Особливості моделювання комунікативних невдач в американській літературі

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    58,06 Кб
  • Опубликовано:
    2013-08-05
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особливості моделювання комунікативних невдач в американській літературі

Житомирський державний університет імені Івана Франка

Кафедра англійської філології










Магістерська робота

Особливості моделювання комунікативних невдач у сучасній американський літературі



Виконала Біляк І.В.

Науковий керівник:

к. філол. н., доц. Славова Л.Л.




Житомир - 2004

Зміст:

Вступ

Розділ 1. Сутність мовленнєвого спілкування

1.1Особливості процесів породження та сприйняття мовлення

1.2Передумови успішної комунікації

.3Роль комунікантів у забезпеченні успішного протікання процесу комунікації

.4Поняття розуміння та нерозуміння у сучасній лінгвістиці

Висновки по розділу

Розділ 2. Моделювання комунікативних невдач у сучасній американській літературі

.1 Підходи до класифікації комунікативних невдач у сучасній лінгвістиці

.2 Моделювання комунікативних невдач

.2.1 Моделювання комунікативних невдач мовного характеру

.2.2 Моделювання комунікативних невдач мовленнєвого характеру

.2.3 Моделювання комунікативних невдач паралінгвістичного характеру

Висновки по розділу

Загальні висновки

Список використаної літератури

Список фактичних джерел

Вступ

У сучасному мовознавстві спостерігається загальний інтерес до вивчення комунікативної природи мови. Предметом дослідження є жива мова як спосіб відображення картини світу, вербалізації людського досвіду, а не як замкнута, самодостатня і саморегулююча система, що існує в собі та для себе.

Мова, перш за все, - засіб спілкування. Мова - загальнолюдська цінність. Мовлення ж індивідуальне. Мовлення - це маленький фрагмент мови, що підбирається згідно потреб повідомлення та отримує специфічну форму. Мова і мовлення нерозривно повязані між собою. Разом вони являють собою мовленнєву діяльність і виступають її передумовами: мовлення спирається на мову як засіб, джерело його існування, а мовленнєва діяльність проходить у мовленні.

Людське існування не можливо уявити без спілкування. Спілкування - це взаємодія мовця і слухача, яка супроводжується активним обміном між ними цих ролей та передбачає наявність комунікативного контакту, коду, тобто мови. У більшості випадків, основною метою мовленнєвої діяльності є передача необхідної інформації. При цьому мовець і слухач переслідують кожен свою мету, та виконують окремі функції: щоб уникнути непорозуміння комуніканти повинні дотримуватися основних принципів, які забезпечують успішність комунікації. Невдале продукування або неадекватне сприйняття чи помилкове розуміння інформації приводять до комунікативних невдач. Комунікативна невдача - це збій у спілкуванні через повне або часткове нерозуміння партнерами по комунікації мовленнєвого повідомлення. Негативні емоції, роздратований стан також можуть приводити до комунікативних невдач. Над проблемою комунікативних невдач працювали такі вчені, як П. Коен, Б. Грош, М. Рінгл, Б. Брюс, Б.А. Гудман, Б.Ю. Городецький, О.А. Земська.

Значну увагу лінгвістів привертають проблеми дослідження мовлення, комунікативних актів, міжособистісного та міжкультурного спілкування індивідів. Проте ці проблеми не є повністю вирішеними і, отже, потребують подальшого детального дослідження. Серед недостатньо вивчених аспектів мовленнєвої діяльності виділяють теорію порушення акту комунікації, тобто невдач у процесі передачі інформації, коли з причин як лінгвістичного, так і нелінгвістичного характеру співрозмовники не досягають своєї мети, та засоби моделювання комунікативних невдач у сучасному мовленні. Саме особливостям моделювання комунікативних невдач присвячується робота Особливості моделювання комунікативних невдач (на матеріалі сучасного американського мовлення).

Актуальність даної магістерської роботи визначається неправильністю сучасних лінгвістичних досліджень на вивченні проблем теорії комунікації у системно-мовному та паралінгвістичному аспектах. Виділення особливостей моделювання комунікативних невдач є актуальним, оскільки дає змогу дослідити проблему виникнення порушення акту комунікації та причини які до цього призводять. Застосування результатів дослідження сприятиме запобіганню проблем, повязаних з непорозумінням між комунікантами у процесі спілкування.

Метою роботи є виявлення особливостей моделювання КН у сучасному американському мовленні, шляхом виявлення причин, що до них призводять.

Для досягнення цієї мети у роботі вирішується ряд конкретних задач:

-визначення умов успішної комунікації;

-встановлення ролі комунікантів у забезпеченні успішності процесу спілкування;

виявлення причин, що призводять до появи КН;

виявлення специфічних для сучасного американського мовлення комунікативних невдач і засоби їх моделювання.

Обєктом дослідження є дослідження особливостей моделювання КН

Предметом дослідження є регулярні КН у сучасній американській мові та причини їх виникнення.

Наукова новизна роботи полягає у системному підході до причин порушення акту комунікацій та виявленні особливостей моделювання комунікативних невдач та матеріалі сучасного американського мовлення.

Теоретичне значення магістерської роботи полягає у тому, що дослідження проблеми взаєморозуміння між комунікантами, питань адекватного обміну інформацією в процесі спілкування, причин збою комунікації сприяє подальшій розробці теоретичних питань комунікативної лінгвістики. Одержанні результати сприятимуть вирішенню проблеми уникнення збоїв у спілкуванні.

Результати роботи мають певне практичне застосування: вони можуть бути використаними в курсах загального мовознавства, лексикології англійської мови, спецкурсах з англійського мовлення і теорії міжособової та міжкультурної комунікації.

Особистий внесок здобувача полягає в тому, що у роботі встановлено особливості моделювання комунікативних невдач у сучасному американському мовленні. Засобом моделювання КН у сучасному американському мовленні є мовні, мовленнєві та невербальні комунікативні невдачі.

Основні методи дослідження є метод індуктивно-дедуктивного аналізу, контекстуального та компонентного аналізів, а також метод систематизації.

Матеріалом для даного дослідження є діалоги з творів американської літератури, а також жарти, анекдоти, що побудовані на використанні різних типів комунікативних невдач.

Дана магістерська робота пройшла апробацію на міжвузівській конференції житомирського державного університету імені Івана Франка - Моделювання комунікативних невдач у сучасній американській літературі.

Структура роботи: магістерська складається зі вступу, двох розділів уз висновками до кожного із них, загальних висновків, списків використаної літератури та джерел фактичного матеріалу.

У вступі визначаються мета та задачі дослідження, його актуальність, формуються положення, що виносяться на захист.

У першому розділі Сутність мовленнєвого спілкування, визначається сутність мовленнєвого спілкування, а саме розглядаються особливості процесів породження та сприймання мовлення; визначаються передумови успішної комунікації і роль комунікантів у забезпеченні успішного процесу спілкування; приділяється увага характеристиці фонових, енциклопедичних, лінгвістичних, інтерактивних знань та комунікативній компетенції й її мовному, мовленнєвому і прагматичному компонентам.

Другий розділ Моделювання комунікативних невдач у сучасній американській літературі, присвячений аналізу класифікацій комунікативних у лінгвістичній науці, особливостям моделювання комунікативних невдач які носять мовний, мовленнєвий та паралінгвістичний характер.

У висновках підводяться підсумки дослідження.

Розділ 1. Сутність мовленнєвого спілкування

Сутність мовленнєвого спілкування полягає в передачі адресантом та сприйнятті адресатом чи адресатами інформації, знань, досвіду за допомогою вербальних та невербальних засобів. Намір, бажання вступити в спілкування з іншою людиною визначають комунікативну сутність людського буття [23:107].

Змістом людської комунікації можуть бути і часто бувають не лише знання, а і почуття. Емоційні відносини людей звичайно складають певну частину комунікативного змісту [117:138].

.1 Особливості процесів породження та сприйняття мовлення

Мовленнєве спілкування як процес - це, з одного боку, висловлювання думок, а з іншого - їх розуміння. Для того, щоб передати певне повідомлення адресант спочатку черпає із навколишнього середовища інформацію, яку він хоче передати партнерам по комунікації. Він може її отримати двома шляхами: внаслідок свого безпосереднього досвіду або завдяки досвіду інших людей.

Знайомство з предметом - це перший необхідний крок, з якого починається рух до пізнання.

Після того як мовець осмислив певну інформацію, сформулював думку, він повинен здійснити її кодування у вигляді набору мовних знаків, щоб донести її до адресата.

Існує декілька концепцій-моделей продукування висловлювання. У своєму дослідженні ми дотримуємося концепції, згідно якої процес породження мовлення складається з таких етапів:

) осмислення і породження змісту;

) підбір мовних одиниць для даного змісту (мовна номінація);

) передача, реалізація мовних одиниць (їх продуціювання) [73: 17].

Між цими операціями існує зворотній зв'язок.

Осмислити зміст висловлювання означає організувати його складники, категоризувати їх і сформувати пропозицію. Осмислюючи обєкт, ми спираємося на вже готову систему еталонів у нашій памяті [73: 17]. Одне й те саме ми здатні осмислити по-різному, породжуючи різні актуальні значення.

При цьому не можна відокремлювати те, про що говорять і те як говорять. З самого початку свого виникнення думка пов'язана з системою конкретної мови [89: 6]. Для того, щоб уможливити передачу думок іншій людині, їх необхідно матеріалізувати, тобто виразити в слові, жесті, міміці. "Процес кодування мовленнєвого повідомлення, що передбачає перехід від думки до розгорнутого мовлення, починається із загальної схеми всього висловлювання і лише потім переходить до пошуку окремих лексем" [86: 221].

Коли людина говорить про звичайні речі, які не потребують ретельного обмірковування, то перехід від думки до мовлення здійснюється майже автоматично. Мовець використовує готові шаблони, якими він володіє на різні життєві випадки. Але ті мовленнєві акти, які потребують хоча б мінімального зусилля, приводять до того, що людина оперує вже не словами на рівні програми, а семантичними полями. Із складу останніх він підбирає потрібне слово для того, щоб максимально точно висловити свою думку [48: 47].

Слід відмітити, що процес продукування висловлювання охоплює одиниці всіх рівнів мовної структури паралельно. Помилковим слід вважати твердження, що спочатку вибирається кістяк висловлювання, який лише потім наповнюється лексичним змістом і т.д. [136: 61].

При мовному кодуванні адресант здійснюється два типи контролю: контроль форми та контроль змісту [70: 58]. Невідповідність рівня складності теми і умов комунікації послаблюють ефективність контролю. Виникає звязок між різними формами контролю: моторним і слуховим, моторним і зоровим. Слуховий та зоровий контроль повинні забезпечувати ефективний зворотній зв'язок: перевірку того, що реалізовано за допомогою зорових і слухових еталонів. Але ці форми контролю можуть вводити нас в оману. Про ймовірність цієї ситуації свідчить таке явище, як розходження між тим, що сказав мовець і тим як він сприйняв сказане ним самим. Моторний контроль нормує вільне мовлення, а слуховий - мовлення, що контролюється мовцем.

З цього приводу В. фон Гумбольдт писав, що будь-яка мова розкривається у всій повноті своєї справжньої особливості тільки в живому вжитку, в мовленні людини. Тільки в словах окремої особи слова отримують остаточну визначеність. А у живому мовленні, ніхто не розуміє слова повністю однаково. Дрібні відтінки значень переливаються по всьому просторі мови, як кола на воді при падінні каменю. Тому всяке розуміння між мовцями містить у собі непорозуміння - згода в думках і почуттях проявляють розбіжність [39: 157].

Головна мета мовлення - передати адресату певну інформацію за допомогою мовних засобів. Відбір мовцем певних мовних одиниць здійснюється з врахуванням своєї інтенції, щоб вона отримала максимальне вираження. Володіння мовними засобами передбачає наявність у свідомості мовця певного роду знань про кожну мовну одиницю. У процесі застосування цих знань ми маємо справу з численними труднощами. Комунікативна задача, що стоїть перед мовцем пробуджує в його свідомості численні моделі висловлювання, які в суто змістовому відношенні могли б служити матеріалом для реалізації певної задачі. Але не будь-який мовний матеріал, а лише той, який відповідає даній ситуації спілкування можна вжити у висловлюванні [30: 283]. Ми нерідко продукуємо і сприймаємо висловлювання, які в цілому здаються загальноприйнятими, але містять у собі ті чи інші неточності.

Особливості процесу сприйняття мовлення

Для забезпечення успішності комунікації мовець має здійснити велику творчу роботу. Він намагається за допомогою вибору відповідних слів привернути увагу партнера, змусити його слухати себе, щоб прийти до порозуміння і отримати потрібну відповідь. Щодо слухача, то його активна діяльність починається зі сприйняття інформації, яку передає адресант. Людина отримує інформацію через всі канали, які у неї є, а саме, зоровий, слуховий, чуттєвий. Але візуальна і вербальна комунікації мають особливий характер для спілкування. Адресат не просто сприймає слова, а співвідносить їх з іншими словами та з ситуацією в цілому. Поряд з цим він має можливість прогнозувати подальший зміст повідомлення, аналізувати інтенцію автора.

Про ці особливості процесу сприйняття П.А. Флоренський писав: Восприятие звука в основе всегда активно, хотя бы не мы, а нам говорилось. В восприятии звука мы активны через соучастие в активности звучащего, непосредственно нами разделяемой. И поэтому, слушая, - мы тем самым говорим, своею внутренней активностью не отвечая на речь, но прежде всего ее в себе воспроизводя, всем существом своим отзываясь вместе с говорящим на зримые впечатления, ему данные, ему открывшиеся [122: 35].

Говоріння і слухання протікають не як дзеркальні процеси, а як процеси значною мірою асиметричні. Цей тип асиметрії повязаний з асиметрією мовного знаку: одна і таж форма може бути джерелом різних значень, а одне і теж значення може бути передано за допомогою різних мовних засобів. Стратегія мовця полягає у виборі потрібної форми для передачі задуманого значення, стратегія ж слухача проявляється у виборі одного з можливих значень для даної мовної форми, яке потрібне саме для цього контексту [67: 40].

Мовлення людей пов'язано як з мовленнєвим, так і позамовленнєвим контекстом, який відіграє роль обмежувача в процесах породження та сприймання висловлювання. Під час процесів сприймання та переробки інформації слухачу необхідно встановити актуальне значення висловлювання, тобто те, що є важливим в об'єкті в конкретний момент і при певних умовах діяльності. З точки зору аналізу мовлення актуальне значення - це сукупність значень мовних одиниць, які являють собою "особистісні сенси" [70: 58]. Труднощі осмислення пов'язані з необхідністю домислення та переосмислення актуального значення об'єкта з позиції адресата.

В основі аналізу інформації, що надходить по слуховому каналу, знаходиться обробка мовної інформації. Навіть якщо слухач зустрічається з незнайомою мовною одиницею або її нетрадиційним використанням, мовний та мовленнєвий контекст допоможе йому декодувати інформацію, що надходить [76: 113].

Ступінь розуміння адресатом інформації, що передається мовцем, залежить: від того наскільки детально і адекватно мовець описав ситуацію та того, наскільки детально і адекватно слухачеві вдалося з окремих елементів повідомлення створити цілісну картину у своїй свідомості. Для досягнення останнього, адресат використовує механізм ймовірного прогнозування [125]. По першим елементам повідомлення адресат будує попередню гіпотезу про зміст інформації, що сприймається в цілому, але може не завжди підтверджуватись. Слухач пропускає інформацію крізь свою "індивідуальну мову", внаслідок чого може змінитись початковий зміст висловлювання. При інтерпретації почутого слухач повинен відповісти на такі запитання: Що сказав мовець? Про що він говорив? Чому він взагалі сказав це? Чому він сказав це саме таким чином?

Для сприйняття висловлювання важливою є попередня орієнтація, завдяки якій ми отримуємо інформацію про предметний фон та ситуацію, і лише після цього приймаємо рішення про сутність вербального повідомлення і про те, як відреагувати на нього. Під час спілкування комуніканти повинні розуміти позицію один одного, оскільки, як правило, нерозуміння найчастіше стає причиною комунікативних невдач. Протікання комунікації визначається також характером адресатності. Повідомлення завжди на когось адресовано. Комунікація може бути персонально адресована, коли відомий реальний адресат, а також надперсонально адресована, коли реальний адресат не відомий [див. 26]. Реальний мовець може тільки прагнути до повного взаєморозуміння з реальним слухачем. Зрозуміло, що процес комунікації завжди буде проходити успішно, якщо комуніканти - це ідеальний мовець і ідеальний слухач. Проте в реальному повсякденному спілкуванні таке буває рідко. Якщо ж мовець є ідеальним, то це не означає, що він одночасно є ідеальним слухачем і навпаки. Тому мовець і слухач повинні знати про можливість появи труднощів у процесі спілкування, бути підготовленими до їх подолання, щоб, врешті-решт, досягти поставленої комунікативної мети.

.2 Передумови успішної комунікації

Успішна комунікація включає в себе використання комунікантами нормативних мовних знаків у ситуації спілкування. Успішність мовлення оцінюється з точки зору відповідності сучасним мовним нормам, які співвідносяться тільки з системою мови. Основними ознаками мовної системи вважається взаємопов'язаність та упорядкованість елементів. Крім того, мовлення мають характеризувати ясність, чіткість, стилістична витриманість, виразність, відсутність інформаційно зайвих компонентів і т.п. Залежно від того, які мовленнєві норми порушуються, констатуються мовленнєві помилки на різних рівнях мовної системи. Ф. Зейтель називає декілька причин виникнення помилок у процесі комунікації [171: 182 - 183]:

. Погане слухання - слухання має бути активним.

. Неврахування орієнтації на слухача.

. Невірні вербальні сигнали - невербальна комунікація нараховує до 65% того, що передає мовець.

. Незнання аудиторії - повідомлення повинно спиратися на інтереси, характеристики, потреби конкретної аудиторії.

. Неврахування того, що комунікація є двостороннім процесом. Оскільки крім процесу передачі інформації, значну роль відіграє зворотня реакція.

. Недотримання елементарних правил ввічливості - агресивного і грубого комунікатора сприймають інакше, ніж ввічливого і зацікавленого інтересами аудиторії.

Мовленнєва поведінка будується на принципі кооперації. Дотримання цього принципу забезпечує правильність комунікації, а його порушення приводить до ускладнень, або навіть до провалу комунікації в цілому. Слід відмітити, що принципи ввічливості і кооперації можуть протирічити один одному. Іноді сказати правду і залишитись відвертим виявляється складною справою і часом несумісною.

Лінгвісти завжди цікавились питанням: Які основні принципи гарантують правильне розуміння мовленнєвого повідомлення? Умови успішності комунікації представлені постулатами якості, кількості, відношення і способу Г.П. Грайса [36], які мають задовольняти принципу комунікативного співробітництва, що розкриває та відображає комунікативну компетенцію людини. Постулат кількості передбачає, що повідомляється рівно стільки інформації, скільки потрібно для даної мети спілкування і для подальшого успішного продовження розмови. Так, якщо на етикетне запитання про здоров'я слідує детальна розповідь, то порушується принцип кількості. Постулат якості зводиться до того, що комуніканти виходять з презумпції достовірності інформації, тобто інформація не повинна бути неправдивою. Постулат релевантності інформації передбачає важливість повідомлення відповідно до даних умов спілкування. Постулат манери мовлення передбачає ясність, логічність, послідовність і виразність висловлювання [36: 217-238]. Багатослів'я і неекономність мовлення чудово ілюструє прислів'я: "Слова - перли, але коли їх багато, вони втрачають цінність". Багатослів'я може нашкодити самому мовцю: "Хто багато говорить, той багато помиляється".

Існують також принципи [див. 150], які уточнюють постулат кооперації - ввічливість та тактовність звертання, які враховують, що будь-яке спілкування проходить в рамках соціально прийнятої поведінки, тобто адресоване висловлювання оформлюється етикетною рамкою (експліцитною та імпліцитною), оскільки мовцю забороняється наносити своєму співрозмовнику шкоду, якщо стоїть мета досягти комунікативної узгодженості [123: 29].

Отже, успішна комунікація - це дотримання певних мовних норм. Умови успішності комунікації сформульовані в постулатах Г.П. Грайса, які проте, нерідко ігноруються у реальному спілкуванні. Мовці часто бувають багатослівними та неінформативними. Крім того, вони можуть говорити зайве, не завжди висловлюються ясно, і нерідко говорять одне, маючи на увазі зовсім інше. Крім постулатів Г.П. Грайса для організації ефективного мовлення слід мати на увазі наступні вимоги [174: 409 - 410]:

усне мовлення сприймається на слух, отже, слухач не може прослухати почуте ще раз, якщо він щось не зрозумів;

- мовлення повинно відповідати інтересам аудиторії - необхідно враховувати вік, професію, освіту адресантів;

- мовлення має бути конкретним;

процес мовлення передбачає певну реакцію - мовлення, яке нікому не потрібне, не виконує своєї функції;

мовлення повинно мати мету - завдання мовлення переконувати, інформувати;

мовлення має відповідати вимогам свого часу.

1.3 Роль комунікантів у забезпеченні успішного протікання процесу комунікації

Для забезпечення успішної комунікації мовець породжує нормативні висловлювання, а для її успішності він створює та коректує зміст ситуації спілкування в цілому. При побудові стратегії висловлювань необхідно врахувати тезаурус, мовні та мовленнєві здібності адресата.

Комунікантам необхідно володіти високим рівнем комунікативної компетенції, яка складається з мовного, мовленнєвого та прагматичного компонентів. Знання і компетенція - одні з основних чинників, які визначають комунікативну вдачу чи невдачу процесу спілкування. Мовець повинен узгоджувати свою комунікативну компетенцію з аналогічними даними слухача.

Сформованість компетенції у мовця і слухача є досить важливим фактором. До її складу включають деяку сукупність знань і вмінь, які забезпечують ефективне протікання комунікативного процесу.

Більшість дослідників [напр. 13; 51; 74; 89; 151 та ін.] відносять до комунікативної компетенції вміння поєднувати мовні та немовні аспекти комунікації. Засоби спілкування (мовленеві та немовленеві) реалізуються відповідно до умов спілкування (тобто хто, де та з ким спілкується) і адекватно цілям комунікантів [6: 28].

Для забезпечення ефективного процесу комунікації адресату неоюхідно мати у своїй свідомості всі необхідні види знань про мовну одиницю, тобто володіти рядом компетентів комунікативної компетенції:

) мовним (коли ми знаємо весь набір потенціальних значень мовної одиниці);

) мовленевим (передбачає володіння лінгвістичними та енциклопедичними знаннями);

) прагматичним, який проявляється у тому, що комунікант набуває соціально-культурного досвіду, оволодіває законами спілкування, принципами і правилами комунікативної взаємодії, стратегіями і тактимами ведення розмови, гнучкою системою мовленнєвих і комунікативних актів [124 : 80-81]. Отже, комунікантам необхідно володіти не тільки граматичними правилами, знати значення слів, вміти їх застосовувати, тобто досконало володіти мовою, а слід також відчувати коли і як формулювати висловлювання, з ким, в яких ситуаціях, з якою метою, як реалізовувати правила ведення розмови. Наприклад, необхідно знати, коли і як доречно розпочати бесіду, яку вибрати тему для певної ситуації, яку форму спілкування доцільно обирати, як реагувати на привітання, компліменти, запрошення тощо.

У деяких дослідженнях мовну компетенцію розуміють як здібність людини будувати граматично правильні речення, висловлювання [див: напр., 10:177]. Але, на нашу думку, недостатньо володіти лише правилами граматики. Як основний, але не єдиний критерій мовного компоненту комунікативної компетенції, граматичний аспект повинен бути доповнений іншими показниками мовного розвитку особистості, які відображають якісний запас слів і фразеологічних одиниць, якісний склад мовника (активного і пасивного), розмаїття граматичних конструкцій і стилістичних ресурсів, які використовуються в процесі спілкування. Комбінація цих критеріїв дозволяє досить повно представити мовну особистість. Наступні показники визначають рівень мовного компоненту комунікативної компетенції: правильність, швидкість, насиченість мовлення, адекватність вибору слова [130: 17].

Мовленнєвий компонент комунікативної компетенції відтворює мовну систему в дії і передбачає вміння використовувати мовні засоби, знання закономірностей їх функціонувння для побудови висловлювання, що виражають найпростіші почуття і навіть передають нюанси інтелектуальної інформації. [51: 11]

Комунікативна компетенція, яка складається з мовного і мовленнєвого компонентів передбачає також врахування соціальних ознак, соціальних функцій, які складають прагматичний компонент комунікативної компетенції За Р. Белом соціальна компетенція визначається як знання соціальних факторів ситуації спілкування [10: 273], які детермінують і контролюють вибір мовних засобів в умовах реальної ситуації спілкування. Соціолінгвістичний компетент дозволяє аналізувати мовленнєву поведінку особистості та виявляти особливості спілкування залежно від типу мовної діяльності. Таким чином, комунікативна компетенція включає в себе знання комунікативної граматики, правил вживання елементів системи мови; володіння мовцем комунікальними формами речення; вміння адекватно реагувати на мовленнєві акти у відповідній комунікативній ситуації, врахування соціальних ознак і соціальних функцій свого співрозмовника; знання про світ. Комунікативна компетенція - достатньо високий рівень вміння вести спілкування. Мовний і мовленнєвий компетенти комунікативної компетенції проявляється у мовленевій поведінці особистості. Якщо особистість володіє високим рівнем мовного та мовленнєвого компонентів комунікативної компетенції, вона може вносити зміни в свою мовленнєву поведінку в різних ситуаціях спілкування, виконувати різні мовленнєві ролі. Якщо у комуніканта сформована достатня прагматична компетенція, він здатний адекватно реагувати на соціальні комунікативні ситуації і брати у них участь. Такий комунікант може пристосуватись до життя у суспільстві, зокрема влучно висловитись та влучно відповісти на поставленні до нього запитання.

Якщо реципієнт не достатньо володіє мовними або мовленнєвими компонентами комунікативної компетенції, може виникнути дисфункція всього висловлювання, що приводить до появи комунікативних невдач. Під дисфункцією ми розуміємо використання будь-якої мовної одиниці в нетрадиційній для неї функції [76:6]. Якщо мовець формулює висловлювання без урахування тезауруса адресата, його репліки не досягнуть бажаного результату.

Як мовна особистість людина володіє індивідуальним когнітивним простором, тобто повним чином структурованою сукупністю знань [61 : 85]. Когнітивний простір формується певними когнітивними структурами, які знаходяться в основі нашої комунікативної компетенції. Зону перетину індивідуальних когнітивних просторів становить пропозиція. Чим вона ширше, тим краще взаєморозуміння між комунікантами при мінімалізації засобів, що використовуються [61: 82-89].

Учасники комунікативного акту породжують висловлювання, або намагаються зрозуміти те, що говорять інші. За кожним комунікативним актом стоїть складна система знань, і вона активується в процесі породження висловлювання. При кодуванні та декодуванні висловлювань людина не обмежується лише мовними знаннями та навичками, а також має певні знання про навколишній світ, соціальний контекст, вміння планувати та керувати процесом спілкування.

Загальна база знань комунікантів включає такі компоненти: мовні знання, які включають знання мови (граматики, фонетики, лексичної семантики); мовленнєві знання (знання про вживання мови, знання принципів мовленнєвого спілкування); паралінгвістичні знання:

а) про контекст і ситуацію, знання про адресата, а також про його цілі, плани, уявлення про співрозмовника, навколишню ситуацію та ін.;

б) загальнофонові знання, тобто знання про світ, події, стан дій, процеси та ін. [93: 7].

З іншого боку, В.В. Богданов, точку зору якого ми поділяємо, розрізняє три підвиди знань: 1) енциклопедичні; 2) лінгвістичні; 3) інтерактивні [14: 26- 27].

Енциклопедичні знання - це загальні знання про світ, знання отримані в предметно-пізнавальній діяльності людини.

Лінгвістичні знання - це мовні знання, які містять інформацію про лексичні одиниці і їх значення, про референції, знання граматики, знання про вживання різних одиниць і правила їх комбінаторики. Володіння цією інформацією необхідно для передачі енциклопедичної інформації. Комуніканти повинні знати як це робити, тобто володіти інтерактивними знаннями. Ці знання включають правила комунікативного обміну, правила пов'язані з принципом кооперації, ввічливості тощо. Ці правила визначають стратегію мовленнєвої поведінки.

У процесі спілкування всі ці знання виступають у комплексі, тобто утворюють єдине ціле. Здебільшого володіння цими знаннями у комплексі або окремо є основною запорукою успішної комунікації. Але іноді володіння цими знаннями може зашкодити комунікантам та призвести до КН:

was educated. That was obvious. He new about all kinds of things, and they werent the kinds of things you learned doing manual labour. They were the kinds of things you learned from reading and studing. She remembered how one bright night hed pointed out different constelations of stars to Mathew: Aquarius and Capricorn and Cygnus. Another time shed heard him explaining a mathematical term and another time, when hed been working in the barn, shed walked in and found him listening to classical music on an old radio hed found.

Thats a beautiful song,shed commented, struck by the poignancy of the music.d nodded. One of my favorites. Its from Madame Butterfly.

(Patricia Kay, p. 146)

Бет володіє фермою. Джек наймаеться до Бет на ферму простим робітником, пояснюючи їй що простою та грубою роботою він заробляє собі на життя. Але з його поведінки Бет дізнається що він освітчений і питає себе чому він скитається по світу та заробляє собі на життя такою брудною роботою. І чому він зупинився саме тут, на її фермі? До Бет закрадаються сумніви. У наведеному прикладі в фокусі уваги одного з комунікантів знаходяться енциклопедичні дані.

Для спілкування необхідна не тільки спільність мови, а й спільність фонових знань, які присутні в свідомості людини тієї спільності, якій вона належить [25: 57]. Фонові знання - це культурно-мовне явище, яке знаходиться на перетині етнопсихології, культурології, історії народу і мовознавства, зокрема прагмалінгвістики та змикається з поняттям пресупозиції. Як і пресупозиція, фонові знання зумовлюють активність економії мовних зусиль [76: 218]. Як правило, мовець підбирає висловлювання з розрахунком на те, що його потенціальний слухач володіє певними фоновими знаннями. Фонові знання - це спільне знання реалій мовцем і слухачем, які є основою мовного спілкування та є базою адекватного взаєморозуміння комунікантів.

Роль фонових знань у процесі сприйняття інформації велика, тому що при їх відсутності процес розуміння значно ускладнюється [40: 5]. Так, наприклад, слово skedent в Америці - це не лише, той, хто навчається в університеті або коледжі, а й учень, який навчається в старших класах загальноосвітньої школи (9-12 класи); в США слово grade вживається замість слів class або form, які вживаються в Європі, або в нашій країні. Якщо адресат не володіє цими фоновими знаннями, він не може зрозуміти висловлювання із даними словами, або зрозуміє їх не точно, що приводить до негативних наслідків у процесі комунікації. Недостатнє володіння фоновими знаннями, ускладнює процес комунікації.

Beth! he called. He broke into a smile, starting working towards her.swallowed. How could he look so happy? Didnt it bother him that he was a liar? That he was deceiving her? Leading her to believe he was something he wasnt?

Beth? he said as he drew closer. Is something wrong?stared at him

Beth? he said again. He reached out to touch her.jerked away from his hand. She backed up.

What is it, Beth? Now his voice held alarm.

Get out, she said through elenched teeth. Get back in your truck and get out of here.

What?put her hands over his ears. I dont want to here one word out of your lying mouth, Jack Stockwell.

So thats it. How did you find out?

(P. Kay, p. 225)

Приїхавши до коханої Джек очікує на теплу зустріч, але його не раді бачити і навіть виганяють. Джек не розуміє, що трапилось. Лише згодом він дізнається, що Бет знає про його брехню і тому поводиться так.

Учасники комунікативного акту сприймають один одного як носіїв соціально значущих ознак, повних статутів - соціальних, вікових, загальноосвітніх тощо, як виконавців соціальних і психологічних ролей. У звязку з цим суттєвим є знання адресанта про те, які переконання приписує йому адресат. Необхідно також враховувати тезаурус співрозмовника, тобто ті численні групи слів, які зберігаються в памяті кожного носія мови, та обєднуються в складну систему. Основою вербальної комунікації є тезаурус - відповідний мовниковий запас, яким володіє кожен з комунікантів, без чого участь у комунікації стає неможливою. Тезаурус особистості визначається Б.М. Величковським, як субєктивний тезаурус, як те знання, яким володіє субєкт про слова, та інші вербальні символи, про їх значення, про відносини між ними, про правила формули й алгоритми, які використовуються для маніпулювання цими символами, поняттями та відносинами [19: 184]. Адресат і адресант повинні мати достатньо високий ступінь історико-культурного тезауруса, хоча у кожної мовної особливості свій мовний і соціальний тезаурус.

Характер тезауруса комунікантів детермінується такими чинниками, як життєвий і соціальний досвід, рівень інтелектуального, емоційного й естетичного розвитку, світогляд, інформативність, вікові характеристики, стать, соціальне положення тощо.

Суттєві відмінності в тезаурусах комунікантів можуть призводити до збоїв у спілкуванні.

.4 Поняття розуміння та нерозуміння у сучасній лінгвістиці

Говоріння та розуміння - це взаємопов'язані процеси, оскільки мовець вступає в спілкування, щоб досягнути своєї мети, що можливо лише через розуміння. Орієнтація на взаємне розуміння - основна передумова кожного комунікативного акту [141:144]. При плануванні, продуціюванні і оформленні свого висловлювання, мовець передбачає наскільки адекватно слухач зрозуміє його з урахуванням обставин. Слухач, зі свого боку, бере до уваги можливі в даній ситуації очікування мовця і сприймає висловлювання на їхньому фоні. Ці процеси аналізу і вибору, що здійснюються мовцем і слухачем, називають підготовкою розуміння [1: 84].

Розуміння визначається як когнітивна діяльність, результатом якої є встановлення змісту певного об'єкта [35: 38]. Вперше задача моделювання того, яким чином люди планують і розуміють у процесі спілкування, була поставлена американським дослідником М. Мінським. На його думку, процес розуміння полягає в тому, що людина відбирає з пам'яті структуру, яку можна назвати, наприклад, фреймом або сценарієм. Фрейм або сценарій, являють собою структуру, яка складається з низки терміналів та вузлів і відношень між ними. У процесі породження та розуміння висловлювання має місце встановлення відповідностей між реальною ситуацією, в якій знаходиться мовець, і всією тією кількістю фреймів, які є у нього в пам'яті [158: 1-25]. Головним засобом репрезентації знань про фіксовані предмети у когнітології вважається фрейм, який може представляти не тільки вербальні, але й невербальні знання.

Унаслідок розуміння утворюються нові і відтворюються старі системи концептів і образів у новому баченні, які поєднують у собі продукт цього відображення з відповідними елементами особових знань [63: 59].

До проблеми розуміння також належить встановлення намірів мовця. Щоб зрозуміти повідомлення, адресат намагається подивитись на речі очима адресанта і реконструює його намір у двох напрямках:

) встановлення того, що мається на увазі, і, можливо, виражено неадекватно (наприклад, із-за низького рівня мовної компетенції, невміння адекватно висловити свої почуття тощо);

) розпізнавання стратегічного задуму автора висловлювання [68: 124].

В.З. Дем'янков також виділяє два напрямки дослідження зазначеної проблеми:

  1. буквальне розуміння інтенції, яку вкладено адресатом у висловлювання, при цьому автор не завжди адекватно і уважно використовує ресурси мови для формування своїх задумів (він може обмовитись, говорити з сильним акцентом, але, незважаючи на це, зміст його повідомлення можна зрозуміти за умови докладання достатніх для цього зусиль);

2) виявлення істинних та удаваних намірів адресанта, коли він приховує свої наміри, не бажаючи передавати певну інформацію [42: 25]. Цю або інші особливості процесу передачі інформації можна враховувати, якщо зацікавитись своїм співрозмовником як особистістю, зокрема, як "генератором" намірів, що дає змогу швидше визначити намір висловлювання. Таким чином, розуміння включає в себе не тільки правильну інтерпретацію значення референції, але й прагматичних цілей, інтенцій адресанта. Розуміння характеризується різним ступенем наближеності до істини залежно від цілеустановки співрозмовників.

Мовець намагається будувати свої висловлювання таким чином, щоб воно було зрозуміло слухачеві. Він будує висловлювання з урахуванням адекватних фонових знань співрозмовникаю Тому мовець повинен дотримуватись певних принципів [147:567-598].

Принцип 1: Принцип значення речення. Для того, щоб слухачеві зрозуміти що має на увазі мовець, йому спочатку потрібно визначити значення почутого висловлювання.

Принцип 2: Принцип вибору змісту. З усіх можливих значень висловлювання, слухач вибирає те, яке, за його думкою, найбільше підходить за змістом.

Принцип 3: Принцип говоріння. Для того, щоб зрозуміти що має на увазі мовець, слухач повинен визначити що говорить мовець.

Принцип 4: Принцип неврахування диференціації слухачів.

В.З. Дем'янков йде далі, виділяючи дев'ять інтерпретаційних процедур, які забезпечують процес розуміння:

) використання мовного знання;тання мовного знання;

) побудова та верифікація гіпотетичних інтерпретацій, їхня паралельність;

) засвоєння того, про що говорять;

) реконструкція намірів автора;

) встановлення ступеня відповідності внутрішнього та модельованого світів;

) встановлення зв'язків між цими світами;

) співвідношення модельованого світу із безпосередніми складниками дійсності;

) співвідношення з поведінкою;

) вибір тональності чи "ключа" (забезпечення цілісності результату, гармонії між адресантомі адресатом) [43: 124-126].

Г.Г. Кларк, як і В.З. Дем'янков, зосереджують свою увагу на тому, що для забезпечення якомога вищого ступеня розуміння, мовець і слухач повинні виконувати певні вимоги ведення комунікативного акту.

Проте, розуміння не є єдиним цілим. Г. І. Богін виділяє його різні рівні, наприклад, рівень правильності; рівень інтеріоризації. До останнього належать випадки, де недоліком, який необхідно виправити, є уповільненість у передачі інформації, тобто повільна швидкість. Така уповільненість пов'язана з недостатньо інтеріорізованим внутрішнім планом мовленнєвого вчинку. Саме тому мовленнєвий вчинок нераціонально, недостатньо доцільно протікає у часі.

Рівень насиченості акцентує увагу на необхідності використовувати "багатство мови".

Рівень адекватного вибору - доцільність вибору одиниць мовленнєвого ланцюга, яка оцінюється, як правило, не в цілому тексті, а в конкретному висловлюванні. Виділяється також і рівень адекватного синтезу, на якому здебільшого розглядаються порушення адекватності в тексті, ніж у реченні [15: 3-5].

У результаті осмислення змісту слухач може доходити до розуміння чи нерозуміння інформації, що надходить. Розуміння як осмислення змісту висловлювань включає, по-перше, встановлення зв'язків і відношень між об'єктами та явищами, про які йдеться у повідомленні та реальній дійсності, а, по-друге, ставлення мовця до них. Розуміння мовленнєвого повідомлення базується на наявності у слухача і мовця спільного семантичного поля [18: 16]. У всіх цих підходах і концепціях спільним елементом для встановлення розуміння є встановлення інтенції та наміру автора висловлювання.

Крім умов розуміння, важливо враховувати його різні рівні. Говорячи про рівні розуміння з точки зору поглиблення, зміни ступеня розуміння слухачем основної думки мовця, основного змісту висловлювання, виділяють чотири рівні.

Перший рівень розуміння характеризується усвідомленням того, про що говорять, тобто з'ясування основного змісту висловлювання. Це найбільш загальне, поверхове розуміння, оскільки у слухача формується тільки загальне уявлення про те, що говориться.

Другий рівень характеризується розумінням не тільки того, про що говориться, а й того, що говорять. Інакше кажучи, слухач усвідомлює основну і всі додаткові лінії висловлювання. На другому рівні розуміння людина порівнює, аналізує дані, встановлює все більше смислових зв'язків між тим, що вона знає, і тим, що сприймає в даний момент. Комунікант аналізує, що було сказано нового у порівнянні з тим, що йому вже було відомо.

Третій рівень розуміння притаманний людині, яка володіє глибокими професійними знаннями в тій сфері, якій присвячено спілкування, та багатим життєвим досвідом. Така особистість не тільки дозволяє оцінити що говориться, а й те, як, якими засобами мовець цього досягає.

Четвертий рівень розуміння характеризується розумінням не тільки того, про що і як сказано мовцем, а перш за все, - виявленням основного змісту висловлювання, його провідної думки, незалежно від того чи сформульована вона мовцем відкрито або знаходиться в підтексті. Зрозуміло, що неможливо провести чіткої межі між цими рівнями. Ступінь розуміння у кожної мовної особистості не може бути однаковим. Як говорив Г.-Г. Гадамер, якщо ми взагалі розуміємо, то розуміємо по-різному, тобто кожен з нас приречений розуміти на свій лад [28: 35].

Однією з умов досягнення розуміння є пізнання концептуального і референційного значень повідомлення. Це положення знаходить своє відображення в таких термінах: інтенсіональна семантика (повязана із значенням) і семантика екстенсіональна (референційна) [41: 165]. Урахування цих значень дає мовцеві можливість сприймати мовленнєве повідомлення як істинне або хибне. Т.А. ван Дейк та В. Кінч виділяють головні стратегії ведення розмови - пропозиційні, локальної когерентності (суцільності), стилістичні та риторичні [41: 168-172]. Пропозиційні стратегії автори передбачають поверхневе структурне декодування фонетичних та графічних ланцюгів. Розпізнавання слів базується на семантичній інтерпретації, яка породжує очікування щодо можливих значень і загальної синтаксичної структури речення. Основною задачею локальної когерентності є конструювання локальної звязності. Основна умова локальної цільності полягає в тому, що складні пропозиції означають деякі факти можливого світу. Встановлення когерентності вимагає від адресата ефективного пошуку потенційних звязків між фактами, які позначені пропозиціями.

Стилістичні стратегії надають мовцеві можливість зробити вибір між альтернативними засобами вираження майже одного й того ж значення. Цей вибір здійснюється з урахуванням типу ситуації, рівня неформальності спілкування, партнера по комунікації і характеру загальних цілей.

За справедливою думкою Т.А. ван Дейка, мовець повинен прагнути до встановлення стилістичної цільності, підбираючи слова певного регістру. Слухач же, в свою чергу, має визначити соціальний контекст повідомлення: гнів, любов, прагнення до співробітництва тощо. Основна функція стилістичного контексту - повязати висловлювання з особистістю мовця або соціальним контекстом. Останній передбачає протікання мовленнєвої взаємодії між певними особистостями в соціумі. Особистість також впливає на процес спілкування. Отже, це дає можливість визначити його індивідуальний рівень. Поряд з вербальною інформацією слухач сприймає і усвідомлює невербальну інформацію: міміку, жести, пози та ін.

В ідеальному випадку мовець підбирає і будує свої висловлювання так, щоб не докучати слухача зайвою інформацією, і так, щоб не позбавити його необхідної інформації.

У людському спілкуванні неможливе стовідсоткове розуміння, тому що мовці володіють різним рівнем знань, виконують різні соціальні ролі, є представниками певної статі, мають різну освіту. Наявність процесу нерозуміння спонукає людину до пошуку змісту.

What seems to be the trouble, Beth? he [the police officer] said as he levered himself out of the car…

There is a men in the barn. I asked him to leave, and he refused

Okay, Beth. Now dont get all exited. I got it under control., Tubby disappeared around the corner. Five minutes later, he reappeared with Jack. They were talking and laughing like old friends. Beth glared at them.they saw her, they felt silent. Tubby, who had removed his hat, scratched his head. Clearing his throat he said, Um, Beth, dont you think you two can work this out? Mr. Stockwell here says he, um, loves you, and you two just had a misunderstanding.wanted to scream. She hated all men. What were they good for, anyway? You couldnt count on a single of them.

(P. Kay, p. 231-232)

У цьому прикладі причина виникнення комунікативної невдачі полягає у розбіжності поглядів у різних статей. Чоловіки знайшли спільну мову, чого не могла передбачити жінка. В результаті жінка обурена ще більше, і вже не на одного конкретного чоловіка, а на всіх чоловіків відразу.

Ah, Mama, cant I stay out here and watch Jack?

Hes name is Mr Stokes. You know better than to call an adult by his first name. And, no, you may not stay out here and watch. He doesnt need you hanging around getting in the way

Id rather he call me Jack. Mr. Stokes sounds like some old man, Jack said, giving Mathew a conspirational wink

Can I call you Jack, too? piped up little Amy.

Amy, Beth said admonishingly.

(P. Kay, p. 35-36)

У цьому прикладі незадоволення матері викликає те, що її діти звертаються до дорослої людини на імя, що заперечує їх соціальному статусу і не є ввічливим.

Висновки по розділу

. Мовленнєва комунікація, як і будь-яка інша, є двостороннім процесом, тобто завжди той, хто говорить, і той, кому адресована інформація. Людина ніколи не говорить без цілі, просто так. Тому процес комунікації потрібно розглядати з таких двох сторін, як породження мови і його сприйняття. Володіючи певною інформацією, мовець підбирає необхідні мовні засоби, щоб якомога ефективніше передати їх слухачу. Залежно від того, на скільки сумлінно мовець підійде до організації комунікативного процесу, а слухач - додасть зусиль для адекватного сприйняття інформації, можна говорити про ступінь успішності процесу спілкування. Але слід відзначити, що правильність комунікації не завжди є достатнім гарантом її успішності. Функціонування всіх видів знань як єдиного цілого у адресата і адресанта в процесі спілкування виступає одним з чинників, що сприяє успішності комунікаціїю

Важливим чинником також є наявність у комунікантів високого рівня сформованості фонових знань, компетенції, а також наявність спільного тезаурусу у комунікантів. Чим вище рівень сформованості різних видів компетенції (мовної, мовленевої, прагматичної), тим ефективніше і успішніше буде протікати процес спілкування.

. Процеси говоріння і розуміння повязані між собою, оскільки головною метою мовця є побудова свого мовлення таким чином, щоб його зрозуміли. В даному розділі було запропоновано декілька підходів до вирішення проблеми розуміння. На цей процес впливають суб'єктивні та об'єктивні фактори. Основна ідея більшості концепцій - це реконструкція намірів адресата, що кожна людина намагається зробити, коли виступає в ролі адресанта в комунікативному акті. Труднощі при декодуванні інформації здебільшого зумовлюються тим, що одну і ту ж функцію можуть реалізовувати різні форми і одна і та ж форма може виконувати різні функції.

Успіх та невдача комунікативного процесу залежать в основному від когнітивного та мовного факторів. В основі комунікативної невдачі може бути значна кількість когнітивних і мовних причин: неврахування стану адресанта, ігнорування ситуацією спілкування, неволодіння нормами мови, необхідними знаннями та видами компетенції.

Хоча комунікативні невдачі рідко приводять до нового непорозуміння і знімаються подальшою інтерпретацією неадекватного висловлювання, але все ж таки їх наявність ускладнює адекватний обмін інформацією в міжособистісному спілкуванні. Люди дійсно допускають комунікативні помилки і неточності, але їх майстерність як комунікантів залежить від уміння виправляти чи використовувати проблеми в спілкуванні в своїх цілях.

американський лінгвістика мовленнєвий комунікація

Розділ 2. Моделювання комунікативних невдач у сучасній американській літературі

Моделювання (від фр. Modeler - ліпити, формувати) - метод дослідження мовних явищ, що грунтується на складанні схеми чи моделі мовної одиниці, яка або не піддається безпосередньому спостереженю або відзначається великою складністю. Основою моделювання, як одного з методів дослідження мови є модель. Модель (фр. modele, від лат. modulus - міра) - парадигматична схема елементів мовної структури, яка властива певній мові, символічне зображення цієї схеми або її частини. Одним з методів, який широко використовується як засіб відтворення живого спілкування - модель породжуюча. Модель породжуюча - закономірність або вид закономірностей, збереження яких забезпечує можливість побудови висловлювань у повній відповідності до законів відповідної мови.

.1 Підходи до класифікації комунікативних невдач у сучасній лінгвістиці

Зрозуміло, що для того, щоб запобігти комунікативні невдачі у процесі спілкування, необхідно визначити і систематизувати причини, які приводять до їх виникнення. Рядом вчених було розроблено класифікації комунікативних невдач. Перші класифікації були запропоновані вченими, які працювали в сфері наукового інтелекту (П. Коен, Б. Грош, М. Рінгл, Б. Брюс) [див. 38]. Центральне питання, яке вирішувалось у цих концепціях, зводилось до вирішення проблеми ідентифікації референта.

П. Коен дає ретельний аналіз прагматичного аспекту референції і впливу на неї різних форм спілкування (по телефону, особисто і т. п.), відзначаючи, що краще розглядати ідентифікацію референта окремо від усього процесу розуміння мовного повідомлення. П. Коен наводить докази того, що мовець навмисно намагається забезпечити можливість ідентифікації референта, і вважає її окремим кроком при плануванні комунікації [38: 215].

Новий, обмежувальний, елемент у схеми референції вносить Б. Грош. Вона вводить поняття фокуса уваги, який допомагає приймати рішення, тому що обмежується простір пошуку. Б. Грош показала, що зовнішні умови протікання діалогу і загальний контекст попередньої ситуації спілкування становлять частину фокуса, який використовується для розуміння означених (definite) груп [38: 216].

М. Рінгл та Б. Брюс виділили дві основні групи комунікативних невдач, а також описали методи їх подолання. Вони розрізняють:

1. Невдачі на рівні входу, сприйняття (input failures), які виникають при невірній інтерпретації слухачем окремого слова та при помилковому виборі референта. Такі невдачі мають локальний характер і не заважають розумінню загального контексту спілкування.

2. Невдачі на рівні моделі (model failures) виникають, коли слухач не може включити інформацію, яку отримав, у систему своїх уявлень, як це замислив мовець. Подібні збої трапляються, коли слухач не володіє достатніми знаннями або робить інший тематичний акцент, ніж планує мовець, чи не може зробити певні висновки з повідомлення [див. 38: 218]. Автори цього підходу вважають, що ініціатором подолання невдач виступає слухач, який першим сигналізує про ті труднощі, які виникли. Подолання труднощів є також завданням і для мовця. Іноді діалогова ситуація не дозволяє слухачеві повідомити партнера по комунікації про певні труднощі. Наприклад, при спілкуванні вчителя та учня, важко уявити, що учень перерве розмову з вчителем, щоб виправити помилку в розумінні.

Концепція К. МакКоя розроблялась у тому ж ракурсі, зосереджуючись на проблемі ідентифікації референта. Цей підхід передбачає два типи неправильних уявлень про властивості обєктів:

) помилкова класифікація, до якої відносяться випадки, коли, людина вважає, наприклад, що кит - це риба, а, насправді, ж кит - це ссавець;

) помилкова атрибуція, яка виникає тоді, коли обєкту приписується властивість, яка йому насправді не притаманна.

Автори всіх зазначених концепцій розглядали труднощі в спілкуванні, що були викликані неправильним вибором фокуса і проблемами референції. Завершальна класифікація цього циклу - типологія Б. А. Гудмана, яка є більш розгалуженою, змістовною і систематизованою, та включає шість типів труднощів спілкування [38: 219-228]:

1. Помилково вибраний рівень конкретизації. Мовлення адресанта може бути занадто, або навпаки недостатньо (в будь-якому випадку порушується постулат кількості) конкретизованим. Такі дескрипції з помилково вибраним рівнем конкретизації можуть призвести до невдач у розумінні.

2. Помилки у виборі фокуса уваги.

Непорозуміння з фокусом уваги виникає тоді, коли мовець вводить один фокус, а потім раптово переключає свою увагу, не повідомивши про це співрозмовника. Може трапитись і протилежне явище - слухач може помилково вирішити, що відбулась зміна фокуса. Обидва процеси подібні, але перший з них виникає через проблеми в позиції мовця, а другий - слухача.

3. Співвідношення з помилковим контекстом

Б.А. Гудман визначає важливість фокуса для розуміння контексту. Контекст фрагмента діалогу визначається як інтенціями співрозмовників, так і безліччю обєктів, які мають відношення до цього фрагмента, навіть якщо вони не згадуються в даний момент. Трапляються ситуації, коли у комунікантів співпадає розуміння контексту, але розрізняються фокуси уваги. Типологія нерозуміння при невідповідності контекстів нагадує типологію труднощів, які повязані з вибором фокуса (див. другий пункт цієї концепції).

4. Невдала аналогія

Для того, щоб описати різні обєкти, комуніканти широко використовують аналогії. Звернення до загального культурного минулого досвіду і до загальновідомих знань дозволяє уточнити дескрипцію, особливо її форму і функцію. Проте якщо ж у досвіді чи знаннях слухача немає інформації, на яку розраховує мовець, то ідентифікація референта, навпаки, буде ускладнена. Так зявляється ще одне джерело помилок, що повязане з референцією, - невдала аналогія, що може виникати через недостатню конкретизацію обєктів позамовної дійсності. Аналогія також може бути дуже специфічною, через що слухачеві не вдається ідентифікувати необхідний обєкт у реальному світі.

5. Несумісність дескрипцій з реальним світом.

Неадекватність дескрипції проявляється тоді, коли слухач у реальному світі взагалі не знаходить будь-якого обєкта, який відповідає цій дескрипції (тобто ідентифікація референта зазнає невдачі).

6. Несумісність дій з реальним світом.

Проблема несумісності дій з реальним світом виникає в результаті таких причин:

- слухач не може виконати дії, на які вказав мовець через певні перешкоди;

- слухач виконує дію, але не досягає бажаного результату, а мовець не показує, що він надає якесь значення цьому сторонньому результату.

Таким чином, розглянуті концепції, повязані з аналізом і класифікацією комунікативних невдач, зводились до вирішення проблеми ідентифікації референта, але, зрозуміло, що проблема КН значно ширша і цим не обмежується. Як справедливо зазначає Б.Ю. Городецький, до класифікацій комунікативних невдач необхідно застосовувати комплексний підхід. При характеристиці кожної КН він вважає необхідним враховувати два основних критерії: наслідки комунікативних невдач і джерела комунікативних невдач [34: 64].

В аспекті вербалізації Б.Ю. Городецький виділяє наступні типи КН за джерелом: 1) комунікативні невдачі, повязані з комунікативною ситуацією, тобто з комунікантами та обставинами комунікативного акту; 2) комунікативні невдачі, повязані зі структурою комунікативного тексту [34: 67].

Перший тип комунікативних невдач зумовлений порушенням умови нормального виходу і нормального входу висловлювання. Щоб задовольняти умовам нормального виходу, мовець повинен чітко говорити, володіти мовою для уникнення невдач. Слухач, в свою чергу, для забезпечення умов нормального входу повинен докласти зусиль для адекватного сприйняття інформації. КН, викликані порушенням умов нормального входу, повязані з процесом розуміння. Такі порушення визивають у адресата вербальну реакцію.

Комунікативні невдачі, викликані недоречністю вживання мовленнєвої дії, можуть бути повязані з особистістю мовця, слухача, а також з обставинами спілкування. Слухач може бути недостатньо компетентним у темі, яка обговорюється, або незацікавленим у цьому питанні. За певних обставин здійснення того чи іншого мовленнєвого акту є недоречним або неможливим. Може зясуватись, що мовець не та особа, яка має право здійснювати даний мовленнєвий акт.

До другої групи комунікативних невдач, що повязана зі структурою комунікативного тексту, Б.Ю. Городецький відносить:

1) комунікативні невдачі, причиною яких є неоднозначність комунікативної мети та ілокутивної функції; референції; лексичних значень; семантичних реляцій;

) комунікативні невдачі, що виникають через допущені мовцем при вербалізації інформації помилки, які відносяться до різних рівнів організації структури тексту: неправильна вимова чи написання слова, вибір невірної граматичної форми слова, помилка у виборі лексеми;

3) комунікативні невдачі, повязані з неповнотою вербалізації інформації. Комунікативний задум мовця в процесі вербалізації втілюється в структурі відповідного висловлювання. Залежно від того, якою мірою цей задум відбивається в мовленнєвій структурі, можна говорити про повноту/неповноту висловлювання. Оптимальним у діалозі є такий стан, коли репліки, лінгвістичний контекст і обставини комунікативного акту дають змогу слухачеві однозначно відтворити задум мовця. Якщо ж інформація, яка закодована мовними засобами у певному контексті і за певних умов комунікативного акта, не забезпечує реалізацію задуму мовця, то виникає КН;

) комунікативні невдачі, повязані з нечіткістю змісту лексем, які вживаються;

) комунікативні невдачі, повязані з раптовою зміною теми комунікації. При зміні предмета комунікації без попередження слухач не встигає перебудуватись, у звязку з чим він може не адекватно відреагувати на мовленнєві дії мовця. Однією з причин цього явища може бути те, що він невдало намагався звязати нову тему з попередньою;

) комунікативні невдачі, повязані з невідповідністю змісту висловлювання дійсному стану речей;

) комунікативні невдачі, повязані з невідповідністю мовленнєвих повідомлень загальноприйнятій у даному соціумі мовній картині світу;

) комунікативні невдачі, повязані з використанням мовних засобів, якими володіє партнер. Використання в мовленні спеціальних термінів, арготизмів, маловживаних слів і конструкцій може бути джерелом невдач при спілкуванні між комунікантами. У таких випадках мовець судить про рівень компетенції слухача по собі без достатніх на це причин [34: 70 -78].

У цій класифікації знайшли відображення типи комунікативних невдач, що були представлені попередниками Б.Ю. Городецького, про які йшла мова вище, але слід зазначити, що проблемі КН дано більш широкий аналіз. Так, вперше вказано на можливий звязок КН зі структурою комунікативного тексту, а саме КН, що викликані неповнотою вербалізації інформації та КН, що повязані з використанням мовних засобів, якими володіє партнер по спілкуванню.

У кожному типі КН наявний той чи інший вид розбіжностей між партнерами по комунікації, тому що, якби співрозмовники були дзеркальним відображенням один одного, ніякого непорозуміння між ними не могло б виникнути.

Для вирішення проблем ускладненого спілкування в його комунікативному аспекті корисною є класифікація комунікативних невдач, яку запропонувала О.А. Земська на основі усного неофіційного спілкування на матеріалі російської мови [51: 30-58]:

I. Комунікативні невдачі, що породжуються властивостями мови:

1. Комунікативні невдачі, що породжуються неоднозначністю мовних одиниць, а саме, неоднозначністю словоформ і конструкцій, неточною референцією.

2. Неточне знання лексичної семантики слів. Одне з джерел комунікативних невдач - це приблизна уява про значення слова, неточне знання набору ознак, які складають зміст деяких типів слів.

3. Відсутність артиклів у російській мові може призводити до двозначності певних ситуацій і стає основою виникненнякомунікативних невдач. Цей тип КН не притаманний англійській мові, оскільки наявність артиклей знімає проблему означеності / неозначеності.

4. Комунікативні невдачі, що породжуються розбіжностями у вербальних кодах мовця і слухача.

ІІ. Комунікативні невдачі, що породжуються відмінностями в індивідуальних (психічних і фізичних) рисах мовця.

1. Комунікативні невдачі, що породжуються відмінностями конситуацій, які актуалізуються. Співрозмовники нерідко актуалізують різні конситуації.

2. Комунікативні невдачі, що є результатом різного розумінням форм вираження ввічливості.

3. Комунікативні невдачі, що породжуються невірним розумінням комунікативного наміру мовця.

4. Комунікативні невдачі, що виникають у маніпулятивних мовленнєвих актах.

. Комунікативні невдачі, що породжуються неадекватною передачею чужого мовлення.

ІІІ. Комунікативні невдачі, що породжуються прагматичними факторами.

1. Комунікативні невдачі, що породжуються ігноруванням прагматичного компонента в семантиці слова одним із комунікантів.

2. Комунікативні невдачі, що породжуються порушенням стереотипних звязків між категоріями понять.

3. Комунікативні невдачі, що породжуються наявністю стереотипів мовленнєвої поведінки та мислення.

4. Комунікативні невдачі, що породжуються реакцією на дескрипцію. Особливий тип неадекватного реагування на мовленнєві наміри мовця складають випадки, коли комуніканти реагують не на основну функцію мовленнєвого акту, а на його фрагмент, здебільшього на яку-небудь дескрипцію.

Через певні типологічні особливості англійської мови типологія О. А. Земської потребує корекції. Так, наприклад, наявність такого виду комунікативних невдач, причиною яких є відсутність артиклей у російській та українській мові, не є типовою для англійської мови, оскільки наявність артиклей знімає проблему означеності/неозначеності, хоча створює ряд інших проблем.

Отже, більшість концепцій щодо проблеми КН зосереджена на причинах і джерелах виникнення непорозуміння, недосягнення бажаного комунікативного ефекту в процесі комунікації. До того ж, Б. Ю. Городецький класифікував комунікативні невдачі не тільки за причинами їх виникнення, а також і за наслідками. Такий підхід дозволив йому виділити такі типи комунікативних невдач за їх наслідкам [34: 64-67]:

1) явна :: прихована комунікативна невдача. Явна КН - невдача, яка проявляється безпосередньо після реакції на першу репліку автора повідомлення. Прихована комунікативна невдача зустрічається в діалогах, де спілкування проходить рівно, репліки чергуються між собою належним чином і лише через декілька реплік (іноді наприкінці розмови) зясовується, що комуніканти мали на увазі різних людей, різні обєкти, різні ситуації.

2) комунікативна невдача у широкому та вузькому розумінні. Таке розмежування повязано з розмежуванням комунікативної цілі і практичної цілі. Практична ціль - стан речей, якого адресант хоче досягти за допомогою мовленнєвої дії. Комунікативна ціль - намір адресанта довести практичну ціль до свідомості адресата. Загалом реалізація комунікативної цілі є необхідною, але не достатньою умовою досягнення практичної цілі.

Комунікативна невдача у широкому розумінні - це будь-яка комунікативна невдача, тобто будь-який випадок, коли за допомогою мовленнєвої дії не досягається практична ціль.

Комунікативна невдача у вузькому розумінні - частковий випадок комунікативної невдачи у широкому розумінні: комунікативна невдача, при якій не досягнута не тільки практична ціль, але і комунікативна ціль.

3) глобальна : часткова комунікативна невдача. У випадку глобальної комунікативної невдачі діалог остаточно припиняється. Часткова комунікативна невдача визиває тимчасові затримки в розгортанні діалогу.

Таким чином, дослідники створювали типології комунікативних невдач на основі причин або наслідків їх виникнення.

У своїй роботі при створенні типології комунікативних невдач ми вважаємо доцільним використати такі моменти згаданих вище класифікаційкомунікативних невдач. По-перше, проблема ідентифікації референта (Б. Грош, П. Коен, М. Рингл, Б. Брюс, К. Мак Кой, Б.А. Гудман [38], О.А. Земська [51]), по-друге, при вербалізації інформації мовець може допустити помилки на різних рівнях мовної системи: неправильна вимова, вибір неправильної граматичної форми слова, помилка у виборі лексеми (Б.Ю. Городецький [34]), а також використання в мовленні спеціальних термінів, арготизмів, маловживаних слів ускладнюють процес розуміння (Б.Ю. Городецький [34]), використання неоднозначних мовних одиниць (О. А. Земська [51]).

.2 Моделювання комунікативних невдач

В мові людини знаходить відображення її життєвий досвід, її культура, її психологія, склад її розуму [137].

Вихлдячи з того, як говорить людина, ми уявляємо собі мовця, тобто то своєрідне для життя кожної людини оточення, в котрому сформувався її характер.

В літературних творах мовалюдей які в ньому зображаються, мотивовани тими характерами, з якими вона повязана, це мова характерна. Характер переходить в мову, тобто завдяки їй набуває в мовній формі свої здібності та якості. І навпаки, мова переходить в характер, тобто виходячи з мови, ми робимо висновки про ті чи інші якості характеру.

В свою чергу і мова авторська є характерною, за нею стоїть оповідач, який є носієм свого власного характеру, і який проявляє його через особливий склад і побудову мови [246-248].

Малюючи ті чи інші характери оповідач, взалежності від свого ставлення до них буде для їх зображення підбирати різне мовне оформлення.

Перш за все мова соціально диферинційована і кожна соціальна група характеризується своїми мовними особливостями в межах єдиної національної мови [246-248].

Мова героя залежить від його статусу. Герої різним статусом використовують різні мовні конструкції.

Для імітування розмовної мови в художній літературі оповідач (автор) використовує виразні засоби і стилістичні прийоми синтаксиса. Як засіб реалістичного зображення живої мови використовується еліпсис.

2.2.1 Моделювання комунікативних невдач мовного характеру

Неможливість досягнення взаєморозуміння між комунікантами є однією з причин появи комунікативних труднощів. Як зазначає Б.-Б. Гадамер, розуміння завжди передують труднощі, перешкоди в установленні згоди. Накручене зусилля волі до розуміння починається з відчуття зіткнення з чимось стороннім, провокуючим, дезорієнтуючим [28 : 45].

Перша група КН у нашому дослідженні представлена комунікативними невдачами як наслідок особливостей будови американської мови:

1.КН з боку мовця

2.КН з боку слухача.

Труднощі можуть бути як мовного, так і соціального або психологічного характеру. Частіше всього вони перетинаються та виступають у комплексі: Різні аспекти вивчення мови знаходять своє відображення не тільки в лінгвістиці, а і в психолінгвістиці, соціалінгвістиці. Тому при створенні психології КН, ми намагались охопити результати досліджень і цих наук.

Однією з основних тенденції сучасної лінгвістики є антропоцентризм. Антропоцентрична точка зору означає врахування людини як мовця. Антропоцентризм має справу з двома основними проблемами:

1)як мова впливає на людину;

2)що людина робить з мовою, що вона може в мові, як вона її використовує.

На перше місце виступають лінгвокреативні здібності людини.

Ось чому в запропонованій типології основне місце приділено людині. А саме, перші дві підгрупи КН повязані з особистостями мовця і слухача.

Оскільки мовець є ініціатором комунікативного акту, то саме він має бути зацікавленим у його успішності. Але нерідко КН трапляються з вини мовця, коли він порушує ті чи інші закони мовної системи. Явища, які порушують будь-які мовні правила чи закономірності, називають аномальними [17: 437]. Явище ж моде бути аномальним не саме собою, а відносно тих чи інших законів. Порушення правил може відбутись на будь-якому рівні мовної системи, і ефект від порушення правил теж буває різним. Комунікативні невдачі з боку мовця можуть бути зумовлені:

а) неадекватним вибором лексичних одиниць;

б) помилковим вибором граматичної форми;

в) неправильною вимовою.

До неадекватного вибору лексичних одиниць можна віднести полісемію та омонімію. Ці явища можуть привести до труднощів у процесі спілкування. Так наприклад, house виступає омонімом англійського слова зі значенням дім та білий дім (резиденція президента), які лягли в основу такої гумористичної ситуації:

on Capital Hill, my husband was under constant preasure. After one late-night session, he came home exhausted and went straight to bed. When I turned out the light, he sat up in a panic.

Is everything okay in the house? he asked.

Yes, honey I answered. I locked the doors and turned down the heat.

Thats good, he said, lying back down, his eyelids heavy.

What about the senate?

(Readers Qigest, p.223)

Репліка першого комуніканта являла собою висловлювання, яке дозволяло дві інтерпретації. Можливість неоднакового сприйняття вихідної репліки може бути зумовлено, як в даному випадку, двозначністю лексичної одиниці house, а також ситуацією спілкування.

Використання мовцем двозначних лексем дозволяє слухачеві трактувати її значення по-своєму:

You are looking good

Davils confusion. He lets me look good long as I feel bad. He looked at her and the word bad took on another meaning.

(Toni Morrison, p.7)

Причиною вибора неадекватної лексичної одиниці може бути не лише полісімія або омонімія, а також соціальне значення слова:

Ah, Mom, Mathew said

Whats this Mombusiness? You never call me Mom.hung his head sheepishly.

Thavis called him a baby cause he calls you Mama, Amy said.

Amy! Mathew said

Well, its true, she said

Im not a baby, he mumbled…

(Patricia Kay, 120)

У вищенаведеному прикладі хлопчик вирішує вживати слово Mom замість слова Mama, керуючись тим, що він вже дорослий, а лише малі діти називають своїх батьків Mama. Таке звертання викликає подив у матері.

Вживання діалектизмів у мовленні також ускладнює спілкування, і може призводити до КН. Розглянемо для прикладу значення звертання ma-am в різних частинах США. Шсторично, ma-am є скороченням від слова madam. На півночі США ma-am використовують тільки для незнайомої та малознайомої людини, а на півдні його можна почути в розмові добре знайомих та близьких людей. Проте на півдні США ma-am еквівалентне I beg your pardon, або I pardon; вживається для перепитування сказаного. Крім цього воно є адекватною реплікою на Thank you, you are welcome.

Типовою помилкою на морфологічному рівні є неправильне використання мовцем граматичних форм або їх неадекватне сприйняття слухачем. Крім того, що граматичні помилки ускладнюють процес розуміння, вони можуть привести до КН, а також поставити людину в смішне становище:

Why dont you play Sсrable with your brother?

Bacause he cant spell.

I can too spell!

There. Its all settled Susan said smilling.

(Russel ONeil, 8)

.3Моделювання комунікативних невдач мовленнєвого характеру

Реальне живе мовлення - це складне явище. Люди не завжди говорять з певною метою для досягнення певного результату. При цьому вони не завжди лаконічні, щирі, тобто в процесі комунікації досить часто порушуються постулати Г.П. Грайса, оскільки вони скоріше характеризують те, як слід вести розмову, ніж те, як проходить реальне спілкування. У процесі спілкування співрозмовники не завжди виконують ті комунікативні ролі, які їм притаманні.

Отже комунікативні невдачі мовленевого характеру зумовлюються:

1.Порушенням постулатів Г.П. Грайса.

2.Неадекватним виконанням комунікантами їх комунікативних ролей.

Висока варіативність розмовної мови, її переважне функціонування в усній формі ускладнює попередження помилок і обмовок, які допускаються нормою. Помилка - це порушення мовних та інших правил, норм, конвенцій тощо [42: 22].У процесі спілкування досягається взаєморозуміння, зростає здатністьпрогнозувати поведінку свого партнера по спілкуванню [16: 18]. Доягнення позитивного результату в спілкуванні, як правило, повязано з адекватним і правильним накопиченням інформації у одного комуніканта про іншого. Негативний результат під час спілкування нерідко є наслідком неадекватного сприйняття співрозмовника як мовної особистості, помилкового трактування інформації, якою кожний з комунікантів володіє.

Быльшысть постулатів Г.П. Грайса порушуються в процесі спілкування, зокрема постулат про інформативність, постулат способу вираження, постулат якості та інші.

Адресати, як правило, роздратовуються, коли їх запитують про вже відомі речі [47 : 37].

Are you going to the Starlight? Jean asked. As she stood up, Susan said, You know we are. Darling, thats very irritating habit asking questions to which you already know the answers.

(R. ONeil, 9)

У повскденному спілкуванні не рідко порушується постулат інформативності, що може приводить до комунікативних невдач.

Наприклад:

guy I know was toning his boat home from a fishing trip to Lake Huron when ear broke down. He didnt have his cell phone with him, but he thought he might be able to raise someone on his marine radio to call for roadsid assistance. He climed into the boat, clielced on the radio and said. Mayday, mayday.loast Guard officer came on and said, state your location.

I-75, two miles south of Stanish.a long pause, the officer asked. How fast were you going when you reached shore?

(Readers Digest, p. 223)

У цьому прикладі один із комунікантів не надав повної інформації, що викликало здивування і нерозусіння другим комунікантом.

Комунікативні невдачі, які викликані порушенням постулату про інформативність призводять до конфліктного спілкування і появи негативних емоцій у комунікантів, таких як гнів, роздратованість. У наступному прикладі до появи саме таких емоцій привело володіння комуніканткою неточною інформацією

Is something wrong? Beth said alarmed…

Not with your loan. Everything here is in oder. Its just that its not a government-blacked loan, and Im not sure why you thought it was?s mouth dropped open. What do you mean, its not a government-blacked loan?

A personal-guarantee loan?

Yes

What! Who would do that? And why would Mr.Westerman say the loan was government-blacked? Beth realised her voice had risen, but what Darian Sweet had just told her was incomprehensible.

Im not sure I shoud be telling you -

Is it or is it not my loan? Beth demanded…

But since Mr. Westerman handled this, and hes not here…

I demand to see my life… Beth glared at the woman across the desk, daring her to refuse.

(P. Kay, 220-221)

Також перепитування різного типу є результатом того, що мовець не був достатньо інформованим у своєму повідомленні:

I see you discovered Char, Beth said when he rejoined her and the children.

Char?grinned. Short for Charcoal.

(P. Kay, p. 40)

До комунікативної невдачі може також привести порушення постулату способу вираження:

in a library for two books by comunications expert Deborah Tannen turned into an Abbof and Costello routine.

Whats the first book? the librarian asked.

Thats Not What I Meant.I said

Well, what did you mean?

Okay, she said, looking at me rather speptically.

And the other book?

You Just Dont Understand

Exuse megot both books eventually.

(Readers Digest, p. 223)

У вищенаведенному прикладі назви книжок були сприйняті як прості репліки через їх незвичайність. Мовець ніяк не показав, що це назви книжок, що і привело до комунікативної невдачі.

Недбале ставлення мовця до вибору структури речення, належних лексичних одиниць, створює труднощі слухачеві при сприйнятті та розумінні інформації, а також приводить до полемік і цілих кумедних ситуацій. Так, у наступному прикладі мовець настільки захоплений своїми почуттями, що не звертає увагу на форму повідомлення, а саме вживає нецензурні слова, що викликає у інших співрозмовників обуренняю

s eyes were round with wonder. Would you take me, Daddy? Would you?

Well see. Now, dont hold me to it. Not to nex time. But some time this summer. Yes. What the hell? Maybe well all go.

Oh, goody! Christopher said. What the hell? Well all go!

Christopher! Susan said.

He said it first! Daddy said it.shook her head in mock disgust - every emotion seemed a mockery now - and said, Yas, he did, didnt he? George.

Oh, he could say worse things, George said

Only if you continue to teach him

Ill let him say damn it intead of darn it, and thatll be the end of the lesson.

Damn it! Christopher said.

Incorrigible. Thats the only word for both of you, Susan said.

Батько виказує своє задоволення вживаючи нецензурний вислів і не має нічого проти, коли його маленький син робить так само. Але це викликає незадоволення матері. Вона робить їм зауваження, на яке вони не звертають увагу, а ще починають глузувати з неї:

ran into the room.

Daddy! Daddy, you are back!

We were just talking about a trip to Washington. George said. Want to go along, or would you rather stay home?

Jean looked as if she might burst into tears. Stae home?

I was kidding, Jeannie. When we go, if we go, we all go, but I havent even asked Mommy. What about it, Sue? Think we could manage it?was standing at the bar, making martinis.looked thoughtfully towards the ceiling for a moment, then said, What the hell?screamed, Mommy!in horror, and George and Christopher laughed…

Mommy cursed!Jean said.

Hell isnt cursing, George told her.

(R. ONeil, p. 107-108)

Також порушенням постулату про кількість може стати причиною комунікативних невдач:

Jack, youre here already! I didnt hear you came. He began to pelt Jack with questions. What are you and Mama gonna do today? Did you bring your staff with you? Is it out in the truck? Are you gonna move it all out to the sleeping porch? Have you ever slept on the sleeping porch before? Are you gonna eat with us again tonight? When I get home from school can I help you?

Matthew! Beth walked over to the table and put a plate down in front of her son. Im sure Jack would like to eat his breakfast without having to answer fifty million questions Her voice was sharp.

(P. Kay, p. 63)

У цьому прикладі хлопчик ставить занадто багато запитань малознайомій людині, що мама вважає не доречним.

Слід відмітити, що поряд з принципом співробітництва, який був запрпонований Г.П. Грайсом, у спілкуванні велику роль грає також принцип суперництва. Останній призводить до суперечок, полеміки, конфліктам і т.д.

Мовленеве спілкування, яке проходить у формі діалогу, - це соціальна взаємодія, головною метою якої є комунікативна згода. Остання досягається тільки в ситуації кооперативного спілкування. Спілкування може бути кооперативним та конфліктним. Можна говорити про конфлікт та кооперацію на рівні простої інтеракції - обміну мовленевими актами. Прикооперативному спілкуванні кожний з комунікантів робить свій внесок в успішну, плідну взаємодію. При конфліктному спілкуванні не можуть бути досягнутими позитивні результати.

Можливість виникнення конфлікту існує практично в будь-якій ситуації [117: 191]. Конфлікт - це взаємодія двох субєктів, які мають несумісні цілі і шляхи досягнення цих цілей. Під мовленевим конфліктом розуміють мовленевий прояв зіткнення суперечлив поглядів, цілей, намірів комунікантів [119: 148]. Навмисна комунікативна незгодженість, яка, як правило, повязана нездійсненням очікувань, щодо реактивного мовленевого акту, може виникнути тоді, коли на питання мовця слідує неправдива відповідь або заперечення, чим демонструється небажання продовжувати комунікативний акт. Партнер по комунікації може проявляти протилежну мовленеву поведінку. Якщо у першому випадку комунікант уникає розмови, то в другому випадку він постійно намагається ьрати ініціативу в свої руки. Показником комунікативної ініціативи ви можете бути тоді, коли мовець навязує тему розмови силою, або робить висновки про свого співрозмовника, виходячи з власного досвіду, і при цьому він звичайно не турбується про комунікативний комфорт свого співрозмовника.

Наслідками конфліктного спілкування можуть бути негативні емоції, припинення процесу комунікації. Виникнення негативних емоцій є реакцією особистості на перешкоди, які трапляються на шляху досягнення своєї мети. Якщо перешкоди створюються з вини адресата, то він стає обктом ворожості у свідомості адресата. У побутовій конфліктній ситуації спілкування агресивно діюча особистість ставить метою своєї поведінки моральну перемогу, а розвязання конфлікту - це комунікативний процес:

You stole that shoat, didnt you?

No, Sir. Said Sixo, but he had the decency to keep his eyes on the meat.

You telling me you didnt steal it, and Im looking right at you?

No, Sir,I didnt steal it.

Schoolteacher smiled. Did you kill it?

Yes, sir. I killed it.

Did you butcher it?

Yes, Sir.

Did you cook it?

Yes, Sir.

Well, then. Did you eat it?

Yes, Sir. I sure did.

And you telling me thats not stealing?

Not, Sir. It arent.

What is it then?

Improving your property, sir

What?

Sixo plant rye to give the high piece a better chance. Sixo take and feed the soil, give you more crop. Sixo take and feed. Sixo give you more work

(T. Morrison, p.190)

У наведеному прикладі розмова закінчується тим, що Schoolteacher всеодно, незважаючи на розумне пояснення, відшмагав Sixo, але не стільки за те, що той вкрав мясо, як за зухвалу мовленеву поведінку.

minute he was out the door, Dee Ann pulled Beth over to the counter and, muttering under her breath, said, Now I know why you hired him!

Dee Ann,Beth said narningly, angling her head toward the children.

They cant hear. Besides, theyre not interested in what we talk about.

Dont be so sure.Beth turned to dish up another sloppy joe. Do you want cheese on yours? I have some.

No. And quit changing the subject. Dee Ann gabbed hold of Beths upper arm to keep her from walking away.

Dee Ann! Youre hurting me!

Sorry.Dee Ann dropped her hand. But you cant denny it, Beth. Hes a hunk. Thats the reason you hired him

It is not! For heavens sake, Dee Ann, you know how much I need help Beth new her face was red. Oh, Lord, why did she have this horrible tendency to blush? Now Dee Ann would think she was right, and she wasnt. The way Jack booked had nothing to do with Beths decision to take him on.now all the children had stopped coting and were staring at the two of them.gave Dee Ann a warning look. Can we talk about this later, please?

Okay. Sure. Fine. But it wont make a bit of difference. I know what I know.

(P. Kay, p. 98-99)

У цьому прикладі агресивна мовленева, а також і невербальна, поведінка мовця приводить до конфлікту, якого так і невдається розвязати.

was still eyeing Jack, who had walked over to where the four kids were standing. Been to bed with him yet? she asked sotto voce.

Dee Ann! Beth could feel herself blushing. Of course not!

What do you mean, of course not? Dang it, girl, whats the matter with you? Hunks like him dont come along every day.muttered through grilted teeth, Dee Ann, I have two children, remember? Theres no way Id go to bed with anyone with the kids under the same roof.Ann raised her eyebrowns. Shoot, honey, if thats the only problem, and you get the opportunity, dont pass it up. I sure wouldnt if I had the chance.She grinned.

Please, Dee Ann, cant we talk about something else? Jack isnt interested in me, anyway.

Oh, no? You keep telling yourself that, honey. I see the way he looks at you. Listen. I know men. And that gorgeous hunk is deffinitely interested in you. Why, his eyes just it you up.

Oh, my God,Beth moaned. She wished she could disappear. Beth decided the only way shed get Dee Ann off the subject of Jack was to walk away from her.

(P. Kay, p. 122-123)

У наведеному прикладі причиною конфлікту є те, що мовець навязує своєму співрозмовнику тему, яка тому не є приємноюю До того ж мовець ставить свого опонента в незручне становище, судячи по собі і вимагаючи від нього такої ж поведінки. Розмова закінчується тим, що збентежений співрозмовник йде.

При конфліктному спілкуванні не можуть бути досягнутими позитивні результати для обок сторін. Якщо при кооперативному спілкуванні кожен з комунікантів робить певний внесок для досягнення взаєморозуміння та успішного протікання комунікації, то при конфліктному їх внесок спрямований на досягнення руйнівних результатів.

Стан конфлікту та кооперації визначаються піввідношенням потреб комунікантів іспроможністю чи неспроможністю досягти бажаного результату. При цьому до уваги береться, чи наносить мовець шкоду іншим, тобто сприяє або заважає він задоволенню потреб свого співрозмовника. Шкода визначається невербально, а комунакант відчуває дискомфорт.

Ті збої в процесі комунікації, які повязані з діяльністю мовця і виникають з його вини, О.В. Кукушкіна називає мовленевими невдачами [66: 4] Проте, не всі порушення, які трапляються у процесі комунікації, є результатом слабких знань про відмінності між мовними одиницями і умовами їх використання. Приймаючи до уваги постулати Б.П. Грайса, можна виділити такі типи комунікативних невдач:

1)КН, викликані порушенням постулату інформативності;

2)КН, викликані порушенням постулату способу вираження;

)КН, викликані порушенням постулату якості;

)КН, викликані порушенням постулату кількості.

.4 Моделювання комунікативних невдач паралінгвістичного характеру

Порушення акту комунікації може бути зумовленим помилковим або неадекватним вибором чи трактуванням не тільки лінгвістичних, а і паралінгвістичних засобів. Взагалі, паралінгвістика - це галузь мовознавства, яка вивчає різні невербальні засоби, що включаються в мовне повідомлення і передають інформацію разом з вербальними засобами.

Передача інформації може йти зразу по декількох каналах: словесному, інтонаційному та міміко-жестикуляційному. Паралінгвістичні елементи процесу спілкування активно впливають на творення змісту інформації. Успішність та неуспішність процесу спілкування значною мірою залежить від паралінгвістичних факторів. Оскільки предметом аналізу є живе розмовне мовлення, його не можна розглядати ізольовано від емоцій, індивідуальних особливостей мовця, ситуації спілкування. При взаємодії людей 60-80% комунікації здійснюються за рахунок невербальних засобів, а тільки 20-40% - за рахунок вербальних [33: 198].

Перевага віддається невербальній комунікаціїї в таких випадках:

) при висловлюванні міжособистісних відношень типу симпатії, антипатії. У даних випадках невербальні засоби є більше доречними ніж вербальні;

) при вираженні емоцій (страх, радість, подив тощо);

) коли вербальний канал не може бути використаним;

) у повсякденних етикетних формулах метакомунікації (привітання, прощання тощо);

) при регулюванні акту комунікації, наприклад механізму зміни ролей мовця/слухача;

) невербальні засоби використовуються для доповнення, ретельної розробки вербального повідомлення [134: 139-158].

Урахування взаємодіїї вербальних і невербальних компонентів у прцесі спілкування є конче важливим для комунікантів у плані здійснення їх комунікативної діяльності та досягнення мети. Склад комунікативних засобів динамічно варіюється.

Паралінгвістичні фактори не вичерпуються переліком, який згадується вище. Основні, на наш погляд, невербальні складові процесу крмунікації є фонетика, кінетика і проксеміка. Декілька прикладів такого характеру ми зараз і розглянемо.

Під фонацією прийнято розуміти такі характеристики як сила голосу, його тембр, особливості дикції і т.д. [14 : 4]. Характер формації залежить від теми розмови. Невірно вибрана логічна акцентуація, тон, не своєчасно зроблені паузи можуть надати висловлюванні той зміст, на який адресат не розраховувах. Розгянемо наступний приклад:

Matthew!… Her voice was sharper than shed intended.

Its okay,Jack said quietly.

Matthew gave her a benildered look, and Beth immediately felt bad. Thered been no call for her to be so short with him. Im sorry, honey.She squeezed his shoulder. I didnt mean to snap at you. Its just that Ive got a headache this morning. Feeling like a fool, she didnt look at Jack..

(P. Kay, p. 63).

У даному випадку ми бачимо, як неправильно вибраний тон мовця приводить до нерозуміння його дій. І хоч мовець зрозумів свою помилку і вибачився, всеодно він почуває себе погано.

Під кінетикою розуміємо жести, міміку і пози. Здебільшого кінетика грає допоміжну роль у повсякдевній комунікації, але не завжди, оскільки в реальному спілкуванні вона може виступати еквівалентом мовленевих дій, можливо, більш експресивним і економним.

Деякі жести супроводжують мовлення і не несуть ніякого комунікативного навантаження. Жест також може скорочувати вербальний текст, заміняти слова і включати в діалог той чи інший зміст. Таке використання жесту зумовлює, з одного боку, конкретною комунікативною ситуацією, а з іншого - певною надмірністю мовних засобів. Хоча жест в основному супроводжує мовлення і не має статусу самостійного існування, деякі жести все ж таки можуть виконувати функцію мовлення і несуть інформацію не просто про мовця, але і конкретні відомості, які, як правило виражаються словами.

Адресат може використовувати невербальні дії, щоб показати свою небажаність вести розмову, своє незадоволення:

Well, lookee here, he said, spying Beth and grinning. If it aint the pretty widow jest waitinon old Randy. How you been, Beth?Did you miss me?didnt smile. She also didnt open the door.

Hello, Randy

(P. Kay, p. 132)

У даному прикладі мовець хоч і вітається з іншими, але не посміхається у відповідь і не відчиняє дверей, що свідчить про його небажаність вести розмову. Такого роду невербальні дії призводять до крайнього прояву комунікативних невдач - конфліктного спілкування розриву комунікаціїї:

При спілкуванні представників однієї культури порушення акту комунікації може бути викликано такими паралінгвістичними факторами:

) невідповідність невербальних засобів, знаків вербальному процесу;

) неправильним трактуванням, або незнанням невербальних знаків.

Є таке народне прислівя: По одежинці зустрічають, по розуму проводжають. Так, коли ми починаємо спілкуватись з новою людиною, то спочатку нашу увагу привертає її зовнішній вигляд, і ми складаємо лише на його основі своє перше враження про співрозмовника. По мірі розгортання діалогу наше перше враження підтверджується або скасовується рядом інших чинників. Але нерідко те, як людина виглядає перечить тому, що вона говорить, що може ускладнити процес комунікації:

Well, maam, I didnt just happen allong. I heard from Mr.Temple dawn at the Temple Moten that you needed some help here, and I come out to ask you for a job.blinked a job? He needed a job? Her gaze swept over his well-kept red pickup truck, his nice fitting jeans, the worn but obviously well-made boots wore, his clean hands a good haircut. Not to mention his teeth which even though he had yet to smile - were whit and straight and quite clearly teeth that had been cared for.sure didnt look like he needed a job.

(P. Kay, p. 31)

У даному прикладі ми бачимо як невідповідність вербального знаку (зовнішність) суперечить вербальному процесу спілкуванняб що призвело до шорхості процесу спілкування, змусило опонента сумніватися в правдивості слів мовця.

Також причиною комунікативної невдачі може стати невірне трактування або неправильне застосування невербального знаку:

friend Cindy was walking up Third Avenue in Marhattan thinking about her impending wedding. Strung across the street in midtonn was a large protest banner. When she arrived home she said to her fiance, Theres this giant sign across Third Avenue that says Free China, but they dont tell you where to get it.

(Readers Digest, p. 222)

У вищенаведенному прикладі комунікативна невдача виникає внаслідок полісімії невербального знаку, якії жінка трактує не правильно, на совю користь.

wife was fascinated by the elegant calligraphy on the handwtitten menu in a Chinese restaurant. She took it home and spent months knitting a sweater with Chinese characters down the front. She was wearing it at a cocktail party when a Chinese phycisian asked where she got the symbols.

From a menu,she admitted.

Do you know what they say?

Im afraid to ask, my wife said,but tell me anyway

Cheap. But good.

(Readers Digest, p. 223)

У даному прикладі ми бачимо як використання незнайомого невербального знаку може привести до кумедної ситуації і поставити людину у незручне становище.

Висновки по розділу:

1. Аналіз проблеми моделювання комунікативних невдач зумовив необхідність виявлення причин, що до них приводять. Беручи до уваги раніше розроблені класифікації КН і проаналізувавши їх, ми прийшли до висновку, що моделювання КН базується на системно-мовному рівні, і враховує особливості структури американської мови

. При моделюванні КН припускалось, що комуніканти вступають у спілкування, лише за нормативної умови входу та виходу висловлювання. Вихід включає умови для нормального говоріння, а вхід - розуміння. Разом ці умови передбачають, що мовець і слухач вміють користуватись мовою, обидва усвідомлюють, що вони роблять, у них немає фізичних недоліків, які б заважали нормальній комунікації, таких як, глухота, німота.

Отже, моделювання комунікативних невдач на матеріалі сучасної американської літератури будується на наступних типах КН:

І. Типи комунікативних невдач мовного характеру:

. неадекватний вибір лексичних одиниць;

. помилковий вибір граматичної форми слова;

. неправильне трактування лексичних одиниць.

ІІ. Типи комунікативних невдач мовленевого характеру, які будуються в основному на принципах порушення постулатів Г.П.Грайса.

ІІІ. Проблема нерозуміння не завжди вичепується тільки різним рівнем зформульованості мовної або мовленевої компетенції чи різницею в тезаурусах. КН можуть бути викликаними також і паралінгвістичними факторами. До невербальних складників процесу спілкування відносяться проксеміка, кінетика, просодія, предметний чи ситуативний світ; різниці невербальні дії комунікантів.

При безпосередньому спілкуванні людина сприймає інформацію при взаємодії вербальних засобів і виразу обличчя, очей, рухів тіла під час розмови. Певну інформацію слуха може отримати по годосу. Адекватність розуміння залежить також від ситувції, в якій комуніканти спілкуються, та їх соціальні відносини. Невербальні компоненти в процесі спілкування допомагають кращому розумінню висловлювань, впорядковують мовлення, акцентують його частини, але також можуть стати причинами непорозумінь.. Особливості моделювання КН паралінгвістичного характеру будуються, виходячи з таких причин:

) невідповідність використання невербальних засобів вербальному процесу;

) незнання або неправильне трактування невербальних знаків.

Отже, одним з важливих аспектів при розгляданні питань моделювання комунікативних невдач є використання невербальних засобів комунікації для їх побудови. Жоден комунікаитвний акт не проходить без супроводу паралінгвістичних елементів, таких як проксеміка, кінетика, просодія, різні невербальні дії комунікантів.

Висновки

Успішність/неуспішність акту комунікації значною мірою залежить від обох учасників комунікативного акту. Мета мовця - це передача інформації, а слухача - її адекватне сприйняття. Невдале продукування висловлювання або неадекватне сприйняття та помилкове розуміння інформації призводять до комунікативних невдач. Комунікативні невдачі - це збій у спілкування через повне або часткове нерозуміння комунікативними партнерами мовленевого повідомлення. Мовець і слухач як мовні особистості володіють необхідним тезаурусом, певним рівнем енциклопедичних, лінгвістичних, інтерактивних, фонових знань, а також комунікативної компетенції, яка складається з мовного, мовленевого та прагматичного компонентів.

Мовний компонент комунікативної компетенції включає в себе здатність будувати граматично правильні висловлювання, обсяг словника (активного і пасивного), якісний склад лексичних і фразеологічних одиниць, які його утворюють. Мовленевий компонент комунікативної компетенції відтворює мовну сисему в дії і передбачає вміння використовувати мовні засоби, знання закономірностей, їх функціонування для побудови висловлювання. Прагматичний компонент комунікативної компетенції проявляється в оволодінні комунікантами соціокультурного досвіду, законів спілкування, принципів правил, стратегій ведення розмови. Від того наскільки комуніканти здатні в конкретній ситуації активізувати потрібні знання та показати необхідний рівень сформованості компетенції залежить успішність/ неуспішність протікання акту комунікаціїї.

Мовець вступає в спілкування для досягення своєї мети, що можливо лише через розуміння. Орієнтація та взаємоне розуміння - основна передумова кожного комунікативного акту. У процесі спілкування мовці намагаються досягти певного взаєморозуміння. Проте стовідсоткове розуміння є недосяжним. Комунікативна мета здебільшого досягається при кооперативному спілкуванні. Такому процесу не притаманна наявність різного роду невдач та шоркостей. Подібні явища є типовими більшою мірою для конфліктного спілкування.

Хоча комунікативні невдачі рідко приводять до нового нерозуміння і можуть зніматись подальшою інтерпретацією неадекватного висловлювання, їх наявність ускладнює адекватний обмін інформацією в міжособистісному спілкуванні. Люди дійсно допускають комунікативні помилки та неточності, але їх майстерність як комунікантів залежить від уміння виправляти ситуацію, що склалася, чи використовувати проблеми спілкування в своїх цілях.

Мовні, мовленеві та паралінгвістичні фактори можуть бути причиною порушення акту комунікації. Отже враховуючи особливості форми висловлювання, обставини спілкування та роль невербальних засобів комунікації для адекватного обміну інформації, було виявлено особливості моделювання комунікативних невдач на основі розроблених раніше класифікаціях комунікативних невдач. Основні особливості моделювання комунікативних невдач мовного характеру представлені комунікативними невдачами які трапляються через мовні помилки: неадекватний вибір лексичної одиниці; помилковим вибором граматичної форми та та неправильним розумінням лексичних одиниць. Хоча людина здатна моделювати своє мовлення і досягати комунікативної мети, комунікантам все ж не завжди вдається досягти комунікативної мети через причини, що згадувались вище. При порушенні акту комунікації винні обидва учасники спілкування, тобто в деяких ситуаціях білбше винен мовець, а в ігших - слухач.

Якщо уявити процес комунікації між ідеальним мовцем і ідеальним слухачем, то перебіг спілкування буде проходити при дотриманні всіх постулатів Г.П. Грайса.Особливостями моделювання комунікативних невдач мовленевого характеру є ігнорування комунікантами цих постулатів, через що здебільшого і трапляються ситуації непорозуміння. Для моделювання комунікативних невдач мовленевого характеру автори використовували комунікативні невдачі, викликанні порушенням постулатів про інформативність, способу вираження, кількості та якості. Крім того моделювання комунікативних невдач мовленевого характеру представлено на випадках неадекватного виконання співрозмовниками своїх комунікативних ролей та на конфліктному спілкуванні.

Процес спілкування важко уявити без жестів, міміки, поглядів, змін, поз та іших аналогічних дій співрозмовників. Про наявність комунікативного контакту чи виникнення КН свідчать числені невербальні показники. Тому для моделювання комунікативних невдач авторами були також використані різні паралінгвістичні фактори:

1)невідповідність невербальних засобів вербальному процесу;

2) полісімією жестових знаків;

) незнання невербального знаку.

В художній літературі мова людина, яка в ній зображається, мотивована тими характерами, з якими вона повязана. Ця мова є характерною. Характер переходить в мову, тобто завдяки їй знаходить в мові в розгорнутій формі свої якості. І, навпаки, мова переходить в характер, тобто згідно мови людини ми робимо висновки про ті чи інші якості характеру.

В свою чергу є характерною і мова авторська. За нею стоїть оповідач зі своїм характером, який проявляється в особливому складі і будові речень.

Змальовуючи ті чи інші характери, оповідач, в залежності від свого ставлення до них, буде для їх зображення використовуватиі різне мовне оформлення.

Для імітування розмовної мови в художній літературі автор використовує виразні засоби та стилістичні прийоми синтаксису.

У майбутньому результати роботи можуть окреслити шляхи моделювання комунікативних невдач для змалювання характеру персонажів та свого ставлення до них.

The Summary

title of the master-paper submitted for defence is Communication Breakdowns Represontation in Modern American Literaturereseach focuses on the investigation of peculiarities of communication breakdowns representation.The grounds of communicative process are presented.Every communicative act presupposes the presence of a speaker and a listener,and a code,that is the language,that must be single for interlocuters and situation of cjmmunication.The main aim of communication is the transference of information.The aim of the speaker is to find the proper verbal and non-verbal means to communication the information;and the aim of the listener is to percive this information adequately.Competence,necessary knowledge are the main factors,which enoble us to predict either success or failure of any communicative act.Communicative breakdowns are defined as breakdowns in the communicative intercouse because of either or partial misunderstanding of a verbatined messadge by communicative partners.linguists have worked at the problem of communicative breakdowns such as: Koen, Grosh, Ringle, Bruce, Gudman, Gorodetsky, Zemska [38; 35; 48]considerable attention of linguists investigations is drawn to the problem of speech, communicative act and speech representation. Language representation is the attempt to preserve natural language regularities for the purpose of improving the perfomance of various natural language applications. Representation is videly used in linguisties as a mode of investigation and in fiction as a literary method.literary work language of the personages is motivated by those characters whith which they are connected. This language is characteristic, because of the character that penetrates into the language and finds its qualities developed to a greater exlend. And vice versa language penetrates into the character. Thus we can judge about these or those traces of character of personages by the language they use.language of an author is characteristic in its turn. If revcals a narrater that possesses his own character and discloses it in the specific way of language representation.depicting this or that character the author chooses different language framing according to his attitude to his characters.example, to show different negative emotions, funny situations, quarrels and conflicts the author uses different verbal and non-verbal means of represantation.instence to show a friendly family atmosphere the author represents the dialogue between the family based on the communicative breakdown:Father promises to take the family to Washington.

Well see, he says. What the hell?Maybe well all go.

Oh, goody! Christopher said What the hell? Well all go!

Christopher! Susan said.

He said it first! Daddy said it.shook her head in mock disgust - every emotion seemed a mockery now - and said, Yas, he did, didnt he? George.

Oh, he could say worse things, George said

Only if you continue to teach him

Ill let him say damn it intead of darn it, and thatll be the end of the lesson.

Damn it! Christopher said.

Incorrigible. Thats the only word for both of you, Susan said.communication breakdown is inadequate social behaviour.usage of different communicative breakdowns is a very nice way of representing a conflict and negative emotions:woman wants to get rid of her farmer lover and to drive him out of her property. She skes the policeman to help her.

There is a men in the barn. I asked him to leave, and he refused

Okay, Beth. Now dont get all exited. I got it under control., Tubby disappeared around the corner. Five minutes later, he reappeared with Jack. They were talking and laughing like old friends. Beth glared at them.they saw her, they felt silent. Tubby, who had removed his hat, scratched his head. Clearing his throat he said, Um, Beth, dont you think you two can work this out? Mr. Stockwell here says he, um, loves you, and you two just had a misunderstanding.wanted to scream. She hated all men. What were they good for, anyway? You couldnt count on a single of them.this very example we see how the representatives of one sex understand each other than representative of different sex.type of communicative breakdown a non-verbal one, may cause a funny situation:girl was walking up the Third Avenue in Manhattan thinking about her impending wedding. Strung across the street in midtown was a large protest banner. When she arrived home she said to her fiance, Theres this giant sign across Third Avenue that says Free China, but they dont tell you where to get it.we see how a wrong interprocation of a non-verbal message may put a persone into a funny situation.of CBs in Modern American are presented by CBs of the language character and by CBs caused by the speech process. Another aspect of CBs is the use of non-verbal means of communication. Very often communicative acts can not be held without paralinguistic elements accompanying them. Such as proxemics, kinetics, prosody and different non-verbal behaviour actions of the speakers. CBs of a paralinguistic nature are caused by the diserpancy between polycemy of non-verbal signs.Communicative breakdowns can be represented by inadequate usage of lexical units, wrong usage of grammatical form, homonymy and policemy of lexical units and non-verbal means and when non-verbal means do not coincide with verbal situations.

Список використаної літератури

1.Абрамович Г.Л. - введение в литературоведение. - М: Просвящение, 1997 - 137

.Андрющенко Т.Я., Батов В.И., Белянин В.П и др. Общение. Текст. Высказывание. - М.: Наука, 1989. - 175с.

.Аршавская Е.А. Национально-культурная форма существования коммуникативной компетенции // Культура общения, текст. - М.: Наука, 1998. - С. 26-37

.Белл Р.Социолингвистика: цели, методы, проблемы. - М.: Международные отношения, 1980.- 284 с.

.Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дикурс и личность. - Тверь: Изд-во ТГУ, 1990. - 134с.

.Богданов В.В. Речевое общение. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.

.Богин Г.И. Противоречия в процессе формирования речевой способности. - Калинин: Мин-во высш. И средн. спец. образ. РСВСР, 1977.- 84 с.

.Бодалев А.А Восприятие и понимание человека человеком. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 197с.

.Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Школа Языки русской культуры, 1997. - 574 с.

10.Васильев Л.Г. Языковая деятельности и понимание речевых сообщений // Деятельностные аспекты языка и типологические приемы описания. - М.: Наука, 1986. - С. 15-17.

.Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 336 с.

.Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М.: Наука, 1997.- 172 с.

.Вольтер. Филосовские повести. - К.: Изд-во политической литературы Украины, 1989. -493 с.

.Воробьёва О.П. Текстовые категории и фактор адресата. К.: Вища школа, 1993.-200 с.

.Гадамер Г.-Г. Истина и метод: Основы филосовской герменевтики. - М.: Прогресс, 1988.-700с.

.Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища школа, 1985. - 360с.

.Гаспаров Б. Язык. Память. Образ. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 351с.

.Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. - М.: ИНФРА, 1997. - 271 с.

.Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 1997. - 221 с.

.Городецкий Б.Ю. Кобозева И.М., Сабурова И.П. К типологии коммуникативных неудач // Диалогическое взаимодействие и представление знаний. - Новосибирск: АН СССР. Сибирское отделение ВЦ, 1985. - С.64-78.

.Грайс Г.П. Логика и речевой общение // Новое зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С.217-237.

.Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и овлиянии этого различия на умственное развитие человеческого // Звегинцев Е.И. История языковедения ХІХ и ХХ веков в очерках и извлечениях. - Ч.1. - М.: Просвещение, 1960. - 465 с.

.Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). - М.: Изд-во Моск. Ун-та., 1981. - 110.

.Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. - М.: Просвещение, 1967. - 338 с.

.Кабардов М.К., Арцишевская Т.М. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенций // Вопросы психологии. - 1996. - №1 - С. 18-24.

.Корниенко Е.Р. Смысовое восприетие и понимание иноязычного текста. - М.: ГПИ Искона, 1996. - 155 с.

.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Богдаев Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц комуникации // Вестник Моск. Ун-та. Сер. Фиология. - 1997. - №3. - С. 62-75.

.Кравченко А.В. Язык и восприятие: когитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: Изд-во Иркутск. Ун-та, 1996. - 160 с.

.Кротков Е.А. Анатомия человеческого понимания// Вестник Воронежского государственного университета. 1997. - №2 - С. 163-169

.Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация// Этнопсихологингвистика. - М.: Наука, 1988. - С.19-34.

.Кубрякова Е.С. Теория номинации и когитивная наука // Тезиса докладов междунар. Конф. Языковая номинация - Минск: МГЛУ - 1996. - С.10-11.

.Кукушкина О.В. Основные типы речевых неудач в русских письменных текстах. - М.: Диалог - МГУ, 1998. - 288 с.

.Левицький А.Е. Функціональні основи формування мовленевої компетенції// Тези доп. IX наук., метод. Конф. ВФРЕ при ЖІТІ. Ч.ІІІ.- Житомир: ВФРЕ при ЖІТІ. - 1997. - С.8-9

.Левицький А.Е. Функиальные подходы к классификации единиц современного английского языка. - К.: АСА, 1998,- 362 с.

.Лурия А.Р. Язык и сознание. - М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319.

.Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. - СПб.: Изд-во СПБУ, 1994.-229

.Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когитивной природе язика // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1988. - Вып.23. Когнитивные аспекты языка. - С.5-11.

.Тимофеев Я.И. Основы теории литературы.- М.: Просвящение, 1976 - 248с.

.Ушакова Т.Н. Речь как когнитивный процесс и средство общения // Когнитивная психология (материалы финско-советского симпозиума). - М.: Наука. - 1986. - С.131-143.

.Фадеева Е.В. Основные виды конфликтного речевого взаимодействия // Вісника Харківського державного університету. Сер. Романо-германська фіологія. - 1999. - №435. - С.143-149.

.Флоренский П.А. У водоразделов місли. - М.: Правда, 1990. - Т.2 - 447с.

.Формановская Н.И. Вы сказали: Здравствуйте!. Речевой етикет в нашем общении. - М.: Знание, 1989. - 158с.

.Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М.: Ин-т русского языка им. А.С.Пушкина, 1998. - 292с.

.Фрумкина Р.М. Процессы субъективного прогноза в речевой деятельности// Прогноз в речевой деятельности. - М.: Наука, 1974. - С. 7-70.

.Шумарова Н.П. Мовна компетенція особистості: Соціолінгвістичний аспект: Автореф. Дис. ...д-ра філол. Наук: 10.02.02; 10.02.01/ Ін-т укр. Мови. НАН України. - К., 1994.- 48с.

.Argule M. New Developments in the Analysis of Social Skills // Nonverbal Behaviour/ - N.Y.: Publishing House. - 1975. - P.139-158.

.Beattie G.W. Planning Units in Spontaneous Speech: Some Evidence From Hesistation in Sppech and Speaker Gaze Direction in Conversation // Linguistics. - 1979. Vol.17. - P.61-78.

.Dascal M. Introduction: Some questions about Misunderstanding // Journal of Pragmatics. - 1999. - Vol.7.№2 P. 753-762

.Fowler R. Understanding Language. An Introduction to Linguistics. - L.: Routledge and Kegan Paul, 1974. - 274p.

.Levitsky A.E. A Functional Approach towards Linguistic and Communicative Competence // New Strategies and Practices in TESOL. - Vinnytsia: TESOL-Ukraine. - 1996. - P.62-63.

.Mynsky M. A Framework for Representing Knowledge // Framed Coceptions and Text Understanding. - B.: Walter de Gruyter, 1980. - P.1-25.

.Seitel F.P. The Practice of Public Relations. - N.Y.: Academic Press, 1992. - P. 182-183.

.Wilcox D.L., Nolte L.W. Public Relations: Writing and Media Technigues. - N.Y.: Academic Press, 1995. - 485 p.

Список джерел фактичного матеріалу

1.Kay Patricia. The Millionaire and the Mun.- Bacelona.: Litografia Roses S.A. - 2001. - 248p.

.Morrison Toni. Beloved. - USA.: First Plume Printing, September, 1988 - 275 p.

.ONeil Russel. The Choice. - N.Y.: Dell Publishing Ca, Inc, 1976. - 207 p.

.Readers Digest - USA.: October, 2003. - 225 p.

Похожие работы на - Особливості моделювання комунікативних невдач в американській літературі

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!