Отбор словника кросскультурного терминологического словаря
ОТБОР СЛОВНИКА КРОССКУЛЬТУРНОГО
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ
Ловцевич
Г.Н.
Определение подходов к отбору терминов для словаря нового
типа (кросскультурного терминологического словаря) важная задача.
Кросскультурным терминологическим словарем (КТС) мы называем словарь терминов,
ориентированный на внешнюю по отношению к пользователю профессиональную
культуру и интерпретирующий термины одного языка и одной культуры для
пользователя, принадлежащего к другому лингвокультурному сообществу. КТС, описывая
терминологию определенной области, в основе своей имеет межкультурную
ориентацию, когда объясняет особенности терминосистемы с учетом социокультурных
различий контекста ее функционирования и лингвокультурной принадлежности
пользователя словаря. Важно отметить, что объектом такого словаря могут быть
термины гуманитарных наук вследствие их социокультурной детерминированности.
Рассмотрим, как решается проблема отбора словника в
лексикологии и терминографии. При составлении словаря, как отмечал Л.В. Щерба, "одним
из мучительных вопросов был вопрос о словнике. В самом деле, что включать в
него, а что нет? ” [9, с.310]. Словник является одним из центральных понятий
лексикографии, он определяет не только объем словаря, но и, в значительной
мере, определяет качество словаря [1; 11]. Под словником мы пони-маем
совокупность входных (заголовочных) языковых единиц, которые отбираются для
представления в словаре и подлежат определению и описанию.
В общей лексикографии проблема отбора словника толкового
словаря затруднена неисчерпаемостью лексических единиц в современных языках,
"наиболее полные списки слов современных языков стран, развитых в научном,
техническом и политическом отношении, насчитывают сотни тысяч единиц. Однако и
эти списки не являются исчерпывающими” [1, с.22]. Задача, таким образом,
заключается в объективном отборе лексических единиц, подлежащих
лексикографированию.
В терминографии, на первый взгляд, вопрос отбора словника
должен решаться проще, поскольку охват лексических единиц словника специальным
словарем ограничен их принадлежностью к определенной области знания. На
практике же создание терминологических словарей часто страдает
"субъективизмом, произволом и императивизмом” [8, с. 191]. К основным
недостаткам как одноязычных, так и двуязычных словарей относится, с одной
стороны, заполнение словаря материалом, который нельзя отнести к терминам и
который является балластным, не имеющим практической ценности, и, с другой
стороны, неполный охват терминологии данной области знания, когда в словарь не
попадают важные термины [3; 4; 8]. Основными задачами отбора словника являются
полнота терминологического словаря, когда он содержит все важные термины, и
четкие рамки терминологического словаря, когда отсеиваются случайные термины и
слова, не являющиеся терминами.
Проблема формирования словника терминологического словаря
получила освещение в ряде теоретических работ, где рассматриваются границы
("верхний и нижний пределы”) терминологической лексики [8], методы
формирования словника [3], критерии отбора терминов [4] и факторы, влияющие на
отбор терминов [6]. Предлагаемые авторами способы отбора словника
терминологического словаря можно представить в виде трех подходов:
лингвистического, логико-понятийного и лексикографического.
В основе лингвистического подхода лежит определение
статуса термина и его отношения к основной единице языка слову, что позволяет
решить вопрос о том, какие лексические единицы включать в словник
терминологического словаря. С одной стороны, это проблема установления границы
термина и нетермина, с другой проблема типологии специальной лексики, ее
стратификации. Существуют различные классификации специальной лексики. Так,
например, с точки зрения структуры выделяют шесть типов: термины-слова,
термины-словосочетания, термины-аббревиатуры, буквенные условные обозначения,
символы (знаки), номенклатура [8, с. 192]. Со стилистико-лексической позиции
выделяют три группы специальной лексики: термины, профессионализмы и сленгизмы
[5, с.7]. Включение того или иного пласта специальной лексики в словарь решается
авторами с позиции лингвистического подхода.
Логико-понятийный подход к отбору
терминологического словника заключается в предварительном моделировании
логико-понятийной системы, характерной для данной науки, отрасли знания.
Тщательный анализ системы понятий позволяет выявить ее структуру, взаимосвязи и
соподчинения отдельных понятий. В терминографии процесс моделирования
логико-понятийной системы считается основным объективным критерием отбора
терминов и подробно описан в ряде работ [3; 8; 11]. Мы лишь кратко остановимся
на процессе моделирования логико-понятийных отношений отрасли знания.
Процесс моделирования представляет собой движение от общего к
частному. Первоначально устанавливается система общих иерархических отношений,
характерной для данной отрасли знания, ставится вопрос о полиаспектности или
моноаспектности данной науки и ее отношения с другими науками. Данный этап
получил название "внешней научно-предметной классификации" [11,
с.84]. Второй этап "внутренней предметной классификации" заключается
в определении и выявлении внутренних иерархических отношений, как правило, на
основе перечня рубрик и составляющих их подрубрик. Например, в астрономии
возможно выделение таких разделов, как "Небесная механика”,
"Астрофизика”, "Звездная астрономия”, "Астрономические
инструменты иприборы” и так далее. В свою очередь понятийная группа
"Астрономические инструменты и приборы" делятся на четыре группы (см.
рис.1), каждая из которых состоит из ряда понятий [8, с. 201]
На последнем этапе на основе научной классификации понятий
составляется системная классификация терминов, обозначающих данные понятия. В
результате при составлении терминологического словаря ведется работа не просто
со списком терминов, отобранных по принципу частотности, поскольку частота встречаемости
термина не является ведущим критерием отбора [3; 4], а с систематически
организованной группой терминов терминосистемой, отражающей совокупность знаний
определенной области. Так, например, этот подход выразили авторы словаря
географических терминов: "Мы создавали терминологический словарь не как
собрание терминов, а как связанные знания в области географии, представленные в
форме словарных статей отдельных терминов” [10, с. х1х].
Лексикографический подход заключается во влиянии
типа словаря на формирование словника. В терминографии это положение выражается
в положении о том, что "решение вопроса включения терминов в словник
определяется методической установкой словаря" [4, с.81]. Методическая
установка словаря выражается в его предметной ориентации, назначении и объеме.
Наиболее ярко данный подход проявляется при составлении терминологических
словарей по отраслевому признаку и по признаку полноты словаря.
Важно, что на практике все три подхода к формированию
терминологического словника (лингвистический, логико-понятийный и
лексикографический) находятся во взаимодействии при ведущей роли
лексикографического подхода. Установка словаря, его назначение определяет
ведущий принцип отбора словника, который основывается на определенных
лингвистических положениях и осуществляется на основе логико-понятийного
анализа отрасли знания.
Отсюда вытекает два важных для данной работы положения.
Во-первых, логико-понятийный анализ сохраняет свое
первостепенное значение при составлении словника для всех видов терминологических
словарей.
Во-вторых, очевидно, что новый тип терминологического словаря
(кросскультурный словарь КТС) имеет специфические способы формирования
словника, которые, с одной стороны, определяются установкой КТС, с другой
стороны, являются типологическими признаками, отличающими КТС от других типов
терминологических словарей. Рассмотрим формирование словника КТС на примере
словаря терминов методики преподавания английского языка (АЯ).
Рис. 1
Назначением КТС является оптимизация профессионального
общения (письменного и устного) российских преподавателей АЯ с зарубежными
коллегами. Специфика такого общения заключается в том, что оно не является
межъязыковым (осуществляется в рамках английского языка), но при этом является
межкультурным. Владея английским языком в достаточной мере и будучи
профессионалами в своей области, российские преподаватели не всегда осознают
социокультурную обусловленность англоязычной лингводидактической терминологии.
В реальности это приводит к серьезным коммуникационным сбоям.
Отбор словника КТС во многом определяет насколько успешно
словарь выполнит свое предназначение. Объектом КТС являются англоязычные
лингводидактические термины, функционирующие во внешней по отношению к
российским пользователям лингвокультуре в англоязычных странах1.
Однозначно, что основным способом отбора словника кросскультурного словаря
должно быть сопоставление лингводидактических терминов входной/исходной
культуры (англоязычных терминов) с терминами выходной культуры (русскими
терминами). При этом следует учитывать несколько важных моментов.
Во-вторых, идея отбора терминов на основе сопоставительной
типологии англоязычных и русских терминов подобно сопоставительным лексическим
типологиям исследующим семантическое сходство, различие и лакунарность в разных
языках [7; 2] не может быть ведущей при составлении словника КТС по ряду
причин, основной из которых является игнорирование логико-понятийного анализа и
нарушение принципа системности основного принципа составления любого
терминологического словаря [4]. Принцип системности базируется на системности
отношения понятий специальной области знаний и на системности терминов,
отражающих эти понятия. Предположим, что термины, вошедшие в КТС, отобраны на
основе семантического межъязыкового и внутриязыкового сопоставительного
анализа, то есть словник составляют англоязычные термины, являющиеся
проблемными для российских преподавателей как, например, в предлагаемой ниже
схеме (см. рис.2). Внутриязыковой анализ англоязычных терминов позволяет
выявить взаимозаменяемые англоязычные термины вследствие явления
политкорректности (напр. foreign languages world languages, limited English proficient students English language learners), термины-синонимы в
разных региональных вариантах английского языка (напр. BrE curriculum AmE syllabus, BrE teaching practice AmE practicum). Межъязыковой анализ
позволяет обнаружить термины, отсутствующие в родном языке (напр. Sheltered English, Second Language Acquisition), термины "ложные
друзья” переводчиков (напр.
Рис.2
ESL ф английский как второй иностранный язык,
technology ф технология обучения), пары терминов, соответствующих одному
русскому термину (напр. error-mistake ошибка, learning-acquisition изучение языка).
Недостатком такого подхода к отбору словника является
субъективизм составителя, когда в словарь могут попасть менее важные термины и
отсутствовать ключевые термины исходной терминосистемы. Кроме того, при таком
подходе исчезает возможность получения пользователем полной картины
лингводидактических понятий в исходной лингвокультуре, с одной стороны, и
отсутствует возможность краткого объяснения значения искомого термина путем
отсылок к другим терминам, а также описания термина в системе
лингводидактических понятий.
Таким образом, сопоставление лингводидактических терминов
входной/исходной культуры (англоязычных терминов) с терминами выходной культуры
(русскими терминами) при составлении словника КТС заключается, прежде всего, в
осознании различия лингводидактических терминосистем, функционирующих в разных
лингвокультурах.
В лексикографии вопрос зависимости словника двуязычного
словаря от выходного языка решается однозначно в пользу последнего: словник
входного языка словаря в известной мере определяется выходным языком [1]. Так
В.П. Берков иллюстрирует данное положение ставшим уже классическим примером из
русскоисландского словаря. В исландском языке названия рыб "пикша" и
"мойва" имеют частоту употребления на несколько порядков более
высокую, чем в русском. Поскольку экономические отношения России и Исландии в
значительной мере связаны с рыботорговлей, включение названий этих рыб в
русско-исландский словарь оправдано и необходимо, что не всегда справедливо для
других русскоиноязычных словарей [1, с.23]. И.С. Кудашов распространяет данное
положение на проектирование словника двуязычного терминологического словаря:
"Состав словника переводческого словаря специальной лексики в большой
степени зависит от выходного языка, точнее от различий между входным и выходным
языком” [6, с.170].
Признавая важность данного положения для отбора словника
двуязычного словаря общего языка, который определяется и ограничивается
тематикой общения коллективов входного и выходного языков, нельзя согласиться с
данным положением в отношении терминологического словаря, основанного на
понятийном анализе определенной области знания.
Напротив, при отборе словника КТС необходимо избегать влияния
выходной лингводидактической терминологии, в нашем случае русской, что
обусловлено назначением КТС дать описание "чужой" для пользователя
терминосистемы. Отсюда вытекает следующее положение для отбора словника: отбор
входной англоязычной лингводидактической терминологии должен происходить с
позиции внешней "чужой" по отношению к пользователю профессиональной
лингвокультуры. Это означает, что термины отбираются по принципу их значимости
в той среде, которой они функционируют.
Таким образом, основным критерием отбора словника для КТС
является логико-понятийный анализ данной области знаний в определенном
социокультурном контексте.
словник терминологический словарь лингвистический
Литepaтypa
1. Бepкoв
B.П. Двуязычная лексикография: Учебник.
СПб., 1996.
2. BepeщamHE.
M., KocтoмapoвB. r. Лингвострановедческая теория слова.
М., 1980.
3. Гepд
A. C. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.
4. Синєв
C. B. Введение в терминографию. М., 1995.
5. Koмapoвa
З.И. Семантическая
структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск,
1991.
6. Kyдaшoв
И. C. Проектирование переводческих словарей
специальной лексики. Helsinki, 2007.
7. Ладо
Ч. Лингвистика
поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV
Контрастивная лингвистика. М., 1989. C.32 62.
8. Перерва
В.М. О принципах и
проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей //
Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. C. 190 205.
10. Kotlyakov
V. M., Komarova A.I. Preface: Terminology of Geography // Elsever’s Dictionary of
Geography in English, Russian, French, Spanish and German. Moscow, 2007. P. VII
XX.
. Manual
of Specialised Lexicography: the preparation of specialized dictionaries / Ed.
by H. Bergenholz, S. Tarp. Amsterdam, 1995.