки, а непременно модные широкие брюки; бутик - не маленькая лавочка, а элитный салон-магазин; даже итальянское слово путана (шлюха) повышено в ранге: это не обычная проститутка, а валютная. Или форма консалтинг - звучит сейчас более внушительно, чем обрусевшее слово того же корня и происхождения консультирование.
Следует различать причины, следствие которых происходит заимствование слов, условия, необходимые для перехода слова из одного языка в другой. Большинство лингвистов считают, что главное условие, необходимое для заимствования, - это двуязычие.
Однако двуязычие не следует здесь понимать как результат территориального контакта двух соседствующих народов. Географическая разобщенность языков не влияет на лексическое заимствование: оно может быть интенсивным при территориальной удаленности языка-заимствователя от языка-источника заимствования и, напротив, быть слабо выраженным при соседстве этих языков. Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких носителей данного языка с иной языковой средой. Большинство словарных заимствований возникает в двуязычной среде, иноязычное слово сначала употребляется двуязычно двуязычноговорящими людьми, известно только в их среде, а затем распространяется в более широкие круги языковой сферы. Затем слово попадает в письменную речь и захватывает всю область языка. Следует обратить внимание на то, что двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтении иностранных текстов (книг, газет), в переводческой деятельности и т.п. Иными словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, как результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь. Итак, знакомство с передающим языком, некоторый минимум двуязычия - главное условие лексического заимствования.
1.2 Типы иноязычных слов
Прежде чем перейти к характеристике типов иноязычных слов, необходимо определить, что такое заимствованное слово. До настоящего времени не существует общепринятого понимания того, что такое заимствованное слово, чем этот термин отличается от терминов «иноязычное слово», «иноязычное вкрапление», усвоенное иноязычная лексика и др. Некоторые ученые полагают, что заимствованным следует считать всякое иноязычное слово, зарегистрированное в словарях. Однако данный критерий нельзя признать убедительным, поскольку методика составления словарей еще далека от своего совершенства. В разных словарях одни и те же слова подаются по-разному. Другие лингвисты полагают, что освоение заимствованного слова связано с частотностью его употребления, третьи - связывают данный вопрос с отношением к иноязычному слову говорящих. В связи с этим возникает вопрос, каковы же критерии определения ассимилированности иноязычного слова в заимствующем языке. Л.П. Крысин, на наш взгляд, определяет вполне объективные признаки такой ассимилированности: а) графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка; б) соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями; в) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений, со словами, существующими в языке-заимствователе; г) для слова литературного языка - употребление не менее чем в двух разных речевых жанрах, для термина - регулярное употребление в определенной терминологической сфере.
Исходя из этих признаков заимствованного слова, Л.П. Крысин указывает основные типы иноязычных слов: 1) заимствованные слова; 2) экзотическая лексика; 3) иноязычные вкрапления. Между этими типами, главным образом между заимствованными словами, с одной стороны, и экзотизмами и иноязычными вкраплениями - с другой, существуют структурные и функциональные различия.
Заимствованная лексика структурно неоднородна. В ней выделяются три вида слов: а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т.е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких бы то ни было структурных «дополнений». Например: глиссер, комбайн, юниор, силос. Одни из этих слов оформляются в русском в соответствии с их произносительно-фонетическим обликом в языке-источнике, форма других свидетельствует о том, что в качестве образца была взята письменно-графическая форма иноязычного слова; б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка. Например: танкетка, бутсы, джинсы, пикировать, рентабельный и т.п.; в) слова с частичной морфологической субституцией. Обычно субституируется аффиксальная часть или второй элемент сложного слова. Например: шорт-ы, теле-видение. Второй и третий виды заимствованных слов близки. В ряде случаев оформление слова заимствующего языка есть одновременно и замещение иноязычного аффикса своим. Например: революция, репетиция, механический, патетический и т.п.
Таким образом, заимствованные слова представляют собой сложную и структурно неоднородную группу; однако лексика, объединяемая в этой группе, обладает некоторыми общими чертами, отличающими ее от экзотизмов и иноязычных вкраплений.
Слова, входящие в последние две группы, «чисто» иноязычны и в системе употребляющего их языка морфологически не членимы. В экзотических словах изменена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже и своего графического облика.
Основные же различия между заимствованной лексикой и экзотизмами и иноязычными вкраплениями заключаются в их соотношении с системой употребляющего их языка.
Заимствованные слова представляют собой факты языка, большая их часть обычно лексикографически зафиксирована, они связаны с лексико-семантической системой языка-заимствователя. Появление в тексте заимствованного слова, т.е. слова, обладающего определенным лексическим значением, нетождественным значению исконного слова, - вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка.
Что касается экзотизмов и иноязычных вкраплений, то они представляют собой незамкнутые группы слов. Употребление их обусловлено либо тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т.п. того или иного народа, той или иной страны (экзотизмы), либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи (иноязычные вкрапления).
Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка. Кроме интернациональных вкраплений могут употребляться и другие иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных. Их использование в тексте часто связано с художественно-стилистическими задачами, а иногда отражает индивидуальное словоупотребление.
Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления в отличие от заимствованных слов, не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего его языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц. Однако сказанное не означает, что между заимствованиями и экзотической лексикой и иноязычными вкраплениями нет никаких точек соприкосновения. Наоборот, иногда можно говорит о словах, занимающих промежуточное положение, что указывает на отсутствие четкой границы между данными разрядами иноязычной лексики. Экзотизм, с заимствованием самого предмета, им обозначаемого, может превратиться в заимствованное слово. Например: пальто, сюртук, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот и т.п.
Таким образом, граница между заимствованным словом и экзотизмом может стираться вследствие различных семантических и функционально-речевых причин.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.
Причины лексических заимствований могут быть внешними и внутренними. К внешним неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим относятся наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами - носителями языков. К внутренним причинам заимствований относятся следующие: необходимость в разграничении понятий; тенденция к устранению полисемии исконного слова и упрощение его смысловой структуры; детализация соответствующего понятия; стремление к замене исконного двучленного наименования одночленным; наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, потребность в сохранении понятий; стремление к модному, более современному слову.
К основным типам иноязычных слов относятся: заимствованные слова, экзотическая лексика, иноязычные вкрапления. Заимствованная лексика может быть трех видов: слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, слова с частичной морфологической заменой. В экзотических словах изменена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже своего графического облика. Экзотические слова и иноязычные вкрапления представляют собой незамкнутые группы слов. Употребление их обусловлено либо тематикой, либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, а также стилистическими особенностями речи.
ГЛАВА II. ГРЕЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII в. И ИХ ИСТОЧНИКИ
2.1 Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в.
Русский XVIII век начинается эпохой Петра I, которая явилась важнейшей вехой в истории России. Именно в годы правления Петра I в русский язык широким потоком хлынули иноязычные заимствования, активизировались и заимствования из греческого языка, хотя греческое влияние на русский язык стало осуществляться уже в X веке в связи с принятием христианства в ортодоксальной греко-византийской форме.
С принятием христианства на Русь приехало много греческих священников, осуществлявших церковные требы. Митрополиты до Иллариона были только греками. Греки стали готовить русских священников, для чего понадобились школы, в которых помимо церковнославянского изучался и греческий язык.
Однако в эпоху Петра I образованию в России был дан новый импульс. Первый российский император решил поставить образование на европейские рельсы. Созданное еще в правление Алексея Михайловича первое высшее духовное училище - Славяно-греко-латинская академия - требовало от своих выучеников знания двух классических языков - греческого и латыни. При этом приоритет вплоть до 1700 года отдавался греческому языку.
Однако с 1700 года происходит полная переориентация академии на латынь, которая стала языком преподавания во всех классах. Впрочем, греческий язык не был вытеснен полностью, некоторые предметы продолжали преподавать на греческом языке.
Библиотека Славяно-греко-латинской академии располагала значительным количеством книг на греческом языке. Влияние греческого языка на русский осуществлялось не только через сферу образования, но и через переводы с греческого языка на русский. Впрочем, эти переводы делаются только до 30-х годов XVIII в. В 30-е гг. они исчезают полностью, причем все переводы с греческого языка являются по преимуществу богословскими, а именно в эпоху Петра I наблюдается определенная секуляризация аристократической верхушки, окружающей императора.
Правда, в 70-90е гг. роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка несколько увеличивается в связи с переводами на русский язык художественных произведений крупнейших античных авторов: Гомера, Апулея, Сафо и др.
Как и ранее, в 70-90-е гг. продолжали осуществляться переводы с греческого языка на богословские и философские темы, хотя большинство здесь составляют переводы с латыни.
Итак, роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка в первой четверти XVIII века постепенно затухает, греческий язык вытесняется из сферы преподавания и продолжает функционировать исключительно в церковной среде.
2.2 Тематическая классификация грецизмов
Тематические группы грецизмов в исследуемом материале весьма разнообразны и охватывают самые различные сферы человеческой деятельности.. Мифы. Религия. Теология. Церковь.
АТЛА́НТ1 1751 (-лянт 1720-е гг.) и А́ТЛАС 1704, а, м. Гр. ́Ατλας, -αντος. 1. Миф. Великан. Атлас, который плечами держит небо.2. Атлант. Архит. Атланты, бременосцы, статуи поддерживающие своды, балконы, или другую какую тягость.3. Анат. Атлас, атлант, первый шейный позвонок.
АРГОНА́ВТЫ 1703 (-науты 1730, -наты 1771), ов, мн. и АРГОНА́ВТЕ 1709, нескл. Гр. ἀργοναυ̃ται, непоср. и через лат. argonautae. Миф. Аргонавты, были Греческий Ирои, плававший в Колхиду с Иасоном по руно Златое: Кораблю их … было имя Арг.
ГЕКАТА 1731 (Эка- 1709, Ека́- 1766), ы, ж. и (един.) ГЕКАТЕ 1731. Гр. ̔Εκάτη. Миф. Богиня преисподней, таинственности и лунного света в античной мифологии.
ГЕБА 1763 (-ва 1702), ы и ГЕБЕЯ 1734 (-еа 1763), и, ж. Гр. ̔́Ηβη, непоср. и через лат. Hebe, фр. Hébé. Миф. Богиня юности, дочь Зевса и Геры, разливавшая вино на Олимпе.
АДО́НИ́С и АДОНИ́Д, а, м. Гр. Αδώνις, лат. Adonis, -idis. 1. Миф. Красавец юноша, любимец Венеры.2. Перен. Красивый юноша, поклонник и любимец женщин.3. Бот. Растение из сем.лютиковых (лат. XVIII adonis). Адонис, род травы, похожий на жолтый курослѣп, имѣющий лист ромашки.
ГА́РПИЯ 1730-е гг. (ар- 1704), и, ж. Гр. ̔́Αρπυια, непоср. и через нем. Harpye, фр. Harpie. Миф. Хищение во образѣ злообразныя птицы, юже арпию древнии нарицаху, лице д̃вы злообразныя имущия.
ГАНИМЕД 1763, а, м. Гр. Γανυμήδης, через фр. Ganymède. Миф. Ганимед всегда представляется сидящим на орлѣ. Чаша в его руках знаменует должность кравчаго. ИЛ 77. Ганимед, отрок похищенный чрез Орла к Юпитеру на небо, означает человѣка мудраго и благочестиваго, небеснаго сожития достойнаго. Аплс ПП 89.
ГРЕ́И, -ей, мн.; ед. грея, и, ж. Гр. Γραι̃αι. Миф. Три вещие седые от рождения старухи с одним глазом и одним зубом на всех. <Орфей> плѣнял своей игрою Кровожаждущих звѣрей, Гармонической струною Трогал сердце лютых Грей. Крм. Соч. 1803 VII 122.
ГЕЛИКО́Н 1735 (Ели- 1730-е гг., -лли- 1776), а, м. Гр. ̔Ελικών. Гора в Греции, посвященная Аполлону и музам.
ГОРГОНА 1751, ы, ж. и <► ГОРГОН 1731, а, м. Гр. Γοργών. Миф. Горгон, который всѣх на него взирающих, в камень обращал.
АПОѲЕОС 1763 (-феос 1769, -теоз 1803), а, м., АПОТЕОЗА 1789, ы, <► АПОѲЕОСИЯ 1709, и, ж. и <► АПОѲЕОСИС 1709, ж. □ в. ед. ◄ апоѳеосин и апоѳеосим. Гр. ἀποθέωσις, в. ед. -σιν, непоср. и через фр. apothéose. 1. Причтение к сонму богов у древних греков и римлян.2. Похвала, прославление. Монаршеския добродѣтели политичною, а не законною сею Апоѳеосиею, сирѣчь почтением, прославлением…
ГЕСПЕРИДЫ 1805, ид, мн. Гр. ̔Εσπερίδες, непоср. или через фр. hespérides. Миф. Дочери Геспера (или Атланта), в садах которых росли золотые яблоки.
ГИГАНТОМАХИЯ 1709, и, ж. Гр. γιγαντομαχία. Война богов и гигантов. Написахом гигантомахию, сирѣчь брань олбрымов, сынов земных с небом и богами. Апофеосис 24.
ГИПЕРБОРЕЯ> (ип- 1730-е гг., ѵп-1725, -рво- 1725), и, ж. Гр. ̔Υπερβόρεια. По представлениям древних греков - неведомая северная земля, крайний север.
АХЕРО́Н 1779 (-ро́нт 1738), а, м. и АХЕРОНА 1734, ы, ж. Гр. ἀχέρων, -οντος, через лат. Acheron, -ontis (-tos). Миф. Подземная река в Аиде.
АМБРО́ЗИЯ 1763 (-сия 1775, -зи́я 1792), АМВРО́СИЯ 1724 (-си́а 1703, -зия 1786), и, ж. и (един.) АМВРОСИЙ 1769, я, м. Гр. ἀμβροσία, лат. ambrosia. 1. Миф. Пища олимпийских богов, дававшая им бессмертие и вечную молодость.2. Бот. Род пахучих растений (лат.XVIII ambrosia). Амврозия. Трава, приносящая головки без цвѣтов, на подобие виноградных гроздов и кои пахнут вином.
А́РГУС 1704 (-ос) и АРГ, а, м. [Гр. 'Aργoς, непоср. и через лат., нем. Argus]. 1. Многоглазый великан, страж возлюбленной Зевса в греческой мифологии.2. Перен. Неусыпный страж, надзиратель.3. Зоол. Аргус. Раковина морская, которая усѣяна изображениями глаз, и которую по сему прозвали, взяв примѣр с баснословнаго Аргуса. Аргус бабочка прозвана от подобия глаз, как у павлина на хвостѣ, так и на крыльях ее находящихся. Сл. нат. ист. I 22.
ГЕРМАФРОДИТ 1724 (ер-1766, <► ар-1744, -рмо- 1779), а, м. Гр. ̔Ερμαφρόδιτος, лат. Hermaphroditus, непоср. или через нем. Hermaphrodit, фр. hermaphrodite. Миф. Сын Гермеса и Афродиты, имевший признаки мужского и женского пола.
ГИППОЦЕНТАВР 1798, а, м. Гр. ὑπποκένταυρος. Миф. Гиппоцентавр есть баснословное животное, с головы человѣк, а с ног лошадь. Пант. ин.сл. I 2.
ГИМЕНЕ́Й 1751 (Им- 1704, <► Ѵм-1766, -мин- 1767), я, ГИМЕН 1763 (<► гѵ- 1730), а и <► мна, ГѴМЕНЕУС 1731, а, м. Гр. ̔Υμήν, ̔Υμέναιος, лат. Hymen, Hymenaeus. Миф. Бог брака в античной мифологии.
<ГЕКАТОНХИРЫ> (ек- 1725), ов, мн. Гр. ̔Εκατόνχειρος. (Един.) Миф. Сторукие великаны - дети Геи и Урана.
ГЕЯ (Геа) 1725, и, ж. Гр. Γέα. В древнегреческой мифологии - богиня земли; олицетворение земли.
ГАЛАТЕЯ 1751, и, ж. Гр. Γαλατει̃α. Миф. Галатея была Нимфа морская и богиня.
ВАКХА 1725, и, ж. Гр. βάκχη. То же, что вакханка. Вакхи: жены кои вознеистовящеся безчинно бѣгали при бакхусѣ. Аполлодор 417. Хотя жертвы Сладострастия неиста, И возлития обильны Хмѣльну Вакху прикрывают Черной тѣнию. Рдщв СС I 125.
АФРОДИ́ТА, ы, ж. Миф. Богиня любви у древних греков.
АФИНА, ы и АФИНЕ́Я (Аѳи-, -еа), и, ж. Миф. Богиня наук и художеств, покровительница Афин; Минерва.
АѲЕИ 1719, я, м. Гр. ά̓θεος, лат. atheus. (Един.) Атеист, безбожник.
ВАКХ (<► Бакх 1708, Иакх 1766) и БАХУС (<► Бакхус 1709, Вахус 1711), а, м. [Гр. Βάκχος Ιάκχος, лат.Bacchus]. Имя бога Диониса, покровителя виноградарства и виноделия в античной мифологии (изображался в виде юноши с венком из виноградных листьев, с тирсом, иногда - в окружении тигров, иногда - верхом на бочке).
АРХЕТИП 1714 (арке- 1803) и АРХИТИП 1786, а, м. Гр. ἀρχέτυπον, ср.-лат. archetypum, непоср. и через нем. Archetyp, фр. archétype. 1. Архетип. Образец для последующих печатных или рукописных изданий (копий).2. Архитип, Аркетип. ◊ А. света. Сие слово употребляется только в сем выражении: архитип свѣта, т. е. идея Божия, по которой он создал мир. Ян. I 233.
АСКИТ 1786 (-кет 1740-е гг., -цет 1803) и АСКИ́ТНИК, а, м. [Гр. ἀσχητής]. Аскет. Аски́тник, пустынник.
АПОСТАТ 1731, а и АПОСТА́ТА 1711, ы, м.□ им. мн. -ты и -т и. Гр. ἀποστάτης, непоср. и через лат. apostata. Церк. Отступник от вѣры, апостат.
АНТРОПОМОРФИТ 1788 (анѳро- 1714, антромор- 1788), а, м. От гр. ἀνθρωπομορφίτης. Сторонник еретического воззрения, приписывающего богу образ человека.. Наука. Образование. Воспитание.
АНТОНОМАСИА 1710-е гг. (-зия 1743), и, ж. и АНТОНОМАЗИС 1803, а, м. Гр. ἀντονομασία. Лит. Антономазия есть взаимная перемѣна имен собственных и нарицательных. Лом. СС II 128.
ГИПЕ́РБОЛА1 1786 (⊲ гѵп- 1734, ⊲ ип-1748, ⊲ ге- 1786, ⊲ -вола 1802), ы, ж. и ◄ ИПЕРБОЛЕ (<► гип- 1734, <► -воли́ 1710-е гг.). Лит. Прием преувеличения для усиления впечатления.
ГИПЕ́РБОЛА2 1729 (ип- 1803), ы, ж. Гр. ὑπερβολή, лат. hyperbole, непоср. и через нем. Hyperbel. Мат. Кривая линия, получаемая при пересечении конуса плоскостью.
ГНОМОНИКА 1714, и, ж. Гр. γνωμωνική. Наука об изготовлении солнечных часов.
АНТИСТРОФА 1710-е гг., ы, ж. Гр. ἀντιστροφή. Лит. Четная строфа хоровой песни в античной трагедии.
АТРИБУТ 1769 (атт- 1704, -бют 1779), а, м. Ср.-лат. attributum, непоср. и через. фр. attribut. 1. Свойство. Атрибут, свойство, собство. Сл. Кург. 384.2. Иск. Отличительный признак, принадлежность кого-, чего-л.
БОТА́НИКА 1721, и, ж. Гр.