Особенности формирования терминосистемы 'экология' в английском и русском языках

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    53,47 Кб
  • Опубликовано:
    2013-10-18
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности формирования терминосистемы 'экология' в английском и русском языках

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Кубанский государственный университет

Кафедра общего и славяно-русского языкознания

Допустить к защите в ГАК

«___» ___________ 2013 г.

Научный руководитель

д-р филол. наук, проф.

Ю.П. Нечай

______________

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ЭКОЛОГИЯ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

(на материале терминологии «Экология воды»)

Работу выполнила И.С. Котельникова

Факультет 5-й курс, филологический факультет, ОЗО

Специальность 100301

Нормоконтролер,

канд. филол. наук, доц. В.В. Чалый




Краснодар 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ НАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ

.1 Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов

.2 Диахронический анализ формирования терминологии науки «Экология»

2. ЭВОЛЮЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ «ЭКОЛОГИЯ ВОДЫ»

.1 Основные структурные типы терминов «Экология воды»

.1.1 Термины-слова в английской и русской терминологиях

.1.2 Термины-словосочетания в английской и русской терминологиях

.2 Проблемы синонимии терминов в терминологии «Экология воды»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ

Основная функция языка, как известно, коммуникативная. Термины и терминосистемы призваны выполнять ту же функцию, но сфера их использования ограничена рамками той науки, которую они обслуживают. Это, в свою очередь, придает особые черты терминологии, отражается на термине и заключается в том, что он должен функционировать в своей узкоспециальной терминосистеме, в отличие от других лексических единиц, выявляя при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности.

Несмотря на то, что вопросы языковой и понятийной системности терминов, генетический состав специальной лексики, парадигматическая и иерархическая организация таксонов, их взаимосвязь в семантическом объёме терминов; терминообразовательная парадигматика, иерархические и функциональные отношения между терминируемыми понятиями и т.д. подвергались рассмотрению в трудах многих известных ученых-лингвистов, говорить о наличии в терминоведении единого общепринятого определения языкового статуса термина и его функциональных характеристик пока еще не приходится. Не всегда дифференцированно используются также понятия термин, специальная, профессиональная, научная лексика и др.

На наших глазах происходит зарождение и развитие новой области знания - экологии, происходит экологизация различных дисциплин. Термин экология и его производные весьма прочно входят в нашу жизнь - экология становится для всего человечества не только наукой, но и способом мышления, поведения, повседневной действительностью. Она становится одной из сторон гуманизма, включающей в себя духовность, понимание единства человека с природой, высокую культуру, интеллект. Это обуславливает актуальность данного исследования, которое проводится на материале экологической терминологии.

Актуальность настоящего исследования также определяется необходимостью разработки и упорядочения самой терминологии «Экология воды», поскольку в новом оформлении терминология не только в состоянии подвести итог и отразить лингвистически систему определенных понятий, но и сама по себе уже сможет обладать прогностическими свойствами, служить инструментом для дальнейшего развития экологической науки.

Объектом исследования являются основные свойства и тенденции становления и развития экологической лексики в английском и русском языках.

Предметом лингвистического анализа в работе выступают термины и терминосочетания области «Экология воды» и особенности их формально-семантического устройства в английской и русской научной литературе.

Целью настоящей работы является выявление особенностей формирования и развития терминолексики «Экология воды», а также формально-структурный и семантический анализ составляющих ее терминов.

Поставленная цель определила объем, необходимых для решения задач:

- анализ исторических этапов формирования английской и русской экологической терминологии;

- изучение истории формирования терминологии «Экология воды», выявление экстралингвистических и внутриязыковых факторов, влияющих на становление данной терминосистемы и определяющих ее специфику;

инвентаризация английской и русской лексики, принадлежащей лексико-семантическому полю «Экология воды», ее отбор, анализ и описание;

изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и сопоставительный анализ соответствующих терминологий;

рассмотрение особенностей синонимии в данной терминосистеме.

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, изложенные в работах известных исследователей: В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, O.С. Ахмановой, Ф.П. Филина, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина, A.C. Татаринова, Т.Л. Канделаки, A.B. Суперанской, Т.С. Кирилловой, Г.А. Абрамовой, Л.Ю. Буяновой, С.Г. Казариной и др.

Основными методами и приемами исследования являются методы компонентного и сопоставительного анализа, отражающие важнейшие методологические аспекты лингвистического исследования, синхронный системный подход к изучению экологической терминологии, диахроническое описание, а также метод семантического поля.

Практическим материалом для исследования послужили толковые и переводные словари, энциклопедии, терминологические стандарты, сборники рекомендуемых терминов, нормативно-технические документы, а также учебные материалы (учебники, учебные пособия и т.д.). Объем картотеки выборки составляет 705 единиц анализа (352 английских и 353 русских).

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в слабой изученности данной области специальной лексики, в углубленном анализе отношений гипонимии между терминами, в выявлении структуры данной терминологии, рассматриваемой в качестве лексико-семантического поля, в комплексном анализе понятийно-терминологической системы «Экология воды».

Теоретическая значимость настоящей работы определяется тем, что в ходе исследования были выработаны методические принципы и приемы построения лексического аппарата новой предметной области, что должно способствовать дальнейшему развитию теоретических основ экологической науки. Эти положения могут быть успешно применены для упорядочения и развития как лексики, так и теории других областей экологии.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее обобщения и результаты могут быть рекомендованы к широкому применению на семинарских занятиях по проблемам «Лексикологии», «Актуальным вопросам современного терминоведения и терминографии» и др. Материал исследования может быть использован при написании студентами курсовых и дипломных работ.

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка.

Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции КубГУ в 2011 году.

1. ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ НАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ

1.1 Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов

Терминосистема любой научной дисциплины или специальной области деятельности человека, в том числе и такой области как экология, отражает, с одной стороны, ее современное состояние, а с другой - является инструментом ее дальнейшего развития.

Естественно, терминология меняется во времени: возникают не только новые термины, но уточняются и переосмысливаются старые. В каждую определенную эпоху синхронно терминология стремится к единству. Это единство залог взаимопонимания ученых - одно из важных условий прогресса науки.

Начало отечественного терминоведения относится к 1780 году, когда в России был выпущен первый терминологический словарь. Это был подготовительный этап, который можно назвать этапом сбора и первичной обработки терминов, определений и специальных, соответствующих им понятий.

Положение терминологии в системе каждой науки изменилось в XIX и XXI веках. Развитие знаний обострило проблему соотношения старых и новых терминов. Вполне естественно, что развитие разных областей знания приводит, в частности, к созданию новых терминов. Поэтому вопросы терминологии, начиная с известных работ Д.С. Лотте 1961; А.А. Реформатского 1961; В.В. Виноградова 1961, Э.К. Дрезена 1994, Г.О. Винокура 1994 и других, постоянно находятся в поле зрения языковедов.

В работах отечественных лингвистов рассматриваются проблемы современной отечественной терминологии как в рамках общей лексикологии, так и в рамках ее семантического, терминообразовательного и грамматического аспектов. В целом, как отмечает Г.А. Абрамова [Абрамова 2003], существуют следующие аспекты исследований в сфере как общих, так и частных проблем терминоведения:

) определение предмета, методов, структуры терминоведения, основных направлений лингвистических исследований терминов [Даниленко 1977; Лейчик 1989 и др.];

) разработка основ лексикографического описания терминосистем (терминография) и упорядочение терминологий [Суперанская 1989; Марчук 1992 и др.];

) вопросы семантики, структуры термина, языковой и понятийной системности [Бессонова 1984; Татаринова 1985; Лучинская 1995; Казарина 1998 и др.];

) словообразовательная парадигматика терминов-дериватов и компонентов терминов-словосочетаний, формирование и эволюция отраслевых терминологий [Буянова 1996; Кондратьева 2001; Аксютенкова 2002 и др.];

) выделение информационной природы термина, базирующейся на предикации и прагматической заданности [Володина 1996];

) специфика семантики термина в сопоставлении с семантикой общеупотребительного слова, терминология как часть лексической системы языка [Дубровина 1986 и др.];

) функционально-стилевое единство языка науки, функционирование терминов в сфере соответствующего метаязыка [Немец 1993; Алексеева 1998 и др.];

) процессы терминологизации и детерминологизации, стилистика научно-технических терминов в художественных и публицистических текстах [Валгина 1960; Гарбовский 1988 и др.] и ряд других.

Существует мнение, согласно которому природа термина представляется знаковой, сам же термин лишен лексического значения. Его семантика, в сравнении со значением слова, признается менее содержательной, поэтому термин, будучи полноправным членом структуры языка, словом не является. Таким образом, термин рассматривается вне лексической системы языка, из чего следует, что изучение его представляет собой задачу не лексикологии, а семиотики. В настоящее время существует два подхода к терминологии: одни ученые считают терминологию лексической подсистемой, создаваемой со специальными целями [В.М. Лейчик, Т.Д. Канделаки, A.B. Суперанская и др.], другие же относят ее к фактам общелитературного языка [Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, Р.Г. Пиотровский, A.A. Реформатский, В.П. Даниленко и др.].

Для характеристики термина главным является вопрос о его основной функции. Высказывания В.В. Виноградова об особой дефинитивной функции термина, А.И. Моисеева и др. о его номинативной функции говорят о двойственности основной функции термина [Виноградов 1977; Моисеев 1976].

А.И. Моисеев подчеркивал номинативную функцию термина, поскольку ею в строгом смысле могут обладать только определенные разряды имен существительных и устойчивые сочетания на их базе [Моисеев 1976].

Г.О. Винокур писал, что термин - это элемент терминологической системы, внутри которой он и называет и одновременно определяет предмет, явление как специально изучаемое, познаваемое понятие [Винокур 1994].

Для других сторонников этой точки зрения также характерно признание в качестве дифференцирующего существенного признака термина функции номинации специального научного понятия.

Термин, как и всякая другая единица лексико-семантической системы языка, обладает лексическим значением, соотнесенным с обозначаемым им понятием. Однако значение термина не тождественно своему понятию, так как оно в форме определения никогда не сможет передать всей полноты признаков того или иного научного понятия и потому с ним не совпадает никогда, поскольку ни одно определение не способно вобрать в себя все признаки научного понятия и всегда будет богаче и шире значения, приписываемого термину [Герд 1976].

В соотношении «термин - понятие» важнейшим связующим звеном представляется определение научного понятия, составляющее специальное лексическое значение термина, которое приписывается ему в результате коллективной договоренности. В дефиниции отражаются только существенные признаки понятия, составляющие значение термина, соотнесенного с данным понятием, которые выделяют, отграничивают последнее от других понятий определенной отрасли науки или техники.

Термину в равной степени присущи и номинативность (как единице лексической системы языка), и дефинитивность (как лексической единице, соотнесенной с понятием определенного классификационного ряда). Поэтому уместно говорить лишь о единой номинативно-дефинитивной функции термина. Например, Г.О. Винокур утверждал, что в роли термина может выступать всякое слово и, что термины - «не особые слова, а только слова в особой функции» [Винокур 1994 : 220-221]. Однако большая часть ученых придерживается мнения о том, что термины - «особые слова или словосочетания», «которые противопоставляются по своей семантической и грамматической структуре общеупотребительным словам или словосочетаниям» [Лейчик 1976 : 3].

В области терминологии отмечается значительное количество определений понятия «термин», в том числе работы P.A. Будагова, А.И. Моисеева, В.М. Лейчика, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, П.Н. Денисова, С.Д. Шелова и и др., например:

Термин - это «лексико-семантическая единица какого-либо конкретного или искусственного языка (обычно слова или словосочетания), существовавшая ранее или специально созданная вновь, акцентологически оформленная по внутренним законам данного языка и обладающая в результате особой сознательной коллективной договоренности специальным лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде, и достаточно полно отражающая основные существенные на данном уровне развития науки признаки существующего научного понятия» [Герд 1968 : 61].

Термины - «элементы класса общих имен в лексике языков для специальных целей», при том что часть терминов возникает в обиходной лексике и переходит в «лексику языка для специальных целей в процессе терминологизации» [Лейчик 1986 : 6].

«Термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)» [Васильева 1998 : 508].

Под термином понимается «слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [Ахманова 1966 : 467].

В.А. Татаринов квалифицирует термин не с точки зрения общеязыковой системы, а в границах терминоведения - как «языковой знак (слово или словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом» [Татаринов 1996 : 43].

Исходя из вышеперечисленных определений термина, мы можем единодушно признать, что он выражает научное (специальное, профессиональное) понятие. И то общее, что включается в различные определения термина, сводится к двум положениям: «термин - это слово или словосочетание определён-ного естественного языка; содержанием термина является научное, техническое или другое специальное понятие» [Лейчик 1986 : 14].

Под термином мы понимаем слово или словосочетание, имеющее специальное значение, формирующее и выражающее профессиональное понятие и применяемое в коммуникативном процессе общественного производства.

Термин не только пассивно регистрирует понятие, он воздействует на это понятие, уточняет его, отделяет от смежных представлений. Неправильное же употребление терминов или их ненужное нагромождение только отделяет нас от науки, преграждает доступ к знанию.

Термин как лингвистическая единица литературного языка входит, наряду с общеупотребительными словами, в систему этого языка и занимает в ней определенное место среди других единиц того же уровня на основании собственных языковых характеристик. Иначе говоря, и термин, и обычное слово подчиняются общим законам, свойственным данной системе языка, являются лексическими единицами, то есть представляют собой двусторонние единицы языка, имеющие план выражения и план содержания.

Однако терминология, как отмечает Д.Н. Шмелев, - это «в известной мере искусственное лексико-семантическое образование» [Шмелев 1973 : 144].

При переходе обычного слова в разряд специальных «его значение специализируется и ограничивается» [Реформатский 1967 : 112]. Под ограничением понимается «сужение содержательного объема знака в целом <...> Специализация касается трансформации значения слова, ставшего термином» [Куликова 2002 : 20].

Специфика термина лежит не в сфере свойств, а в сфере функций лексической единицы. Термин отличается от общеупотребительного слова и противопоставлен ему функционально.

Под экологическим термином мы понимаем стандартную единицу специального наименования, обслуживающего профессиональную (научную) сферу современной понятийно-терминологической системы «Экология воды», закрепленную в узусе.

По A.C. Ахмановой, терминология конкретной научной области - «не просто список терминов, а семиологическая система, то есть выражение определенной системы понятий, в свою очередь отражающей определенное научное мировоззрение» [Ахманова 1998 : 509].

Б.Н. Головин предлагает использовать обозначения «терминология» и «терминологическая система» как синонимы, обозначающие «соотнесенность с профессиональной сферой деятельности, областью знания (техники, управления, культуры) совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях» [Головин 1987 : 5].

Другие ученые, например, В.М. Лейчик, с определением которого мы абсолютно солидарны, обосновывают необходимость разграничения понятий «терминологии» и «терминосистемы»: Терминология - это «совокупность лексических единиц естественного языка, обозначающих понятия определенной специальной области знаний или деятельности, стихийно складывающаяся в процессе зарождения и развития этой области». Терминологическая система (терминосистема) - это «знаковая модель определённой теории специальной области знаний или деятельности, элементами которой служат лексические единицы (слова и словосочетания) определённого языка для специальных целей, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории» [Лейчик 1989 : 15].

Общее будет состоять в том, что и литературный язык, и язык науки использует большое количество общеупотребительных слов, входящих на равных правах как в пласт литературного языка, так и в пласт научного языка. Собственно терминология тоже связана с общелитературным языком, из которого она черпает средства и способы для номинации новых специальных понятий, и ее развитие подчиняется общим законам развития терминологической лексики, основным языковым законам и тенденциям.

Вследствие этого нельзя думать, что между терминологией и нетерминологией существует непроходимая пропасть, что термины состоят из иных звуков и не подчиняются грамматическим законам данного языка. Однако откуда бы термины ни черпались, какими бы особенностями ни отличались, они включаются в словарный состав данного языка и подчиняются его фонетическому и грамматическому строю. Между терминами и нетерминами происходит постоянный обмен: слова общего языка, утрачивая некоторые свои свойства, становятся терминами и, наоборот, термины входят в общий язык. Происходит двоякий процесс: а) резкое увеличение специальных терминов и б) интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык [Филин 1977 : 19], т.е. терминологизация - детерминологизация.

Когда слово становится термином, то его значение специализируется и ограничивается, термин стремится к однозначности и может представлять собой лишь одно понятие. В смысловом отношении термин должен быть насыщенным, чтобы легко ассоциироваться с представляемым понятием.

Рассмотрев различные точки зрения лингвистов о термине и терминоло-гии, мы склонны в дальнейшей работе придерживаться следующего определения термина и терминологии: под термином мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы употребления; под терминологией же понимается совокупность терминов данной области знания, в данном случае - экологии.

1.2 Диахронический анализ формирования терминологии науки «Экология»

термин слово экология лингвист

Слово «экология» было впервые использовано немецким биологом Э. Геккелем в 1886 году в работе «Generelle Morphologie des Organismen». «Под экологией, - писал Геккель, - мы понимаем сумму знаний, относящихся к экономике природы: изучение всей совокупности взаимоотношений животного с окружающей его средой, как органической, так и неорганической, и прежде всего его дружественных или враждебных отношений с теми животными и растениями, с которыми он прямо или косвенно вступает в контакт. Одним словом, экология - это изучение всех сложных взаимоотношений, которые Дарвин называет условиями, порождающими борьбу за существование» [Риклефс 1979 : 10]. Само слово «экология» происходит от греческих «ойкос» (дом, непосредственное окружение человека) и «логос» (наука), то есть, при дословном переводе экология занимается изучением «природного дома», живущих в нем организмов (в том числе и человека) и всех процессов, делающих этот «дом» пригодным для жизни.

Для последних десятилетий XX века особенно подходит одно из определений, данных в полном словаре Уэбстера, а именно: «Предмет экологии - это совокупность или структура связей между организмами и их средой» [1995 : 423]. Для «долгосрочного» же употребления лучшим определением этого обширного по объему понятия будет, по-видимому, наиболее краткое и наименее специальное, а именно «биология окружающей среды» или «энвайронментальная биология» [Одум 1975 : 10].

Начиная с первой половины XX века, экология оказалась той точкой, в которой перекрещивались идеи генетиков, физиологов, математиков, агрономов, животноводов. И в самом деле, вбирая в себя на протяжении многих лет концепции и методы, возникавшие в других областях науки, экология пустила от своего основного ствола множество ветвей, которые, казалось бы, пошли в разные стороны и утратили связь между собой.

Многообразие ответвлений способствовало появлению и развитию новых понятий, а значит и терминов их обозначающих: аутоэкология, популяционная экология или демэкология, синэкология, географическая или ландшафтная экология, глобальная экология (мегаэкология, учение о биосфере Земли), экология микроорганизмов, грибов, растений, животных, человека, сельскохозяйственная экология, промышленная или инженерная экология, общая экология, экология суши, пресных водоемов, морская экология, химическая экология и т.д. Выделяют также аналитическую и динамическую экологию, историческую и эволюционную экологию, в системе экологии человека существует социальная экология.

Современные словари дают еще несколько понятий, связанных с термином «экология», а именно: геохимическая экология, экология города, градостроительная экология, экология канцерогенеза или онкологическая экология, экология космическая, экология медицинская, прикладная экология [Реймерс : 1990].

Одним из пионеров экологии был Ч. Дарвин. Его исследование о земляных червях «The formation of vegetable mould» [1881] и теоретическая работа «Происхождение видов» [1859], обеспечили победу теории эволюции. Начиная с середины прошлого века, число работ по экологии возрастает, особенно в ботанике. Гумбольдт, де Кандоль, Энглер, Грей создают ботаническую географию. Форбс [1843], изучая распространение животных в Эгейском море, отмечает, что на разных глубинах обитают свои характерные виды, и это свидетельствует о динамическом характере взаимоотношений организмов со средой. Геккель в 1866 году вводит термин «экология», а Мёбиус, посвятивший себя изучению устричных банок, в 1877 году предлагает термин «биоценоз».

Приблизительно до 1930 года работы, главным образом аналитические, появлялись несколько стихийно, вот некоторые из них: «Animal communities in temperate America» [Шелфорд 1913], «Guide to the study of animal ecology» [Адаме 1913], «The animal ecology of the Cold Spring Harbor sand split, with remarks on the theory of adaptation» [Девенпорт 1903], «Animal ecology, with special reference to insects» [Чепмен 1931].

Швейцарец Форель стал основоположником лимнологии (греч. limne - озеро + logos - наука = озероведение - наука об озерах, их образовании, происходящих в них физико-химических и биологических процессах).

Муррей и Хьйорт положили начало основам океанографии «The depth of ocean» [1912].

Одновременно с ростом числа экологических исследований появляются первые попытки приложения экологических знаний к сельскому хозяйству, лесоводству и другим сферам человеческой деятельности. Труд Элтона «Animal ecology» [1927] представляет собой первую попытку установления теоретических основ экологии.

Возникновение современной экологии относится приблизительно к 30-м годам нашего века. В настоящее время она получила широкое распространение во многих странах мира. Нельзя не заметить, что развитие экологии задержалось приблизительно на пятьдесят лет по сравнению с такими лабораторными дисциплинами, как эмбриология или генетика. Причины следующие: а) недооценка потребности открыть законы, применимые ко всему живому; б) изучение изолированных естественных явлений вне существующих между ними взаимосвязей, тогда как взаимодействие это первая особенность, которая бросается в глаза, когда мы рассматриваем научные факты в совокупности; в) отсутствие реальных перспектив ее развития вплоть до 30-х годов нашего столетия.

В настоящее время экология получает все большее практическое применение. Основная причина возрастания интереса к экологии - науке о биологических системах надорганизменного уровня - ее тесная связь с важнейшими проблемами современного мира: угрозой истощения природных ресурсов, загрязнения и отравления среды промышленными отходами и разрушения естественных сообществ.

Большая заслуга в становлении и развитии экологии как науки принадлежит ученым, которые создают термины, придают им новое звучание с семантической точки зрения, модернизируют или вообще отвергают их. Так, например, термин «класс почв» введен в 1886 году В.В. Докучаевым, а В.И. Вернадским такие термины, как: «поле существования жизни, организованная оболочка, организованность биосферы, биогеохимическая цикличность, максимальное проявление жизни, биогенные циклы»; «закон минимума» ввел Ю. Либих, «закон необратимости эволюции» - Л. Долло, «закон толерантности» В. Шелфорд; «экопортрет человека» понятие, введенное В.А. Агаджаняном в 1981 году, означает совокупность генетически обусловленных свойств и структурно-функ-циональных особенностей индивидуума, характеризующих специфическую адаптацию к конкретному набору особых факторов среды обитания (высокогорье, пустыня, Крайний Север и др.). Термин «экологическая революция» предложил Макс Николсон в своей книге, опубликованной под тем же самым названием в 1970 году. Молодая наука «бионика» получила свое название от древнегреческого слова «бион» - элемент жизни или, точнее, элемент биологической системы. Формальной датой рождения бионики принято считать 13 сентября 1960 года - день открытия первого американского национального симпозиума на тему «Живые прототипы искусственных систем - ключ к новой технике». Термин «биогеоценоз» (элементарная первичная структурная единица биосферы) был введен в науку В.Н. Сукачевым. Под этим понятием впервые стал пониматься участок биосферы, через который нельзя провести ни одну существенную почвенно-геохимическую или какую-либо другую границу, т.е. это однородные по топографическим, микроклиматическим, гидрологическим и биотическим условиям участки биосферы. Термин «популяция» заимствован биологами из социологии. Экологическую популяцию, следовательно, можно пред-ставить как население одного вида данной территории. Автором термина «стрессовая ситуация самого человека» является западногерманский философ Г. Келлер, который, выступая на XV Всемирном философском конгрессе в 1973 году в Варне, утверждал, что наступивший в ряде стран «экологический кризис» является следствием современной науки и техники. Американские биологи Р. Селерис и Д. Плетт стали авторами уже упомянутого термина «экологический кризис», а В.В. Докучаев - автором термина «почвенный генетический горизонт», К.К. Гедройц автором термина «поглотительная способность почвы», В.А. Ковда - автором терминологического словосочетания «закон убывающего плодородия», А.П. Виноградов - автором очень своеобразного и емкого сочетания «биогеохимическая провинция».

Очень часто ученые развивали и расширяли понятие старого термина, так понятие «биосфера» в науке появилось во второй половине прошлого столетия и в буквальном смысле означало учение о жизни живых существ на Земле (греческое «биос» - жизнь, «сфера» - шар). Термин «биосфера» для обозначения области земной поверхности, населенной жизнью, был впервые введен австрийским геологом Э. Зюссом в 1875 году. Однако содержание этого термина было недостаточно определенным. Основоположником современных представлений о «сфере жизни» (биосфере) является выдающийся естествоиспытатель В.И. Вернадский. В старое, узкое понятие «биосфера», предложенное Э. Зюссом, В.И. Вернадский вложил новое содержание. Биосферу он рассматривал не как простую совокупность живых организмов, а как единую термодинамическую оболочку (пространство), в которой сосредоточена жизнь и осуществляется постоянное взаимодействие всего живого с неорганическими условиями среды [Вернадский 1967].

Поиски истинного понимания понятия, заложенного в термине, наглядно видны в случае с термином сообщество. Этот термин использовался экологами в таких различных значениях, что он почти потерял всякий смысл. Его используют обычно для обозначения группы популяций, которые встречаются вместе, но на этом всякое сходство между различными определениями сообщества кончается. На протяжении развития экологии как науки этим термином нередко называли пространственно ограниченные ассоциации растений и животных, в которых доминируют один или несколько особенно заметных видов или какая-либо физическая характеристика. Так говорят о дубовом сообществе, о полынном сообществе или о сообществе пруда, имея в виду все растения и всех животных, обитающих в определенном месте, название которого соответствует доминирующему в нем фактору [Уиттэйкер 1975]. При таком употреблении «сообщество» приобретает четкий смысл: оно ограничено в пространстве и включает в себя все популяции, находящиеся в его границах. Экологи определяют также сообщества на основе взаимодействий связанных между собой популяций. При этом термин носит скорее функциональный, нежели описательный характер. В сущности, термин сообщество можно с успехом использовать для обозначения любой группы взаимодействующих популяций сообщества растительноядных насекомых, сообщества дубового листа, сообщества прикрепляющих нитей бурых водорослей нужно лишь достаточно четко обозначить границы сообщества [Риклефс 1979].

В научной прозе общеупотребительные слова могут стать однозначными, получая тем самым терминологическое значение. Эти слова имеют несколько значений, одно из которых терминологическое, узко профессиональное, такие термины будут относительными терминами. Относительные термины приобретают специфические черты терминов лишь в процессе функционирования в речи, т.е. в определенном контексте.

В каждой терминологии имеются термины, свойственные только данной терминологии, специально созданные в рамках данной терминологии и не имеющие значений в других терминологических системах. Это абсолютные термины [Косой 1968].

Термины, созданные средствами интернационального фонда, отвечают многим необходимым требованиям, предъявляемым к специальным наименованиям; они, как правило, кратки, однозначны, с хорошей словообразовательной потенцией, международны. Однако, при всем многообразии терминологических единиц, основным источником формирования отраслевой экологической терминологии является национальный язык, поэтому основу любой терминосистемы составляют исконно национальные наименования, но недоучитывать роль других национальных языков, а также интернационального языкового фонда в формировании любой терминологии нельзя. В составе терминологической лексики языка науки «экология» (русский вариант) имеются многочисленные классические терминоэлементы, а также лексика современных иностранных языков: «антроп(ос)» греч. человек, «вольта» итальянское - поворот, «буф(ф)ер» - английское - смягчать толчки, «аэр» - лат. - воздух, «кур» - немецкое - лечение, «лимнe » - греч. озеро, «маргин(алис)» лат. находящийся на краю. «дунст» - немецкое - чад, пар, дым, «каннибал» - французское от испанского - людоед, «скрининг» - английское - сортировка, отбор, «риф» - немецкое - подводная скала, «элит(а)» - французское - отборный, «тромба» - итальянское - труба, «фильм» английское - буквально «пленка», «энвайронмент» - английское - среда. Язык науки совершенствуется вместе с наукой и отражает уровень ее развития. Процессы интегрирования в науке наиболее ярко прослеживаются в лексическом составе [Чупилина 1989]. Взаимодействие английской экологической терминологий с другими слоями словарного состава английского языка было обоюдным. Поэтому во все периоды развития английского языка состав этих терминологий пополняется за счет общеупотребительной лексики, приобретавшей терминологическое значение. Следовательно, специфические черты терминов, отличающие их от единиц других слоев лексики, проявляются, в основном, у абсолютных терминов, то есть интернациональных. Терминологические же свойства являются органическими свойствами абсолютных терминов и функциональными свойствами относительных терминов [Чупилина 1967; Коновалова 1964; Миловидова 1964; Рохчина 1966].

Например, основные типы взаимоотношений организмов в экосистеме осуществляются в рамках общей экологической ниши. «Экологическая ниша» - местообитание вида и его функциональная роль в экосистеме. «Ниша» - часть мебельного гарнитура или оформления помещения, сцены или архитектурный элемент, например: За нишей сидели люди и оживленно беседовали.

Понятие «окружающая среда» было введено в экологию биологом Я. Юкскюлем, который считал, что живые существа и среда их обитания, субъект и объект взаимосвязаны между собой и образуют вместе единую систему - окружающую нас действительность.

«Среда» - это то, чем заполнено пространство: 1) вещество, 2) какие-либо материальные объекты, естественного или искусственного происхождения, 3) совокупность людей, т.е. общество. Окружающая среда - а) для человека - природная, естественная или измененная, искусственная; б) для живых организмов - природная, водная, воздушная или почвенная, или среда другого организма, например: Окружающая среда располагала к откровенному разговору.

«Среда» - люди, их настроение, отношение и прочее.

Из этого следует, что лексическое значение есть весьма сложный продукт. Этот продукт возникает в результате действия двух основных направлений: а) взаимоотношений системы, нормы и пользования языком в синхронной ситуации; б) развития системы лексических значений в диахронии, на пути, которого разнообразным образом переплетаются сложные факторы, каждый из которых влияет на становление и употребление слова-термина в данном срезе как единицы словаря [Марчук 1997].

Анализ терминов экологической терминологии позволяет отметить, что они объединены «не по языковому, а по внешнему для языка признаку» [Филин 1957]. Их связывает единство, близость тех реалий или понятий, наименованиями которых они являются. На терминологии это отражается таким образом, что термины в одиночку не существуют, они обязательно объединены и организованы, но эта объединенность и организованность не имманентное их языковое состояние, а отражение состояния реалий и понятий той отрасли человеческой деятельности, которое зафиксировано в отраслевой, т.е. экологической, терминологии (экология - экосистема - экосфера - экотип - экотон - экопортрет; биогенный - биогеоценоз - биологические ритмы - биомасса - биосфера - биота - биотические факторы - среды - биотоп - биоценоз; климат - мезоклимат - микроклимат - климат почвы - климатограмма - климатология - климатоп). Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии, отражают изменения в содержании понятий, которые в свою очередь свидетельствуют о степени изученности того или иного явления, объекта реальной действительности.

Термины не существуют вне связи с их понятиями и реалиями, у терминов ограничены возможности свободной сочетаемости, поскольку они выступают в составе терминологических устойчивых и свободных словосочетаний (атомный вес, красная книга, элементарная частица, адаптивная зона, время генерации, вторичная сукцессия, внутривидовая конкуренция, пищевая сеть, поликлимаксная теория, эффективность транспирации, трофический уровень, смещение признака, почвенный горизонт, экологическое равновесие, экологическое нарушение, экологический дисбаланс, хромосомная эволюция, хромосомные перестройки, химическая мозаика, стратегия добывания пищи, сукцессионные участки, эдафическая гетерогенность, эпидемическое заболевание, устойчивость к заболеваниям) [Сулей; Уилкокс].

Прикрепленность термина к понятию лишает его возможности развивать синонимические ряды, связанные со стилистическим разграничением синонимичных слоев (экология промышленная = экология инженерная, популяционная экология = демэкология, географическая экология = ландшафтная экология, глобальная экология = мегаэкология).

Экологическая терминология содержательно и функционально характеризуется своей прикрепленностью к узкой сфере общения специалистов данной области науки и практики. Только им доступно истинное и глубокое понимание значения каждого термина, только специалисты предельно точно употребляют термины. Устойчивость - это внутренне присущая системе способность выдерживать изменение, вызванное извне, или восстанавливаться после него; постоянство - это мера степени изменчивости системы»; предсказуемость - это мера регулярности в характере изменения - термины, введенные Р. Риклефсом в 1976 году.

Сравнительный структурно-семантический анализ общеупотребительной лексики в терминологических и нетерминологических значениях на материале экологической терминологии позволяет заключить, что терминологическое зна-чение является самостоятельным значением, ему свойственна своя дистрибуция; терминологические и общеупотребительные значения реализуются в контексте; разграничение значений происходит на основании структурных факторов; лексическая сочетаемость термина характеризуется большей ограниченностью, что связано с узостью обозначаемого понятия; связь терминологических и нетерминологических значений является проявлением системных связей относительного термина.

Экология как самостоятельный предмет вошла в учебные планы и программы средних и высших учебных заведений. Литература по экологии, особенно сводная, а тем более учебная, небогата. Отечественные руководства: Н.П. Наумова, Б.Г. Иоганзена, H.A. Агаджаняна, Вернадского В.Н., Реймерса Н.Ф.; зарубежные издания и переведенные монографии: Ч. Элтона, Д. Лэка, К. Уатта, а также книги французских авторов - Ж. Дорста, Ф. Рамада, исследования английских авторов Э. Макфедьена и Р. Уиттекера - вот далеко не весь и не многочисленный список книг по общей экологии.

Однако, из следующего списка работ, таких как - Ч. Кендей [Kendeigh 1961-1974], Р. Смит [Smith 1966], К. Уатт [Watt 1973], Дж. Эмлен [Emlen 1973] и многих других, наибольшего внимания заслуживает книга Юджина Одума, которая в настоящее время представляет собой, пожалуй, наиболее полный обзор основных проблем общей экологии [Odum 1975].

Ю. Одум - один из крупнейших экологов США, занимающийся главным образом всесторонним изучением экосистем и их динамики в пространстве и во времени. Структура книги своеобразна. В ее первой части дается вполне современное и очень четкое определение экологии, анализируется широкое понятие «экосистемы», рассматриваются разные уровни ее организации и устанавливаются принципы развития и эволюции экосистем. Эта часть завершается описанием принципов математического моделирования экосистем. Вторая часть посвящена специфике и проблемам региональной экологии, а в третьей рассматриваются прикладные вопросы и, прежде всего, взаимоотношения природы и общества. В целом книга Ю. Одума превосходно освещает достижения экологии в США, внесшей очень весомый вклад в развитие этой науки.

Таким образом, для экологической терминологии характерно наличие исконно национальных терминов, что объясняет большой вклад англоговорящих стран в развитии, формировании и прогрессе экологической науки, и, безусловно, связи ее с другими смежными или пограничными науками.

Терминосистема экологии имеет большое количество терминов, образованных на базе общеупотребительной или общенаучной лексики. Английская экологическая терминология впитала в себя обилие бытовой и общеупотребительной лексики, в составе которой можно выделить три слоя лексических единиц [Кириллова 1989]: 1) слова в своем прямом номинативном значении; слова в переносном значении; слова - специализированные, имеющие терминологическое значение в своем подъязыке и нетерминологическое - в составе общенаучной лексики языка; 2) действие и функционирование источников формирования терминологической лексики в области экологии в разные периоды развития языка в целом и развития языка той или иной терминосистемы в частности изменялось в зависимости от многих причин, среди которых, немалая роль принадлежит внеязыковым факторам, таким как общая языковая политика, общественное развитие в разные исторические эпохи, особенности развития науки; но при всем разнообразии источников формирования английских и русских терминов главным источником создания и пополнения ресурсов терминологических наименований остается национальный общелитературный язык, его лексика, его словообразовательная система.

2. ЭВОЛЮЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ «ЭКОЛОГИЯ ВОДЫ»

2.1 Основные структурные типы терминов «Экология воды»

2.1.1 Термины-слова в английской и русской терминологиях

В современном терминоведении и лексикологии принято разделять лексемы по формально-структурному составу на термины-слова (однословные, монолексемные единицы) и термины-словосочетания (многословные, полилексемные единицы).

Термины-слова подразделяются на простые (или корневые) - основа которых равна корню или (корню + окончание), аффиксные или (аффиксальные) - основа которых содержит корень и как минимум один аффикс, и сложные - основа которых содержит несколько корневых морфем (в сочетании с нулевыми или материально выраженными окончаниями).

Из 50 однословных лексических единиц, отобранных в английском языке, на долю простых (корневых) слов приходится 9 лексем (water, flow, vapo(u)r, odo(u)r, waste, flood и др.). Термины vapor и odor рассматриваются как американский вариант правописания терминов vapour и odour.

Среди анализируемых слов в английском языке, структурой сложных слов обладают 12 лексем. Из них 4 лексемы имеют слитное написание (wastewater, hydrosphere, runoff, ecosystem), 8 лексем имеют дефисное написание (sea-water, river-water, ice-water, snow-water, spring-water, oil-spot, run-off), а также символотермин P-removal). Термин runoff (run-off) имеет как дефисное, так и слитное написание. Важной особенностью сложных слов является то, что некоторые из них по форме эквивалентны терминам-словосочетаниям и состоят из 2-х компонентов: snow-water - snow water, spring-water - spring water, sea-water - sea water.

Результаты проведенного анализа распределения (всего рассматривалось 50 терминов) структурных типов монолексемных терминов в английской терминологии «Экология воды» представлены в таблице №1.

Таблица №1

терминыколичество терминовпростые9аффиксные29сложные12

В русском языке из 66 проанализированных монолексемных терминов к простым можно отнести 14 лексем (ток, вода, воды, пар, туман, слив, сток, поток, запах, отходы и др.). Следует отметить, что лексемы слив, сток, поток, запах, отходы в процессе своего существования претерпели изменения в морфемной структуре слова. В них произошло опрощение основы, в результате которого аффикс стал частью корня. В современном языке эти слова перестали восприниматься как аффиксные.

К аффиксным словам в русской терминологии относятся 39 монолексемных терминов (наводнение, затопление, седиментация, диспергирование, утечка, обесцвечивание, инфильтрация, испарение и др.)

лексем в русском языке относятся к категории сложных монолексемных терминов (водоподготовка, влагооборот, водопотребление, серосодержание, гидросфера, водопользование, водоочищение, водоочистка, вакуум-филь-трование, водоочиститель, верховодка, водоём, самозагрязнение).

Результаты проведенного анализа распределение (всего рассматривалось 66 терминов) структурных типов монолексемных терминов в русской терминологии «Экология воды» представлены в таблице №2.

Таблица №2

терминыколичество терминовпростые14аффиксные39сложные13

Структурный анализ монолексемных терминов свидетельствует о том, что термины-слова, которые образуют основу данной терминологии, являются немногочисленными. Появление на их базе большого количества разнообразных по формальной структуре словосочетаний говорит о том, что номинация новых понятий происходила путем присоединения к исходному термину дополнительных уточняющих элементов.

2.1.2 Термины-словосочетания в английской и русской терминологии

В терминологиях различных областей науки и практики, выявленные многокомпонентные термины-словосочетания, характеризуются по основным структурным и семантическим типам. Однако до сих пор в отношении таких единиц многие вопросы не решены окончательно: так, в полной мере не установлены их границы, нет исчерпывающего описания существующих типов, до сих пор нет единообразия представления многокомпонентных терминов в терминографических изданиях и, к сожалению, не появилось четких, обоснованных рекомендаций по их нормализации и стандартизации.

В данной работе предпринята попытка широкого описания формально-структурных типов многокомпонентных терминов как в английском, так и в русском языках, что позволило выявить наиболее продуктивные модели образования терминов.

В поле формальных параметров структурный состав многокомпонентных терминов (МКТ) обозначается аббревиатурой с цифровым показателем, соответствующим количеству компонентов в словосочетании; термины подразделяются на единицы, состоящие из двух (МКТ-2), трех (МКТ-3) и большего числа компонентов. Частеречная принадлежность терминов обозначается следующими символами: в английском языке N - имя существительное, А - имя прилагательное, Adv. - наречие, Ved. - причастие прошедшего времени, Ving. - форма глагола, оканчивающаяся на -ing (причастие настоящего времени, либо герундий); в русском языке С - имя существительное, П - имя прилагательное, Н - наречие, Пр. - причастие, М - местоимение, Г - глагол.

Последующие таблицы демонстрируют наглядное распределение типов формально-структурных моделей в английской (Таблица №3) и русской (Таблица №4) терминологиях «Экология воды».

Таблица №3

терминыколичество терминоводнословные40МКТ-2129МКТ-392МКТ-435МКТ-54МКТ-62Итого302

Таблица №4

терминыколичество терминоводнословные45МКТ-273МКТ-380МКТ-464МКТ-514МКТ-67МКТ-71МКТ-82МКТ-91Итого287На уровне терминосочетаний терминология «Экология воды» в русском языке является гораздо более протяженной, чем в английском. В английской терминологии было выделено 4 пяти- и 2 шестикомпонентных термина-слово-сочетания. В русской же терминологии выявлено 14 пяти-, 7 шести-, 1 семи-, 2 восьми- и 1 девятикомпонентное терминосочетание. Данные факты свидетельствуют о неравномерном развитии данной терминологии в английском и русском языках и дают основание предположить, что русская терминология «Экология воды» несколько отстает в своем развитии от английской.

Наиболее простым и, в то же время, наиболее распространенным видом составных терминов как в английской, так и в русской терминологии «Экология воды» является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание (МКТ-2), состоящее из основного, ядерного элемента, выраженного, как правило, именем существительным в именительном падеже, и атрибутивного, определяющего элемента. Различия между типами двухкомпонентных составных терминов основаны на формальной выраженности определяющего элемента.

В английском языке 129 исследованных двухкомпонентных терминов-словосочетаний (МКТ-2) представлены шестью типами формально-структурных моделей.

Наиболее распространенными являются атрибутивные терминосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения. В ходе исследования было выделено 54 подобных двухкомпонентных терминосочетания. Структурную формулу такого термина-словосочетания можно представить в виде модели «существительное + существительное» (NN), например: bank storage, flood flow, rainfall runoff, hydrosphere ecosystem, ocean ecosystem, water resourses, water legislation, water pollution, water conservation и др.

Как показывает компонентный анализ, из двух элементов такого словосочетания второй элемент является опорным, ядерным. Он указывает на родовой признак понятия, а первый (атрибутивный) элемент передает отличительный видовой признак понятия. Структура такого термина является мотивированной, отражающей связь данного понятия с другими: опорный элемент обычно выступает в роли указателя тематической группы, к которой принадлежит данное понятие. Он занимает фиксированное конечное положение в словосочетании, и процесс образования терминов-словосочетаний происходит путем присоединения к данному родовому слову новых слов, обозначающих видовые признаки. Существуют три точки зрения на сущность первого элемента таких словосочетаний [Костюкова 1972; Гринёв 1993].

Согласно одной из них, первым компонентом является существительное, выступающее в роли препозитивного определения.

Согласно другой точке зрения первый элемент таких сочетаний представляет собой основу существительного, подвергшегося адъективации, поскольку в английском языке отсутствие флексий существенно облегчает переход слов из одной грамматической категории в другую, но затрудняет определение их грамматической принадлежности, а функционально, содержательно и синтаксически такие компоненты должны быть отнесены к прилагательным.

Существует и третья точка зрения, высказанная О.С. Ахмановой, согласно которой такое образование представляет собой нестойкое сложное слово, а первый компонент - его первую основу [Ахманова 1998].

Следующим по распространенности среди исследованных МКТ-2 являются атрибутивные термины-словосочетания с прилагательным в функции препозитивного определения. Структурная форма таких словосочетаний - «прилагательное + существительное» (AN), например: natural flow, sanitary water, commercial water, ecological system, annual runoff, oceanic monitoring, biological removal и др. Всего было выделено 46 сочетаний этого типа.

Далее выделяются термины-словосочетания типа diffused water, delayed runoff, coagulated water, buffered water, regulated flow, образованные по модели «адъективированное причастие + существительное» (Ved.N), то есть первый элемент этих терминов-словосочетаний является причастием прошедшего времени, значение которого утратило временной и приобрело качественный характер. Всего было определено 10 терминосочетание, образованное по данной модели.

В следующем по распространенности структурном типе терминосочета-ний атрибутивные отношения представлены предложной моделью «существительное+предлог of+существительное» (N of N). colo(u)r of water, bioindication of water, depth of run-off, taste of water, turbidity of water, body of water, infiltration of water, volume of run-off и др. Было исследовано 7 терминосочетаний этого типа.

В терминосочетаниях типа manufacturing water, standing water, cleaning water, running water, flowing water, flat-tasting water, cooking water, drinking water, stinking odo(u)r и др. статус первого элемента вызывает некоторые разногласия. В терминологической литературе есть упоминание о том, что всякий атрибутивный элемент с суффиксом -ing, находящийся в препозиции к определяемому ядерному элементу - существительному, принято считать причастием настоящего времени [Симакина 1972]. Однако причастие является носителем временного, преходящего признака, связанного с определенным процессом, а в данном случае видовой признак, определяемый первым элементом, не отражает каких-либо процессов и носит постоянный характер. Например, в терминосочетании standing water первый компонент является адъективированным причастием, утратившим временной и приобретшим качественный признак, standing означает не происходящее действие, а постоянное качество воды. Поэтому есть основание считать такие первые элементы, имеющие значения качества или функции, разновидностями прилагательных, генетически восходящими к неличным глагольным формам - причастиям настоящего времени. Следовательно, терминосочетания, образованные по модели Ving.N, являются разновид-ностями модели AN. В исследуемой английской терминологии к данной модели относятся 11 терминов.

Предложная модель «существительное + предлог from + существительное» (N from N) представлена только одним терминосочетанием - pollution from ships.

Итого в английской терминологии «Экология воды» было выявлено 129 двухкомпонентных термина-словосочетания. Анализ типов английских МКТ-2 позволяет сделать вывод о том, что типичными являются терминосочетания, образуемые путем определения исходных терминов, в которых в роли атрибутивного элемента выступают имена прилагательные, а также имена существительные и адъективированные причастия настоящего и прошедшего времени. Значение определяющего элемента обычно указывает на функцию, свойство, форму, состав, материал объекта, обозначаемого ядерным элементом.

В русском языке было исследовано 138 двухкомпонентных терминосоче-таний (МКТ-2) и 7 структурных типов. Как и в английском языке, основные модели состоят из ядерного элемента, выраженного именем существительным в именительном падеже, и определяющего элемента.

Подавляющее большинство из них - 88 терминосочетаний - имеют структурную модель «прилагательное + существительное» (ПС), например: гидрологический цикл, водоохранный комплекс, водный кадастр, безопасная вода, береговая фильтрация, заражённая вода, естественный сток, природные воды, природное загрязнение, антропологическое загрязнение, питьевая вода и др. Данная модель в равной степени распространяется на термины-словосочета-ния и в единственном, и во множественном числе.

Следующий по распространенности структурный тип МКТ-2 представлен моделью «существительное + существительное» (СС). Это атрибутивные тер-миносочетания с именем существительным в функции постпозитивного определения. В подавляющем большинстве случаев, как в единственном, так и во множественном числе, в роли определения выступает существительное в родительном падеже, например: качество воды, правила водопользования, переброска стока, загрязнение гидросферы, утечка воды, охрана вод, обезвреживание воды, предотвращение наводнений и др. (42 терминосочетания).

В ходе исследования было выявлено 7 предложных субстантивных словосочетаний с предлогами после, с, от, в, которые являются формальными разновидностями структурной модели «существительное+существительное» (СС), например: борьба с наводнениями, сток с почвы, защита от паводков, загрязнение от судоходства, потребность в хлоре, потребность в воде, хлорирование после осветления. При этом, как и в беспредложных субстантивных словосочетаниях, ядерный элемент занимает первое место.

И, наконец, было выявлено одно терминосочетание с адъективированным причастием в роли определения (ПрС): просачивающаяся вода.

Таким образом, в русской терминолексике «Экология воды» наиболее распространенными являются терминосочетания, образуемые путем определения исходного термина, в роли атрибутивного элемента которых выступают имена прилагательные и имена существительные в родительном падеже.

Следующий пласт терминолексики «Экология воды» - это трёхкомпонентные терминосочетания (МКТ-3). В английском языке было выявлено 92 МКТ-3. Как правило, МКТ-3 образуются на базе двухкомпонентных терминосочетаний, характеризуемых более тесными структурно-семантическими отношениями. Такие сочетания называются исходными. Исходные словосочетания обычно функционируют в качестве самостоятельных терминов-словосочета-ний, например: perennial cyclic runoff - cyclic runoff, standing water body - water body, salt water ecosystem - water ecosystem. Всего для образования МКТ-3 было использовано 24 формально-структурные модели:

1) «существительное + существительное + существительное» (NNN) - free-surface ground water, salt water ecosystem, subsurface water flow, ground water runoff, storm water run-off, basin run-off control, run-off (runoff) depletion curve и др. Это наиболее продуктивная структурная модель. Она представлена 18 терминосочетаниями. Данная модель имеет пять разновидностей с предлогом.

) модель «существительное + предлог of + существительное + существительное» (N of NNJ (5 терминосочетаний) - condition of the water body, standards of water quality, improvement of water quality, source of water pollution, standards of water protection - является предложной разновидностью предыдущей модели;

) модель «существительное + предлог for + существительное + существительное» (N for NN) (2 терминосочетания) - water for plant use, standard for effluents composition - является предложной разновидностью модели NNN; В данной и последующих моделях препозитивный уточняющий элемент рассматривается как существительное.

) модель «существительное + существительное + предлог in + существительное» (NN in N) (1 терминосочетание) - water reserve in the atmosphere - является предложной разновидностью модели NNN;

) модель «существительное + предлог for + существительное + предлог of + существительное» (N for N of N) (1 терминосочетание) - norm for discharge of effluents - является пред ложной разновидностью модели NNN;

) модель «существительное + предлог on + существительное + существительное» (N on NN) (1 терминосочетание) - guidance on water conservation - также является предложной разновидностью модели NNN;

) «прилагательное + существительное + существительное» (АNN), в которой прилагательное с существительным в препозиции к основному существительному являются его определением (21 терминосочетание) - drainless water body, global water cycle, multiple water cycle, endogenous river flow, total solids content и др.;

8) модель «прилагательное + существительное + предлог of + существи-тельное» (АN of N) (7 терминосочетаний) - bacterial pollution of waters, ecological component of ecosystem, natural purification of sewage, chemical purification of sewage, thermal pollution of waters, mechanical purification of sewage, biological purification of sewage - является предложной разновидностью предыдущей модели;

) «адъективированное причастие + существительное + существитель-ное» (VedNN) (8 терминосочетаний) - oxidized sewage effluent, mixed media filtration, activated carbon treatment, treated sewage effluent, renovated sewage effluent, chlorinated wastewater effluents, activated sludge waters;

) «прилагательное + прилагательное + существительное» (AAN) (5 терминосочетаний) - protective sanitary zone, intercontinental hydrological cycle, perennial cyclic run-off (runoff), non-marine aquatic ecosystem;

) «адъективированное причастие + существительное + существительное» (VingNN) (3 терминосочетания) - mediating water quality, standing water body, bathing water quality;

) «существительное + предлог of + прилагательное + существитель-ное» (N of AN) (3 терминосочетания) - zone of sanitary protection, accumulation ofgravitational water, water of low colo(u)r;

) «адъективированное причастие + существительное + предлог of + существительное» (VedN of N) (3 терминосочетания) - landlocked body of water, land-based source of pollution, ship-generated pollution of waters;

14) «наречие + прилагательное + существительное» (Adv AN) (2 терминосочетания) - chemically pure water;

) «существительное + прилагательное + существительное» (NAN) (2 терминосочетания) - water economic practice, sea nuclear pollution;

) «адъективированное причастие + прилагательное + существительное» (Ving AN) (2 терминосочетания) - alternating double filtration, limiting harmful index;

) «существительное + адъективированное причастие + существи-тельное» (NVingN) (1 терминосочетание) - food processing wastewater;

) «существительное + предлог for + прилагательное + существительное» (N for AN) (1 терминосочетание) - water for general use;

) «прилагательное + адъективированное причастие + существительное» (AVingN) (1 терминосочетание) - primary drinking water;

) «адъективированное причастие + адъективированное причастие + существительное» (VedVingN) (1 терминосочетание) - tainted drinking water;

) «адъективированное причастие + адъективированное причастие + существительное» (VedVedN) (1 терминосочетание) - advanced treated wastewater;

) «наречие + адъективированное причастие + существительное» (Adv VedN) (1 терминосочетание) - partially treated effluent;

) «существительное + адъективированное причастие + существительное» (NVedN) (1 терминосочетание) - river derived water;

) «существительное + союз and + существительное + существительное» (N and NN) (1 терминосочетание) - tastes and odo(u)r removal.

Данное МКТ-3 является квазитермином, представляющим собой словосочетание, связанное не атрибутивными, а сочинительными отношениями.

В ходе анализа МКТ-3 было встречено 6 номенов, состоящих из трех компонентов - существительного, графемной части и существительного: class A water, class В water, class D water, class SA water, class SB water, class SC water. Графемная часть номена устанавливает его место в ряду однородных единиц: в данном случае это качество воды по шкале классификации качества вод в США. В модели данных номенов проявляется стремление к размещению возможно большего объема значений при минимальной форме.

В русской терминологии было выделено 80 МКТ-3. Они распределяются по следующим 8 формально-структурным моделям:

) наиболее употребительной является модель «прилагательное + прилагательное + существительное» (ППС) (15 терминосочетаний) - верхняя грунтовая вода, глобальный водный баланс, прибрежная водоохранная зона, гнилостные сточные воды и др.;

) следующая распространенная модель «существительное + прилага-тельное + существительное» (СПС) (18 терминосочетаний) - вода малой цветности, загрязнение пресноводных источников, напряженность водного режима, охрана водных ресурсов, вода высокого качества, состав сточных вод, потери рекреационной ценности, загрязнение морской среды и др.;

) на следующем месте находится модель «прилагательное + существи-тельное + существительное» (ПСС) (21 терминосочетание) - рекреационное использование вод, биологическое качество воды, тепловое загрязнение вод, радиоактивное загрязнение моря, экологический компонент экосистемы, естественное загрязнение воды, вторичное загрязнение вод, морской источник загрязнения и др.;

) три терминосочетания представляют модель «существительное + адъективированное причастие + существительное» (СПрС). Два других терминосочетания с предлогами являются разновидностями данной модели: СПр по С - вода, подаваемая по трубопроводу, СПр в С - вода, задержанная в лагуне;

) структурная модель «наречие + адъективированное причастие + существительное» (НПрС) представлена 2 терминосочетаниями;

) структурная модель «наречие + прилагательное + существительное» (НПС) представлена 1 терминосочетанием;

) последняя структурная модель представлена 1 терминосочетанием «адъективированное причастие + существительное + существительное» (Пр СС).

Как и в английской, МКТ-3 в русской терминологии образуются на базе исходных двухкомпонентных терминосочетаний, например, трехкомпонентное терминосочетание естественное загрязнение воды было образовано от исходного двухкомпонентного терминосочетания загрязнение воды, биологическое качество воды 4 - качество воды, экологический компонент экосистемы.

Итак, трёхкомпонентные термины-словосочетания в русской терминологии «Экология воды» представлены 8 моделями, причем самыми продуктивными являются модели ППС, СПС, ПСС, ССС.

Следующую группу исследованных многокомпонентных терминов-словосочетаний составляют четырехкомпонентные терминосочетания (МКТ-4). В английском языке было выделено 35 МКТ-4. Английские МКТ-4 представлены следующими 14 формально-структурными моделями:

) «существительное + существительное + существительное + существительное» (NNNN) (6 терминосочетаний) - water resources utilization system, monitoring effluent water quality, water resources development project;

) две модели «существительное + предлог of + существительное + существительное + существительное» (N of NNN) - rate of subsurface water flow, coefficient of subsurface water flow - и «существительное + существительное + предлог for + существительное+ существительное» (NN fox NN) - water utilization for power production - являются предложными разновидностями модели NNNN ( 5 терминосочетаний);

) «прилагательное + существительное + существительное + существительное» (АNNN) (7 терминосочетаний) - present stream water quality, riparian water protection zone.

) модель «прилагательное + существительное + предлог of + существительное + существительное» (АN of NN) (4 терминосочетаний) - multipur-pose utilization of water resources, natural protection of the ground waters - является предложной разновидностью модели АNNN;

) «существительное + существительное + прилагательное + существительное» (NNAN) (3 терминосочетания) - water quality ecological criteria, water quality hygienic criteria.

) модель «существительное + существительное + предлог by + прилагательное + существительное» (NN by AN) (2 терминосочетания) - water pollution by natural pollutants - является предложной разновидностью данной модели;

) «прилагательное + существительное + прилагательное + существительное» (АNAN) (1 терминосочетание) - dry weather domestic sewage;

) «адъективированное причастие + прилагательное + существительное + существительное» (VingАNN) (1 терминосочетание) outstanding natural water resources;

) «адъективированное причастие + прилагательное + существительное + существительное» (VedАNN) (1 терминосочетание) integrated global ocean monitoring;

) «существительное + адъективированное причастие + предлог to + существительное + существительное» (NVed to NN) (1 терминосочетание) - effluents treated to standard quality;

) «наречие + адъективированное причастие + существительное + существительное» (AdvVed NN) (1 терминосочетание) - highly treated sewage effluent;

) «существительное + прилагательное + существительное + предлог of + существительное» (NАN of N) (1 терминосочетание) - maximum permis-sible discharge of effluents;

) «наречие + прилагательное + прилагательное + существительное» (AdvAAN) (1 терминосочетание) - ecologically clean potable water;

) «существительное + предлог of + существительное + адъективированное причастие + предлог on + существительное» (N of NVing on N) (1 терминосочетание) - pollution of the ocean originating on land.

В отличие от английской терминолексики, четырехкомпонентные словосочетания в русской терминолексике «Экология воды» представлены довольно многочисленной группой. Было выявлено 64 МКТ-4. В русском языке МКТ-4 представлены следующими 14 формально-структурными моделями:

) «прилагательное + существительное + прилагательное + существительное» (ПСПС) (12 терминосочетаний) - экологическое благополучие водного объекта, биологическая мелиорация водного объекта, сточные воды средней концентрации и др.;

) «существительное + существительное + прилагательное + существительное» (ССПС) (12 терминосочетаний) - система управления водоохранным комплексом, мониторинг качества морской среды, норма состава сточных вод и др.;

) «существительное + прилагательное + существительное + существительное» (СПСС) (7 терминосочетаний) - вода высшей степени очистки, устранение неприятного привкуса воды, загрязнение прибрежной зоны реки и др.;

) «наречие + прилагательное + прилагательное + существительное» (НППС) (6 терминосочетаний) - экологически чистая питьевая вода, особо ценные природные ресурсы, экологически чистый водный объект и др.;

) «прилагательное + существительное + существительное + существительное» (ПССС) (5 терминосочетаний) - экологический критерий качества воды, непрерывный контроль качества воды, гигиенический критерий качества воды и др.;

) «существительное + прилагательное + прилагательное + существительное» (СППС) (5 терминосочетаний) - загрязнение бытовыми сточными водами, доочистка очищенных сточных вод, загрязнение городскими сточными водами и др.;

) «прилагательное + существительное + адъективированное причастие + существительное» (ПСПр С) (4 предтерминов) - сточные воды, поддающиеся регенерации. Вариант с предлогом на является разновидностью данной модели (ПСПр на С) - стоячая вода, поступающая на очистку;

) «адъективированное причастие + прилагательное + прилагательное + существительное» (ПрПП С) (3 терминосочетания) - очищенные коммунально-бытовые сточные воды, очищенные хозяйственно-бытовые сточные воды;

) «существительное + адъективированное причастие + существительное + существительное» (СПрСС) (3 предтермина). Данная модель представлена двумя разновидностями: СПр С между С - распределение загрязняющей нагрузки между водопользователями; СПр на С или С - вода, подаваемая на очистку или обработку;

) «существительное + существительное + существительное + существительное» (СССС) (2 терминосочетания) - станция мониторинга качества воды. Модель ССС с С является предложной разновидностью данной модели - источник загрязнения моря с суши;

) «существительное + адъективированное причастие + прилагательное + существительное» (СПрПС) (2 предтермина) - вода, обработанная ионизирующим излучением. Модель СПр за ПС является разновидностью данной модели - вода, подаваемая за дополнительную плату;

) «прилагательное + прилагательное + существительное + существительное» (ППСС) (1 терминосочетание) - многолетние циклические колебания стока;

) «наречие + адъективированное причастие + прилагательное + существительное» (НПрПС) (1 терминосочетание) - часто посещаемые водные источники;

) «адъективированное причастие + существительное + прилагательное + существительное» (ПрСПС) (1 терминосочетание) - загрязняющая нагрузка ливневых вод.

Анализ четырехкомпонентных терминосочетаний в английской и русской терминологиях «Экология воды» свидетельствует о том, что они в основном образованы либо на базе исходных двухкомпонентных словосочетаний путём их сочетания (загрязняющая нагрузка + ливневые воды = загрязняющая нагрузка ливневых вод: water resources + development project = water resources deve-lopment project), либо путём добавления определяющих компонентов к исходному сочетанию, в результате чего образуется сначала трёхкомпонентные, а затем - четырёхкомпонентные терминосочетания (integrated + global + ocean mo-nitoring = integrated global ocean monitoring; многолетние + циклические + колебания стока - многолетние циклические колебания стока).

МКТ-5 в английской терминологии представлены 4 лексическими единицами и распределяются по следующим формально-структурным моделям: waste water reclamation for potable reuse (NNN for A N), water protection complex control system (NNNNN), maximum permissible matter concentration in the water (NA NN in N), automated system of water quality monitoring (VedN of NNN).

MKT-6 представлены 2 предтерминами, образованными по следующим моделям: arrangement of integrated utilization and conservation of water resources (N ofVedN and N of NN), maximum allowable discharge of substances into water body (NAN of N into NN).

Особенностью русской терминологии «Экология воды» является наличие в ней довольно большой группы пяти-, шести-, семи-, восьми- и, даже девятикомпонентных терминосочетаний.

Пятикомпонентные терминосочетания (МКТ-5) в русской терминологии представляют довольно многочисленную группу - 37 терминосочетаний. В ходе анализа было выявлено 18 структурных моделей, причем большинство из них представлены одним или двумя терминосочетаниями:

1) «прилагательное + существительное + адъективированное причастие + прилагательное + существительное» (ПСПрПС) (6 терминосочетаний) - сточные воды, выходящие из первичного отстойника; сточные воды, прошедшие вторичную очистку; сточные воды, прошедшие глубокую доочистку и др;

2) «существительное + прилагательное + существительное + прилагательное + существительное» (СПСПС) (6 терминосочетаний) - загрязнение водных источников смытой водой. Модели С и ПСПС - охрана и рациональное использование водных ресурсов и С из ПСПС - вода из последнего сооружения очистительной станции - являются разновидностями данной модели;

3) «прилагательное + прилагательное + существительное + адъективи-рованное причастие + существительное» (ППСПр С) (3 терминосочетания) - бытовые сточные воды, прошедшие доочистку. Модель ППСПр в С является разновидностью данной модели: хлорированные сточные воды, отводимые в водоем;

4) «прилагательное + прилагательное + существительное + прилага-тельное + существительное» (ППСПС) (2 терминосочетания) - комплексный глобальный мониторинг Мирового океана. Разновидностью данной модели является терминосочетание с предлогом после (ППС после ПС) - коммунально-бытовые сточные воды после первичной очистки;

5) «существительное + существительное + существительное + прилагательное + существительное» (СССПС) (2 терминосочетания) - загрязнение океана продуктами наземного происхождения. Разновидностью данной модели является модель с предлогом на (СС на СПС) - выдача разрешений на сброс сточных вод;

) «существительное + прилагательное + существительное + союз и + существительное + существительное» (СПС и СС) (2 терминосочетания) - схема комплексного использования и охраны вод;

) «существительное + существительное + прилагательное + предлог для + прилагательное + существительное» (ССП для ПС) (2 терминосочетания) - вода источника, пригодная для питьевого водоснабжения;

) «прилагательное + существительное + существительное + прилагательное + существительное» (ПССПС) (2 терминосочетания) - автоматизированная система управления водоохранным комплексом, сточные воды предприятий пищевой промышленности;

9) «прилагательное + существительное + существительное + существительное + существительное» (ПСССС) (2 терминосочетания) - автоматизированная система контроля качества воды;

10) «существительное + существительное + прилагательное + предлог для + существительное + союз и + существительное» (ССП для С и С) ( 2 терминосочетания) - вода источника, пригодная для купания и плавания;

11) «существительное + существительное + существительное + адъективированное причастие + существительное» (СССПрС) (2 терминосочетания) - загрязнение воды отходами, содержащими кислоты. Модель ССС с Пр С является разновидностью данной модели: контроль качества воды с управляющим воздействием;

12) «существительное + существительное + наречие + существитель-ное + существительное» (ССНСС) (1 терминосочетание) - качество воды ниже места сброса;

) «прилагательное + существительное + прилагательное + союз и + прилагательное + существительное» (ПСП и ПС) (1 терминосочетание) - совместная охрана земельных и водных ресурсов;

14) «наречие + прилагательное + существительное + существительное + предлог в + существительное» (НПСС в С) (1 терминосочетание) - предельно допустимая концентрация веществ в воде;

15) «существительное + прилагательное + наречие + предлог для + прилагательное + существительное» (СПН для ПС) (1 терминосочетание) - вода, пригодная только для технических целей;

16) «существительное + адъективированное причастие + предлог из + существительное + союз и + адъективированное причастие + существительное» (СПр из С и ПрС) (1 терминосочетание) - вода, забранная из источника и недоставленная потребителю;

) «существительное + адъективированное причастие + предлог с + прилагательное + прилагательное + существительное» (СПр с ППС) (1 терминосочетание) - стоки, сбрасываемые с бытовых санитарных узлов',

18) «существительное + существительное + существительное + союз и + местоимение + существительное» (ССС и МС) (1 терминосочетание) - удаление соединений фосфора и его соединений.

Пятнадцать МКТ-6 в русской терминологии образованы по 14 структурным моделям - 15 терминосочетаний. Практически все модели представлены одним предтермином:

1) «прилагательное + существительное + адъективированное причастие + предлог при, на + прилагательное + прилагательное + существительное» (П СПр при, на ППС) (2 предтермина) - сточные воды, образующиеся при данном технологическом процессе; сточные воды, образующиеся на данной технологической установке;

2) «существительное + существительное + прилагательное + существи-тельное + предлог в + прилагательное + существительное» (ССПС в ПС) (1 предтермин) - лимит отведения сточных вод в водный объект;

) «прилагательное + существительное + существительное + существительное + прилагательное + существительное» (ПСССПС) (1 предтермин) - сточные воды станции подготовки питьевой воды;

4) «прилагательное + существительное + предлог с + прилагательное + существительное + предлог после + существительное + существительное» (П С с П С после СС) (1 предтермин) - поверхностный сток с сельскохозяйственных угодий после уборки урожая;

) «прилагательное + существительное + предлог с + прилагательное + существительное + прилагательное + существительное» (ПС с ПСПС) (1 предтермин) - сточные воды с малым содержанием органических веществ;

6) «существительное + прилагательное + существительное + предлог в + существительное + предлог от + существительное + существительное» (С ПС в С от СС) (1 предтермин) - качество поверхностного стока в зависимости от количества осадков;

7) «существительное + существительное + существительное + союз и + существительное + прилагательное + существительное» (ССС и СПС) (1 предтермин) - система отвода, сбора и очистки сточных вод;

8) «существительное + союз и + прилагательное + существительное + существительное + прилагательное + существительное» (С и ПССПС) (1 предтермин) - охрана и рациональное использование ресурсов подземных вод;

9) «наречие + прнлагатеное + существительное + существительное + предлог в + прилагательное + существительное» (НПСС в ПС) (1 предтермин) - предельно допустимый сброс вещества в водный объект;

10) «существительное + существительное + адъективированное причастие + предлог в + существительное + существительное + предлог на + существительное» (СС Пр в СС на С) (1 предтермин) - качество воды, достигаемое в результате воздействия на водопользователя;

12) «прилагательное + прилагательное + существительное + адъективированное причастие + предлог на + прилагательное + существительное» (ППСПр на ПС) (1 предтермин) - коммунально-бытовые сточные воды, поступающие на очистную установку;

13) «прилагательное + прилагательное + существительное + прилагательное + предлог для + существительное + союз и + существительное» (ППСП для С и С) (1 предтермин) - морские прибрежные воды, пригодные для купания и отдыха;

14) «прилагательное + существительное + предлог в + местоимение + отрицательная частица не + глагол + существительное + существительное» (ПС в М не ГСС) (1 предтермин) - сточные воды, в которых не происходит процесс гниения.

Семикомпонентные предтермины представлены только одной моделью: восстановление очищенных сточных вод до качества питьевой воды (СППС до СПС).

Восьмикомпонентные предтермины представлены двумя единицами: морские прибрежные воды, пригодные для плавания, спорта и для выращивания моллюсков (ППСП для СС и для СС); вода источника, имеющая эстетическую ценность и пригодная для технических целей (ССПрПС и П для ПС).

Выявлен также 1 девятикомпонентный предтермин: морские прибрежные воды, имеющие эстетическую ценность и пригодные для водного спорта (П П С Пр ПС и П для ПС).

Итак, увеличение длины словосочетаний вызывается стремлением к большей точности выражения понятия (что чрезвычайно важно в технике), реже - к устранению многозначности, поскольку с увеличением количества компонентов в термине степень его многозначности убывает. Однако увеличение длины словосочетаний приводит к неудобству в их употреблении из-за громоздкости, поэтому наиболее употребительными являются двухкомпонентные словосочетания; с увеличением длины словосочетаний уменьшается их доля в общем числе словосочетаний. Кроме того, длинные словосочетания сохраняются тогда, когда ими редко пользуются, если же словосочетание используется достаточно часто, оно подвергается сокращению, теряя отдельные компоненты.

.2 Проблемы синонимии терминов в терминологии «Экология воды»

Проблема синонимии терминов, т.е. использования нескольких специальных лексических единиц для называния одного понятия, является одной из основных и наиболее важных проблем терминоведения. Эта проблема исследуется давно и традиционно рассматривается в большинстве терминоведческих работ. Но, несмотря на это, многое в причинах появления синонимии, характере взаимодействия семантически эквивалентных терминов и тенденциях развития этого явления до сих пор остаётся неясным.

Наличие нескольких синонимичных терминов вызывает у пользующихся ими специалистов стремление находить между ними разницу (часто несущественную), что приводит к искажению их содержания. Вместе с тем использование разных терминов вызывает неуверенность в том, что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии. Это приводит к затруднению взаимопонимания и вызывает бесчисленные споры о терминах. Поэтому в исследованиях, посвященных нормализации терминолексики, традиционно выдвигается требование отсутствия синонимов, которое в ранних работах предъявлялось к термину, а в более поздних - к упорядочиваемой, особенно стандартизуемой терминологии [Гринев 1993].

Одни исследователи признают синонимию в терминологии [В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Т.Р. Кияк], а другие отрицают [Д.С. Лотте, Е.Н. Толикина, А.В. Крыжановская]. Существует мнение [Крыжановская 1985], согласно которому синонимические отношения в терминологии определяются как нежелательные и вредные. Так, если в художественном тексте использование синонимов дает возможность автору показать какие-то дополнительные нюансы и служит стилистическим целям, то наличие синонимов в научном тексте на ранних этапах формирования терминологических систем рассматривается как результат словарной избыточности.

С.И. Коршунов также отмечает, что из-за неумения построить термин из элементов своего языка и в погоне за краткостью часто в качестве синонима к уже существующему термину добавляется иноязычный термин [Коршунов 1995]. Такое явление действительно характерно для терминологий, находящихся в процессе становления. Данное положение можно отнести и к экологичес-кой терминологии. Однако в процессе развития терминосистемы неудачные синонимы могут исчезнуть, например, так случилось с термином внутрипочвенный сток, который в Государственном стандарте Союза ССР [ГОСТ 19179-73, Москва 1978] определен как недопустимый. Таким образом, у термина почвенный сток остался только один синоним грунтовый сток. Подобный процесс называется унификацией терминов.

В специальной лексике синонимы возникают легко за счет заимствован-ных терминов, которые потом в действующем языке ассимилируются не только фонетически и грамматически, но и лексически - обрастают синонимами. Синонимы в специальной лексике возникают вследствие поиска более рационального обозначения, в результате образования нового названия существующего понятия средствами языка и в результате заимствования термина из другого языка. Так Б. де Бессе отмечает, что любое новое изобретение порождает большое количество неологизмов, обозначающих одно и то же понятие, поскольку каждая лаборатория и каждый потребитель могут создать свое название [Бессе 1979]. Синонимия особенно характерна для ранних этапов формирования терминологической системы, когда еще не произошел собственный (и искусственный) отбор лучшего термина и существуют многие предложенные варианты терминологического наименования [Даниленко 1971], например, в английской терминологии «Экология воды» было найдено 7 синонимов к термину surface flow (surface runoff over-the- surface flow, sheet flow, land runoff, overland flow, overland runoff, immediate runoff), 6 синонимов к термину subsurface flow (subsurface water flow, groundwater flow, ground water runoff, effluent runoff, subsurface runoff, groundwater seepage), 11 синонимов к термину effluent (treated sewage, treated effluent, treated sewage effluent, sewage effluent, effluent sewage, stabilized sewage, renovated sewage effluent, purified effluent, purified sewage, renovated wastewater, effluent water). Исследователь справедливо отмечает, что в терминологии немало причин и предпосылок для существования синонимичных наименований одного понятия. Синонимы не могут быть правилом, но они слишком частое исключение, чтобы так категорически их исключать. Он рассматривает синонимию в терминологии как естественное проявление законов развития лексики. Имеется в виду изменение способа обозначения в языке одного и того же объекта в зависимости от того, где употребляется это обозначение. Так, например, краткую форму термина В.П. Даниленко считает оправданным случаем синонимии в терминологии, например: ecologic system - ecosystem.

Иной позиции по сравнению с В.П. Даниленко придерживается Д.С. Лотте. Формулируя «классические» требования к термину, он говорит, что термин не должен иметь синонимов и омонимов. Однако он отмечает, что в технической терминологии синонимия имеет не меньшее распространение, чем многозначность. Под синонимией Д.С. Лотте понимает явление, когда для обозначения одного понятия существуют два, три и более терминов. В данном случае речь идет о вариантах терминов. Синонимия, по его мнению, не должна иметь места в отраслевой, общетехнической и родственных, соприкасающихся терминологиях. Возможны только некоторые исключения. Синонимы следует оставлять, когда для различных систем терминов необходимо класть в основу построения отдельных терминов различные признаки одного и того же понятия или придавать разную конструкцию терминам, составленным из одних и тех же терминоэлементов.

Синонимия, по мнению В.А. Татаринова, не является признаком начального развития терминосистемы, количество синонимов возрастает при переходе от устоявшегося состояния к развитию терминологической системы в научной литературе. Поэтому, как считает автор, отсутствие «синонимического мышления» в науке и технике - симптом застоя. Технический язык подтверждает, что синоним в терминологии - активное языковое средство фиксации нового взгляда на предмет мысли [Татаринов 1996]. В данном случае В.А. Татаринов, по-видимому, имеет в виду ламинарный период развития терминосистем. Это относительно спокойный период развития области знания, который следует за переломным, турбулентным периодом, связанным с радикальными процессами - зарождением области знаний, сменой господствующих теорий и филиацией (выделением из данной области знания новых специализированных областей). Ламинарный же период характеризуется процессами детализации и анализа понятий. Чередование этих периодов придает динамике развития терминосистем волновой характер.

Проведенный анализ терминологии «Экология воды» показал, что синонимия хорошо развита как в английской (80 синонимов из 352 терминов), так и в русской терминологии (72 синонима из 353 терминов).

Исследование проблемы синонимии в терминологии «Экология воды», проводилось на основе классификации понятий и терминов, предложенной С.В. Гринёвым. Исследователь вводит термин равнозначность. Форма этого термина и его производного равнозначные термины семантически прозрачна, легко понятна и мотивированна, и поэтому удобна [Гринёв 1993].

Равнозначные термины делятся на термины-синонимы - термины одного языка с тождественным или подобным значением (равнозначные термины одного языка) и эквиваленты - разноязычные термины с тождественным или подобным значением (разноязычные равнозначные термины). Интересен тот факт, что ни в одном англо-русском переводном словаре не было найдено русских эквивалентов к терминам lenitic ecosystem и lotic ecosystem.

Далее равнозначные термины делятся на абсолютные синонимы - синонимы с тождественным значением и условные синонимы - синонимы с подобным значением. Абсолютные синонимы подразделяются на варианты - абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, и дублеты - абсолютные синонимы с различной формой.

Анализ терминологии «Экология воды» показал, что варианты широко представлены как в английском, так и в русском языках. Однако графические варианты (варианты, различающиеся только написанием) и фонетико-графи-ческие варианты (варианты, различающиеся произношением и вариантным написанием одинаковых лексем) представлены лишь в английском языке.

Графические варианты: (vapour - vapor, colour - color, odour - odor.), gray water - grey water (эти термины рассматриваются как английский и американский варианты правописания). Интересны данные о том, что вариант написания лексической единицы odor встречался еще в среднеанглийский период. В XIV веке был забыт, но возник снова в XVI веке, а в XVII веке был довольно распространенным. В настоящее время считается нормой в американском варианте английского языка. Графические варианты sea water - sea-water, river water - river-water, snow water - snow-water, spring water - spring- water являются одновременно первой ступенью композиции, следовательно, их можно рассматривать и как композитные варианты.

Фонетико-графический вариант: lenitic ecosystem - lentic ecosystem.

Морфолого-синтаксические варианты представлены композитными и эллиптическими вариантами как в английском, так и в русском языках.

Под композитными вариантами принято считать морфолого-синтаксические варианты, образованные сложением слов или основ многокомпонентного термина, например: waste water - wastewater; fresh-water ecosystem - freshwater ecosystem; ground water - groundwater; run-off - runoff, ecological system - ecosystem, потребление воды - водопотребление, очистка воды - водоочистка, экономное использование вод - экономное водопользование и т.д.

Согласно точке зрения С.В. Гринёва, развитие терминологии подчинено действию принципа экономии усилий. В соответствии с этим принципом в языке существует стремление к экономии выражения, которое в терминологии проявляется в виде исторической тенденции к сжатию формы термина, предпочтению кратких форм [Гринёв 1993]. Сжатие лексических форм наименований специальных понятий в данной области знаний происходит также и за счет эллипсиса. Под эллипсисом в лингвистике принято считать опущение одного из слов терминологического словосочетания с концентрацией значения всего словосочетания на оставшемся слове.

Элиптические варианты широко представлены как в английской, так и в русской терминологиях «Экология воды», например: water quality monitoring - water monitoring, wastewater - waste, subsurface water flow - subsurface flow, water resources conservation - water conservation, nonpoint source pollution - nonpoint pollution, круговорот воды в природе - круговорот воды, напорные подземные воды - напорные воды, отведение сточных вод - отведение, охрана и рациональное использование водных ресурсов - охрана водных ресурсов и т.д.

Выражение термином несущественных, часто неотъемлемых, и поэтому не требующих выражения признаков понятия вызывает неоправданное увеличение длины термина, что мешает его употреблению. Тем не менее, случаи лексической избыточности термина, вызванные, по-видимому, боязнью пропустить существенные признаки понятия, в экологической терминологии встречаются довольно часто. Анализ ряда нормативных терминологических словарей и терминологических стандартов показывает, что, несмотря на требование существующих методических указаний по разработке стандартов на термины и определения исключать слова, обозначающие несущественные признаки понятия (Рекомендации: 1990. п.5.7), большое число таких громоздких терминов попало в стандарты. Так, например, в ГОСТ 25150 «Канализация» встречаются термины: септик для очистки сточных вод, аэротенк для очистки сточных вод, окситенк для очистки сточных вод, метантенк для осадка сточных вод, где достаточно первого слова, так как эти сооружения ни для чего больше не употребляются. В результате в речи используются только первые слова, а в стандартизованной форме эти термины практически нигде в учебной, научной и справочной литературе не встречаются, и, таким образом, нормативный словарь содержит несуществующие термины.

Можно указать наиболее типичные «паразитные» слова, удлиняющие термин, например: способ, метод, с целью, тип, форма. Не во всех составных терминах такие элементы можно отбросить, но во многих случаях они явно избыточны.

Морфологические варианты - варианты, различающиеся только словоизменительным аффиксом, представлены и в английской, и в русской терминологиях «Экология воды», например: water - waters, inland water - inland waters, waste effluent - waste effluents, waste quality criterion - water quality criteria, потери воды - потеря воды, очистка воды - очистка вод, проточная вода - проточные воды и т.д.;

Словообразовательные варианты - варианты, различающиеся словообразовательными аффиксами или моделью образования (порядком следования элементов) при тождестве элементов, также представлены и в английской, и в русской терминологиях данной области, например: meteoric water - meteorological water, industrial-municipal wastewater - municipal-industrial wastewater, oxygen-free water - oxygenless water, hydrological balance - hydrologic balance, смягчение воды - умягчение воды, стоячая вода - застойная вода, загрязненная вода - грязная вода, бытовые сточные воды - сточные бытовые воды и т.д.;

Синтаксические варианты - варианты терминов-словосочетаний, отличающиеся синтаксической моделью образования (порядком слов или отношением между ними), характерны и для английской, и для русской терминологий «Экология воды», например: water body - body of water, water quality - quality of water, sanitary protective zone - zone of sanitary protection, загрязнение нефтью - нефтяное загрязнение, защита от паводков - противопаводковая защита, вода высшего качества - высококачественная вода, свободная от кислорода вода - обескислороженная вода и т.д.

Дублеты - в соответствии с современными представлениями, как и варианты, являются абсолютными синонимами, обозначающими одно и то же понятие, но различающимися по форме. В отличие от вариантов, дублеты используют совершенно разные лексические формы. В русской и английской терминологиях «Экология воды» было выявлено довольно значительное количество терминов-дублетов (52 - в английской и 28 - в русской терминологиях). Например: waste (dirty water from mining, industrial, and domestic use), sewage (the fluid discharge from medical, domestic, and industrial sanitary appliances) и effluent (the liquid waste of sewage and industrial processing). Все три термина-дублета были заимствованы из гражданского строительства и означают сточные воды. Интересно, что у термина waste есть два варианта waste-water и waste water. Термин сочетание waste water подверглось компрессии, следовательно, термин wastewater является его композитным вариантом, а термин waste - эллиптическим вариантом.

Анализ русской терминологии «Экология воды» также показывает наличие терминов-дублетов. Таковыми являются, например, лексемы водоём и водный объект, что видно из следующих дефиниций: водоём - скопление бессточных или с замедленным стоком вод в естественных или искусственных впадинах. При этом водяная масса и вмещающая ее чаша представляют единый природный комплекс (озера, болота, водохранилища, пруды и т.д.); водный объект - река, озеро, болото, водохранилище или другие формы сосредоточения воды на поверхности суши. Также терминами-дублетами является и следующая пара: улучшение качества воды (мероприятия по обработке воды, имеющие целью приведение показателей её качества в соответствие с требованиями потребителей) и водоподготовка (совокупность процессов обработки воды, применяемых для приведения её качества в соответствие с требованиями потребителей).

Сложность проблемы синонимии в области экологии воды заключается в том, что многие термины можно рассматривать и как квазисинонимы, и как дублеты, например термины waste water reclamation (reclamation - the recovery of land or other natural resource that has been abandoned because of fire, water or other cause) и waste water renovation (renovation - process of restoring material to, or nearly to its original condition by cleaning, painting, or similar methods) пришли в экологическую терминологию из разных понятийных областей, первый - из земледелия (мелиорация), второй - из строительства (обновление, восстановление). В экологической же терминологии эти термины имеют общее ядро - восстановление (сточных вод) до определенного качества, что дает основание относить эти термины к квазисинонимам.

Некоторые дублеты и квазисинонимы представляют собой описательные обороты, сочинительные словосочетания или сочетания, содержащие причастные или деепричастные обороты, что говорит о том, что они являются предтерминами, например, такой громоздкий предтермин, как загрязнение воды, вызванное деятельностью человека вытесняется разноязычным дублетом антропогенное загрязнение воды (антропо... от греч. anthropos - человек); сточные воды с малым содержанием органических веществ заменяется дублетом слабоконцентрированные сточные воды; вода, обработанная ионизирующим излучением - дублетом активированная вода; вода и грязь в резервуаре - квазисинонимом донные осадки в резервуаре; вода, подаваемая по трубопроводу - дублетом водопроводная вода.

Таким образом, практика непосредственной работы с терминами показывает, что такое неотъемлемое свойство терминологии, как системность, достаточно гармонично связывается с понятием семантического поля. Семантическое поле может служить средством формализации любой терминологии с представлением как иерархических, так и неиерархических отношений. Всё лексико-семантическое поле «Экология воды» может быть разделено на 9 лексико-семантических групп со следующими гиперонимами: aquatic ecosystem, hydrologic cycle, water resources, water quality types, water characteristics, water pollution, water treatment, water protection, water management.

Все лексико-семантические группы характеризуются определенным развертыванием в глубину и ширину, что свидетельствует о степени разработанности отражаемых участков действительности и развития соответствующих теоретических знаний.

Одной из характерных особенностей современных межотраслевых терминологий является наличие большого количества синонимов. И в английской, и в русской терминологиях представлены все основные типы выделяемых в настоящее время синонимов - варианты, квазисинонимы и дублеты.

В отличие от английской, в русской терминологии «Экология воды» не было выявлено фонетических и фонетико-графических вариантов.

Сложность проблемы синонимии в данной области заключается в том, что многие термины можно рассматривать и как квазисинонимы, и как дублеты.

Некоторые дублеты и квазисинонимы представляют собой описательные обороты, сочинительные словосочетания или словосочетания, содержащие причастные или деепричастные обороты, что говорит о том, что они являются предтерминами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время лингвистическими вопросами формирования терминосистем занимаются, как известно, не только ученые-лингвисты, но и специалисты-профессионалы. Не исключением такого тесного сотрудничества является и область «Экология».

Экология является комплексной, междисциплинарной наукой, которая образовалась в результате взаимодействия ряда наук. Поэтому ее базовая лексика представляет собой конгломерат из терминов, заимствованных из смежных областей, где зачастую неясно, какие из терминов сохранили исходное значение, какие несколько модифицировались, а какие полностью изменили значение, пройдя специализацию. Подобное состояние экологической терминологии усложняет определение ее границ и приведение в систему.

Экологические термины, как и термины других областей, не живут отдельно от общего языка, а подчиняются его законам и являются частью словарного состава данного языка. Они только выполняют особую функцию, уточняют понятие, отграничивают его от смежных представлений. Постоянный же рост числа терминов требует сознательного вмешательства в систему их создания, унификации и упорядочения. Уже стало общепринятым делить термины на абсолютные и относительные: абсолютные термины употребляются только в одной терминологии, относительные могут употребляться в разных терминосистемах.

Диахронический анализ позволил установить особенности зарождения и развития данной терминологии. В целом развитие лексики отражает развитие взглядов на данную предметную область, которое происходило от неясных одиночных представлений к точной классификации объектов.

При образовании новой экологической терминологии наблюдается тенденция к созданию полилексемных терминов на базе гиперонимов среднего уровня иерархии, пересечение которых в системе «понятийных координат» способствует формированию новых научных понятий. Благодаря комбинированию уже существующих терминов в составе вновь создаваемых терминологических устойчивых сочетаний поддерживается единство языковой и понятийной системности терминов экологии.

Анализ экологических терминов свидетельствует о том, что исконные термины тяготеют к полисемии, а термины классического генеза - к моносемии. Данное утверждение не исключает многочисленных примеров, когда полисемантический термин является иноязычным, и наоборот, когда моносемантичный термин является исконным. Причинами возникновения синонимов в терминологии чаще всего являются разные источники формирования терминов.

Изучение комплексной организации терминосистемы «Экология воды» выявило определенную современную степень синонимии как в английской терминологии, так и в русской терминологии. В обеих терминологиях представлены все основные типы выделяемых в настоящее время синонимов - варианты, квазисинонимы, дублеты.

В отличие от английской терминологии «Экология воды», в соответствующей русской не было выявлено фонетических и фонетико-графических вариантов, что свидетельствует о большей степени фонетической устойчивости русской терминологии.

Сложность проблемы синонимии в данной области заключается в том, что многие термины можно рассматривать и как квазисинонимы, и как дублеты.

Некоторые дублеты и квазисинонимы представляют собой описательные обороты, сочинительные словосочетания или словосочетания, содержащие причастные или деепричастные обороты, что говорит о том, что они являются предтерминами.

Экологическая терминология в настоящее время находится на стадии формирования. Поэтому вполне объяснимо наличие большого количества неустоявшихся терминов, представляющих собой лексические единицы, структурные модели которых могут иметь различные формы.

Структурный анализ монолексемных терминов подтвердил мнение о том, что термины-слова, которые образуют основу данной терминологии, являются немногочисленными. Появление на их базе большого количества разнообразных по формальной структуре словосочетаний свидетельствует о том, что номинация новых понятий происходила путем присоединения к исходному термину дополнительных уточняющих элементов.

Рассмотрение моделей двухкомпонентных терминов-словосочетаний в английской терминологии «Экология воды» позволяет сделать вывод о том, что типичными являются терминосочетания, образованные путем определения исходного термина, в которых в роли атрибутивного элемента выступают адъективированные существительные, а также прилагательные. В русской терминологии «Экология воды» подавляющее большинство составляют модели, состоящие из ядерного элемента, выраженного именем существительным в именительном падеже, и определяющего элемента, выраженного именем прилагательным. Это позволяет сделать вывод, что модель AN является одной из самых продуктивных как в английской, так и в русской терминологии «Экология воды».

Трехкомпонентные терминосочетания в английской терминологии образованы по 24, а в русской - по 8 формально-структурным моделям. Анализ английских разновидностей МКТ-3 показал, что в качестве уточняющих (дополняющих) компонентов в английской терминологии выступают имена прилагательные, имена существительные с предлогом, адъективированные причастия.

В русской терминологии в МКТ-3 отсутствуют варианты с предлогами. Объяснением этому являются различия в грамматической структуре русского и английского языков.

В отличие от английской терминологии МКТ-4 в русской терминологии «Экология воды» представлены довольно многочисленной группой.

В английской терминологии было выделено четыре пяти- и два шестикомпонентных термина-словосочетания. В русской же терминологии выявлено тридцать восемь пяти-, пятнадцать шести-, одно семи-, два восьми- и одно девятикомпонентное терминосочетание. Данные факты свидетельствуют о неравномерном развитии данной терминологии в английском и русском языках и дают основание предположить, что русская терминология «Экология воды» несколько отстает в своем развитии от английской.

Исходя из вышеизложенного, следует отметить, что терминологическая работа в различных областях науки и техники носит сегодня массовый характер, поэтому, именно сейчас необходимо определить ее основные направления, организовать на должном профессиональном уровне и координировать для дальнейшего усовершенствования.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Краснодар, 2003. - 53 с.

. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы на материале терминологии (Рыночная экономика): Дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

. Алексеева Л.М. Метафора в научном общении//Человек - Коммуникация -Текст. Барнаул, 1998. Вып. 2. Ч. 1. - С. 7-9.

4. Бессе Б. де. Терминология и стандартизация // Теоретические и методологические вопросы терминологии. М., 1979. Международный симпозиум. Всесоюзный научно-исследовательский институт классификации и кодирования информации. // Цит. по кн.: Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 50 с.

5. Бессонова Е.В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1984. - 23 с.

. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М., 1953. - 280 с.

. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация: метаязыковая аспектуальность (на материале современного русского языка): Дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 1996.

. Валгина Н.С. Научно-терминологическая лексика в произведениях А.И. Герцена: Дис. ... канд. филол. наук. 1960.

. Вернадский В.И. Биосфера: Избр. тр. по биогеохимии. М., 1967. - С. 38.

. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 178 с.

. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии//Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М., 1994. - С. 218-284.

. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996. - 169 с.

. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М., 1988. - 214 с.

. Герд A.C. Проблемы формирования научной терминологии (на материале русских научных названий рыб): Дис. ... канд. филол. наук. Л., 1968. - 197 с.

. Герд A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 101-107.

. Головин Б.H., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М, 1987. - 211 с.

. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.

19. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. - С. 7-67.

20. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания.

М.,.1977. - 194 с.

21. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. М., 1970. - С. 52-89.

22. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация (1936)// Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. - С. 104-166.

. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1986. - 22 с.

. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар. 1998. - 178 с.

. Канделаки Т.Д. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий (конструирование словарей системного типа)//Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - 224 с.

. Кириллова Т.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале названий медицины и экологии): Дис. ... д-ра филол. наук. Астрахань, 1999. - 330 с.

27. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. - 104 с.

28. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа в терминологии: Автореф. дис. ... канд. филол наук. Горький, 1969. - 234 с.

. Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика - Рынок - Право»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2001. - 196 с.

. Коновалова Е.Д. Функционирование терминов, неоднозначных в одной и той же области знания: на материале английской металлургической терминологии//Вопр. английской контекстологии: Сб. науч. тр. ЛГУ, 1985. - Вып. 2. - С. 48.

31. Коршунов С.И. Синонимы в технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 2. Направление и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. М.,1995. - С. 211-216.

32. Косой И.М. Некоторые особенности современной английской сельскохозяйственной терминологии //Уч. зап. Дальневосточного гос. ун-та. Сер. Языкознание. Владивосток, 1968. - Т. XI. - С. 92-96.

33. Костюкова С.Т. Образования «существительное + существительное» в английском языке (на материале терминов бродильных производств) // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж,1972. - С. 65-70.

. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков. Проблемы унификации и интеграции. Киев, 1985. - 204 с.

35. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику. СПб., 2002. - 208 с.

. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке//Вопросы терминологии и лингвистической статистки. Воронеж: ВГУ, 1976. - С. 3-28.

. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1989. - 53 с.

. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов//Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. - 285 с.

. Лучинская E.H. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода: Дис. ... канд. филол. наук. Краснодар.1995. - 364 с.

. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992. - 194 с.

. Марчук М.В. Развитие и становление значений слов основного терминологического слоя // Терминоведение. М., 1997. - С. 49.

. Миловидова Л.И. О переводе английских ботанических терминов на русский язык: Автореф. дис....канд. филол. наук. Л., 1964. - 16 с.

. Моисеев А. И. К определению терминов в словарях//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 244-249.

. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев,1993. - 176 с.

. Одум Ю. Основы экологии. М., 1975. - С.10.

. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина //Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Уч. зап. ЛГУ. 1952. № 161. Серия филол. наук. Вып. 18. С. 21-36.

. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология//Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 16-54.

. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1967. - 542 с.

. Риклефс Р. Основы общей экологии. М., 1979. - С. 330.

. Рохчина Л.Г. Опыт описания отраслевой лексической системы: Автореф. дис....канд. филол. наук. Л., 1966. - 18 с.

51. Симакина З.С. К вопросу структурной характеристики адъективно-субстан-тивных словосочетаний в английском языке (на материале литературы по специальности «технология деревообработки») // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. - С. 71-76.

52. Сулей М.Э. Пороги для выживания: поддержание приспособленности и эволюционного потенциала // Биология охраны природы: Пер. с англ. / Под ред. М. Сулея, Б. Уилкокса. / Перевод Остроумова С.А.; Под ред. и с предисл. А.В. Яблокова. - М., 1983. С. 177-197.

53. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.

. Татаринова Л.А. Структурно-семантический анализ офтальмологической терминологии в английской научной литературе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 1985.

. Татаринов В.А. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996.

56. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 56-67.

57. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. М., 1957. - 402 с.

. Филин Ф.П. НТР и проблема билингвизма в современной литературе//НТР и функционирование языков мира. М., 1977. - С. 19-22.

. Чупилина Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1967. - 18 с.

. Чупилина Е.И. Отражение синтеза наук в современной медицинской терминологии // Тез. докл. Всесоюзн. науч. конф. по проблемам упорядочения и стандартизации мед. терминологии. Юрмала - Рига - Москва, 1989. - С. 321.

61. Шелов С.Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований) // Научно-техническая терминология. М., 1985. - Сер. 2. - Вып. 3. - С. 1-7.

62. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.

Лексикографические источники

70 . Англо-русский словарь по охране окружающей среды. М., 1980. - 367 с.

71. Англо-русский экологический словарь. М., 1996. - 781 с.

. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая//Языкознание: БЭС. М., 1998.

. Васильева Н.В. Термин//Языкознание: БЭС. М., 1998. С. 508.

75. Водохозяйственный словарь. М., 1970. - 705 с.

76. Коваленко Е.Г. Англо-русский экологический словарь. М., 1996. - 781 с.

77. Рейсмерс Н.Ф. Природопользование: Словарь-справочник. М., 1990. - С. 127.

78. Терминологичесикй словарь по экологии, геоботанике и почвоведению. Л., 79. 1988. - 248 с.

80. Толковый словарь по охране природы: Под редакцией В.В. Снакина. М., 1995. - 189 с.

81. Allaby Michael Maximillian Dictionary of the Environment. L., 1986. - Р. 210.

82. Grzimek's Encyclopedia of Ecology. N.Y., 1976. - 705 p.

83. Webster's Dictionary. New York: Random House, 1995. - P. 423.

Источники выборки

. ГОСТ 17.1.1.01-77. Охрана природы. Гидросфера. Использование и охрана вод. Основные термины и определения.

85. ГОСТ 17.1.3.04-82. Охрана природы. Гидросфера. Общие требования к охране поверхностных и подземных вод от загрязнения пестицидами.

. ГОСТ 17.1.1.01-77. Охрана природы. Гидросфера. Использование и охрана вод. Основные термины и определения.

. ГОСТ 17.1.3.13-86. Охрана природы. Гидросфера. Общие требования к охране поверхностных вод от загрязнений.

89. ГОСТ 25150-82. Канализация. Термины и определения.

90. Emlen J. Ecology. 1973.

. Kendeigh Ch. Ecology. 1961-1974.

. Odum Eugene P. Fundamentals of Ecology. 1975.

. Schvverdtfeger F. Demoekologie. 1963.

. Smith R. Animal ecology and Field Biology. 1966.

. Watt К. Principles of environmental science. 1973.

. World Resources, 1990-1991. N.Y.: Oxford, 1990. - 383 p.

Похожие работы на - Особенности формирования терминосистемы 'экология' в английском и русском языках

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!