Поиск и определение наиболее частотных и адекватных способов перевода поэзии нонсенса

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    67,49 Кб
  • Опубликовано:
    2013-10-19
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Поиск и определение наиболее частотных и адекватных способов перевода поэзии нонсенса

Введение

Юмор служит важным условием нормальной жизнедеятельности общества, являясь элементом творчества и образовательного процесса, и представляет собой многостороннее явление, которое следует изучать с разных сторон. Четкой теории комического до сих пор не существует в силу размытости границ и значительного числа близких понятий. Юмор, смех, шутка, забавное, нонсенс, абсурд, остроумие, ирония, насмешка, сарказм, сатира - все это разные формы комического. Англичане прочно закрепили за собой репутацию нации, проявляющей себя неординарно в разных ситуациях и на разных уровнях, другими словами, эксцентрически. Выражение «английский юмор» стало уже не символом, а скорее термином специфичности проявлений комического и эксцентрического на уровне нации, элементов смешного, понятных исключительно англичанам или людям, разбирающимся в тонкостях английского языка и английской культуры, чтобы адекватно реагировать на этот юмор.

Данная работа посвящена исследованию и анализу творчества авторов классической английской детской литературы Э. Лира и С.Миллигана. Настоящая работа связана не только с исследованием нонсенса современной английской детской литературы, но и анализом его перевода. Стоит отметить, что именно перевод вызывает достаточные затруднения для многих переводчиков. Эти трудности объясняются спецификой языка, наличием реалий и аллюзий, не имеющих информационной значимости для иностранного читателя, непереводимой игры слов и фонетических каламбуров и возрастной спецификой читательской аудитории. Этим обусловлена актуальность данного исследования.

Изучением данной темы занимались многие лингвисты: Н.В. Соболева «Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода», И.Н. Шама «Жанр нонсенса и поэтика любви: проблемы перевода», В.Ю. Чарская-Бойко «К вопросу о концепции абсурда и нонсенса в европейской традиции», Н.В. Гончаренко «Проблема переводимости английской поэзии абсурда», Е.В. Клюев «Теория литературы абсурда», Н.М. Демурова «О переводе сказок Кэрролла» и т.д. Их вклад в изучение проблем литературы и перевода нонсенса фундаментален. Авторы рассматривают проблемы схожести и разграничения понятий абсурда и нонсенса, особенности перевода поэзии и прозы нонсенса.

Несмотря на довольно детальную изученность такого явления, как нонсенс в прозаической литературе и его перевод на русский язык, на современном этапе исследования поэзии нонсенса представляется нам не изученным в полном объеме.

Данная дипломная работа посвящена исследованию поэзии нонсенса и способам ее адекватного перевода. Материалом настоящего исследования являются поэтические произведения Эдварда Лира (A Book of Nonsense, Nonsense Alphabets, How Pleasant to Know Mr.Lear) и Спайка Миллигана (Silly Verse for Kids, Milliganimals).

Предметом исследования является поэзия нонсенса, объектом - способы перевода поэзии нонсенса.

Целью данной работы является поиск и определение наиболее частотных и адекватных способов перевода поэзии нонсенса.

Достижение данной цели требует решения следующих задач:

описание характерных особенностей нонсенса и его отличий от родственных понятий: абсурд, сарказм и т.д.;

изучение особенностей поэзии нонсенса в творчестве Э.Лира и С.Миллигана;

анализ основных проблем, возникающих при переводе поэзии нонсенса с английского языка на русский;

определение основных способов перевода поэзии нонсенса.

Использованные методы исследования продиктованы целью и задачами данной работы и включают анализ переводов поэзии нонсенса, сопоставительный и индуктивный методы.

В первой главе предпринята попытка дать определение нонсенсу как явлению и литературному течению. Даются основные характеристики и основные черты нонсенса, также разграничиваются смежные понятия: абсурд, сатира и т.д. В данной главе речь идет не только о нонсенсе в целом, но и об английском нонсенсе в частности. Описывается краткая история возникновения нонсенса и его роль в современной английской литературе. Подразделы главы посвящены исследованию и частичному анализу произведений Э.Лира и С.Миллигана.

Во второй главе речь идет о проблемах перевода поэзии нонсенса на русский язык. В данной главе мы исследуем особенности перевода поэзии, особенностей английского традиционного стихосложения с целью наиболее полно оценить возможные трудности перевода и найти способы их избежания или преодоления. Мы также приводим основные методы перевода поэтического текста, изучаем основополагающие критерии адекватности перевода в данной области и соотносим их с уровнями эквивалентности.

В третьей главе приводятся примеры переводов поэзии нонсенса различных авторов (С.Я. Шоргина, Г.М. Кружкова, Ю.К. Сабанцева, Б.В. Архипцева, В.С. Маркелова, С.Я. Маршака и др.), также производится их анализ и обобщаются способы и приемы перевода в данных примерах.

Выводы по работе приведены в заключении.

1. Нонсенс в английской поэзии

.1 Понятие нонсенса

Несмотря на то, что нонсенс, по мнению некоторых исследователей, существует очень давно, единого определения данного понятия до сих пор не выработано. В данном разделе мы анализируем несколько определений из различных источников.

На уровне лингвистики нонсенс трактуется, как: «абсурдные или бессмысленные слова или идеи; причудливое или глупое поведение; система, организация и т.д. неприемлемого; форма развлекательной литературы, предполагающей абсурдность» согласно The Oxford Dictionary and Thesaurus[1, c.1035]. Похожее определение приводится в Webster's Ninth New Collegiate Dictionary - «Слова или язык, не имеющие смысла или выражающие непонятные идеи» [2, с.988]. Нонсенс как прилагательное имеет значение «произвольно сгруппированных звуков речи или символов». В словаре также дается отдельное определение поэзии нонсенса: «юмористические или эксцентричные стихи, описывающие необычных персонажей или необычные события и часто содержащие употребляемые, но бессмысленные слова». В The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics поэзия нонсенса рассматривается как «неприятие того, что многие считают логичным или обыденным, и следование обычаям совершенно другой вселенной; в сущности, поэзия эскапизма, создающая автономный мир, жизнь в котором протекает по своим законам и который здравомыслящие люди никогда не смогут понять» [3, с.572-573].

Исходя из определения словаря литературоведческих терминов, нонсенс понимается шире и включает в себя не только поэзию, но и прозу, загадки, палиндромы и каламбуры. Обычно вербальный ряд дополняется визуальным (иллюстрации к текстам), что позволяет говорить о графическом нонсенсе. Часто нонсенс соотносится с фэнтези и определяется не только как жанр, но и как литературное направление. В рамках жанра некоторые исследователи рассматривают нонсенс как особую форму фэнтези. Кроме того, нередко обозначается сходство между нонсенсом, гротеском, сюрреализмом и дадаизмом, которые, как и фэнтези, включают в себя визуальный аспект и подразумевают «столкновение кодов: конфликт с классическим каноном, с условностями, регулирующими отображение реальности, и с принципами трагедии» [4, с.171].

В монографии Э. Сьюэлл (E.Sewell) нонсенс противопоставляется смыслу и трактуется как «собрание слов или событий, порядок которых не вписывается в какую-либо опознаваемую разумом систему» [5, с.3-6]. Классиками жанра исследователь считает JI. Кэрролла и Э. Лира, чьи стихи Р. Стрейчи (R.Strachey) называет «изящным искусством» [6, c. 99]. Не соглашаясь с Р.Стрейчи, Э.Сьюэлл понимает нонсенс исключительно как логическую игру, разделяя нонсенс и поэзию, так как «создаваемые в нонсенсе образы не предполагают развития, не перетекают в другие образы и не смешиваются с ними, как это происходит в снах или поэзии». В своем подходе к нонсенсу Э.Сьюэлл разделяет мнение психоаналитиков и З.Фрейда, который полагает, что между реальностью и словами стоят мысли и воображение, и именно игра с мыслями, а не со словами ведет к созданию нонсенса.

Другим направлением исследования нонсенса как особого феномена, выходящего за рамки литературы, является социологический подход. По мнению С. Стюарт (S.Stewart), путь от здравого смысла к бессмыслице проходит через четыре уровня текстуальности: реализм, миф, иронию и метаповествование. Метонимические и метафорические изменения происходят внутри каждого уровня, поэтому здравый смысл легко может быть трансформирован в нонсенс, из чего лингвист делает вывод, что «нонсенс - это некое действие, сходное с игрой и метафорой в их способности деконтекстуализировать высказывание, обращая его в парадокс». Но метафора, в отличие от нонсенса, «не нарушает правил семантики, а лишь создает множественность значений». Сопоставляя нонсенс с дадаизмом и сюрреализмом, С. Стюарт называет нонсенс «наиболее радикальной формой метаповествования» [7, с. 53].

Часто нонсенс воспринимается как зеркальное отражение смысла, его ниспровержение, которое призвано подчеркнуть его, а не разрушить. Изначально состоящий из ряда элементов, нонсенс содержит в себе юмористический абсурд с двойным или расщепленным значением, контрастность, инверсии и зеркальные образы. «Нонсенс - это мир, перевернутый с ног на голову и вывернутый наизнанку; это абсурдные взаимосвязи между предметами, противопоставление совершенно ординарных, но несовместимых идей или объектов с целью достижения комического эффекта» [8, с.398]. В нонсенсе используются гиперболы, переносные значения слов, воспринимаемые как прямые, и логика как основа заведомо нелогичных событий.

Часто нонсенс отождествляют с абсурдом и другими сходными понятиями. В данной главе приводятся некоторые аргументы для их разграничения. Основой для нашего анализа служит статья В.Ю. Чарской-Бойко «К вопросу о концепции абсурда и нонсенса в европейской традиции».

в статье подчеркивается вневременной характер абсурда, который возникал в разные эпохи в разном качестве. В то время, как нонсенс наиболее ярко представлен в культуре Великобритании Викторианской эпохи;

абсурд, как правило, опровергает какую-либо изначально ложную идею. Нонсенс, в свою очередь, отличается тем, что «не стремится исправить или образумить мир. Он не разрушает идеи или смыслы, не старается осветить отрицательные стороны человеческого бытия. Это некая замкнутая на себе, закрытая система - игра ума» [9];

третье отличие нонсенса от абсурда вытекает из того, что многие исследователи утверждают, что нонсенс принципиально непознаваем. Например, Н.М. Демурова пишет: «Кэрролловский нонсенс сам по себе, возможно и принадлежит к тем произведениям, которые... «понять нельзя», но ведь понимать-то их нет нужды. Он самоочевиден и более того может полностью исчезнуть, если мы попытаемся это сделать» [10, с.209]. Даже сам Кэрролл отказывался от какого-либо толкования своих произведений, считая это невозможным. По мнению Е. В. Клюева, количество интерпретаций художественного произведения прямо пропорционально уровню его художественности, он отмечал в связи с этим, что группа текстов, относящихся к классическому абсурду» (который в терминологии Клюева обозначает чистый нонсенс), относится к таким текстам, «которые способны порождать в принципе неисчислимое количество толкований» [11, с.18];

так как содержание произведений нонсенса лишено однозначности, авторы компенсируют это за счет строго структурированной формы. Для писателей-абсурдистов содержание произведения первично по отношению к форме;

последнее отличие, которое определяет В.Ю.Чарская-Бойко в своем исследовании - это ориентация нонсенса на ребенка.

Несмотря на существующие различия, нонсенс и абсурд похожи тем, что, создавая свою реальность, построенную по особым законам, часто противоречащим действительности, они не разрушают уже существующие смыслы, а трансформируют их.

Существуют также другие понятия, которые следует отличать от нонсенса. Следует отметить, что общим у этих понятий является то, что это - виды комического. Для разграничения явлений мы используем определения из «Словаря литературоведческих терминов»:

Гротеск - вид комического; нарушающее границы правдоподобия изображение людей, предметов или явлений в фантастически преувеличенном, уродливо-комическом виде. Гротеск основан на совмещении реального и нереального, ужасного и смешного, трагического и комического, безобразного и прекрасного. Отличается от прочих разновидностей комического тем, что смешное в нем не отделяется от страшного, что позволяет автору показать противоречия жизни и создать остросатирический образ.

Сатира - вид комического; способ проявления комического в искусстве, заключающийся в уничтожающем осмеянии явлений, которые представляются автору порочными. Сатира - наиболее острая форма обличения действительности. Сатирическое начало может присутствовать в произведениях любых жанров: комедиях, фарсах, литературной и народной песенной лирике, рассказах, повестях, романах, анекдотах, пословицах и т. д.

Сарказм - вид комического; злая, язвительная насмешка, издевка, содержащая уничтожающую оценку лица, предмета или явления, высшая степень проявления иронии. Для сарказма характерна крайняя степень эмоциональной открытости, пафос отрицания, переходящий в негодование.

Ирония - вид комического; осмеяние, содержащее отрицательную, осуждающую оценку того, что критикуется; тонкая, скрытая насмешка. Комический эффект достигается посредством того, что говорится прямо противоположное подразумеваемому.

Исходя из выше изложенного, мы определяем нонсенс как вид комического, при котором существует дихотомия многозначных слов при одновременном отсутствии какого-либо значения; нарушение языковых, логических и структурных принципов; особая организация текста с использованием пародий, анаграмм, палиндромов, каламбуров и т.п. Основными чертами нонсенса являются его мозаичность, ассоциативность и парадоксальность, подразумевающие произвольность в использовании слов и образов. Несмотря на схожесть понятий, нонсенс отличается от абсурда и других видов комического.

1.2 История возникновения английского нонсенса

История английского нонсенса берет свое начало в конце XVII- начале XVIII веков. Предпосылкой для его появления был существовавший ряд разнородных явлений: подчеркнуто напыщенные литературные стили (fustian, bombast, canting), сатира, пародия, макаронические стихи (шуточные стихи из слов разных языков, сперва лишь латинского к итальянского, а потом из слов, взятых из новых языков)[12, с.373] (macaronics), литературный метод impossibilia (изменение естественного порядка вещей), бессвязная речь (gibberish), сон, безумие, фольклор и карнавал. Особенно значимым источником нонсенса является английский фольклор, в частности, Nursery Rhymes - собрание детских стихов.

Собирание и публикация текстов Nursery Rhymes в Великобритании начались в первой половине XVIII века с опубликования в 1744 году Tommy Thumb's Pretty Song Book. За этой книгой во второй половине XVIII века последовали такие сборники, как Gammer Gurton's Garland (1783), который был значительно дополнен и включал более 140 стихов в переиздании 1810 года. Традиционное название Gammer Gurton восходит к 1566 году, когда старинная комедия под названием Gammer Gurton's Needle была чрезвычайно популярна. Наиболее часто нонсенс ассоциируется с текстами традиционных английских детских стихов имя матушки Гусыни. Оно впервые встречается в сборнике 1780 года Mother Goose's Melody, or Sonnets for the Cradle, containing the most celebrated songs and lullabies of the Old British Nurses.

Стихи Nursery Rhymes были очень популярны и стали основой для появления новых публикаций, которые дополняли начальную версию. Среди многих публикаций XIX века выделяется Essay on the Archaeology of Popular English Phrases and Nursery Rhymes (1834) Д. Кера (J.Ker), в котором он впервые применяет термин Nursery Rhymes и рассматривает традиционную детскую поэзию в историческом ключе [13, с.119]. В 1843 году выходит книга Дж.О. Хэлливелла-Филлиппса (J.O Halliwell-Phillipps) Nursery Rhymes of England, Obtained Principally from Oral Tradition; и в 1849 году он публикует издание песен, куда были включены также и сказки, - Popular Rhymes and Nursery Tales. Эти книги стали первым полным изданием английских народных стихов, сказок, загадок, головоломок, парадоксов и песен, показавшим многообразие и универсальность английских поэтических форм. В конце XIX века вышли The Nursery Rhyme Book (1897), The Counting-out Rhymes of Children (1888) и А Book of Nursery Rhymes (1895), составленные А.Лэнгом (A.Lang), Г.К.Болтоном (H.C. Bolton) и С. Бэринг- Гоулд (S. Baring-Gould).

В начале XX века стала популярной идея о том, что в текстах Nursery Rhymes отражаются различные этапы развития социальной истории: в них представлены обряды и церемонии языческого прошлого, песни, романтические баллады, мифологические сюжеты, а также встречаются упоминания о реальных исторических лицах и действительно происходивших когда-то событиях [14, с.3].

Впервые Nursery Rhymes были соотнесены с жанром нонсенса исследователем А.Стивенс (A.Stevens), который работал над малоизученными жанрами и темами в литературе. Результатом его исследования стала книга The Nursery Rhyme: Remnant of Popular Protest, опубликованная его сыном в 1968 году. A.Стивенс впервые соотносит Nursery Rhymes с жанром нонсенса, открывая в них исторический подтекст и сатиру, со временем утратившие свое первоначальное значение. Популярность Nursery Rhymes А.Стивенс объясняет их «англосаксонскими корнями: любовью к аллегориям, загадкам и двусмысленностям» [15, c.17].

Научное изучение традиционных английских детских песен и стихов было продолжено в середине XX века исследователями И. и П. Оупи (I. and P. Opie), посвятившими около сорока лет совместной работы английскому фольклору. В 1951 году они совместно создали «Оксфордский словарь традиционных детских стихов» (The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes), который является академической антологией. В словарь вошли 550 самых известных детских песен и подробные комментарии к ним, содержащие фольклорные, антропологические и исторические сведения: историю устного бытования, ссылки и аллюзии в старых текстах, индоевропейские параллели, лингвистические особенности, иллюстрации, современные версии и пр. [16, c.5].

В настоящее время большинство исследователей согласно с тем, что Nursery Rhymes - это одно из произведений, которое положило основу жанру нонсенса. Кроме Nursery Rhymes исследователи отмечают и другие произведения, повлиявшие на становление жанра, например, произведения Ф. Сидни (Ph. Sidney) и Э. Спенсера (E. Spenser), написанные в эпоху Ренессанса. В эту эпоху определяются особенности английского «национального гения»: эксцентричного, неклассичного, вырабатывающего свои каноны и нормы. К XVIII веку иррациональность, ироничность и пародийность английской литературы достигли наивысшей точки. Несмотря на то, что эпоха Просвещения была подчинена рационализму, в английской литературе жанр нонсенса продолжал развиваться. В это время появились такие произведения, как Robinson Crusoe (1719) Д. Дефо (D. Defoe) и Gulliver's Travels (1726) Дж. Свифта (J. Swift), которые многие литературоведы относят к литературе нонсенса.

В Викторианскую эпоху в Великобритании появляется «чистый» нонсенс. Его представителями являются Э. Лир и Л. Кэррол. Вслед за этими ними нонсенс стали использовать многие другие авторы.

Нонсенс в XX столетии уже не развивается, создаются только его стилизации, построенные по законам чистого нонсенса XVII веке, как отмечает исследователь А.П. Саруханян [17, c.409].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что английский нонсенс имеет долгую историю становления и развития. Главным источником появления жанра исследователи считают английский фольклор, который стал основой для появления одного из первых произведений данного жанра - сборника детских стихов Nursery Rhymes. Пиком появления произведений в жанре нонсенса принято считать викторианскую эпоху. В это время появляется английский классический нонсенс, представителями которого являются Э.Лир и Л.Кэррол. После периода классического нонсенса, он стал использоваться многими авторами, которые развивали жанр и интегрировали его с другими жанрами литературы.

1.3 Нонсенс в творчестве Эдварда Лира

A Book of Nonsense Э. Лира дала название жанру, которое закрепилось в литературоведении по отношению не только к поэзии, но и к прозе. Первоначально Э. Лир использовал нонсенс для общения с друзьями. Карьера поэта Э.Лира началась в замке Ноузли, в котором он разлекал детей графа смешными стихами и сопровождающими их картинками. С течением времени Э.Лира стали приглашать читать стихи для взрослых в гостиную. После выхода A Book of Nonsense стихи Э.Лира начали цитироваться в парламентских речах и стали известными во всем мире, они понравились не только детям, но и взрослым. Самым интересным в нонсенсе Э.Лира, было то, что «он не создавал мира нонсенса в воображении, он находил его в повседневной жизни» [18, c.37]. Э.Лир писал стихи спонтанно, не прибегая к последующему редактированию и не обдумывая их тем и сюжетов.

Источником вдохновения для Э.Лира был сборник юмористических стихов «Анекдоты и приключения пятнадцати джентльменов» (Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen), который начинался пятистишьем:

There was a sick man of Tobago 'd long on rice-gruel and sago; at last, to his bliss, physician said this -

To a roast leg of mutton you may go[A Book of Nonsense].

Этот тип стиха называется «лимерик». Э.Лир считал лимерик синонимом нонсенса.

Все лимерики Э.Лира начинаются со слов «Жил да был» и повествуют о существовании необычного человека: его внешность, поведение, ситуации, в которых он оказывается, выделяют его из толпы обывателей и делают заметным и занимательным для окружающих. Э.Лир создал тип персонажа, который заложен в основу классификации героев нонсенса: «людей второго сорта - слуг, безумцев; хронически дурашливых, веселых и шаловливых» [ ]. Герои стихотворений Э.Лира являются эксцентриками и выделяются среди других людей. Большинство героев стихотворений Э.Лира находятся в странах, где бывал поэт. Используя названия реальных стран и местностей, Э.Лир усиливает парадоксальность ситуаций, соединяя действительное с вымышленным.

И. Харк (I.Hark) подсчитала, что в своих стихотворениях Э.Лир чаще описывает пожилых людей, нежели молодых, что «вызвано желанием порадовать детскую аудиторию шалостями причудливых взрослых». В этом заключается главная отличительная черта лимериков Э.Лира от детской литературы начала XIX века, в которой «предпринимались попытки преподать моральный урок о плохом поведении молодых людей» [19, c.27]. Дж. Вуллшлагер (J.Wullschlager), напротив, считает изображение мира взрослых в произведениях Э. Лира результатом протеста и неприятия викторианских условностей, которые казались автору абсурдными [20, c. 46].

В своих стихотворениях Э.Лир противопоставляет эксцентрика (There was a man...) обществу (people of ... или they), на это обращают внимание большинство исследователей творчества поэта. Одним из первых, кто поднял эту проблему, был О.Хаксли (O.Huxley), отметивший, что «они» Э. Лира отражают все плохое, что есть в обществе [21, c.45]. Дж. Оруэлл (G. Orwell), который согласен с О.Хаксли относительно интерпретации общества в лимериках Лира, указывает на жестокость толпы[22, c.190], например:

There was an Old Man of Whitehaven,danced a quadrille with a raven;they said, It's absurdencourage this bird!they smashed that Old Man of Whitehaven [A Book of Nonsense].

Дж.Оруэлл находит множество подобных примеров в стихотворениях Э.Лира. Он считает Э.Лира первым поэтом нонсенса, стихи которого содержат социальную заостренность, игровое начало и бурлеск.

Исследователь А.Дэвидсон (A.Davidson)считает: «Лир подразумевает целый мир под пресловутым «они»! «Они» - это общественное мнение, тоскливый голос человеческой заурядности. «Они» постоянно вмешиваются в свободу индивидуума: «они» сплетничают, «они» проклинают, «они» обвиняют, устанавливают условности и практически никогда не бывают милосердны» [23, c.122].

Часто общество указывает герою стихотворения на его непохожесть на других, а также его неуместность:

There was an Old Man of Melrose, walked on the tips of his toes; they said, It ain't pleasant see you at present, stupid Old Man of Melrose.

Или:

There was an old person of Bow, nobody happened to know; they gave him some Soap, said coldly, We hope will go back directly to Bow[A Book of Nonsense ].

Описанные Э.Лиром ситуации вполне реалистичны, и лимерики подобного типа находятся между нонсенсом и сатирой. Нонсенс в данном случае также выступает, как средство преодоления боли, насилия, смерти посредством юмора и обладает одновременно игровой и терапевтической функцией.

Известный исследователь театра абсурда М. Эсслин (M. Esslin) в главе, посвященной связи нонсенса с драмой абсурда, отмечает: «Как в театре абсурда, как в огромном мире человеческого подсознательного, поэзия и жестокость, неожиданная нежность и деструктивность тесно взаимосвязаны в универсуме нонсенса Эдварда Лира» [24, c. 207].

Э.Лир не всегда обвиняет общество, показывая, что иногда обе стороны конфликта нетерпимы к обычаям и жизненному укладу друг друга:

There was an Old Man on the Border, lived in the utmost disorder; danced with the Cat, he made tea in his Hat, vexed all the folks on the Border [A Book of Nonsense].

Иногда отношения индивидуума и общества в лимериках Э.Лира вполне гармоничны:

There was an Old Person of Fife,was greatly disgusted with life;sang him a ballad,fed him on Salad,cured that Old Person of Fife [A Book of Nonsense].

В своих лимериках Э.Лир обращает внимание на множество аспектов: гардероб героя (молодая особа в красном, заботливо натягивающая на голову кожаный чепчик с тремя перьями; Старичок из Брилл, купивший рубашку с огромным жабо), гастрономические наклонности (в стихотворениях часто изображаются миски с определенной едой и человек, ее поглощающий, а желание накормить кого-нибудь символизирует в лимериках любовь и заботу), семейное положение (браки в стихотворениях обычно не очень удачные: например, жена по ошибке запекает мужа в духовке), любовь к животным (Человек из Дандалка учит рыб ходить; Старичок из Дандри преподает совам основы арифметики; Старичок из Ниццы гуляет с гусями) и т.д. Особое место Лир уделяет музыке и танцам. Кроме того, как отмечает исследователь Дж. Леманн (J. Lehmann): «В иллюстрациях Лира к своим стихотворениям его герои снова и снова танцуют свой балет на цыпочках. Чувство танца присутствует в его иллюстрациях так же часто, как и в самих стихах» [25, c.55]. Герои стихотворений Э.Лира танцуют с животными (кадриль с вороном, танец с котом), играют на различных музыкальных инструментах и поют. Все эти особенности образуют неповторимый мир Э.Лира, который состоит из необычных и эксцентричных людей, каждый из которых неподражаем и заслуживает одобрения или порицания - и улыбки.

Более длинные стихотворения, вошедшие в «Песни нонсенса» (Nonsense Songs), отличаются меланхоличностью. Преобладающей темой в них является тема путешествий. В отличие от лимериков, где главные герои - люди, проживающие в странах, которые можно отыскать на карте, героями Nonsense Songs являются в основном животные или предметы домашней утвари (стол, стул, метла, лопата, кочерга, каминные щипцы), а описываемые Э.Лиром местности (Великая Кромбулианская Равнина или Холмы Чанкли Бор) - плод воображения поэта. По мнению И.Харк, все стихотворения Nonsense Songs взаимосвязаны и образуют единую мифологическую «страну нонсенса».

Стихотворения из сборника «Забавная лирика» (Laughable Lyrics, 1877) не содержат говорящих животных или говорящие неодушевленные предметы. В них появляются необычные существа, придуманные поэтом. Итак, если проследить эволюцию поэзии Э.Лира, то заметно движение от эксцентричных людей в парадоксальных ситуациях к вымышленной географии и одушевлению неодушевленных предметов и к созданию вымышленных существ.

Две поэтические автобиографии - «Как приятно знать господина Лира» (How pleasant to know Mr. Lear) и «Происшествия в жизни дядюшки Арли» (Incidents in Life of My Uncle Arley) - также написаны Э.Лиром в жанре нонсенса. В первом произведении дается подробное описание внешности, характера, привычек и окружения поэта, «старого безумного англичанина» (crazy old Englishman, oh!). Во втором - в завуалированной форме рассказывается о событиях из жизни Э.Лира.

Мир нонсенса, созданный Э.Лиром, со своеобразным правописанием (например, использование х вместо ks, cs, cts, cks в словах типа: toppix, waterworx и др. или eggs вместо приставки ех: eggspire, eggsibission) и неологизмами (часто словами псевдо-греческого или латинского происхождения: Apchipelago, Apchipelawent, Apchipelagone, scroobious, runcibile и др.) стал основой не только поэзии нонсенса, но и «Бессмысленных историй», «Бессмысленного алфавита» и «Бессмысленной ботаники» (Nonsense Stories, Nonsense Alphabets, Nonsense Botanies). Э.Лир показывает изменчивость и подвижность окружающего мира, изменяя известные и закрепленные формы языка.

По мнению И.Харк, неологизмы, изобретенные Э.Лиром, и словесная игра помогают ему «говорить о вещах, о которых слишком болезненно и стыдно говорить на обычном языке. Лир умудрился создать алфавит и слова, живущие собственной жизнью, и наделить уже существующие слова дополнительными значениями». Например, в Nonsense Botanies демонстрируется, как легко значения отделяются от слов, так как научные термины непонятны читателю, например, растение «Многолюдия вверхногония». Часто звук, а не смысл, доминирует в нонсенсе, а язык одухотворяется, создавая новую, независимую реальность. В своей поэзии Э. Лир часто использует пародию. Это является одной из характерных черт нонсенса.

Последующие поколения писателей активно пользуются достижениями Э.Лира. Дж. Рескин (J.Ruskin)называет Э.Лира одним из лучших английских писателей: «Я поставлю его первым среди ста моих любимых авторов». А.Теннисон (A.Tennyson) написал ему посвящение, а после смерти Э.Лира - эпитафию.

В XX веке творчество Э.Лира влияет на многих английских поэтов (X. Беллока (H.Belloc), Т.С. Элиота (T. S. Eliot), Р. Киплинга (R. Kipling), М. Пика (M.Peake) и др.), которые начинают создавать произведения в жанре нонсенса.

В 1939 году У.Х. Оден (W.H.Auden) посвящает Э.Лиру стихотворение, которое заканчивается словами «он стал страной». Этой фразой У.Х.Оден показывает, насколько значим и влиятелен Э.Лир для литературы XX века [26, c.13].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что Э.Лир внес большой вклад в становление и развитие жанра нонсенса в английской литературе. Самыми известными произведениями нонсенса автора являются лимерики. В них речь идет о людях, которые живут в необычных местах, носят необычную одежду, совершают необычные поступки. Все это в совокупности представляет собой семантическую игру образов - нонсенс. В других произведениях поэта она также представлена наряду с другими приемами, например, использованием заведомо ложного правописания или несуществующих названий. Это создает отличительную особенность стиля Э. Лира.

1.4 Нонсенс в творчестве Льюиса Кэрролла

Значимым писателем в жанре нонсенса является Льюис Кэрролл. Как мы отмечали ранее, он, как и Э.Лир, - представитель классического нонсенса. Интерес к слову и его потенциалу проявился у Л.Кэрролла в детстве. В это время писатель создавал первые произведения. Одним из них была сказка The Walking-Stick of Destiny, которая стала первым шагом автора к созданию нонсенса. Сказка сопровождалась иллюстрациями, состояла из восьми глав с семьюдесятью пятью сносками, которые должны были внести в нее элемент тайны. Сюжет сказки запутан, и поднятые в ней вопросы остаются без ответов. В последней главе читателю сообщается, что история рассказана, а в сноске дается комментарий: «Многие напрасно спрашивали автора: «Что он создал?» Он не знает» [27, c.21]. В сказке отсутствует последовательность и характерная для традиционной литературы того времени структурированность. Она построена на обыгрывании упорядоченности и хаотичности, ожидании разрешения конфликта и тщетности этих ожиданий.

После сказок, Л.Кэрролл создает пародии на известных поэтов XVIII - XIX веков, И.Уоттса (I.Watts), Т. Гуда (T.Hood), Т. Мура (T.Moore), У. Вордсворта (W. Wordsworth), А. Теннисона (A.Tennyson) и д.р. В одних случаях Л.Кэрролл использовал весь текст оригинала, в других - только фабулу, в третьих - размер, а иногда основой для пародии служит одна строка подлинника. По замечанию Б.Кларк (B.L.Clark), все пародии Л.Кэрролла представляют собой «некий континуум: от истинных пародий, подобных пародии на И.Уоттса, до имитаций оригинала, необязательно являющихся сатирой, и до простых отголосков, которые вообще вряд ли могут быть соотнесены со своим оригиналом» [28, c.54].

Самым известным произведением нонсенса Л.Кэррола является Alice's Adventures in Wonderland. Развитие сюжета Alice's Adventures in Wonderland подчинено языковой игре.

Л.Кэрролл всегда был популярен, не уступая в популярности У.Шекспиру в XIX веке и Дж.Р.Р.Толкину (J.R.R.Tolkien) в XX веке. Начиная с XIX века рейтинг Alice's Adventures in Wonderland был очень высок. К середине XX века в Великобритании насчитывалось более семидесяти различных изданий Alice's Adventures in Wonderland. Сказка переведена на сотни языков, включая турецкий, бенгали, майори, суахили.

В некрологе Л. Кэрролла в Daily Mail говорится: «Алиса и Снарк останутся с нами навсегда». В Daily News Л Кэрролл назван национальным гением, а Alice's Adventures in Wonderland - непревзойденным шедевром [29, c.19].

Подводя итог, следует отметить, что Л.Кэрролл является одним из наиболее выдающихся писателей в жанре нонсенса. Переводы произведений Л. Кэрролла достаточно детально изучены многими исследователями. Нонсенс Л. Кэрролла. Его логические задачи, загадки, головоломки предвосхищают появление лингвистического анализа, а влияние его творчества прослеживается в произведениях многих писателей, творивших после него.

1.5 Нонсенс в творчестве Спайка Миллигана

Творчество ирландского писателя, комика, сценариста и поэта дает нам материал для исследования. Несмотря на то, что С.Миллиган является автором нескольких сборников стихотворений, особое внимание в данной работе уделено детской поэзии Спайка Миллигана, так как именно она представляется нам не достаточно изученной и содержит примеры нонсенса. Язык и стиль произведений С. Миллигана значительно отличается от его коллег и предшественников, представителей школы абсурдистов. Для его поэзии характерны разнообразные параллелизмы, повторы, каламбуры, ономатопея, антитеза, многочисленные эвфонические элементы - эпифора, различные виды анафоры, рефрены, ассонанс, аллитерация и игровой элемент. С. Миллиган использует резкие переходы; асиндетические нагромождения создают впечатление непродуманного, спонтанного движения мысли и эмоций, что, как правило, характерно для детской речи. Обилие коротких восклицательных предложений свидетельствует о насыщенном эмоционально-экспрессивном характере его произведений. Многие стихотворения С.Миллигана написаны разговорным и ораторским стилем, некоторые представляют собой детские рассуждения о явлениях природы и о поведении взрослых, но практически все они написаны через призму детского взгляда на окружающий мир. Автор добивается эффекта непосредственной, эмфатически окрашенной детской речи, используя звуковые и ритмико-акустические особенности английского языка. С.Миллиган использует в своих стихах использует также и слова и смешные фразы, изобретенные детьми, которые производят комический эффект [30, с.89]. Приведем несколько примеров:

Piffing

Effily Offily

Niffilly Noffily

Piff Piff Piff

I've Piffed at the Baker 've Piffed at the Beak Offily Squeak Squeak. [ A Childrens Treasury of Milligan]

Обед

Ифили - офили,

Иф - иф - иф,

Нифили - нофили,

Пиф - пиф- пиф.

Пифнем на кашу,

Пифнем на суп.

Ифели - офели,

Грушу - хруп-хруп.[Перевод С.Ю. Капковой и С.С. Беркнера]

Основными характеристиками стиля С. Миллигана являются различные выразительные языковые и графические средства, которые придают тексту яркость и образность. Ономатопея также является одной из характерных черт в поэзии С.Миллигана. У поэта есть стихотворение с таким названием: Onamatapia. Автор употребляет неправильное написание термина onamatapia, подражая детскому произношению трудно выговариваемого слова.

Onamatapia!Wallop- CRASH!!Snap-GNASH!!thud-BASH!!Ting-SPLASH![ A Childrens Treasury of Milligan]

Звукоподражание!

Грахам-Тадам - TOДОМ!

Звукоподражание!

Грохочет грозно ГРОМ!

Звукоподражание!

Ба-бам! Бар-ба-ба!-БАМ!

Звукоподражание!

Бей бодро в барабан![ Перевод С.Ю. Капковой и С.С. Беркнера]

Сочетание слов напоминает звуки ударов, и данное стихотворение проиллюстрировано забавным рисунком: толстый музыкант в парадной униформе барабанными палочками бьет себя по огромному животу, издавая звуки Boom! Boom! Boom!. Написание каждого конечного рифмообразующего слова полностью с заглавных букв усиливает экспрессию [30, c.91].

В творчестве С. Миллигана для детей есть две повести-сказки, одна из них переведена на русский язык. Каждое предложение этой повести содержит хотя бы один стилистический прием для создания комического или эксцентрического эффекта [31, c.14].

Многозначность слов также вводит ребенка в заблуждение. Путаница в значениях, употребление слов по неведению приводит к такому явлению в речи, как малапропизм, и, как следствие, к комическому эффекту.

.. .this Jungle was always on time. Some people are always late, like the late King George V [A Book of Milliganimals].

Джунгли были очень пунктуальны. Это ведь только люди любят опаздывать, а иные даже опаздывают опаздывать - они совсем не приходят [Перевод Г.М. Кружкова].

Каламбур people are always late, like the late King George V основан на омонимии прилагательного late, которое в сочетании с глаголом to be в качестве предикатива имеет значение опаздывать, а в словосочетании the late King George V в атрибутивной функции переводится как покойный. В первом предложении имеется олицетворение: джунглям приписывается способность приходить или добираться куда-либо без опоздания. Второе предложение представляет собой комментарий о плохой привычке человека опаздывать. Таким образом, второе предложение контрастирует с первым, где в пример ставится пунктуальность джунглей и создается дополнительный комический эффект.

Другой пример показывает, что адекватно перевести игру слов С.Миллигана удается не всегда:

One night when he was having tea (Lyons) he said, I can't go being bald. It's a big problem: I must find a solution. So he squeezed every tube in the jungle but not one had the right solution in it [A Book of Milliganimals].

Нужно было найти выход из этого положения...

В переводе Г. М. Кружкова отрывок, содержащий каламбуры, полностью не отражен.

В основе комического эффекта заложены гиперболы и каламбуры. Гипербола строится на олицетворении: лев пьет чай, как человек. Фонетический каламбур состоит в том, что название известного английского чая марки Lyons произносится так же, как и существительное в форме притяжательного падежа lion's. При восприятии этого предложения на слух, складывается впечатление, что Лысый Лев пьет чай, который пьют только львы. Вторым заведомым преувеличением является то, что в поисках снадобья для восстановления волос, Лев выдавил в джунглях все тюбики с их содержимым. Гипербола также построена на олицетворении. В основе второго каламбура в данном отрывке лежит полисемия слова solution (в первом значении раствор, в третьем - решение, разрешение вопроса, в пятом - микстура, жидкое лекарство). It's a big problem: I must find a solution. So he squeezed every tube in the jungle but not one had the right solution in it [A Book of Milliganimals]. Учитывая контекст предложения, где слово solution употребляется первый раз, логично предположить, что оно переводится в третьем значении (решение, разрешение вопроса). Но из контекста второго предложения, где слово solution употреблено второй раз, становится ясным, что в первом предложении предполагалось первое или пятое значения (раствор или микстура), ведь льву нужно средство для восстановления волос. На русский язык предложения с сохранением игры слов перевести не удалось [32, c. 134-137].

Подводя итог выше изложенному, нужно отметить, что творчество С.Миллигана является интересным материалом для анализа, так как его поэтические произведения и их переводы не изучены достаточно полно.

Делая выводы по данной главе, мы отмечаем, что нонсенс - явление многогранное и изучается с разных сторон. Проанализировав различные подходы к определению понятия нонсенса, мы заключаем, что нонсенс является видом комического, который соединяет в себе противоположные смыслы и идеи. Нонсенс реализуется в произведении использованием различных средств, представляющих собой игру слов. Нонсенс отличается от других видов комического: гротеска, иронии, сарказма, сатиры и абсурда. Наиболее часто нонсенс отождествляется с абсурдом, поэтому в данной главе мы приводим отличительные черты этих двух понятий.

В данной главе нонсенс рассматривается также и, как литературное направление. С этой позиции нонсенс является неотъемлемой частью британской литературы, имеющий корни в фольклоре. Своего расцвета нонсенс достигает в Викторианскую эпоху, наиболее известными представителями нонсенса этого периода являются Э.Лир и Л.Кэррол. Оба автора признаны классиками этого литературного направления, которые повлияли на последующее развитие нонсенса. Одним из представителей нонсенса нашего времени является С.Миллиган. Его творчество основано на классическом нонсенсе, но при этом имеет ряд отличительных особенностей, это делает его произведения и их перевод ценными для дальнейшего анализа.

2. Особенности перевода поэзии нонсенса

2.1 Модели перевода

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций, замен при переводе.

В настоящее время существует три модели теории перевода: семантическая, денотативная и трансформационная. Остановимся на каждой из этих моделей подробнее.

Семантическая модель перевода - это модель перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода. С точки зрения этой модели одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.

Денотативная теория перевода - модель перевода, которая исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу.

Трансформационная теория перевода, исходит из такого представления о переводческой деятельности, согласно которому переводчик получает оригинал, производит определенные операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на «вход» которой поступает оригинал, а на «выходе» выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода [33, c.234-241]. Возникновение трансформационной теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием трансформационной грамматики или порождающей грамматики, одним из создателей которой является Н. Хомский.

Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью плана содержания [34, c.78].

В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики. Первое направление рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры языка перевода. Второе направление разработки трансформационной теории перевода, не рассматривая как трансформацию сам переход от исходного языка к языку перевода, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.

Для полного определения термина трансформация необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словаре лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой дается следующее определение трансформации:

один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей или ядерных структур;

символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе [35, с.401].

В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н. В. Васильевой термин трансформация рассматривается как синтаксическое преобразование, т.е. трансформация - это всякое изменение в формальной структуре исходного предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисному в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию [36, c.93].

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой говорится, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные [37, c. 549].

Однако в теории и практике перевода понятие трансформация имеет несколько иное значение. Рассмотрим некоторые из определений.

По мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи [38, c.115 ].

И.Я. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) [39, c. 60].

Согласно точке зрения А. Д. Швейцера, термин трансформация используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла [40, c.79].

В. Е. Щетинкин считает, что переводческой трансформацией является перестройка какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент. [41, c.100]

Исследователь Л. К. Латышев подразумевает под переводческими трансформациями особый вид перефразирования, т.е. межъязыковое перефразирование [42, c.81].

По мнению В. Н. Комиссарова, переводческие межъязыковые трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [43, c.93].

Л. С. Бархударов под термином трансформация понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [44, c.217].

Как нам кажется, это определение наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что:

термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не преобразуется в том смысле, что он не изменяется сам по себе;

оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;

перевод является межъязыковой трансформацией [44, c. 300].

Таким образом, в данном исследовании мы используем и подробно изучаем трансформационную модель перевода, сущность которой наиболее полно определяет Л.С. Бархударов. Переводческая трансформация - качественное межъязыковое преобразование, которое осуществляется для достижения переводческой эквивалентности.

2.2 Классификации и основные виды переводческих трансформаций

Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, поскольку каждый исследователь, имея в виду одни и те же переводческие трансформации, делит их на виды или уровни согласно своему видению. В нашей работе мы рассматриваем пять классификаций переводческих трансформаций, выделяемых такими лингвистами, как А. Д. Швейцер, И. Я. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров и Л. С. Бархударов.

А. Д. Швейцер делит трансформации на четыре уровня:

трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности, что подразумевает использование таких приемов, как замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими, замена грамматических (морфологических и синтаксических) средств лексическими и фразеологическими;

трансформации на референциальном уровне, которые включают гиперонимическую трансформацию (генерализация), гипонимическую трансформацию (конкретизация), интергипонимическую трансформацию (замена реалий), синекдохическую трансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию (перевод с помощью аналога, реметафоризация, т. е. замена одной метафоры другой и деметафоризация, т. е. замена метафоры неметафорой) и комбинация этих трансформаций. Сюда же входят комплексные трансформации (антонимический перевод, конверсивные трансформации);

трансформации на прагматическом уровне. На этом уровне автор предлагает такие приемы, как замена реалий или аллюзий их аналогом, уточняющее дополнение, поясняющий или интерпретирующий перевод, переводческие компенсации, замена одних стилистических средств другими;

трансформации на стилистическом уровне. Сюда, по мнению автора, следует отнести компрессию (опущение избыточных элементов, семантическое стяжение, лексическое свертывание, эллипсис) или расширение [40, c.205].

Я. И. Рецкер выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления:

лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода;

грамматические трансформации, куда входят замена членов предложения и замена частей речи [39, c.81].

Р. К. Миньяр-Белоручев считал, что трансформации делятся на три вида:

лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как конкретизация и генерализация;

грамматические трансформации, включающие замену членов предложения, замену частей речи, пассивизацию, членение и объединение предложений;

семантические трансформации. В этот вид, по мнению автора, следует отнести такие приемы, как антонимический перевод, метонимические замены, метафорические замены, синонимические замены, прием компенсации, логическое развитие понятий [38, c.230].

Другой исследователь, В. Н. Комиссаров, полагает, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:

лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция);

грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения);

комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию [43, c.56].

Л. С. Бархударов, в свою очередь, свел все виды преобразований или трансформаций, осуществляемым в процессе перевода, к четырем элементарным типам, а именно:

перестановки, которые, по его мнению, включали такие приемы, как изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, изменение порядка следования частей сложного предложения;

замены. К этому типу Л. С. Бархударов относил замену форм слова, замену частей речи, замену членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, объединение предложений, членение предложения, конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсацию;

- добавления;

- опущения [44, c.502].

Представляется, что наиболее полно описать все разнообразие трансформаций можно, только используя несколько классификаций. Так, к примеру, подход В. Н. Комиссарова больше акцентирует внимание на том, какая именно трансформация имеет место, а А.Д. Швейцер рассматривает уровни, на которых производятся изменения.

Применение трансформаций при переводе текстов с английского языка на русский язык неизбежно, поскольку, эти языки принадлежат к разным типам морфологической структуры. Так, русский язык является флективным, а английский язык - агглютинативным. Неизбежное применение трансформаций обуславливается различиями не только в грамматическом строе языков, но и в значении лексических единиц и т.д.

Основными трансформациями в теории перевода с английского на русский язык являются следующие:

транскрипция. Транскрипцией называется передача звуковой формы слова исходного языка средствами переводящего языка. Транскрипция применяется при передаче имен собственных, географических наименований, названий разного рода учреждений, фирм, газет, журналов, а также при передаче реалий;

конкретизация. Замена более широкого значения более узким;

генерализация. Замена более узкого значения более широким;

смысловое развитие. Смысловым развитием или модуляцией называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями;

членение предложения. При этом способе перевода синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ;

объединение предложений. При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное;

грамматические замены. При грамматической замене грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа;

описательный перевод. Этот способ представляет собой раскрытие значения слова исходного языка при помощи словосочетаний переводящего языка, объясняющих его содержание;

антонимический перевод. Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот, путем замены одного из слов на антоним;

компенсация. К этому методу прибегают в тех случаях, когда элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода другими средствами, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале;

синтаксическое уподобление (пословный перевод) обычно не применяется, поскольку стандартный порядок слов в русском и английском языках не совпадает. Однако оно может применяться, когда нужно сохранить структурные особенности оригинала в переводе;

добавления;

опущения [45, c.179].

Проанализировав точки зрения этих лингвистов, можно сделать следующий вывод: А. Д. Швейцер выделяет уровни, на которых происходят те или иные трансформации. По его классификации, на одном уровне могут происходить и лексические и грамматические трансформации, например, на стилистическом уровне. Остальные лингвисты, в свою очередь, выделяют виды трансформаций. Я. И. Рецкер выделяет два вида, лексические и грамматические трансформации. Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет лексические, грамматические и семантические трансформации. Он делит преобразования на виды, исходя из того, какие компоненты исходного текста предназначены для передачи, формальные или семантические. В. Н. Комиссаров, в зависимости от характера единиц исходного языка считает, что переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации. Л. С. Бархударов, в свою очередь, выделяет четыре элементарных типа переводческих преобразований, на которых происходят трансформации в процессе перевода.

Таким образом, на наш взгляд, наиболее четкой классификацией переводческих трансформаций является классификация В. Н. Комиссарова, поскольку она в полном виде отражает преобразования единиц перевода. Так, например, В. Н. Комиссаров в группу лексических трансформаций относит такие приемы, как транскрибирование и транслитерацию, которые не встречаются в классификациях других лингвистов. Тем не менее, классификация А. Д. Швейцера, по нашему мнению, также заслуживает внимания, поскольку зачастую перевод происходит на уровне текста, и в таких случаях классификация А. Д. Швейцера более применима.

.3 Особенности перевода поэзии

Проблема художественного перевода существует давно. Несмотря на многовековой опыт переводческой практики, исследователи не могут прийти к единому мнению относительно перевода художественных произведений. Основным спорным вопросом, вызывающим полярные мнения исследователей, является вопрос о верности перевода. Какой перевод верен: буквальный или вольный; переводчик должен быть «тенью» автора оригинала или имеет право творчески относиться к переводу; что важнее: ориентация на сохранение и передачу особенностей литературы, с которой переводится произведение или обеспечение соответствия перевода нормам и традициям воспринимающей литературы; перевод - это копия оригинала или новое художественное произведение; возможно ли достижение в переводе абсолютной адекватности оригиналу, если нет, то какой перевод можно считать адекватным, - это круг актуальных вопросов, окончательных ответов на которые нет, поскольку творческий художественный перевод, предполагает постоянный поиск новых путей и решений [46, c.40].

Одним из видов художественного перевода является перевод поэзии. Перевод поэзии - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Это означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые или стиховые формы. Перевод поэзии предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию и память литературы того языка, на который он осуществлен. Именно поэтические переводы способствуют полному стиранию граней между оригинальным и переводческим творчеством. Перевод поэтического текста - литературный процесс, требующий не меньше творческих усилий, чем написание оригинала: важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую функцию, прагматику, а также его поэтическую организацию. Перевод прозы можно доверить компьютеру. В случае поэтического перевода это является невозможным. Невозможно также выработать универсальный алгоритм: у каждого переводчика свой стиль, своя интерпретация, поэтому представляют интерес переводы одного и того же подлинника, выполненные разными переводчиками. Поскольку в ближайшем будущем процесс поэтического перевода не подвергнется механизации, необходимость в поэтическом переводе не уменьшается, поэтому тема исследования перевода поэзии не теряет своей актуальности [47, c.61].

Изучение поэзии, как и другого вида искусства, требует определения ее материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается художественное произведение. Художественное произведение отличается от нехудожественного своей поэтикой. Поэтика - наука, сочетающая в себе литературоведение и лингвистику, и в основе системы поэтики лежит классификация фактов языка, которую дает лингвистика. Если принять языковой знак за материальную основу поэзии, то соотношение между собственно лингвистическим и лингвопоэтическим его изучением выглядит следующим образом:

фонетике как отделу лингвистики соответствует поэтическая фонетика - эвфония, как отдел поэтики. Звуки поэтического языка упорядочены и организованы; особый выбор звуков и особое их расположение отличают поэтическую речь от прозаической. В области поэтической фонетики различаются, как и в соответствующем разделе лингвистики, две группы явлений - метрика, словесная инструментовка, особое расположение гласных и согласных, и мелодика поэтического языка, понижение и повышение интонации голосом;

семантике соответствует изучение слова как поэтической темы, вопросы, связанные с изменением значения слова. Каждое слово, имеющее вещественное значение, является для художника поэтической темой, своеобразным приемом художественного воздействия;

синтаксису соответствует поэтический синтаксис, такие фигуры, как инверсия, синтаксический параллелизм, анафоры и т.д. Поэтический синтаксис рассматривает приемы художественного использования синтаксических форм;

язык данной эпохи представляет для говорящего ряд исторических и социальных напластований, имеющих для поэта разную ценность и обладающих разной художественной действенностью. Например, архаизмы, диалектизмы, просторечия, неологизмы могут быть использованы поэтом как художественный прием. Изобразительно-выразительные возможности этих пластов в эстетическом тексте изучаются лингвопоэтикой.

Все перечисленные выше отделы поэтики составляют вместе учение о поэтическом языке в узком смысле слова, которое называется стилистикой [47, c. 82-88].

Как и все объекты человеческого познания, поэтически организованная художественная речь имеет ряд характерных признаков. Известно, что поэзия характеризуется определённым ритмом, выраженным в законах стихосложения - в метрических единицах и в их разнообразных соединениях. Интонации стиха присущ оттенок музыкальности, хотя музыка стиха сильно отличается от обычной музыки. Музыка стиха рождается не в отвлечённом звучании слова, а в соединении звучания и смысла. Даже такой явно музыкальный элемент речи, как аллитерация, лишь тогда приобретает значение, когда способствует лучшему выражению мысли и усилению художественного впечатления. Выделить музыкальную сторону слова необходимо потому, что именно на неё опирается специфика поэзии, и все элементы поэзии, как специфические, так и общие с другими формами художественного творчества, не безразличны к музыке стиха. Поэтическая музыка опирается на ритмический строй, а ритм, в отличие от прозы, зависит не от синтаксиса, а, наоборот, сам воздействует на синтаксический строй посредством метра.

Поэтический синтаксис сильно отличается как от обычного разговорного, так и от синтаксиса художественной прозы. В нём часто нарушается привычный порядок слов, что считается закономерным. В некоторых случаях приближение синтаксического строя стихотворения к синтаксису прозы считается признаком мастерства. Но бывает и наоборот: прозаический синтаксис приводит к упрощённости, к примитивности стиха, лишает стих его специфического возвышенного характера, снижает его музыкальность и приводит его к ритмической прозе, то есть к другому виду литературного творчества [48, c. 219].

Специфичны и художественные приёмы поэзии: они характеризуются большим лаконизмом и условностью, чем приёмы прозы.

При анализе поэтического перевода следует придерживаться тех же методологических основ, что и при анализе прозаического перевода, однако специфика жанра вносит своеобразие в методику поэтического перевода. Следует отметить, что основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер. Строгая композиция и условность поэтической речи в большей мере, чем при переводе прозы, не дают возможности найти прямые соответствия - не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия, хотя коренной признак классической поэзии, как организованной формы речи, выражаются именно метром. Также в ряду специфических особенностей поэтического перевода стоит и проблема передачи системности рифм, являющейся со своей стороны источником многих трудностей при осуществлении поэтического перевода. Своеобразие композиции в поэзии, опирающееся на устойчивый ритмический строй, подсказывает, что для отыскания соответствия подлиннику следует в первую очередь разобраться в ритме и метре. Ритм поэтического произведения связан, с одной стороны, с содержанием перевода и с другой - с соответствующей содержанию интонаций. Все эти элементы и создают стиль поэтического произведения, а стихотворный метр организует стих [49, c.375].

Стихосложение особенно тесно связано с природой языка - с длиной слов и формами их изменений, с характером ударений, а также с выработанными ритмами, связанными в свою очередь с психическим складом народа. Всё это, наряду с другими специфическими элементами, придаёт стихосложению каждого народа ярко национальный характер, тесно связывает стихосложение с фонетикой живой речи, со специфическими отношениями синтаксиса с ритмико-интонационными средствами. Следует также подчеркнуть, что уже в общих основах стихосложения заметны различия, вытекающие из особенностей самого языка. Простое сравнение стихосложений в разных языках убеждает, что различие создаёт не только языковой материал, но и система стихосложения, взятая в целом. Многое зависит от таких особенностей слова, как его физический объём и звучание.

Важным аспектом поэтического языка является его художественная функциональность. Художественная функциональность поэтического языка призвана отражать эстетически значимое, эмоционально воздействующее преобразование действительности [50, c.6-7].

Лингвистическая особенность поэтического языка состоит в том, что в нем могут наделяться смыслом любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматические, ритмические и т.п.), становящиеся материалом для построения новых эстетически значимых языковых объектов.

Исследователи выделяют две лингвистические стороны поэтического языка: звуковую и смысловую, рассматривая их с точки зрения строения языкового знака и участия отдельных элементов в построении поэтического произведения. К звуковой стороне поэтического языка относят: звуковой состав языкового проявления, т.е. соотношение отдельных звуков; а также последовательность звуков, ритм, рифму, слог, и интонацию, которая выражена графически пунктуацией. Сюда же относится ударение, окраска голоса или тембр и темп, определяющий длительность ритмических отрезков и паузы. Смысловую сторону представляют следующие элементы поэтического языка: морфемы, представляющие внутреннее строение поэтического слова, лексика поэта, т.е. выбор словесного материала, семантическая направленность, поэтическое наименование и смысловая динамика. Таким образом, язык, состав которого представляют перечисленные элементы, по своему знаковому характеру представляет собой художественный материал для построения поэтического произведения.

Из всего вышеизложенного следует, что в поэзии содержание - это совокупность смысловых элементов, их соотнесенность с реальными фактами и замыслом автора, а форма - это расположение содержательных элементов в определенной последовательности, а также особая упорядоченность структуры (характерные для поэзии атрибуты языка: ритм, рифма, строфика и т.д.).

Анализ литературы в области теории и практики перевода показывает, что вопросы стихотворного перевода представляют собой максимальную сложность, так как поэтическое произведение в большей степени зависит от языка, нежели проза, к тому же в силу специфики жанра необходимо передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника.

Поэты, переводчики, ученые в разные времена и в разных странах считали, что перевод поэзии невозможен, однако поэтические переводы продолжали появляться. В конечном счете, практика перевода доказывает возможность перевода непереводимого. Говорить о непереводимости поэзии, можно только имея в виду невозможность передачи средствами иного языка в рамках данного текста тех или иных отдельных элементов данного текста. Однако, в любом тексте, в том числе и в поэтическом, элементы подчинены целому, и невозможность найти иноязычный эквивалент какому-либо из элементов исходного текста не означает невозможности воссоздания всего текста как определенного структурно-семантического единства средствами другого языка.

Поскольку абсолютного тождества подлинника и перевода достичь невозможно, перевод поэзии заключается в достижении определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту оригинала. Необходимо сохранить определенный инвариант, который является исходным балансом передаваемой информации, критерием для оценки степени соответствия перевода оригиналу является, прежде всего, совпадение или несовпадение содержания, которое выражено с помощью конкретных языковых средств.

От переводчика поэзии требуется восстановление исходного содержания и формирование его языкового выражения, переводчик должен достигнуть определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника.

Перевод поэзии, будучи одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности, требует особых, отличных от перевода прозы принципов и критериев. Требования передачи ритма, рифмы, строфики и т.п. с одной стороны, и слова - с другой, приходят порой в более резкое столкновение, чем требования точности буквальной и точности смысловой в переводе прозаическом. Иными словами, при переводе поэтических произведений особенно заметно столкновение формы и содержания, и, поскольку воспроизвести в переводе и содержание, и форму удается редко, перевод не обходится без «потерь». Обычно ради содержания жертвуют формой. Однако этот же автор отмечает, что, с другой стороны, лирическое стихотворение, переведенное прозой, не является адекватным эквивалентом оригинала. Хотя такой перевод и передает понятийное содержание, в нем не воспроизводится эмоциональная насыщенность и аромат оригинала, а переводчику ставится задача не только передать информацию, но и создать у читателя перевода приблизительно такое же настроение, как и у читателя оригинала.

В поэзии формальным элементам уделяется больше внимания, чем обычно в прозе. При переводе поэзии переводчик должен воспроизвести метрическую форму и сочетать с ней нужные слова, распределить слова и фразы по стихам и строфам в более или менее близком соответствии с оригиналом, сохранить или видоизменить деление и связи, заданные подлинником. При передаче на другой язык поэзии невозможно сохранить все: полное сохранение всех смысловых элементов повлекло бы за собой изменения в форме, а формальные элементы в поэтическом произведении обладают как содержательной, так и эстетической ценностью. В переводе необходимо по возможности точно воссоздать ритмическую структуру, поскольку она образует «скелет» поэтического смысла. Нельзя сказать, что при переводе стихотворения содержание обязательно приносится в жертву форме, но это содержание втискивается в определенные формальные рамки. Воспроизвести в переводе и содержание, и форму удается очень редко. При замене текста на исходном языке текстом на языке перевода должен сохраняться определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. С этим нельзя не согласиться, так как уделение особого внимания «букве» может привести к убеждению «непереводимости» поэтического текста. О полном семантико-функциональном и композиционно-структурном тождестве оригинала и перевода говорить не приходится. Трудности, связанные с языковыми расхождениями, зачастую вынуждают переводчика жертвовать передачей референциальных значений, чтобы сохранить несравненную для данного типа текстов информацию, заключенную в выражаемых в нем прагматических значениях. Факт доминанты формы поэтического произведения над его содержанием в процессе перевода объясняется с диалектико-материалистических позиций тенденцией формы к устойчивости. Изменение больше присуще содержанию. Дополняя друг друга в исходном поэтическом произведении, форма и содержание вступают в противоречие в процессе перевода данного произведения. Поскольку нельзя достичь абсолютной эквивалентности того и другого в тексте перевода, переводчик должен быть готов к неизбежным потерям содержательных или формальных элементов. Зачастую он вынужден жертвовать референциальными значениями, дабы сохранить структурную организацию стихотворного произведения с ее эстетическим воздействием на читателя. Но иногда случается, что опущение некоторых формальных элементов гораздо важнее для передачи точного смыслового содержания.

Переводчик всегда должен искать так называемую золотую середину в выборе между формой и содержанием, так как адекватным можно считать тот перевод, который наиболее полно воссоздал и содержательную, и формальную стороны подлинника. И форма, и содержание в тексте перевода должны в равной степени соответствовать форме и содержанию текста оригинала [51, c.309].

Выделяют несколько методов перевода одного и того же поэтического подлинника. В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника.

Поэтический перевод - единственный способ перевода поэзии, предназначенный для поэтической коммуникации. Поэтическая коммуникация должна удовлетворять, по меньшей мере, двум условиям: во-первых, ее носителем должен быть стихотворный текст, а, во-вторых, этот текст должен быть организован таким образом, чтобы оказаться в силах осуществить передачу лаконичными вербальными средствами сложнейшего информационного комплекса. Информационная же плотность поэтического текста столь велика, что интерпретации одного сонета порою посвящаются многотомные исследования десятков ученых.

Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором фактуальная информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. К сожалению, этот вид перевода искажает концептуальную информацию и практически не воспроизводит информации эстетической.

Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную, почти дословную, передачу фактуальной информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями. Значение его - и научное, и практическое - может быть весьма важным. Данный вид перевода не претендует на функцию поэтической коммуникации, но зато с максимальной точностью передает каждую фактологическую деталь оригинала и может служить важным подспорьем в работе исследователя или литератора [ 52, c. 145].

Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны передаваться со стопроцентной точностью.

Важным для перевода поэзии также являются определенные сложившиеся национальные особенности стихосложения. Когда речь заходит о трудностях англо-русского поэтического перевода, вызванных различиями, лежащими в самой природе английского и русского языков, частыми проблемами являются:

необходимость репродуцировать интонацию более многосложными словами русского языка вместо преимущественно односложных английских;

необходимость использовать преимущественно мужские рифмы, в то время как русская традиция стихосложения имеет тенденцию к чередованию мужских и женских рифм; такое ограничение идёт в ущерб лексической выразительности;

отсутствие в практике русского стихосложения орфографической слоговой редукции, что является типичным для английского стиха;

наличие в мужских рифмах оригинала дифтонгов, создающих эффект квази-женских рифм [53, c.39].

В заключение данного раздела необходимо отметить, что выполнение поэтического перевода - сложный процесс. Необходимо понимать и помнить особенности и методы перевода поэзии, знать особенности стихосложения языков оригинала и перевода, которые влияют на его качество.

2.4 Критерии адекватности и эквивалентность перевода

Перевод поэзии, как любое искусство, должен соответствовать нормам последнего, а это возможно только при адекватном переводе. Адекватный перевод должен быть как можно более точным воспроизведением подлинника, и в то же время быть полноценным литературным произведением.

Таким образом, адекватный перевод должен соответствовать определённым критериям, среди которых можно выделить основные:

адекватный перевод должен оказывать на читателей ПЯ то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;

перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;

адекватный перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими, фоническими и металогическими структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;

в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;

перевод должен донести произведение для читателей во всём национально своеобразии его поэтической формы;

перевод должен быть верен художественной и исторической действительности оригинала;

перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;

мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;

слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу[54, c. 499].

Таким образом, для адекватного перевода переводчику необходимо сделать предельно эквивалентными наибольшее число сторон обоих текстов и так сбалансировать формальные и смысловые элементы в своём переводе, чтобы получить максимально верное воссоздание подлинника.

Исходя из принципов адекватности перевода, можно выделить типы эквивалентности перевода:

эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

а) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

б) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

в) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

г) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации;

во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

а) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

б) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

в) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;

г) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

третий тип эквивалентности имеет следующие особенности:

а) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

б) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

в) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

г) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. Как единица речевой коммуникации, текста всегда характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и избирательностью способа описания ситуации. Эти признаки сохраняются и у минимальной единицы текста - высказывания. Иными словами, в содержании любого высказывания выражается какая-то цель коммуникации через описание какой-то ситуации, осуществляемое определенным способом (путем отбора некоторых признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации), во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации), в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания);

в четвертом типе эквивалентности изменение числа и типа предложений в переводе может осуществляться и в противоположном направлении, т.е. в сторону уменьшения числа самостоятельных предложений. Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого [55, c. 67].

Таким образом, любой перевод, в том числе и поэтический должен соответствовать основным критериям адекватности. Адекватным считается такой перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В свою очередь, эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным.

.5 Перевод нонсенса

поэзия нонсенс перевод английский

Одной из наиболее сложных проблем, с которыми сталкивается переводчик в своей работе, является перевод игры слов, или нонсенса. Игра слов выполняет важные смысловые и стилистические функции в художественном тексте. Как отмечает А.В. Федоров, «переводчик, встречаясь с игрой слов, с каламбурами, должен найти правильное решение для воссоздания стилистического своеобразия оригинала» [56, c. 315].

Нонсенс - игра слов, оборот речи, словесная шутка, основанная на двусмысленности, порождающей чаще всего комический эффект. Данный эффект возникает либо вследствие несоответствия между привычным звучанием отдельного слова или словосочетания и неожиданным для данного контекста значением, либо вследствие придания той или иной лексической единице непривычного звучания, вызывающего в данном контексте комические ассоциации. Таким образом, сущность игры слов заключается в объединении двух несовместимых значений в определенной фонетической либо графической форме. Игра слов наиболее распространена в юмористических или сатирических контекстах [57].

Большинство исследовавших перевод нонсенса авторов считают, что игра слов исходного языка должна быть обязательно передана игрой слов переводящего языка. Однако в практике перевода широко используются подстрочные примечания. Подобное объяснение авторского приема в комментарии разрушает целостность текста и приводит к неоправданному снижению его экспрессивно-эстетического потенциала. Некоторые отечественные мастера перевода (Н. Любимов, Н. Галь и др.) успешно справляются с переводом нонсенса, отказавшись от сноски «непереводимая игра слов» [58].

Следует найти ответ на вопрос о том, каким образом может быть сохранена игра слов исходного языка в тексте перевода. Исследователи полагают, что это возможно при последовательном соблюдении принципа функционального подхода к переводу художественного текста, при котором переводчик стремится достичь максимально аналогичного воздействия на получателя речи. Ведь для перевода существенной является эквивалентность не на уровне отдельных элементов, а на уровне переводимого текста в целом по отношению ко всему тексту перевода. Подобный подход позволяет сформулировать два важных для переводчика принципа:

необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое;

допустимость использования перестановок, т.е. переводческая «аранжировка» элементов внутри текста при соблюдении семантико-стилистической целостности подлинника [59].

Для реализации указанных принципов на практике большое значение приобретает предпереводческий анализ текста оригинала. В ходе подобного анализа выявляется семантико-стилистическая и эстетическая функция нонсенса в структуре художественного текста с учетом доминирующей идеи и художественного своеобразия подлинника. Подобный анализ может определить целесообразность тех или иных видоизменений отдельных формальных и семантических элементов оригинала, чтобы сохранить целостность текста исходного языка в совокупности с его семантико-стилистическими и эстетическими характеристиками. Основываясь на наших принципах, процесс перевода рассматривается как процесс «поиска решений, отвечающего определенному набору варьирующих функциональных критериев».

Исходной точкой данного процесса является семантика элементов ядра игры слов и место его расположения. При этом опорой для создания игры слов в переводе могут служить:

семантика обоих элементов ядра;

семантика одного из элементов ядра;

новая семантическая основа.

Использование семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике, поскольку он предполагает наличие в языке перевода параллелей элементам иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в игре слов перевод осуществляется практически на уровне слова.

В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают игру слов на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению. Такому решению предшествует тщательный анализ оригинала, в ходе которого устанавливается возможность изменения семантики одного из элементов.

В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра игры слов иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе. Это происходит в тех случаях, когда функциональная информация доминирует над конкретным предметно-логическим содержанием. При этом поиск ведется, прежде всего, среди лексики, находящейся в видо-родовых отношений с элементами ядра [60, c. 133].

Поскольку предметно-логической основой игры слов является языковой материал, его замена не влечет за собой искажения замысла автора, но позволяет сохранить все остальные компоненты информативной структуры приема, а главное - его функциональные характеристики. В тех случаях, когда предметно-логическое содержание доминирует над функциональной информацией или невозможно создать игру слов на частично или полностью измененной основе, содержание приема передается в другой форме. Поскольку в игре слов совмещается два смысловых плана, тесно связанных со структурой текста и дальнейшим развитием сюжета, необходимо нейтрализовать один план, сохранив при этом основные компоненты содержания приема. Здесь встречается наибольшее количество типичных переводческих ошибок, связанных с буквальной передачей семантики обоих элементов ядра иностранного языка, что приводит не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию бессмысленного контекста на месте утраченного приема [61].

Безусловно, изменения семантической основы игры слов, передача его содержания в некаламбурной форме влекут за собой определенные потери. Однако имеется надежное средство ее возмещения - прием компенсации, один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста. Несмотря на длительное использование этого приема в переводческой практике, системные разработки в теории перевода он еще не получил. Существуют, например, различные точки зрения относительно средств, используемые с целью компенсации, и выбора места создания этого приема в переводе. В данном исследовании компенсация рассматривается, как замена непереданного элемента подлинника аналогичным или иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное или сходное воздействие на читателя. Выбор средств и места компенсации определяется, прежде всего, особенностями идейно-художественного характера подлинника, а затем условиями текста перевода. Компенсацию аналогичным приемом с известной долей условности можно назвать полной. Применение же приемов иного рода чаще всего компенсирует потерю лишь частично.

Анализ случаев использования приема компенсации приводит к выводу о необходимости установить ограничение при переводе игры слов:

игра должна естественно входить во всю систему стилистических и образных средств перевода, подчиняться главной цели всего произведения и не искажать идейно-художественный характер подлинника;

структурно-семантические особенности игры слов на языке перевода должны отражать особенности игры слов оригинала;

игра слов должна создаваться только в речи персонажей, использующих этот прием;

игра слов может создаваться только в типичной для нее ситуации;

игра слов не должна компенсироваться стилистическим приемом, чуждым или мало свойственным оригиналу;

при создании игры слов необходимо учитывать социальные особенности читателей, для которых данное произведение предназначается. Создание компенсирующей игра слов прямо противоположно процессу нейтрализации, вынужденному «сглаживанию» двуплановости контекстов. При вынужденной нейтрализации двупланового текста, вызванной различиями в системах иностранного языка и языка перевода, он трансформируется в одноплановый [62, c. 291].

В качестве частичной компенсации переводчики используют стилистические средства звуковой организации высказывания: рифму, аллитерацию, звуковое сходство, и графическое выделение. Этот вид компенсации используется на месте переданного и непереданного приема. В первом случае он усиливает восприятие игры слов, а во втором компенсирует потери частично, привлекая внимание к переданному в иной форме содержанию.

Для усиления компенсирующей или созданной на измененной семантической основе игры слов переводчики используют две разновидности графических средств:

шрифтовые выделения;

заглавные буквы.

С помощью этого приема элементы ядра игры слов выделяются на фоне остального текста, что привлекает внимание читателей к содержанию приема и облегчает его декодирование. Наиболее часто графическое усиление используется в произведениях для детей [63].

В тех случаях, когда переводчикам предоставляется свобода творчества, эта свобода всегда формально обусловлена и ограничена особенностями оригинала. Их игнорирование нередко приводит к грубым ошибкам со стороны переводчиков.

Ошибки, допущенные при передаче игры слов, обычно связаны с неудачным выбором элементов их ядра. Они могут быть подразделены на три вида:

в качестве элементов ядра игры слов выбирается лексика, обозначающая понятия, находящиеся вне реальности ребенка;

стилистическая окраска элементов ядра не соответствует особенностям языка детских произведений и снижает дидактическую ценность содержания всего произведения;

используется лексика, искажающая хронологическую и фоновую информацию оригинала [64, с.5].

Появление новых переводов одного и того же произведения явление оправданное и закономерное. Анализ таких переводов дает богатый материал, способствует изучению системы переводческих концепций, обобщению положительного опыта недостатка в переводческой теории и практике. Известны случаи, когда переводчик использует перевод игры слов из предыдущих переводов. Для тех случаев, где решение последующих переводчиков оказывается идентичными или схожими, используется термин «заимствования», значение которого в случае независимого решения принимается нами условно. Элементы заимствования могут быть самыми разнообразными. Переводчики заимствуют:

весь перевод игры слов;

ядро;

способ передачи игры слов;

место создания.

Заимствования наблюдаются и у переводчиков, которые переводят те же произведения на родственные языки. Проблема заимствований затрагивает и этическую сторону, поскольку в теории перевода до сих пор не ответа на вопрос, возможно ли и в какой степени пользоваться находками предыдущих переводчиков. Одни переводчики легко заимствуют варианты предшественников, другие отказываются от своих собственных, если он чем-то напоминают предыдущие переводы. В этой связи следует заметить, что для целого ряда произведений складывается определенная традиция и нарушать ее можно лишь в том случае, когда переводчик предлагает иное, более оригинальное и полноценное решение, а не стремится путем введения нового варианта продемонстрировать свою независимость от опыта предшественников. Цель каждого последующего перевода - не самоутверждение его автора, а максимально возможное приближение перевода к оригиналу путем его качественных характеристик на основе творческого использования положительного опыта предыдущих переводчиков [65, с.551].

Полноценный, соответствующий авторскому замыслу перевод игры слов - большое достижение переводчика. Оригинальная находка по праву должна принадлежать ему. Поэтому следует, очевидно, в случаях заимствований указывать в примечании их источник.

Процесс создания нонсенса в переводе, как правило, включает следующие этапы:

распознавание игры слов в тексте оригинала;

предпереводческий анализ контекста с целью выявления функционально-стилистической нагрузки игры слов;

выявление опорного элемента и поиск соотносительных элементов, способных обеспечить успех перевода;

выбор решения, т.е. создание игры слов на языке перевода;

сверка конечного результата с исходным замыслом с учетом семантико-стилистических и эстетических параметров художественного произведения в целом [66].

Таким образом, перевод нонсенса тяжело поддается переводу ввиду сложности самого явления. Редко у переводчика получается передать игру слов полностью, сохранив и форму, и содержание. Когда не удается этого сделать, существует модель перевода нонсенса: перевод осуществляется на основе семантики одного ядра либо создание новой семантической основы.

Существуют общие модели перевода: семантическую, денотативную и трансформационную. В качестве основы для анализа в практической части работы мы выбрали трансформационную модель перевода. Трансформационная модель заключается в том, что перевод представляет собой ряд качественных комплексных межъязыковых преобразований, целью которых является достижение переводческой эквивалентности. Нами также были исследованы виды трансформаций. Наиболее частотными из них являются: транскрипция, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, добавление, опущение, компенсация, описательный перевод, синтаксическое уподобление, грамматическая замена, объединение предложений. Основными особенностями перевода поэзии нонсенса являются: важность соответствия не только содержания, но и формы поэтического произведения; художественная функциональность, т.е. образность ИТ должна быть сохранена в ПТ; национальные особенности стихосложения; разнородность приемов и средств, на которых построен нонсенс.

3. Анализ переводов поэзии нонсенса на примере творчества Эдварда Лира и Спайка Миллигана

В качестве основы для анализа используется несколько вариантов перевода лимериков Э.Лира из A Book of Nonsense, Nonsense Alphabets и поэтическая автобиография How Pleasant to Know Mr.Lear. Для анализа перевода поэзии С. Миллигана используются стихи из сборников: Silly Verse for Kids и Milliganimals.

Мы выделяем несколько уровней анализа для определения наиболее частотных приемов перевода, основываясь на интегрированной классификации ранее упомянутых авторов:

. Лексический уровень

На данном уровне сравнивается переводимая лексика и используемые приемы перевода такие, как опущения, добавления, компенсация, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование.

. Грамматический уровень

На данном уровне анализируется использование при переводе грамматических трансформаций: изменение членения предложения, объединение двух и более предложений в одно, замена частей речи, замена рода, числа, времен глаголов и т.д.

. Функциональный уровень

На данном уровне оценивается достижение либо недостижение переводчиком основного эффекта, который производит на читателя оригинал.

Также определяется метод перевода: поэтический, стихотворный или филологический.

3.1 Анализ переводов поэзии Эдварда Лира

Варианты переводов нескольких лимериков Э. Лира:

There was an Old Man with a beard,said, It is just as I feared!Owls and a Hen,Larks and a Wren,all built their nests in my beard![A Book of Nonsense]

Переводы:

Жил на свете старик в бороде.

Говорил он: «Я знал, быть беде.

Две совы, три чижа

И четыре стрижа

Свили гнезда в моей бороде». (Перевод М.И. Фрейдкина)

Анализ по уровням:

. Добавления: жил на свете - there was, три чижа; опущения: a hen, a wren, all; компенсации: старик (стилист., с нейтрального стиля на разговорный) - an old man, в бороде - with a beard, он - who, я знал быть беде - it is just as I feared, четыре стрижа - four larks.

. Одно сложноподчиненное предложение разделено на два простых: Жил на свете старик в бороде. Говорил он: «Я знал, быть беде» - There was an Old Man with a beard, who said, It is just as I feared! Пропущены союзы.

. Перевод соответствует критериям адекватности. Он производит тот же комический эффект, что и оригинал. Перевод выполнен при помощи поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе. В данном случае, можно говорить о том, что переводчику удалось сохранить и форму, и содержание.

Бородач огорчался: «Беда!

Словно птичий базар, борода!

В ней и совы, и клест,

И ворона, и дрозд...

Я боялся такого всегда!» (Перевод С.Я. Шоргина)

Анализ по уровням:

. Добавления: словно птичий базар, борода; всегда; опущения: there was, have all built their nests in my beard, числительные; компенсации: бородач - an old man (стилист., с нейтрального стиля на разговорный), огорчался (эмоционально окрашенное слово) - said, клест, ворона, дрозд - a hen, four larks and a wren.

. Первое сложноподчиненное предложение трансформировано в простое. Переставлены местами предложения.

. Перевод производит тот же эффект на читателя, что и текст оригинала. Из этого следует, что перевод адекватен. Среди недочетов следует отметить стилистические трансформации и перестановку предложений. Перевод выполнен при помощи поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Был один старичок с бородою

Журавли и синицы,

Что за чудные птицы,

Свили гнезда в ней вместе с совою. (Перевод Д.С. Ковалевского)

Анализ по уровням:

.Добавления: поражавшей своею длиною, что за чудные птицы; опущения: who said, It is just as I feared, a hen, four larks, a wren, генерализация: птицы; компенсация: старичок (стилист.) - an old man.

. В первом предложении опущена прямая речь.

. Перевод адекватен. Перевод производит тот же эффект на читателя, что и оригинал. Перевод выполнен при помощи поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Был один старичок в бороде,

Он сказал: «Так и знал, быть беде!

Две совы и несушка,

Корольки и кукушка

Свили гнёзда в моей бороде!» (Перевод Б.В. Архипцева)

Анализ по уровням:

.Компенсации: в бороде - with a beard, корольки и кукушка - larks and a wren, так и знал, быть беде - it is just as I feared; опущение: числительные.

. Трансформация частей речи: to fear - беда.

. Перевод адекватен и является, на наш взгляд, самым удачным из выше приведенных, так как содержит наименьшее количество трансформаций. Таким образом, данный перевод не только сохраняет форму оригинала, но и максимально верно отражает его содержание. Перевод выполнен при помощи поэтического метода. Перевод производит тот же эффект на читателя, что и оригинал.

There was a Young Lady of Ryde,shoe-strings were seldom untied.purchased some clogs,some small spotted dogs,frequently walked about Ryde. [A Book of Nonsense]

Симпатичная леди с Атлантики,

Завязавши ботинки на бантики,

Знай гуляла по пристани

Со щенками пятнистыми

И порочила климат Атлантики. (Перевод М.И. Фрейдкина)

Анализ по уровням:

. Добавления: симпатичная, по пристани, знай (изменение стиля), и порочила климат Атлантики; опущения: there was, young, she purchased some clogs; компенсации: с Атлантики - of Ryde, завязавши ботинки на бантики - whose shoe-strings were seldom untied with a beard.

. Объединение предложений. Изменение в синтаксическом составе предложений.

. Перевод сложно назвать адекватным, так как он имеет значение (walks - нейтральное, порочила - негативное), не совпадающее с оригинальным, хотя и производит тот же комический эффект на читателя. Перевод выполнен при помощи поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Дама с берега Волги-реки,

Завязать не сумела шнурки;

Бросив в Волгу ботинки,

Закупила на рынке

Пять собак, а на ноги - коньки. (Перевод С.Я.Шоргина)

Анализ по уровням:

.Добавления: с берега, на рынке, пять, бросив в Волгу ботинки, на ноги; опущения: there was, young, she, some, spotted, and frequently walked about Ryde; компенсации: Волга-река - Ryde, завязать не сумела шнурки - whose shoe-strings were seldom untied, коньки - clogs.

. Два предложения текста оригинала трансформированы в одно предложение с однородными членами и осложненное деепричастным оборотом.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе. В данном переводе интересен тот факт, что английский топоним заменен на русский (Волга-река - Ryde). Это противоречит одному из критериев адекватности.

Одна леди младая из Райда,

Шнурками рассержена крайне.

Ей купить не слабо,

Было псов и сабо,

С ними часто гуляла по Райду. (Перевод Д.С. Ковалевского)

Анализ по уровням:

. Добавления: рассержена крайне, не слабо (изменение стиля), с ними; опущения: there was, were seldom untied, small, spotted, some; компенсации: шнурками рассержена крайне - whose shoe-strings were seldom untied, сабо - clogs.

. Два предложения оригинала трансформированы в одно предложение с однородными сказуемыми в тексте перевода.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Клоги юная леди из Райда

Шнуровала весьма аккурайдо

И, печатая шаг,

Свору пёстрых собак

Проводила по улицам Райда. (Перевод Б.В. Архипцева)

Анализ по уровням:

. Добавления: весьма аккурайдо (изменение стиля), свору, пёстрых, по улицам; опущения: there was, seldom, frequently, spotted, small, some; компенсации: шнуровала - shoe-strings, печатая шаг (изменение стиля) - purchased; калькирование: клоги - clogs.

. Два предложения оригинала трансформированы в одно предложение с однородными сказуемыми в тексте перевода. Изменение части речи (шнуровала - shoe-strings).

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными, несмотря на стилистические изменения при переводе некоторых слов. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

В данном случае, самым качественным переводом мы считаем перевод Д.С. Ковалевского, так как он максимально приближен к оригиналу.

There was an Old Person of Hurst,drank when he was not athirst;they said, You'll grew fatteranswered, What matter?globular Person of Hurst. [A Book of Nonsense]

Шаровидный старик с Дарданелл

Пил тогда, когда пить не хотел.

На слова «стыд и срам!»

Возражал: «Знаю сам!»

Тот упрямый старик с Дарданелл. (Перевод М.И. Фрейдкина)

Анализ по уровням:

. Опущения: there was, who, when, he; компенсации: шаровидный старик (изменение стиля) - old person, с Дарданелл - of Hurst, на слова - they said, стыд и срам - youll grew fatter, возражал - answered, знаю сам - what matter, упрямый - globular.

. Одно предложение оригинала трансформировано в два предложения в тексте перевода.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Житель древнего острова Делос

Пил, когда не особо хотелось.

«Ты разбух», - говорят;

Отвечает «Навряд!»

Круглый парень на острове Делос. (Перевод С.Я. Шоргина)

Анализ по уровням:

. Добавления: древнего острова, особо, на острове; опущения: there was, who, when, he; компенсации: житель - an old person, Делос - Hurst, ты разбух - you'll grew fatter, навряд - what matter,парень - person.

. Одно предложение оригинала трансформировано в два предложения в тексте перевода.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Один старикашка из Харста,

Пить в отсутствие жажды старался.

«Потолстеешь» - сказали ему,

Отвечал он на это «Да ну?»

Этот круглый старик житель Харста. (Перевод Д.С. Ковалевского)

Анализ по уровням:

.Добавления: житель, ему, на это; опущения: there was, who, when; компенсации: старикашка (изменение стилей) - an old person, пить в отсутствие жажды старался - drank when he was not athirst, да ну - what matter, старик - person; калькирование - Харст.

. Одно предложение оригинала трансформировано в два предложения в тексте перевода.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Был старик глобулярный из Хёрста,

Пить любил не от жажды, а просто.

«Лопнешь, старый питак!»

«А хотя бы и так!» -

Отвечал круглый старец из Хёрста. (Перевод Б.В. Архипцева)

Анализ по уровням:

.Добавления: а просто, старый питак (использование стилистически окрашенного слова); опущения: he, who, when, old, they said; компенсации: пить любил не от жажды, а просто - who drank when he was not athirst; а хотя бы и так - what matter, старец - person; калькирование: глобулярный, Херст.

. Одно предложение оригинала трансформировано в два предложения в тексте перевода.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Первые три перевода мы считаем равнозначными, так как они максимально приближены к тексту оригинала и выполняют художественную функцию. Последний перевод отличается от предыдущих значительными расхождениями в стиле изложения, поэтому он представляется наименее удачным.

Анализ переводов Nonsense Alphabets:was an Area Archwasherwomen sat;made a lot of lovely starchstarch Papa's cravat.was a Bottle blue,was not very small;he filled it full of beer,then he drank it all.was Papa's gray Cat,caught a squeaky Mousepulled him by his twirly tailabout the house.was Papa's white Duck,had a curly tail;day it ate a great fat frog,a leetle snail.was a little Egg,the breakfast table;came in and ate it up,fast as he was able.was a little Fish.in the river took it,said, Cook! Cook! bring a dish!, cook! be quick and cook it!

А - апельсин, аппетитный и сочный,

Он кожурою покрыт очень прочной.

Б - это просто большая бутылка.

Бросишь монетку - и будет копилка.

В - это веер из перьев и шелка.

Кроме прохлады не много в нем толка.

Г - это голубь, живущий в лесу.

Он очень мил и не ест колбасу.

Д - это дом, деревянный, высокий.

Сразу за ним есть колодец глубокий.

Е - это ель, ее видно едва.

Если засохнет - пойдет на дрова. (Перевод И.Г. Родина)

Анализ по уровням:

. Переводчик в данном случае использует русский алфавит вместо английского. В виду этого, буква алфавита и слово на эту букву не совпадают в тексте перевода и оригинала, поэтому при переводе использован прием компенсации: А - апельсин - A - arch; В - веер - С - cat; Г - голубь - D - duck; Д - дом - E - egg; Е - ель - F - fish. Также в тексте оригинала почти в каждом четверостишии есть два подлежащих: слово на определенную букву алфавита и Papa, в тексте перевода второе подлежащее опущено.

. Изменение времен глаголов, в тексте оригинала использовано прошедшее время, в тексте перевода оно заменено на настоящее.

. На наш взгляд, перевод не совсем удачен, так как не во всех случаях он производит комический эффект, как текст оригинала. Перевод выполнен при помощи стихотворного метода. Также изменена форма стиха, в оригинале использовано четверостишие, а в переводе - две строки. Таким образом, меняется чередование рифмы, в оригинале - ABCB, в переводе - АА, ВВ и т. д.

А была Аркою моста,

Под ней игрался стук:

Стирали прачки дотемна

Широкий папин галстук.

В это толстая Бутыль

Огромного размера;

Па её пивом заполнял

И пил без всякой меры.

С это папин серый Кот,

Он мышку закогтил,

Потом схватил за длинный хвост

И к дому притащил.Утёнок папин, белый Дак -

Хвостик, точно свиток;

Однажды он лягушку съел

И парочку улиток.

Е было сваренным Яйцом,

Что подали к котлете;

Папа его так быстро съел,

Что даже не заметил.это Рыбка, окунёк,

Что плавал утром в речке;

Папа кричит: - «Эй, повара,

Зажарьте рыбку в печке!» (Перевод С.А. Режского)

Анализ по уровням:

. - добавления: дотемна, широкий; опущение: to starch; компенсации: под ней игрался стук - where washerwomen sat, стирали прачки дотемна - they made a lot of lovely starch;

компенсации: Бутыль - Bottle (изменение стиля), толстая - blue, Па - Papa (изменение стиля), и пил без всякой меры - аnd then he drank it all; антонимический перевод: огромная - not very small;

компенсации: он мышку закогтил - who caught a squeaky Mouse (изменение стиля), потом схватил за длинный хвост и к дому притащил - she pulled him by his twirly tail all about the house (изменение стиля);

добавление: Дак, парочку; опущение: great, fat, who, leetle; компенсация: хвостик, точно свиток - a curly tail;

опущение: came in; компенсации: сваренным - little, что подали к котлете - upon the breakfast table, так быстро, что даже не заметил - as fast as he was able;

добавления: плавал, утром; опущения: cook took, bring a dish, be quick; компенсации: Рыбка, окунек - little Fish; кричит - said; зажарьте рыбку в печке - cook it.

. - в оригинале предложение состоит из четырех простых предложений, в тексте перевода они трансформированы в два простых. Изменено время глагола: в ИТ - везде прошедшее, в ПТ - и прошедшее, и настоящее.

изменение рода существительных: в ИТ - cat (ж.р.), mouse (м.р.); в ТП - кот (м.р.), мышка (ж.р.). Изменения в синтаксическом составе предложения. Изменено время глагола: в ИТ - везде прошедшее, в ПТ - и прошедшее, и настоящее.

изменение числа существительного: в ИТ - snail (ед.ч); в ПТ - улитки (мн.ч). Изменено время глагола: в ИТ - везде прошедшее, в ПТ - и прошедшее, и настоящее.

изменения в синтаксическом составе предложения.

изменено время глагола: в ИТ - везде прошедшее, в ПТ - и прошедшее, и настоящее. Изменения в синтаксическом составе предложения.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Перевод С.А. Режского мы считаем более удачным, так как он наиболее приближен к оригиналу и по форме, и по содержанию, при этом данный перевод не теряет образности оригинала.

Поэтическая автобиография Self-portrait of the laureate of nonsense Э.Лира:

How pleasant to know Mr. Lear!has written such volumes of stuff!think him ill-tempered and queer,a few think him pleasant enough.mind is concrete and fastidious,nose is remarkably big;visage is more of less hideous,beard it resembles a wig.has ears, and two eyes, and ten fingers,if you reckon two thumbs,ago he was one of the singers,now he is one of the dumbs.sits in a beautiful parlour,hundreds of books on the wall;drinks a great deal of Marsala,never gets tipsy at all.has many friends, laymen and clerical;Foss is the name of his cat;body is perfectly spherical,weareth a runcible hat.he walks in a waterproof white,children run after him so!out, He's come out in his night-, that crazy old Englishman, oh!weeps by the side of the ocean,weeps on the top of the hill;purchases pancakes and lotion,chocolate shrimps from the mill.reads but he cannot speak Spanish,cannot abide ginger-beer:the days of his pilgrimage vanish,pleasant to know Mr. Lear!

Мы в восторге от мистера Лира,

От его невозможных стихов,

Для кого-то он жуткий придира,

Но для нас он совсем не таков.

В разговоре он шутит порою,

У него преогромнейший нос,

И курчавой большой бородою

Мистер Лир, будто пальма, зарос.

У него две руки и два уха,

Двадцать пальцев (с мизинцами ног),

Любит петь он, хотя его слухом

Обделил при рождении Бог.

Книг на полках у Лира немало,

Любит в кресле сидеть он своем,

Пьет вино он с названьем «Марсала»,

Но всегда знает меру во всем.

Есть у Лира приятели разные,

Кот его прозывается Фосс,

Тело Лира - шарообразное,

Носит шляпу он в дождь и мороз.

Любит он побродить в одиночку,

Нацепив свой дорожный наряд,

Покупает в аптеке примочку,

В магазине берет шоколад.

По-испански он не понимает,

Но объехал зато целый мир.

Замечательно, что обитает

На огромной Земле мистер Лир! (Перевод И.Г. Родина)

Анализ по уровням:

. Добавления: в разговоре он шутит порою, будто пальма, хотя его слухом обделил при рождении Бог, вино с названьем «Марсала», любит он побродить в одиночку, нацепив свой дорожный наряд (употребление стилистически окрашенного слова), в аптеке, в магазине; опущения: his mind is concrete and fastidious, his visage is more of less hideous, but now he is one of the dumbs, laymen and clerical, old, perfectly, when he walks in a waterproof white, the children run after him so, calling out, He's come out in his night - gown, that crazy old Englishman, oh!, he weeps, pancakes, shrimps, he reads Spanish, he cannot abide ginger-beer, ere the days of his pilgrimage vanish; компенсации: мы в восторге от мистера Лира - how pleasant to know Mr. Lear, его невозможных стихов - such volumes of stuff, жуткий придира ( изменение стиля) - ill-tempered and queer, курчавой большой бородою Мистер Лир, будто пальма, зарос ( изменение стиля) - his beard it resembles a wig, руки - eyes, мизинцы - thumbs, кресло - parlour, прозывается (изменение стиля) - the name, носит шляпу он в дождь и мороз - he weareth a runcible hat, замечательно, что обитает на огромной Земле мистер Лир (изменение стиля) - how pleasant to know Mr. Lear; антонимический перевод: для нас он совсем не таков - a few think him pleasant enough, всегда знает меру во всем - never gets tipsy at all.

. Объединение предложений, трансформация в синтаксических составах предложений, изменение времен глаголов: в ИТ - настоящее время, в ПТ - прошедшее время.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Как приятно знать мистера Лира!

Исписал он тома чепухой!

Для одних он чудак и задира,

Для других - человек неплохой.

Ум его утончён и отточен,

Нос его грандиозно велик;

Он собою хорош, но не очень,

Борода у него - что парик.

У него десять пальцев, два уха,

Пара глаз у него вместе с тем;

Прежде пел он приятно для слуха,

Но впоследствии сделался нем.

Горы книг, фолиантов развалы

Украшают его кабинет;

Пьёт «Марсалу», и пьёт он немало,

Не пьянея ни капли, о нет!

Дружен с клириком он и с мирянином;

И при нём старый Фосс, верный кот;

Телом кругл и изрядно пространен он,

Ходит в шляпке чудной круглый год.

Вот в плаще белоснежном идёт он,

Ребятня надрывается вслед:

«Англичанин идёт, идиот он!

Он в ночную рубаху одет!»

Он рыдает с волной океана,

Плачет он на вершине холма;

Ест блины, льёт лосьон постоянно

И от сладостей он без ума.

По-испански молчит, но читает,

В имбире видит пагубу мира;

И пока его след не растает,

Как приятно знать мистера Лира! (Перевод Б.В. Архипцева)

Анализ по уровням:

. Добавления: приятно для слуха, сделался (изменение стиля), фолиантов развалы украшают его кабинет (изменение стиля), изрядно пространен, круглый год, от сладостей он без ума, в имбире видит пагубу мира; опущения: leastways if you reckon two thumbs, he sits in a beautiful parlour, friends; компенсации: чудак и задира - ill-tempered and queer, ум его утончён и отточен - his mind is concrete and fastidious, надрывается (изменение стиля) - calling out, рыдает - weeps, ест блины, льёт лосьон постоянно и от сладостей он без ума - he purchases pancakes and lotion, and chocolate shrimps from the mill, и пока его след не растает - ere the days of his pilgrimage vanish, по-испански молчит, но читает - he reads but he cannot speak Spanish.

. Трансформация в синтаксических составах предложений.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Мы в восторге от мистера Лира,

Исписал он стихами тома.

Для одних он - ворчун и придира,

А другим он приятен весьма.

Десять пальцев, два глаза, два уха,

Подарила природа ему.

Не лишен он известного слуха

И в гостях не поет потому.

Книг у Лира на полках немало.

Он привез их из множества стран.

Пьет вино он с наклейкой «Марсана»,

И совсем не бывает он пьян.

Есть у Лира знакомые разные.

Кот его называется Фосс.

Тело автора - шарообразное,

И совсем нет под шляпой волос.

Если ходит он, тростью стуча,

В белоснежном плаще за границей,

Все мальчишки кричат: «Англичанин

В халате бежал из больницы!»

Он рыдает, бродя в одиночку

По горам, среди каменных глыб,

Покупает в аптеке примочку,

А в ларьке - марципановых рыб.

По-испански не пишет он, дети,

И не любит он пить рыбий жир...

Как приятно нам знать, что на свете

Есть такой человек - мистер Лир! (Перевод С.Я. Маршака)

. Добавления: он привез их из множества стран, с наклейкой, за границей, тростью стуча, бродя в одиночку, в аптеке; опущения: stuff, he sits in a beautiful parlour, ere the days of his pilgrimage vanish; компенсации: мы в восторге от мистера Лира - how pleasant to know Mr. Lear, ворчун и придира - ill-tempered and queer, подарила природа ему - leastways if you reckon two thumbs, не лишен он известного слуха и в гостях не поет потому -long ago he was one of the singers, but now he is one of the dumbs, есть у Лира знакомые разные - he has many friends, laymen and clerical, называется - the name, и совсем нет под шляпой волос - he weareth a runcible hat, англичанин в халате бежал из больницы - he's come out in his night-gown, that crazy old Englishman, oh, среди каменных глыб - on the top of the hill, примочка (изменение стиля) - lotion, марципановых рыб - chocolate shrimps , и не любит он пить рыбий жир - he cannot abide ginger-beer.

. Изменение в синтаксических структурах предложений.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Самым удачным и адекватным мы считаем перевод Б.В. Архипцева, так как он наиболее приближен к оригиналу по содержанию.

3.2 Анализ переводов поэзии Спайка Миллигана

Примеры переводов произведений С. Миллигана.

Tiger, tiger, in the nightcan you see without a light?separate your foes from friendesyou wearing contact lenses?, tho, hes from the jungle -once ate my Aunt and Ungle.people isnt nice:t you rather curry or rice?in your suit of striped pyjamasyou will never harm us.you say you dont give a hoot, you, someone will have to shoot you! [Milliganimals]

Тигр, тигр, трудно в ночь

Близорукость превозмочь?

Отличать друзей от скверны, -

Вставил линзы ты, наверно?

Хотя, - в джунглях проживал -

Дядьку с тёткой - в раз сжевал.

Есть людей! Ты - карьерист?

Может лучше - карри, рис?

Нацепив халат в полоску,

Обещай, что - свой ты в доску.

Намотал на ус?.. - молчу…

Вякнешь - точно замочу! (Перевод В.С. Маркелова)

Анализ по уровням:

. Добавления: наверно, ты - карьерист; опущения: eating people isnt nice; компенсации: трудно в ночь близорукость превозмочь - how can you see without a light, скверна (изменение стиля) - foes, вставил линзы ты, наверно - are you wearing contact lenses, в джунглях проживал (изменение стиля) - hes from the jungle, дядьку с тёткой - враз сжевал (изменение стиля) - he once ate my Aunt and Ungle, нацепив халат в полоску (изменение стиля) - in your suit of striped pyjamas, обещай, что - свой ты в доску (изменение стиля) - promise you will never harm us, намотал на ус?.. - молчу, вякнешь - точно замочу (изменение стиля) - if you say you dont give a hoot, you see, someone will have to shoot you.

. Изменение в синтаксических структурах предложений.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Тигр, о тигр, светло горя,

Можешь ты без фонаря

Различить, рассеяв мрак,

Кто твой друг, а кто твой враг?

Ты, возможно, нам и друг,

Но ужасно близорук.

Заведи скорее линзы,

Ведь оставил только джинзы

Ты от тётушки моей!

Разве можно есть людей?!

Обещай, не пряча глаз,

Что не тронешь больше нас,

А не то, даю зарок,

Я спущу сейчас курок,

И готовь тогда заплаты

Для пижамы полосатой! (Перевод М.И. Лукашевича)

Анализ по уровням:

. Добавления: не пряча глаз, светло горе, ужасно близорук; опущения: hes from the jungle, wouldnt you rather curry or rice; компенсации: можешь ты без фонаря различить - in the night how can you see without a light, заведи скорее линзы - are you wearing contact lenses, оставил только джинзы ты от тётушки моей - he once ate my Aunt and Ungle, if you say you dont give a hoot, you see, someone will have to shoot you - а не то, даю зарок, я спущу сейчас курок, и готовь тогда заплаты для пижамы полосатой.

. Изменение в синтаксических структурах предложений.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе частично.

Сравнивая форму двух переводов, следует отметить, что перевод В.С. Маркелова полностью сохраняет формальные характеристики оригинала и при этом не уступает своей образностью переводу М. И. Лукашевича. Таким образом, перевод В.С. Маркелова наиболее удачен и адекватен ИТ.

Ipple-apple-Treem going to plint an apple treeplint, I mean to plant,cannot plint an apple treecint, I mean you cant.do not plintI mean cantI say cintyou insist and plint a treewill grow, not apples you see? [Silly Verse for Kids]

Грюши

Вы когда-нибудь ели грюши?

Нет, не груши, а именно грюши.

Это истинный деликатес.

Грюши с виду длиннее и уже

Но не хуже, чем груши дюшес.

Тот, кто кюшал когда-нибудь

грюши

Никогда не забудет их вкюс.

Я поставлю пятерку им с плюсом

И добавлю еще один плюс.

Эти груши выращивать трудно,

Нужен тонкий и тщательный

трюд.

Но зато удивительно людно

На базарах, где их продают. (Перевод Г.М. Кружкова)

Анализ:

Данный перевод основан на приеме компенсации. В ИТ использованы следующие слова: ipple-apple-tree, plint, cint, ipples, которые являются авторскими, не имеют эквивалентов в языке перевода. В ПТ они переведены с помощью приема компенсации, как: грюши, кюшать, вкюс, трюд. Использование данного приема мы считаем обоснованным, так как перевод производит тот же комический эффект, что и текст оригинала. Форма стихотворения сохранена в переводе частично.

Slip ware

Theres many a slip

Twix cup and lip,the sound it makesdrip drip drip. [Silly Verse for Kids]

Чашка по-английски

Как вы зоветесь по-английски? -

Спросил у Чашки мудрый Краб.

В ответ, поклон отвесив низкий,

Сказала Чашка: КАП, КАП, КАП! (Перевод Г.М. Кружкова)

Анализ:

Данный перевод выполнен при помощи приема компенсации. Использование данного приема мы считаем оправданным, так как перевод производит тот же комический эффект, что и текст оригинала. На грамматическом уровне в ПТ имеют место изменения синтаксического состава предложения и разделение одного предложения на два. Форма стихотворения не сохранена в переводе.

Say Bazonka every day's what my grandma used to saykeeps at bay the Asian Flu'both your elbows free from glue.say Bazonka every day

(That's what my grandma used to say)'t say it if your socks are dry!when the sun is in your eye!say it in the dark

(The word you see emits a spark)say it in the day

(That's what my grandma used to say)Tiny Tim took her advicesaid it once, he said it twicesaid it till the day he diedeven after that he triedsay Bazonka! every daylike my grandma used to say.folks around declare it's trueevery night at half past twoyou'll stand upon your headshout Bazonka! from your bed'll hear the word as clear as daylike my grandma used to say! [Silly Verse for Kids]

Пой по-базонкски каждый день -

Моей бабуле - петь не лень.

Гонконгский грипп охватит страх,

И клей отлипнет на локтях.

Пой по-базонкски каждый день -

(учить бабуле нас не лень).

В сухих носках петь - просто грех;

В часы веселья и потех.

Не вздумай петь, когда уж ночь -

(вдруг заискришься - не помочь!).

Пой, сколько хочешь, если день

(учить бабуле нас не лень).

Худяга Тим совету внял:

Не ноту, две - октаву взял.

Так пел он до кончины дня,

Но, даже в мир иной сойдя,

Там по-базонкски громко - пел:

Бабулю слушать он умел!

И взрослые, и детвора

Теперь твердят, что в три утра,

Коль вверх-тормашками стоять,

И по-базонкски закричать, -

Кровать сама вдруг станет петь!

Ведь так? Бабуля мне ответь! (Перевод В.С. Маркелова)

Анализ по уровням:

. Калькирование: по-базонкски - Bazonka, компенсации: моей бабуле - петь не лень - that's what my grandma used to say, Гонконгский грипп охватит страх - it keeps at bay the Asian Flu', в часы веселья и потех - when the sun is in your eye , вдруг заискришься - не помочь - the word you see emits a spark, не ноту, две - октаву взял - he said it once, he said it twice, в мир иной сойдя (изменение стиля) - died, кровать сама вдруг станет петь - you'll hear the word as clear as day.

. Изменение в синтаксических структурах предложений.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

A lion is fierce:teeth can pierceskin of a postman's knee.serves him right, because of his bite,gets no letters you see. [Milliganimals]

В пустыне, чахлой и скупой,

Лев, проходя на водопой,

Съел по ошибке почтальона.

И что же? Он теперь грустит,

Грустит несчастный и скучает:

Хотя он очень, очень сыт,

Но писем он не получает. (Перевод Г.М. Кружкова)

Анализ по уровням:

. Добавления: в пустыне, чахлой и скупой, на почве, зноем раскаленной, проходя на водопой, он теперь грустит, грустит несчастный и скучает, хотя он очень, очень сыт; опущения: a lion is fierce, his teeth can pierce, the skin of a postman's knee, it serves him right; компенсация: съел по ошибке почтальона - bite.

. Изменение в синтаксических структурах предложений. Изменение времен глаголов: в ИТ используется настоящее время, в ПТ - Прошедшее время.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала, поэтому перевод можно считать удачным, но следует отметить, что ПТ довольно сильно отличается от оригинала. Это происходит из-за того, что переводчик использует, в основном, такие приемы, как опущение и добавление, в то время, как прием компенсации использован только один раз. Форма стихотворения не сохранена в переводе. Перевод выполнен с помощью поэтического метода.

Bongaloo

What is a Bongaloo, Daddy?

A Bongaloo, Son, said I,

Is a tall bag of cheesea Chinaman's kneesthe leg of a nanny goat's eye.

How strange is a Bongaloo, Daddy?

As strange as strange, I replied.

When the sun's in the Westappears in a vestout with the noonday tide.

What shape is a Bongaloo, Daddy?

The shape, my Son, I'll explain:'s tall round the nosecontinually growsthe general direction of Spain.

Are you sure there's a Bongaloo, Daddy?

Am I sure, my Son? said I., I've seen it, not quitea dark sunny nightyou think that I'd tell you a lie? [Silly Verse for Kids]

Бонгалу

Что же такое Бонгалу, папуля?

Сыра ломоть вместе с глазом козы,

Также добавим китайца ноги

Пап, ты уверен, что так-то и есть?

Есть так, и есть, не утаю:

Только лишь Солнце на Запад идет

Он по волнам в жилете плывет

Что же за форма у Бонгалу?

Вообще-то, он круглый

Растет поутру

Растягивается до Испании

А ты уверен, что он существует?

Он существует?

Да, что ж, ты сынок

Я только вчера, прошлой солнечной ночью

Видел, как он ступал на порог

И я, по-твоему, лгу? (Перевод В.С. Маркелова)

Анализ по уровням:

. Калькирование: Бонгалу - Bongaloo; добавления: вчера, видел, как он ступал на порог; опущения: a Bongaloo, Son, said I, the shape, my Son, I'll explain, continually; компенсации: сыра ломоть вместе с глазом козы, также добавим китайца ноги - a tall bag of cheese plus a Chinaman's knees and the leg of a nanny goat's eye, пап, ты уверен, что так-то и есть, есть так, и есть, не утаю - how strange is a Bongaloo, Daddy, as strange as strange, I replied, It's tall round the nose, вообще-то, он круглый, растет поутру, растягивается до Испании - which continually grows in the general direction of Spain.

. Изменение в синтаксических структурах предложений.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе. Перевод можно считать адекватным.

are contagious!

Be careful how you tread.Elephant that's been trodden onbe confined to bed!are contagious too.careful tiny tots.don't give you a temperaturelots and lots - of spots.Herring is a lucky fishall disease inured.he be ill when caught at sea;- he's cured! [Milliganimals]

Зараза

Слон заразиться может вмиг,

С ним - просто канитель!

Коль на него ты наступил -

Так уложи в постель.

А леопарда кроха-сын -

Ну, - просто хилый зверь!

Озноба нет, когда больной:

Сплошная сыпь - проверь!

Селёдке-рыбе повезло -

Не знает хворь, зараз.

Попалась - кажется больной,

А смотришь - в самый раз! (Перевод В.С. Маркелова)

Анализ по уровням:

. Перевод выполнен на основе приема компенсации.

. Изменение синтаксических составов предложений.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование приема компенсации мы считаем обоснованным. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Ты слышал? Ужасно заразны,

Ужасно заразны слоны!

Ужасно заразны, но тем и опасны,

Что сами они не больны….

Не верить в слова эти глупо!

Рискуешь? Тогда без обид.

Ножищею-ступой слонище наступит,

И примешь болезненный вид!

И у леопардов заразы

Достаточно. Схема проста:

Подцепишь заразу и пятнами сразу

Пойдешь от ушей до хвоста….

Конечно, не будет горячки,

Не будет микробов в крови,

Не будет болячки, мучительной спячки,

Но будет болезненный вид…

Селедка - заразная рыба,

Как семечки или футбол.

Заразная рыбы, но скажешь спасибо

Селедке, попавшей за стол.

Немедленно прыгаем в лодку!

Я - к удочкам, ты - на весло.

Поймаем селедку, большую селедку,

Большую, большую, как слон. (Перевод А.Ю. Подобед)

Анализ по уровням:

. Перевод выполнен на основе приема компенсации, при этом следует отметить, что детальный разбор перевода не имеет смысла, так как он выполнен в вольном стиле.

. Изменение синтаксических составов предложений.

. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование приема компенсации мы считаем обоснованным, но значительное изменение стихотворной формы приводит, в данном случае, к потере адекватности перевода. Перевод выполнен с помощью поэтического метода.

Исходя из проведенных анализов переводов, мы определяем следующие наиболее частотные и адекватные способы перевода поэзии нонсенса:

использование поэтического метода перевода. Во всех двадцати четырех проанализированных переводах произведений и Э. Лира, и С. Миллигана используется этот метод, суть которого заключается не только в том, чтобы сохранить стихотворную форму, но и сохранить образность текста оригинала при переводе. Следует отметить, что сохранение образности особо важно при переводе нонсенса;

использование трансформационной модели перевода. Во всех двадцати четырех проанализированных переводах произведений и Э. Лира, и С. Миллигана используется эта модель. Она предполагает комплексное преобразование текста оригинала при переводе и включает в себя не только преобразования на уровне семантических компонентов (использование добавлений и опущений), но и синтаксические преобразования на уровне предложения, и семантическую трансформацию денотатов. Использование именно этой модели перевода поэзии нонсенса обусловлено тем, что она помогает соблюсти художественную функцию нонсенса, т.е. создание комического эффекта, а также тем, что при переводе поэзии нонсенса сложно сохранить и форму, и содержательную наполненность текста оригинала. Комплексная трансформация способствует этому;

сохранение при переводе формальных признаков стихотворного произведения, таких, как одинаковое количество строк и примерно равное количество компонентов. На основе анализа переводов, которые значительно отличались от текстов оригиналов, можно сделать вывод о том, что данные переводы не соответствуют требованиям адекватности перевода, так как в переводах было использовано излишнее количество добавлений, что искажает содержание текстов оригиналов;

использование таких приемов перевода, как компенсация и калькирование. Калькирование используется в переводе авторских новообразований для сохранения комического эффекта нонсенса. Использование данного приема оправдано в том случае, когда и в ИТ, и в ПТ переводимый компонент представляет собой явление нонсенса, например, Bongaloo - Бонгалу, Bazonka - по-базонкски. Компенсация используется также с целью воспроизведения комического эффекта нонсенса. Данный прием представляет собой переводческое преобразование игры слов, которое полностью меняет семантику и иногда синтаксическую структуру переводимого элемента, но при этом, сохраняя тот же эффект, производимый элементом из ИТ.

В заключении следует отметить, что использование указанных нами способов является оправданным при комплексном подходе к переводу.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что наиболее частотным и адекватным приемом перевода поэзии нонсенса является компенсация, сохраняющая стилистические особенности оригинала и выполняющая ту же функцию, т.е. производит тот же эффект на читателя, что и текст оригинала. Самым эффективным методом перевода поэзии нонсенса является поэтический, так как именно он позволяет сохранить образность. В качестве модели перевода используется трансформационная модель, предполагающая комплексную замену в тексте перевода.

Заключение

В данной работе мы исследовали различные подходы к понятию нонсенса. На основе анализа данных подходов мы определили нонсенс как вид комического, основанный на дихотомии многозначных слов при одновременном отсутствии какого-либо значения; нарушении языковых, логических и структурных принципов; особой организации текста с использованием пародий, анаграмм, палиндромов, каламбуров и т.д. Основными чертами нонсенса являются его мозаичность, ассоциативность и парадоксальность, подразумевающие определенную произвольность в использовании слов и образов. Нонсенс часто отождествляется с абсурдом, но нами было установлено, что это разные явления. Отличительными чертами нонсенса являются его временная детерминация и ориентация на ребенка. Нонсенс имеет и ряд других родственных понятий. Гротеск отличает от нонсенса то, что он основан на преувеличении в отрицательном смысле какого-либо явления, предмета и т.д. Сатира является крайней формой осмеяния чего-либо. Сарказм представляет собой язвительную насмешку, содержащую уничижительную оценку чего-либо. Ирония является скрытой насмешкой.

Английский нонсенс, как литературное направление, имеет долгую историю, истоками его является фольклор. Наиболее плодотворный период развития нонсенса - Викторианская эпоха. Это время английского классического нонсенса, представителями которого являются Э. Лир и Л. Кэррол. Многие исследователи считают Э. Лира основоположником жанра нонсенса. Произведения этих авторов в жанре нонсенса положили начало развития этого литературного направления в Великобритании. Одним из последователей Э. Лира является С. Миллиган. На примере поэтических произведений Э. Лира и С. Миллигана в данной работе мы провели анализ переводов поэзии нонсенса.

Перевод поэзии нонсенса имеет ряд особенностей, которые влияют на соответствие текста перевода критериям адекватности. В ходе анализа переводоведческой литературы было установлено, что основными особенностями перевода поэзии нонсенса являются: важность соответствия не только содержания, но и формы поэтического произведения; художественная функциональность, т.е. образность ИТ должна быть сохранена в ПТ; национальные особенности стихосложения; разнородность приемов и средств, на которых построен нонсенс.

Особенности поэзии нонсенса обуславливают трудности, возникающие при переводе. В качестве методов перевода поэзии нонсенса нами были рассмотрены следующие: стихотворный, поэтический и филологический. Поэтический перевод отличается от стихотворного тем, что он не только сохраняет форму стихотворения, но и сохраняет образность ИТ. Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную, почти дословную, передачу фактуальной информации подлинника.

Нами также были рассмотрены три модели перевода поэзии нонсенса: семантическая модель перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода; денотативная модель перевода, которая исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности; трансформационная модель, которая представляет собой качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Более подробно мы изучили трансформационную модель перевода. Переводческие трансформации делятся на четыре уровня: трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности; трансформации на референциальном уровне; трансформации на прагматическом уровне, предполагающие использование таких приемов, как замена реалий или аллюзий их аналогом, уточняющее дополнение, поясняющий или интерпретирующий перевод, переводческие компенсации, замена одних стилистических средств другими; трансформации на стилистическом уровне. Данная классификация стала основой критериев сравнения, которые мы использовали при анализе переводов поэзии нонсенса.

В данной работе мы проанализировали переводы выборочных поэтических произведений нонсенса Э. Лира и С. Миллигана с целью поиска и определения наиболее адекватных и частотных способов их перевода. В практической части работы мы установили, что наиболее эффективными способами перевода поэзии нонсенса являются следующие: использование поэтического метода перевода, использование трансформационной модели перевода, сохранение при переводе формальных признаков стихотворного произведения, использование таких приемов перевода, как компенсация и калькирование. Следует отметить, что использовать данные способы перевода поэзии нонсенса целесообразно в комплексе.

Поэзия нонсенса многоаспектна и разнообразна, поэтому изучить ее в одной работе невозможно, она дает материал для дальнейших исследований не только для анализа ее переводов, но и для изучения в других отраслях лингвистики.

Похожие работы на - Поиск и определение наиболее частотных и адекватных способов перевода поэзии нонсенса

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!