Лингвокультурологические особенности обращений в ситуации неофициального общения (на материале английского языка)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    68,09 Кб
  • Опубликовано:
    2013-09-24
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лингвокультурологические особенности обращений в ситуации неофициального общения (на материале английского языка)















Лингвокультурологические особенности обращений в ситуации неофициального общения (на материале английского языка)

Введение

Настоящее исследование посвящено комплексному описанию лингвокультурологических особенностей обращений в системе английского языка и в англоязычном дискурсе.

Актуальность темы обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблемам языка и культуры, а также необходимостью уяснения места и роли обращений, определения способов и средств реализации функции обращения, выявления особенностей обращения в английском языке.

Актуальность работы определяется также все большим распространением английского языка и, как следствие этого, его диверсификации, что дает основание признать правомерность выделения равноправных вариантов английского язык. Комплексный подход к изучению обращений в английском языке и их классификация должны выявить не только особенности языка, но и показать национально-культурные черты, на примере использования обращений.

В качестве объекта нашего исследования выступают обращения в английском языке, предметом исследования является рассмотрение лингвокультурных особенностей, а также частотности употребления обращений в разных вариантах английского языка в XIX-XXI вв.

Целью настоящей работы является уточнение синтаксического статуса обращения, определение его функции в организации речевого общения, а также анализ обращений в англоязычной литературе разных веков.

Цель исследования определяет постановку следующих задач:

  1. рассмотреть понятия «обращение», место обращения в речевом этикете и проанализировать различные подходы к определению данного понятия;
  2. изучить обращение в структурно-семантическом аспекте;
  3. определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в английском языке;
  4. описать функциональные особенности английских обращений в коммуникативном процессе;
  5. провести анализ обращений в неофициальных ситуациях общения в англоязычной литературе XIX-XXI вв.

Материалом исследования послужил анализ 732 примеров, отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки из англоязычной литературы XIX-XXI вв., общий объем которых составил 19458 страниц.

Основными методами, используемыми в работе, являются сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, включающий в себя обобщение, интерпретацию и классификацию, а также метод контекстуального анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом анализе связи языка и культуры, а также основных аспектов в изучении речевого этикета в ситуации «обращение» в контексте разных культур.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных и практических курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, в переводческой практике, а также в спецкурсах по культуре речи и в процессе обучения иностранному языку в школе.

Композиционно данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается целесообразность проведения исследования, выбор темы, ее актуальность; раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе мы выявили связь языка и культуры, а также определили понятия языковой, региональной вариативности.

Во второй главе рассмотрели структурно-функциональные особенности использования обращений, определили понятие «обращения» как одно из важных составляющих речевого этикета и выявили специфику речевого этикета в ситуациях «обращения».

В третьей главе мы проанализировали использование наиболее частотных форм обращений в контексте семейного и дружеского общения в ситуации неофициального общения в английской культуре разных периодов (XIX-XXI вв.). В последнем разделе Главы 3 сопоставляются выделенные формы обращения, и фиксируются обнаруженные соответствия и несоответствия.

В заключении излагаются результаты проведенного исследования, полученные в ходе практического анализа.

Работа была апробирована на студенческих научно-практических конференциях в Лингвистическом Институте АлтГПА в 2011 г. и 2012 г.

1. Региональная вариативность как отражение языковой культуры

1.1 Взаимосвязь понятий «язык» и «культура»

Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала значительный интерес многих лингвистов, которые, несмотря на своеобразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой, экстралингвистической или культурологической, т.к. он сам есть часть культуры, с одной стороны, и «зеркало», отражающее ее своеобразие и богатство с другой.

Восприятие мира у разных народов является различным. Взаимодействуя с чужой культурой, говорящий (читающий) пропускает ее через фильтр из представлений и установок, традиционных для своей национальной культуры, своего миропонимания, что в подавляющем большинстве случаев вызывает непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.

Недостаточные социокультурные фоновые знания о стране изучаемого языка могут привести к культурному барьеру в общении, языковым конфликтам, а иногда, по мнению Е.М. Верещагина, способны спровоцировать «культурный шок», т.е. «неправильное восприятие мотивов и целей традиционного поведения носителей иной культуры». (Верещагин 1973: 126)

Проблема исследования взаимосвязи языка и культуры осложняется расплывчатостью толкования последней, что, на наш взгляд, является результатом абстрактности и многогранности понятия «культура», вследствие чего различные дефиниции культуры выступают как разные варианты ее трактовки в зависимости от того или иного аспекта ее рассмотрения. В настоящее время существует более 500 различных определений культуры. В широком смысле культура понимается как «совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов». (Верещагин 1973: 126)

Любая культура представляет собой единство духовного и материального. Материальная сторона культуры представлена в языке национально-специфическими лексическими единицами, духовная - устойчивыми ассоциациями, общим видением мира, которое сложилось у того или иного языкового коллектива в ходе его культурно-исторического развития.

Язык предстает, как специфическая форма выражения как материальной, так и духовной культуры нации, как ее проводник. Культурный опыт фиксируется в языке в знаковой форме. Трансляция культуры происходит посредством сложноорганизованных семиотических систем языка. (Мельникова 2009: 38)

В лингвокультурологической теории язык трактуется как универсальная форма первичной концептуализации мира; составная часть культуры, наследуемая человеком от его предков; инструмент, посредством которого усваивают культуру; транслятор, выразитель и хранитель культурной информации и знаний о мире. Культура же, с лингвокультурологической точки зрения, интерпретируется, прежде всего, как хранилище безграничного опыта нации, накопленного множеством поколений. Однако культура не может быть наследована генетически, и для передачи ее последующим поколениям необходим «проводник», в роли которого и выступает язык.

Несомненно, между языком и культурой существует прямая связь и эта связь неразрывна. Язык предстает и как хранилище культурных ценностей нации, и как инструмент для усвоения этих ценностей. Само существование языка как явления невозможно без культуры, так же как и существование культуры немыслимо без языка. И язык, и культура являются знаковыми системами и служат для отображения мировоззрения человека. Оба явления имеют схожее «социальное» происхождение, условием функционирования обоих выступает общество.

Связь языка и культуры неоспорима. Язык, являясь фактом культуры, выступает одновременно в роли «катализатора» ее возникновения и развития. Ни одна этническая общность не может быть названа таковой, если она не объединена общим для всех его носителей языком, который служит гарантом трансляции культурных ценностей данной нации. Язык «не может быть не связан с культурой, так как одна из целей деятельности общества создание культуры» (Тарланов 1984: 5). Язык и культура предстают как факторы взаимного развития и существования. Культура немыслима без языка, важнейшего средства общения между людьми. Уже сам процесс коммуникации неповторим для каждой из культур. Культура отражается в языке на всех его уровнях, а также в его нормативно-стилистическом укладе (Мечковская 1998: 59).

Мы, в свою очередь, согласны с точкой зрения Г.П. Нещименко, что «…оба феномена - язык и культура - являются автономными, но вместе с тем тесно взаимодействующими знаковыми системами, соотнесенными с мышлением и коммуникацией (Нещименко 1994: 79) На наш взгляд, культура и язык находятся в отношениях взаимообусловленности и взаимозависимости. Они дополняют друг друга и проникают друг в друга. Иными словами, культура выражена в языке так же, как язык в культуре. Особенности той или иной культуры особенно четко прослеживаются при рассмотрении существующих вариантов языка.

1.2Вариативность как процесс развития и изменения языка

вариативность региональный обращение англоязычный

Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения «язык - внешний мир» Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим. Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер действительности.

Термин «вариативность» определяется учеными по-разному: «частичная изменчивость», «способность к видоизменению», «процесс видоизменения» и т.д. Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта (предмета, явления или отношения) и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга (Швейцер 2003: 109).

Явления языковых изменений пронизывают всю систему языка и ее реализацию в речи. В любом языке постоянно происходят видоизменения частностей при сохранении главного (общего, инвариантного). Согласно теории «языкового дрейфа», предложенной Сепиром, язык движется во времени и пространстве по своему собственному течению; индивидуальные вариации речи движутся в определенном направлении, предопределяемом «дрейфом» языка: «У языкового дрейфа есть свое направление, в нем закрепляются только те индивидуальные вариации, которые движутся в определенном направлении, подобно тому, как только некоторые движения волн в бухте соответствуют приливу и отливу» (цит. по www.comaiLru:8081/~ideology/americandiffers.htm).Дрейф языка осуществляется через неконтролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределенному направлению.

Современные языки являются результатом целого ряда внутриязыковых и внеязыковых изменений. Во многих отечественных и зарубежных работах лингвистов по истории языка говорится о вариативности и динамизме языковых изменений. Динамическая сущность языка проявляется в определенных законах фонетической, лексической и грамматической вариативности в каждом конкретном языке.

Национальные варианты английского языка

Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), А.Д. Швейцер отмечал, что она лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты (Швейцер 1971: 22). Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями.

Особенно широко распространен английский язык. В настоящее время достаточно сложно определить точное количество людей в мире, говорящих на английском языке. Профессор Kachru предлагает разделить все англоговорящее население мира на 3 группы, которые образуют так называемые «3 круга». К «внутреннему кругу» относятся страны, в которых английский является родным языком (native language): США, Канада, Великобритания, Ирландия, Австралия и Новая Зеландия. К «внешнему кругу» относятся страны, являвшиеся английскими колониями: Индия, Сингапур, Малайзия, Южная Африка. «Расширяющийся круг» включает такие страны, где английский язык получает все более широкое распространение. К этой группе относятся: Китай, Япония, Израиль, Греция и другие (Kachru 1992).

По словам Д. Кристалла «внутренний круг» включает в себя примерно 320-380 миллионов носителей английского языка, «внешний круг» - 150-300 миллионов и «расширяющийся круг» - от 100 до 1000 миллионов. (Crystal 1995).

В одной из своих последних книг - «English as a Global Language», Кристалл предполагает, что в настоящее время около 670 миллионов человек являются носителями английского языка (или же владеют им на уровне, близком к уровню носителей языка), а если взять за основу классификации средний уровень языковой компетенции, то количество человек, использующих английский язык, может достигнуть приблизительно 1.300 - 1.500 миллионов (Crystal 1997).

Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления. Однако изучение характера литературного языка, и в частности английского, в таких условиях уже позволило сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Состояние системы такого языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, называется национальной негомогенностью языка. В целом национальные варианты характеризуются тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины (Ризель 1953). Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает обязательного тождества его вариантов. Как, пишет Д. Брозович, «было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями» (Брозович 1963: 17).

Неидентичность языка при наличии двух или более национальных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несомненно, является значительным достижением российской и зарубежной лингвистики последних 20-25 лет.

Еще в начале 50-х гг. Э.Г. Ризель, например, при рассмотрении национальных особенностей немецкого литературного языка в Австрии и Швейцарии считала эти особенности элементами, находящимися на различных ступенях их внедрения в общую единую норму, т.е. практически рассматривала их как территориальные дублеты (Ризель 1953: 163). С другой стороны, негомогенность национальных вариантов языка подтолкнула ряд лингвистов к рассуждениям о существовании самостоятельных языков. Ярким примером тому является концепция Г.Л. Менкена, рассматривавшего американский вариант английского литературного языка как самостоятельный, независимый «американский язык» (Mencken 1957).

Поливариантность английского языка, одного из национально негомогенных языков, уже в течение длительного времени привлекает к себе внимание как российских, так и зарубежных лингвистов. Особый интерес вызывает американский вариант литературного английского языка. По мнению А.Д. Швейцера, интерес, проявляемый к этой проблеме, определяется, прежде всего, тем, что она имеет большое значение не только для англистики, но и в кругу таких проблем общего языкознания, как природа языка и его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка и др. (Швейцер 1966: 3).

Национальный вариант любого языка представляет собой совокупность региональной разновидности единого нормированного литературного языка и функционирующих в пределах его ареала внелитературных социализированных территориальных и этнических диалектов, полудиалектов и просторечия (Коровушкин 2003: 53).

Необходимо так же отметить, что важной стороной признания суверенности национального варианта литературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификация национальной нормы литературного языка, и, прежде всего, путем лексикографического отражения состояния нормы данного литературного языка в условиях данного социума (Коровушкин 2003: 54).

Под вариантом литературного языка понимается региональная разновидность единого нормированного литературного языка. Белл рассматривает вариант как стандартизованную нередуцированную разновидность языка, принадлежащую коллективу её исконных носителей, обладающую автономностью и, естественно, имеющую фактические и кодифицированные нормы. Нормы употребления этой разновидности характеризуются значительной общностью грамматики, лексики, риторики, наряду с высокой степенью терпимости по отношению к фонологической вариативности (Швейцер 2003: 16-18).

Колониальная экспансия Англии в 17-19 вв. обусловила распространение английского языка за пределами Великобритании и привела к возникновению некоторых региональных отличий, главным образом в лексике, к настоящему времени оформившихся в несколько относительно независимых групп и подгрупп английского языка.

Можно отметить, что сейчас в мире существует большое количество разновидностей: вариантов и подвариантов английского языка. Однако не все разновидности имеют литературную форму. К вариантам английского языка, имеющим литературную форму относятся: British, Irish, Scottish, Canadian, Australian, New Zealand, American English.

По мнению А.Д. Швейцера с функциональной точки зрения региональные варианты английского языка обслуживают сферы, которые занимает литературный язык (культура, наука, публицистика и художественная литература), (Швейцер 2003: 15). И в дальнейшем нас будут интересовать как различия внутри одного варианта, так и различия между разными вариантами английского языка, а именно: между британским, американским и канадским вариантами английского языка, которые мы рассмотрим на примере обращений.

Таким образом, можно сказать, что язык и культура - сложные и многогранные явления, имеющие коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу. Культура устанавливает место человека в системе общественного производства, распределения и потребления материальных ценностей. Язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает ее, но и сам развивается в ней. Культура формирует сложную и многообразную языковую систему, благодаря которой происходит накопление человеческого опыта и передача его из поколения в поколение. Уровнем развития материальной и духовной культуры общества определяется форма существования языка, одной из которых является вариант. И при дальнейшем анализе мы будем основываться на определении варианта как региональной разновидности единого нормированного литературного языка.

2. Речевая единица «обращение»: основные аспекты лингвистического изучения

Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Формы обращения являются языковым средством выражения взаимных отношений между людьми в определенной социальной общности, поскольку «выбор вежливой или невежливой формы передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки отдельных классов общества или всего общества в целом» (Будагов 1970: 35).

Целью использования обращений является привлечение внимания того лица, к которому обращается говорящий.

Исходя из вышеназванной цели, можно выделить следующие коммуникативные задачи употребления обращений в диалогическом общении:

) Выразить вежливое, уважительное отношение к собеседнику.

) Указать на то, что конкретная информация будет направлена тому, кому данное сообщение адресовано.

) Снять обезличивание, показать заинтересованность в личности другого как субъекта общения. Примером реализации этой коммуникативной задачи является многократное наименование одного и того же лица в речевой ситуации единственного адресата, которое не может употребляться с иной целью, чем удерживания его внимания, достижения максимального контакта с ним.

) Вызвать положительные эмоции у собеседника. Для реализации этой коммуникативной задачи могут использоваться эмоциональные обращения, содержащие положительную оценку адресата говорящим.

  1. Сформировать аттракцию (чувство взаимной симпатии).

Проанализировав перечисленные выше коммуникативные задачи, можно сделать вывод, обращение не только важный элемент вступления в диалог и поддержания коммуникации, но и психологический приём, используемый в общении.

2.1 Основные подходы к понятию «обращение»

Обращения обычно рассматриваются наряду с вводными словами и вставными конструкциями как осложняющие компоненты предложения. Оно изучено довольно основательно, однако, прежде всего по причине сложности и противоречивости лингвистической природы самого объекта, многие вопросы, в том числе относящиеся к определению основных признаков обращений, остаются пока нерешёнными или решаются различными учёными по-разному.

По мнению Панкратовой М.В., «обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность, ее адресный характер.» (Панкратова 2008: 5) Играя важную роль в межличностном общении, обращения способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство. Обращение, по мнению автора, обладает такими характеристиками речевого стереотипа, как воспроизводимость в фиксированной форме, высокая частотность функционирования в речи, направленность на четкую организацию и максимальную успешность коммуникативного контакта, т.е. обращение можно определить как этикетную речевую единицу, играющую первостепенную роль в межличностном общении и создающую особое коммуникативное пространство.

А.М. Пешковский относил обращения к «словам и словосочетаниям, не образующим ни предложения, ни их частей». Формально основной ролью обращения является побуждение, что не даёт ему возможности вступить с каким-либо членом предложения, при котором оно стоит, в связь согласования, управления или примыкания, и оно остаётся, какой бы распространённости оно ни достигало, посторонней для данного предложения группой. Что же касается возможности самому образовать предложение, то для этого оно оказывается недостаточно самостоятельным». (Пешковский 2001: 408)

О том, что обращение, будучи синтаксически независимым компонентом предложения, связано с остальным составом предложения не только семантически («вещественно»), но и синтаксически, пишет Н.Ю. Шведова: «Обращение - это распространяющий член предложения - имя в форме им. п., возможно - с зависящими от него словоформами, называющий того, к кому адресована речь. Обращение не является таким распространителем, который никак не связан с остальным составом предложения. Такая связь существует. Она выражается, во-первых, в том, что любое предложение, сообщающее о действии или состоянии определённого субъекта и имеющее в качестве сказуемого глагол в форме 2 л., с абсолютной регулярностью может распространяться обращением, называющим субъект, который либо обозначен в подлежащем местоимением, либо не обозначен совсем. Во-вторых, всегда, в любом предложении, обращение образует синтагму, либо входит в синтагму вместе с другими словами в предложении». (Шведова 1980: 163-164)

А.В. Полонский считает, что обращение представляет собою адресатный центр предложения. «Адресатный центр функционально и синтаксически соответствует природе детерминанта, являющегося компонентом семантической структуры предложения и входящего в его грамматическую структуру в качестве распространяющего члена, связанного со всем составом предложения». На этом основании он определяет обращение как «синтаксический адресатный детерминант - особый распространяющий член предложения, который входит в семантическую структуру предложения; обладает специализированной словоформой (звательным падежом) с закреплённой за ней специфической функцией и синтаксической позицией в предложении; относится ко всей

структуре предложения; сочетается с различными типами предложений». (Полонский 2000: 29-30)

Таким образом, проанализировав мнения различных авторов относительно лингвистического статуса обращения, мы можем сделать вывод, что обращение не является ни самостоятельным предложением, выражающим законченную мысль, ни полноценным членом предложения. Как слово оно, напротив, избыточно признаками, не свойственными слову (интонацией, предикативностью). Обращение - это сложная, многофункциональная речевая единица, особенности функционирования которой, определяются коммуникативно-прагматическим контекстом. Обращение является средством универсального характера, выработанным языком для обслуживания человеческого общения и установления связи между высказываниями и субъектами общения (Гольдин, 2009: 114), несущим значительную коммуникативную нагрузку и выполняющим ряд речевых функций в процессе непосредственного речевого контакта.

2.2 Классификации обращений

Учитывая линвистический статус обращения, ситуацию и участников общения, а также морфологические и семантические характеристики выделяют различные виды обращений.

В качестве форм обращения могут использоваться имена собственные, титулы, обращения, связанные с положением, которое коммуниканты занимают в семье по отношению друг к другу, а так же личные местоимения. (Bonvillain 2003: 81)

В зависимости от адресата обращениями могут выступать:

·Названия лица или группы лиц (dear friends, ladies and gentlemen, darling, Sir, Madam и т.п.): Come here, guys!

«What an excellent father you have, girls!» said she, when the door was shut.

·Названия одушевлённого существа - не лица: You are probably hungry, my lovely little kitten!

·Названия неодушевлённого предмета (обычно при олицетворении):

The sun greeted me this morning! Stars, bring me up with you, bring me to the place you sleep. I wonder how they do it.

По частотности употребения обращения делятся на:

·узуальные

·окказиональные.

Узуальные (лексикализованные и фразеологизированные) обращения являются единицами языка; окказиональные обращения являются единицами речи. Как единицы языка и речи можно рассматривать те узуальные обращения, которые в конкретном речевом акте получают приращения смыслов к инвариантному значению.

Различные формы обращения также могут использоваться в зависимости от формы речи:

·В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии.

·В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу.

·Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату. Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений. Бесспорно, процесс коммуникации, имеющий место в определенном обществе, подчиняется этническим и социокультурным нормам общения, которые выступают общепринятыми в одном культурном сообществе и совершенно не обозначены в другом. Они способствуют установлению межличностных контактов и управлению уровнем отношений коммуникантов в процессе любой коммуникации.

С точки зрения критерия нормы обращения можно условно дифференцировать на нормативные и ненормативные, поскольку выбор и использование обращения, как и любой другой речевой единицы, диктуется нормами, существующими в языке того или иного сообщества людей. К нормативным относятся те обращения, которые являются «нормами системы», т.е. они оторваны от конкретной речевой ситуации, носят всеобщий характер, а их знание является непременным условием для осуществления процесса коммуникации на данном языке. Подобные обращения имеют много общих черт с речевыми стереотипами, обладают такими характеристиками, как устойчивость, воспроизводимость в фиксированной форме, ритуальность. Их использование определяется условиями коммуникативной ситуации (кому адресовано сообщение, при каких обстоятельствах происходит общение и т.д.) и контролируется фоновым знанием говорящего, т.е. говорящий, владея нормами языковой системы, при адресации своего сообщения пользуется стандартной формулой обращения, которую он считает приемлемой в рамках данной коммуникативной ситуации. Нормы данного типа «…присутствуют в сознании коммуникантов имплицитно и обнаруживаются, как правило, в случае их нарушения». (Анисимова 1983: 5). Таким образом, адресант применяет речевой шаблон, принятый языковой системой конкретного общества.

К нормативным (или стереотипным) естественнее всего отнести этикетные обращения (например: Mr., Miss, Mrs., Ms., Sir, др.) и профессионально-должностные (например: Doctor, Professor, Colonel, Minister, Speaker, др.), т.е. обращения, идентифицирующие социальный или профессиональный статус адресата. Но кроме них, нормативными (стереотипными) являются оценочно-характеризующие обращения, термины родства, обращения, идентифицирующие половозрастные признаки.

Ненормативными, на наш взгляд, могут быть названы те обращения, которые не присутствуют имплицитно в сознании говорящего, т.е. не являются нормами системы. В этом случае говорящий в процессе именования руководствуется не стереотипной ситуацией, а личными знаниями о своем собеседнике, подчеркивая при обращении свою эмоционально-субъективную оценку собеседника (его поведения, одной из черт его характера, др.). Примерами подобных обращений могут служить: Mr. Married, Mr. Cool, Mr. Big Man, Mr. Fancy-Pants Party Director. Как демонстрируют вышеприведенные примеры, первый компонент данных обращений - стандартное обращение, идентифицирующее социальный статус человека, а использование второго компонента вместо стандартного имени собственного может быть объяснено только коммуникативно-прагматическим контекстом. Таким образом, вышеприведенные примеры обращений с точки зрения их формы (внешних признаков) не относятся к нормативным, общепринятым. Необходимо отметить, что разговорному стилю общения присущи как нормативные, так и ненормативные обращения, что подтверждает двойственный характер данного стиля общения: с одной стороны, ритуализованность, стандартность, клишированность, приверженность к нормативным формам, закрепленным в языке, а с другой - эмоциональность, оценочность, экспрессивность. Использование того или иного типа обращения обусловливается коммуникативно-прагматическим контекстом ситуации общения.

Классификация английского обращения с точки зрения морфологических характеристик сводится к использованию в качестве обращения трех знаменательных частей речи: имени существительного, субстантивированного имени прилагательного и местоимения. Необходимо заметить, что только имя может реализовывать номинативную функцию языка, заключающуюся в способности языковой единицы именовать не только предмет или явление, но и любой другой элемент реального мира.

Имя существительное, обладающее «чрезвычайно неоднородным характером», отражает «номинативную деятельность говорящего-индивида». (Карташкова 2003: 63) Имена существительные, выступающие в роли обращения, также отличаются неоднородностью.

Собственные имена существительные, функционирующие в качестве обращений, достаточно частотны и вариативны. Обращение, выраженное именем собственным, может быть представлено:

полной формой имени, например: Beverly, Matthew, Megan;

краткой формой имени, например: Bev, Mat, Meg;

уменьшительно-ласкательной формой имени, например: Meggy, Vinnie;

только фамилией (а также прозвищем), например: McQuillan;

сочетанием имени и фамилии, например: Stephen Gaunt.

Нарицательные имена существительные, выступающие в роли обращений, характеризуются еще большей неоднородностью, что делает процесс их классификации довольно трудным, поскольку в его основу могут быть положены различные принципы и критерии. Среди нарицательных имен существительных часто используется подкласс абстрактных имен, которые характеризуют адресата «по его роли в жизни говорящего» и представляют его «как источник тех или других состояний автора речи». (Арутюнова 1977: 341.)

В отношении семантических характеристик обращений необходимо подчеркнуть, что обращения содержат как минимум два (и более) дифференцирующих семантических признака. Например, обращение little man содержит семантический признак пола и возраста, обращение Sir - пола и социального статуса, обращение Duchess - пола и титула, обращение daddy - пола, родственных отношений и возраста. Но этого нельзя сказать об оценочно-характеризующих обращениях, функционирующих в коммуникативных ситуациях, где действует персональная дистанция общения, единственным дифференцирующим семантическим признаком которых выступает признак личностного отношения. Так, например, обращение darling может быть использовано по отношению к мужчине, женщине или ребенку, обращение silly также содержит только дифференцирующий семантический признак психологической характеристики адресата. Последний пример демонстрирует и тот факт, что в качестве обращений используются также и имена прилагательные в субстантивированной форме, например:

No, silly, just to talk to you. (Cooper J. Octavia 1996: 29)sweet, my precious, I will make you happy. (Cartland B. 1977: 256) Данные обращения относятся к оценочно-характеризующим, в которых весомое значение имеет субъективный фактор, поскольку «номинант, кроме осуществления номинативного замысла, преследует и другую цель - оценить называемый объект определенным образом» (Карташкова, 2003: 60). Таким образом, подобные обращения содержат эмоциональный компонент, вкладываемый адресантом сообщения по отношению к своему собеседнику - адресату сообщения.

Кроме того, собственно имя прилагательное является частым спутником обращения. По словам Н.Д. Арутюновой, «для апеллятивов типична, прежде всего, сочетаемость с прилагательными субъективного отношения», а «такие стандартные атрибуты апеллятивов, как милый, дорогой, любезный, уважаемый, выражающие отношение автора речи к адресату, сочетаются с именами любой семантики…» (Арутюнова, 2002: 356).

Обращения, выраженные местоимением, не отличаются значительной вариативностью. В основном, в качестве обращений используются следующие разряды местоимений: личное местоимение 2-го лица единственного или множественного числа - you; определительные местоимения everyone, everybody; указательное местоимение there. Местоимения не называют адресата сообщения, а только указывают на него, из чего следует, что обращения, представленные местоимением, не могут реализовывать номинативную функцию, чем отличаются от всех остальных обращений. Кроме того, возможно использование в качестве обращения местоимения в сочетании с именем числительным, например: Listen, you two, Im dying of thirst; (Modern English Plays 1966: 182) а также в сочетании с приложением, например: I never even met him, you silly thing, I was only on a fishing expedition…; (Binchy M. 2003: 27.) Oh, no, no … Jack - my love, whats happened to you? (Neil J. 2002: 98)

В тех коммуникативных ситуациях, где действует персональная дистанция общения, обращение очень часто сопровождается притяжательным местоимением my. С одной стороны, оно повышает степень приватности общения и свидетельствует о положительном отношении говорящего к своему собеседнику. С другой стороны, обращение, выраженное сочетанием притяжательного местоимения my, оценочно-характеризующего обращения и (или) имени собственного (или половозрастного обращения), очень часто несет оттенок наставления, поучения, как в следующих примерах:

Whatever you do, my dear boy, marry a girl whos your equal. (Modern English Drama 1984: 78)dont seem to realize the world youre living in, my boy. (Modern English Drama 1984: 44)you start sneering again, my boy, just remember one thing. (Modern English Drama 1984: 68)

2.3 Структурные особнности обращений

Говоря о структурных особенностях обращений в разговорной речи, необходимо отметить использование двойных обращений, например: Beverly, dear; Jeff, darling; Vinnie, baby; Matthew, sweetheart; Ben, my boy; Marigold, my sweet.

Приведенные примеры показывают, что в роли первого обращения используется имя собственное в полной, краткой или уменьшительно-ласкательной форме, в роли второго, как правило, - оценочно-характеризующие обращения. Обращения подобной структуры реализуют воздействующую функцию (особенно это касается второго обращения) и выполняют роль фасилитатора положительной тональности общения, которой, во многом благодаря самой структуре обращения, становится присущ оттенок дружеского, сочувственного, назидательного отношения говорящего к адресату.

Но возможна и такая структура, где обращения будут обрамлять высказывание, например, Mick, could you come over here for a minute, mate? (Binchy M. 2003: 106.), где второе обращение направлено на усиление прагматического значения просьбы и могло бы быть приравнено к слову please, которое в предложениях подобного рода более частотно, нежели двойное обращение. Такая структура обращения подчеркивает дружелюбную атмосферу коммуникации и вежливое отношение говорящего к своему собеседнику.

Еще одной особенностью структуры обращений является степень их распространенности. Распространенные обращения содержат одно или несколько определений, как правило, стереотипных, например: Poor little Sally; My dear young lady. Довольно редко можно встретить обращения, распространенные нетрадиционным способом, например: Ella Brady from Tara Road, how are you? (Binchy M. 2003: 106) Используя подобные обращения, адресант не просто пытается установить канал связи с адресатом, но и, в зависимости от ситуации общения, с помощью сочетающихся с обращением атрибутов выразить свое положительное отношение (участие, сочувствие, назидание) к собеседнику, а также отрицательное или ироническое.

2.4 Функциональные особенности обращений

вариативность региональный обращение англоязычный

В абсолютном большинстве описанных выше определений отмечается, что обращения называют того, к кому (или к чему) обращена речь. По вопросу об объекте обращения (адресате) учёные в целом единодушны. В сущности, любое существительное, обозначающее предмет, к которому может быть обращена речь, способно выступать в функции обращения (многоуважаемый шкаф). Однако безусловный приоритет среди обращений занимают личные существительные, личные местоимения, субстантивные сочетания и субстантивированные прилагательные, называющие лицо (собеседника).

Большинством авторов выделяются следующие речевые функции, выполняемые английскими обращениями:

номинативная функция или функция наименования адресата в речи;

характеризующая (Рязанова 1983) функция или функция демонстрации

личного отношения к адресату;

этикетная (Гольдин 1987) или социально-регулятивная функция, позволяющая говорить об общении как о процессе, протекающем в соответствии со сложившимися в данном обществе (социальной группе) конвенциональными нормами поведения для различных социальных ситуаций;

воздействующая функция.

Основной функцией обращения признаётся назывная, номинативная функция, точнее - специализированная функция называния адресата - апеллятивная. Апеллятивная функция шире, чем номинативная функция, так как обращение - это не только называние, но и призывание адресата, оформленное звательной интонацией.

Проявление в форме обращения личного отношения к адресату, связанного с той или иной областью знаний говорящего о своем собеседнике, дает возможность говорить о наличии эмоционально-оценочного характера обращения, а, значит, и о его характеризующей функции в речи.

Анализируя характеризующую функцию обращения в речи, необходимо

рассматривать лексико-семантический аспект исследования апеллятивов.

Обращение позволяет адресату идентифицировать себя как получателя

речи, выступающего в той или иной роли, а также выполняет характеризующую функцию адресата. Это, бесспорно, влияет на выбор формы и типа обращения.

Выбор обращений зависит также и от других факторов, позволяющих многим авторам выделить другую значимую функцию обращения - этикетную или социально-регулятивную.

Поскольку в английском языке отмечены социально-регулятивные обращения только с восходящим статусным вектором, то есть, используемые при общении с вышестоящим партнером (это отражено и в этимологии ряда обращений: sir - senior, Mr. - master), можно предположить, что семантическая функции социальной регуляции совпадает с этикетной. Нормы вежливости проявляются в признании статуса собеседника и его возвышении (Карасик 1992). Поэтому обращения, получившие у разных авторов разное название - этикетные и социально-регулятивные - фактически, одна и та же группа обращений.

Обращение не только называет адресата речи, но и является индикатором межличностных отношений, обозначая типовое относительное положение адресанта и адресата относительно друг друга и социальной группы в целом.

То есть, обращение отражает ролевые функции коммуникантов, выражая равенство или неравенство общественного положения участников речи, соотношение их возраста, пола, степень их знакомства, что доказывает зависимость выбора обращения от сферы общения коммуникантов: от подчеркнуто официальной до фамильярной, интимной.

При всем многообразии функций, реализуемых обращениями, воздействующей функции уделяется меньше всего внимания. Ее выделяют не многие исследователи, несмотря на то, что, будучи речевой единицей, обращение имеет собственную коммуникативную цель и интонационную оформленность, что, безусловно, дает ей право оказывать определенное воздействие. Приведем несколько примеров, где обращение, помимо других функций, выполняет и воздействующую функцию.

Так, во фразе I am with you, friend (Shaw I. The Top of the Hill 2000: 180) говорящий, используя в качестве обращения существительное friend, не нарушающее коммуникативно-прагматических норм данной ситуации общения, реализует намерение, заключающееся в оказании определенного воздействия на своего собеседника - расположить его к себе, успокоить, придать уверенности. В таких примерах, как Ella, Angel Ella, Im never going to hurt you or be bad for you in any way; (Binchy M. Quentins 2003: 40) Shelly, Shelly, who are you tryin to turn on (Collins J. Hollywood Wives. 1984: 113) редупликация обращения также нацелена на воздействие говорящего на своего собеседника: в первом примере это эмоциональное воздействие, выражающееся в уверении адресата; обращение второго высказывания реализует оценочное воздействие, которое, по словам экспертов, выступает в форме упрека (Суханова 1984).

Итак, в главе 2 мы рассмотрели различные подходы к понятию «обращение», структурно-функциональные особенности обращений, классификации обращений с учетом лингвистического статуса, ситуации и участников общения, а также морфологической и семантической характеристики обращений. В ходе исследования было отмечено, что при рассмотрении обращения только как элемента синтаксической структуры не принимается во внимание огромное количество употреблений обращений в разнообразных речевых ситуациях. При системно-структурном подходе должным образом не учитывается социальный «фактор адресата», определяющий специфику самой многочисленной и разнообразной в семантическом, стилистическом и коммуникативно-прагматическом отношениях группы обращений - обращения к человеку (адресату-собеседнику). Совершенно очевидно, что семантическое богатство и многообразие функций обращения человека к человеку далеко не исчерпываются называнием адресата и привлечением его внимания. Возникает необходимость изучения обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте. Таким образом, в главе 3 будет проведен анализ социолингвистических факторов, определяющих выбор обращений в указанных нами вариантах английского языка.

3. Анализ использования обращений в английской литературе XIX-XXI веков

.1 Социолингвистические факторы, влияющие на выбор обращения

При выборе обращения в процессе выстраивания диалога необходимо учитывать следующие социолингвистические факторы:

.постоянные социальные роли (возраст, социальный статус);

.симметричность / асимметричность ролевой ситуации;

.характеристика позиции адресанта и адресата;

.официальность / неофициальность обстановки общения;

.степень знакомства;

.характер взаимоотношений общающихся.

Рассмотрим использование обращений в указанных произведениях с учетом данных факторов.

)Согласно используемым в социолингвистике приемам анализа, отправной точкой рассмотрения исследований служит социальная группа. Коммуникант неизбежно является участником действия в ряде социальных групп, что влечет за собой исполнение коммуникантом более или менее постоянных социальных ролей, понимаемых как определенная модель поведения (общения, в т. ч.), которая, несмотря на свой стереотипный характер, все же варьируется, в зависимости от специфики образования, индивидуальных психологических особенностей и т.д. (Погорелко 2000: 63). Так, один и тот же коммуникант может входить в различные социальные группы (семья, круг друзей, рабочий коллектив), исполняя при этом различные социальные роли. Соответственно, различными будут и виды адресации, направленные на коммуниканта. В рабочем коллективе мужчина предстанет как Алексей Николаевич, Петров, главный бухгалтер, в кругу друзей как Николаич, Леха, дружбан, а в семье он Алешенька, милый, папуля. Та же тенденция прослеживается и в английской речи (Мr. Crook; Mr. Top Manager; old boy, lad; honey, daddy). Следствием изменения социальной роли является варьирование тех или иных форм коммуникации, отражающихся в выборе различной тональности (повышенной, нейтральной, обиходной, фамильярной) и степени эмоциональной окрашенности общения. Та или иная социальная ситуация характеризуется определенным набором общепринятых норм как поведения человека в целом, так и его речевой деятельности. Следовательно, для успешного построения любого диалога необходим учет социальных ролей коммуникантов. Роли, в зависимости от того, обусловлены ли они постоянными социальными характеристиками человека или переменными, делятся на постоянные и переменные. Постоянные роли обусловлены такими характеристиками, как социальное положение, профессия, возраст, пол, которые накладывают отпечаток на поведение и даже образ жизни человека. К переменным же ролям относят роль пассажира, покупателя, пациента и др.

Однако помимо социальных ролей существуют не менее важные роли межличностные (например, роль друга, партнера и др.). Межличностная роль - это поведение, которое ожидается от нас другим человеком согласно установившимся между нами отношениям (Добрович 1980: 73). Вступая с собеседником в диалог, мы исполняем одновременно и социальную, и межличностную роль.

)В зависимости от характера ролей ситуация определяется как симметричная /асимметричная. Симметричны ситуации, взаимодействующие участники которых имеют одинаковые социальные признаки (возраст, социальный статус). Асимметричны ситуации, участники которых различаются социальными признаками (возраст, служебное положение): студент / преподаватель; подчинённый / начальник.

)Выбор обращения также зависит от характеристики позиции адресанта и адресата, т.е. от равенства / неравенства ролевых позиций общающихся. Если позиция симметрична, т.е. общающиеся равны по возрасту и служебному положению, то используются неформальные формы обращения. При асимметричной позиции «начальник / подчиненный» не все так однозначно, как может показаться на первый взгляд. Неофициальное обращение при отсутствии соответствующих отношений воспринимается и начальником, и подчиненным как неуважение, оскорбление достоинства. Неофициальная форма обращения в служебной обстановке возможна лишь при наличии по-настоящему дружеских и доверительных отношений между людьми, например, если они одного возраста или уже давно работают вместе.

)Важной является также официальность / неофициальность обстановки общения. Официальным общение считается тогда, когда оно связано с особо строгим протоколом установленных правил: это деловые переговоры, собрания, заседания, совещания и т.п. Неофициальное общение более всего связано с обиходно-бытовой сферой взаимодействия.

)Форма обращения зависит от степени знакомства собеседников. Официально и уважительно мы обращаемся к незнакомому или малознакомому адресату; менее формально - к близким, родственникам, друзьям, одним словом - к хорошо знакомому адресату. Переход с официальной формы обращения на неофициальную при дальнейшем знакомстве свойственен молодежи. Уважительная официальная форма общения характерна для людей старшего поколения, интеллигентов.

)Следует учитывать характер взаимоотношений коммуникантов. Если и при давнем знакомстве говорящий относится к своему собеседнику сдержанно, холодно, то общение может выдерживаться в подчеркнуто вежливой манере. При дружеских отношениях манера общения раскованная, доверительная.

Итак, анализ форм обращения является одним из ранних социолингвистических исследований речевого поведения. Обращение - это социолингвистическим явлением. В любом языке, так же как и в обществе, используются множество вариантов обращений, которые варьируются в зависимости от ситуации общения (Philipsen, Huspek, 1985: 94). Выбор формы обращения имеет большое значение для построения эффективного и успешного общения. Так, можно использовать различные формы обращения, чтобы показать свое почтение и любовь по отношению к собеседнику, или, напротив, оскорбить. При выборе обращений необходимо принимать во внимание ряд факторов, таких как: социальный статус, ранг, пол, возраст, семейные отношения, профессиональную иерархию, а также степень близости знакомства. (Wolfson 1989: 79)

3.2 Лингвокультурные особенности обращений

Итак, при рассмотрении влияния социальных и межличностных ролей на выбор обращения, в качестве объекта исследования выступили обращения в ситуации неофициального общения, а именно в семейном дискурсе, а также обращения, используемые при общении в кругу друзей. При этом учитывалось, что участники коммуникации относятся к возрастной группе 20-50 лет и принадлежат к среднему классу (средние и мелкие предприниматели, интеллигенция, служащие, высокооплачиваемые рабочие).

Целью исследования является рассмотрение динамики использования форм обращения в трех вариантах английского языка в течение XIX-XXI вв. Исходя из взаимосвязи языка и культуры, мы ожидаем увидеть:

а) расхождения в выборе форм обращения в разных вариантах английского языка;

б) изменения в выборе форм обращения в рамках одного варианта, обусловленные временными параметрами (развитие культуры, и, следовательно, отражение этих изменений в языке).

Материалом исследования послужил анализ 732 примеров (319 примеров, использования обращений в британской культуре, 265 примеров в американской культуре, 148 примеров в канадской культуре), отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки из англоязычной литературы XIX-XXI вв., в которой описывается жизнь людей, принадлежащих к среднему классу, имеющих семью и / или состоящих в дружеских отношениях.

Лингвокультурные особенности обращений XIX в.

Рассмотрим обращения, употребляемые в начале XIX века в британском, американском и канадском вариантах английского языка.

В романе Д. Остен «Гордость и предубеждение» дети, как правило, обращаясь к родителям, называли их «Sir» и «Madam». Правда, Элизабет Беннет, в характере которой было много непосредственности и независимости, порой называет миссис Беннет «маменька», но и она гораздо чаще употребляет формы «madam» («maam»).

То же самое можно наблюдать и в речи ее сестер:

(1)«Yes, ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him-just as affable to the poor.» (Austen, 153)

(2)«Indeed, Mamma, you are mistaken,» said Elizabeth, blushing for her mother.» (Austen, 28)

(3)«Oh, papa, what news-what news? Have you heard from my uncle?» (Austen, 184)

(4)«Oh! my dear father,» she cried, «come back and write immediately.» (Austen, 185)

При обращении к родственникам более широко употреблялись слова, обозначающие степень родства. Возможны были обращения «брат», «сестра», «кузен» и пр. (Обращение «дочь» не употреблялось). Так, миссис Беннет, обращаясь к мистеру Гардинеру, говорит ему «брат».

(5) «Oh! my dear brother,» replied Mrs. Bennet.» (Austen, 175)

(6)«But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?» (Austen, 77)

(7)«My dear niece, I have just received your letter, and shall devote this whole morning to answering it, as I foresee that a LITTLE writing will not comprise what I have to tell you. I must confess myself surprised by your application;» (Austen, 197)

Мистер и Миссис Беннет часто обращаются к дочерям, так же как и сами сестры друг к другу, по именам:

(8)«Lizzy, you must not do so. You must not suspect me.» (Austen, 211)

(9) «Kitty,» cried her mother, «remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.» (Austen, 28)

(10)«Oh! Jane,» cried Elizabeth, «was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?» (Austen, 178)

Однако в некоторых случаях встречаются обращения типа:

(11)«My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?» said her aunt. (Austen, 150)

Также, в романе «Гордость и предубеждение» часто используются обращения с прилагательными dear. Например, при общении супругов:

(12)«I hope, my dear,» said Mr. Bennet to his wife. (Austen, 41)

(13)«My dear Mr. Bennet» said his lady to him one day. (Austen, 1)

(14)«My dear madam,» he replied, «this invitation is particularly gratifying, because….» (Austen, 80)

Друзья же, находясь наедине, часто обращались друг к другу по фамилии, что с одной стороны демонстрировало близость отношений, а с другой отражало принятые нормы этикета, в соответствии с которыми, фамилия являлась элементом обращения, ведь находясь в обществе, они обращались друг другу Mister. Ярким примером тому, являлись отношения Дарси и Бингли:

(15)Come, Darcy, said he, I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance. (Austen, 7)

(16)«I see your design, Bingley,» said his friend. «You dislike an argument, and want to silence this.» (Austen, 33)

(17)«I want no more than a year or two at the most, and I promise you, Mr. Darcy», approached his friend.

В романе же Джеффери Фарнола «Money Moon» наблюдается меньшая сдержанность в использовании обращений при общении в кругу семьи, а также среди друзей, что можно объяснить различием межличностных отношений.

Так, обращаясь к мужу, жена использует следующие обращения:

(18)«My dear, dear, brave Georgy!» said she, and would have kissed him, but he put her off. (Farnol, 20)

(19)«But, Georgy dear, - fortunes are very hard to find, - especially round, I'm afraid!» said she, with a rueful little laugh. (Farnol, 25)

(20)«Tired, my Porges?» (Farnol, 18)

В то время как к родственникам часто обращались, используя обращения, указывающие на степень родства с фамилией или без. Преобладали ласковые формы обращения.

(21)«You see, Auntie, I went out to try an' find a fortune for you,» Small Porges was explaining, «an' I looked, an' looked, but I didn't find a bit.» (Farnol, 19)

(22)«My Uncle Porges,» her nephew chimed in, «an' I brought him home with me 'cause he's going to help me to find a fortune, an' he hasn't got any place to go to 'cause his home's far, far beyond the 'bounding billow… (Farnol, 21)

(23)'So you will let him stay, won't you, Auntie Anthea?» (Farnol, 21)

(24)«Dear Aunt Priscilla, I would rather marry one I don't love than have tobeholden all my days to a man that I-hate!» (Farnol, 141)

Друзья при общении использовали личные имена или обращения friend/ man, подчеркивая тем самым статус отношений с собеседником и их неформальность:

(25)«Friend,» said he, as the waggon creaked upon its way.» (Farnol, 9)

(26)«Yes; - hurry, man, - hurry!» (Farnol, 117)

При анализе романа Уильяма Теккерея «Ярмарка тщеславия», было отмечено, что при общении друзей чаще использовались ласковые формы обращения:

(27)«My dearest, sweetest Amelia, With what mingled joy and sorrow do I take up the pen to write to my dearest friend! (Thackeray, 110)

(28)I am sure he will to-night, dear, Amelia said, as she pressed Rebeccas hand; (Thackeray, 62)

(29)«Darling! not for worlds,» said Miss Sharp, starting back as timid as a fawn. (Thackeray, 32)

(30)Stop, my dearest diddle-diddle-darling, shouted Jos, now as bold as a lion. (Thackeray, 87)

Наиболее часто употребляющимся обращением к матери было слово Mother, в то время как к ребенку обращались my child:

(31)Heaven bless you, my child, said he, embracing Amelia. (Thackeray, 14)

(32) Oh, Mother, Mother! cried poor Amelia in reply. You told me nothing-I-I promised him the books. (Thackeray, 730)

Благодаря железным дорогам, сельская Англия и даже отдаленные части Уэльса и Шотландии перестали быть изолированными, и благодаря железной дороге увеличилась миграция населения: все больше людей переезжало в поисках работы в города, а с другой стороны, средний класс стремился покинуть переселенный центр городов, особенно Лондона, и переселиться в пригород (#"justify">Так, Ч. Диккенс в своем романе «Домби и сын», действие которого происходит в Лондоне, часто использовал обращение с элементом «Dear» при обращении друг к другу всех членов семьи:

(33)'My dear Paul, ' returned Louisa, 'it's nothing whatever. Take my word,'s nothing whatever. (Dickens, 7)

(34)'Now, really, Fanny my dear, ' said the sister-in-law, altering her position, and speaking less confidently, and more earnestly, in spite of herself, 'I shall have to be quite cross with you, if you don't rouse yourself. (Dickens, 12)

Следует обратить внимание на то, что официальные формы cтали употребляться реже, и при обращении к родителям использовались обращения Mother, mama, mum/ Papa.

(35)'Mama!' cried the child sobbing aloud. 'Oh dear Mama! oh dear Mama!' (Dickens, 12)

(36)'Which, Mum?' said the man. (Dickens, 17)

(37)'Yes, Papa.' (Dickens, 33)

(38)'I am sorry, mother.' (Dickens, 503)

А братья и сестры обращались, используя краткую форму имени или обращение my dear:

(39)'Don't you over-exert yourself, Loo, ' said Mr Chick, 'or you'll be laid up with spasms, I see. Right tol loor rul! Bless my soul, I forgot! (Dickens, 13)

(40)'Merely habit, my dear, ' pleaded Mr Chick. (Dickens, 13)

А в моменты ссор использовались более грубые обращения типа:

(41)'You dog!' said Mr Carker, leaning back in his chair, and smiling at him. 'That's nothing to what I'd do to you, if you tried to deceive me.' (Dickens, 507)

При общении дяди и племянника использовались обращения наименования степени родства с именем или элементом dear, а также ласковые типа my boy:

(42)'Halloa, Uncle Sol!' (Dickens, 37)

(43)'Halloa, my boy!' cried the Instrument-maker, turning briskly round. (Dickens, 37)

(44)'Come along then, Uncle!' cried the boy. 'Hurrah for the admiral!' (Dickens, 37)

(45)'Dear Uncle, ' said the boy, affecting to make light of it, while the tears stood in his eyes, 'for the honour you have done me, et cetera, et cetera. I shall now beg to propose Mr Solomon Gills with three times three and one cheer more. Hurrah! (Dickens, 39)

Распространенными обращениями к друзьям стали man, friend:

(46)«I tell you what it is, my venerable friend» (Dickens, 150)

(47)«Its true, man» (Dickens, 114)

В роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» тетя часто обращается к племяннице, используя краткую форму имени, и обращение niece не употребляется, что, на наш взгляд, отражает характер межличностных отношений.

(48)«Jane!; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner. Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent.» (Bronte, 3)

Так же обращаются друг к друг братья и сестры:

(49)«Where the dickens is she!» he continued. «Lizzy! Georgy! Joan is not here: tell mama she is run out into the rain-bad animal!» (Bronte, 4)

Распространенными формами обращения к родителям также являлись mama/ papa:

(50)«What! what!» he cried. «Did she say that to me? Did you hear her, mama» (Bronte, 5)

(51)«Papa, you know how they shut me up all day long, and how they wish me dead.» (Bronte, 108)

К детям обращались, используя как имена собственные, так и различные ласковые формы обращения:

(52)«Little girl, a memory without blot or contamination must be an exquisite treasure-an inexhaustible source of pure refreshment: is it not?» (Bronte, 96)

(53)«Dont you feel hungry, Adele?» (Bronte, 117)

(54)«My lily-flower, you are right now, as always.» (Bronte, 125)

Конец XIX в. представлен в нашей работе произведениями О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», Дж. Мередита «Эгоист», а также повестью Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая, собаки».

Так, в романе «Портрет Дориана Грея» при общении друзей использовались обращения по именам с различными атрибутами, а также dear fellow:

(55)«My dear fellow, why? Have you any reason? What odd chaps you painters are! «(Wilde, 2)

(56)«You don't understand me, Harry,» answered the artist. (Wilde, 3)

(57)«My dear old Basil, you are much more than an acquaintance.» (Wilde, 7)

(58)«So sorry I am late, Dorian. I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street and had to bargain for hours for it.» (Wilde, 33)

(59)«I dare say, my dear,» said Lord Henry, shutting the door behind her as, looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni. (Wilde, 33)

(60)«My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me!» (Wilde, 53)

Если же дружба существовала между людьми разных возрастов, то старший мог обращаться, подчеркивая данное различие:

(61)«My dear boy, no woman is a genius. Women are a decorative sex.» (Wilde, 34)

В «Эгоисте» Джорджа Мередита распространенным обращением к родителям, так же как и в середине века, были papa/ mama.

(62)«You wish to be near me, papa?» (Meredith, 5)

(63)«But I am not married yet mama.» (Meredith, 8)

(64)They have not yet parted us, dear papa.» (Meredith, 23)

(65)При общении жениха с невестой использовались обращения my dearest с именем собственным, my love, my dear boy:

(66)«It is no delusion, my love, when I tell you that with this thought upon me I see a ring of monkey faces grinning at me; they haunt me. But you do swear it!.» (Meredith, 45)

(67)«My dearest Clara! my bride!» said he. (Meredith, 87)

(68)«My love, I suspect you to be thinking of the world of ballrooms.» (Meredith, 113)

(69)«Because, my dear boy,» she said, leaning on her elbow, «you are a very nice boy, but an ungrateful boy, and there is no telling whether you will not punish anyone who cares for you.» (Meredith, 52)

(70)«My dear, I have it from Mr. Dale.» (Meredith, 167)

В повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке», друзья, при общении использовали обращение dear boy, man, а также другие формы. Например,

(71)«I will not take up your time, dear boy, with telling you what is thewith me. (Jerome, 3)

(72)«Why, you skulking little devil, you,» they would say, «get up and dofor your living, can't you?» - not knowing, of course, that Iill. (Jerome, 3)

(73)«But, great Caesar! man,» expostulated my friend; «you don't mean to sayhave covered over carved oak with blue wall-paper?» (Jerome, 36)

Таким образом, рассмотрев обращения, используемые в Британии в XIX в. можно сделать следующие выводы.

В начале века наблюдалась сдержанность в общении, поэтому дети, как правило, обращаясь к родителям, называли их «сударыня» (madam, mam. sir). Если же отношения были более близкими, то наедине можно было использовать обращения «папенька», «маменька» (mama, papa), но предпочтение отдавалось официальным формам.

Жены и мужья, даже в кругу семьи, говорят друг о друге mister и misses; та же форма употреблялась и при обращении друг к другу.

В середине же и конце века, из-за роста миграции населения, обращения становятся менее формальными, наблюдается изменение семейных отношений, появляется открытость, результатом чего является снижение частотности употребления официальных форм обращения к родителям. Но следует отметить, что используемые ранее формы (Mother, father, mama, papa) сохраняются в употреблении, а также появляются новые, например, mum. В общении между супругами также пропадает формальность, поэтому чаще встречаются обращения по имени (преимущественно в краткой форме), а также ласковые формы обращения.

При обращении к родственникам в XIX в. широко употреблялись слова, обозначающие степень родства (uncle, auntie, my dear brother).

В обращении между молодыми людьми в начале века наблюдалась большая сдержанность. Даже будучи хорошо знакомы друг с другом, они употребляли формы miss и mister с фамилией или просто фамилии, находясь вне рамок общества; по имени назывались лишь близкие родственники либо подруги. Иногда употреблялась компромиссная форма «мисс» в сочетании с именем (а не фамилией, как обычно). Обращение по имени при кратком или далёком знакомстве считалось признаком дурного воспитания.

Дружеские отношения в середине и конце века становятся менее сдержанными, в результате чаще используются неофициальные формы обращений (man, friend, fellow).

США в первой половине XIX века переживали процесс бурного развития рыночных отношений. На северо-востоке страны быстро росла фабричная промышленность, энергично развивалось фермерское хозяйство. На западе Соединенных Штатов насчитывалось огромное количество мелких фермеров и самостоятельных ремесленников, постоянно росло использование наемной рабочей силы. Увеличился поток массовой иммиграции в США из Европы, что, по нашему мнению, несомненно, повлияло на развитие языковой культуры страны.

Итак, рассмотрим обращения, используемые в Америке в начале XIX в.

В романе Б. Брауна «Джейн Тальбот» в семейном дискурсе так же, как и в британской литературе XIX в., преобладали обращения по степени родства:

(74)Ah, my mother! Сould such guilt as this ever stain a heart fashioned by your tenderest care? (Brown, ebook)

(75)«This is a subject, brother, on which it is impossible that we should think alike; (Brown, ebook)

(76)«Dear, dear brother, be always thus kind and thus good, and I will lay down my life for you.» (Brown, ebook)

Но супруги, обращаясь, не использовали официальных форм, называя друг друга по имени, либо используя лаковые формы обращения:

(77)«My heart, I believe thou knowest, Harry, is the sport, the mere plaything, of gratitude and pity.» (Brown, ebook)

(78)«And will it be always thus, my dear?» (Brown, ebook)

(79)«Best of men, Henry, can you forgive me?!?» (Brown, ebook)

Распространенным обращение в кругу друзей было my friend:

(80)«Ah! my friend! a weak-very weak-creature is thy Jan. (Brown, ebook)

(81)«And will it be always thus, my dear friend?» (Brown, ebook)

При анализе романа Дж. Купера «Сатанстоу», было отмечено частое употребление обращений, именующих членов семьи:

(82)«I'll tell you what, my cousin.» (Cooper, ebook)

(83)«My dear uncle, how differently you think from all in our box! That gentleman is the Hon. «(Cooper, ebook)

(84)«I! - I a poet, mother? - I'd sooner turn school-master, than turn poet.» (Cooper, ebook)

(85)«Dear Dirck, - The savages are certainly approaching us, my young kinsman; and it is for the good of us all to unite our forces. (Cooper, ebook)

В общении друзей помимо friend появляется обращение fellow. Например,

(86)«I greet you, my long-lost, unforgotten friend.» (Cooper, ebook)

(87)«Yes, my dear fellow, we all say and think so at one-and-twenty; which isyour age, I believe.» (Cooper, ebook)

(88)«Jumper, my honest fellow,» cried Guert, not without emotion, for joy waspowerfully with his organs of speech, «you are heartily welcome!» (Cooper, ebook)

В середине XIX века в использовании обращений не наблюдалось значительных изменений.

Так, в романе М. Рида «Всадник без головы» в семейном дискурсе преобладали обращения по степени родства, полная или краткая форма имени, или же ласковые обращения:

(89)«No, uncle; I dont say that. I only say that such things have been done; and its possible he may.» (Reid, ebook)

(90)«Look, father! dont you see them?» (Reid, ebook)

(91)«Yes, papa; I was thinking of it.» (Reid, ebook)

(92)«Reflect, daughter! You are, perhaps, not aware that-» (Reid, ebook)

(93)«Dearest Louise! image of your mother! I had doubted you. Forgive me, my noble girl!» (Reid, ebook)

(94)«Youre not in earnest, Loo?» (Reid, ebook)

Аналогичные формы обращения были отмечены при анализе романа М. Митчелл «Унесенные ветром»:

(95)«Oh, Auntie, don't cry!» (Mitchel, 131)

(96)«Look, honey. We'll sit on the stair landing like we did at the last ball and get Mammy Jincy to come tell our fortunes again.» (Mitchel, 7)

(97)«No, I want to sit here and watch the sunset. It's so pretty. You run get my shawl. Please, Mammy, and I'll sit here till Pa comes home.» (Mitchel, 20)

(98)«No, Pa, I'm no tattletale like Suellen,» she assured him, standing off to view his rearranged attire with a judicious air. (Mitchel, 25)

(99)«Darling, don't you know anything? Caro told me all about it last summer and her mama would die if she thought Caro even knew about it.» (Mitchel, 83)

(100)«Give me your gown, Scarlett, I will whip the lace for you after prayers.» (Mitchel, 56)

(101)«Uncle Peter, who is that?» she whispered. (Mitchel, 121)

(102)«Oh, dear, but I've promised a thousand ladies already!» said Scarlett. (Mitchel, 122)

(103)«Good Heavens, Ma, do let's get on!» she cried impatiently. «This sun is broiling me and I can just hear freckles popping out on my neck.» (Mitchel, 75)

(104)«My Dear wife: You write me saying you are alarmed lest I be concealing my real thoughts from you and you ask me what is occupying my mind these days». (Mitchel, 174)

(105)«Aunt Pitty, I wish you wouldn't speak of Charles to her. You know how it always affects her. (Mitchel, 132)

(106)«Mother, you've still got me,» said Phil, in a forlorn effort at comforting the white-faced woman beside him. (Mitchel, 213)

(107)«My dear girl, the Yankees aren't fiends. They haven't horns and hoofs, as you seem to think. They are pretty much like Southerners-except with worse manners, of course, and terrible accents.» (Mitchel, 276)

(108)«Child, I'll try. I can't promise you. But I'll try. (Mitchel, 298)

(109)«Let me help you undress, dearest,» she said humbly. «And I'll rub your head for you.» (Mitchel, 232)

Однако иногда, в зависимости от ситуации общения, встречаются грубые обращения типа:

(110)«You fool! Did you think he was really drunk?» (Mitchel, 683)

(111)«You drunken fool,» she said. «Take your hands off me.» (Mitchel, 797)

В кругу друзей герои обоих романов используют как нейтральные, так и грубые формы обращения:

(112)«Nonsense, my good fellow! Theres nothing the matter with me. Its all your own imagination.» (Reid, ebook)

(113)«Maurice, dear Maurice! Why do you talk thus?» (Reid, ebook)

(114)«The war, goose! The war's going to start any day, and you don't suppose any of us would stay in college with a war going on, do you?» (Mitchel, 4)

(115)«You a wallflower, come here!» (Mitchel, 4)

В конце XIX в. в американкой литературе, в романах Дадли Уорнера «Золотой дом», Генри Джеймса «Вашингтонская площадь» и Амброз Бирс «Бесовские восторги» также использовались обращения, называющие члена семьи, а также ласковые формы:

(116)«My dear boy, there is no such thing as a cheap yacht, any more than there is a cheap elephant.» (Warner, 8)

(117)«My child, they are the scenery. You can't see anything else. It doesn't bother me, but some of my old neighbors are just ruining themselves trying to keep the pace. I do think the Americans are the biggest fools on earth.» (Warner, 54)

(118)«Oh dear, no,» said Jack; «I was trying to interest the East End in something, for the benefit of Miss Tavish.» (Warner, 66)

(119)«My dear Jack,» said Edith, «I haven't objected the least in the world;» and her animated face sparkled with a smile, which seemed to irritate Jack more than a frown would have done. (Warner, 89)

(120)«Oh, my good brother!» murmured Mrs. Penniman, in deprecation. (James, ebook)

(121)«Catherine, dear, what was the gentleman's name?» (James, ebook)

(122)«I don't know, Aunt Lavinia,» said Catherine, very softly. And, with all his irony, her father believed her. (James, ebook)

(123)«Oh, father,» murmured the girl for all answer, turning away to the window, where the dusk had deepened to darkness. (James, ebook)

(124)Literally, my dear, I should not have the COURAGE to show myself today.» (James, ebook)

(125)«Dear father, you don't know him,» said Catherine, in a voice so timidly argumentative that it might have touched him. (James, ebook)

(126)«No, ma, it ain't none o' mine.» (Bierce, ebook)

(127)«My son, the gentleman whom you hold in your hand-any more pointed allusion to whom would be painful to both of us-has punished you a hundred times for meddling with things lying about the farm.» (Bierce, ebook)

Друзья обращались друг к другу, используя краткую форму имени:

(128)«Now, see here, Glo,» continued the parent, rather sternly, «don't let me hear any more about 'aspirations'-which are always adulterated with terra alba-nor 'aims'-which will give you the gripes like anything. (Bierce, ebook)

Также часто использовалась обращение friend:

(129)«Ah, my friend, Townsend has had the intelligence to discover that!» she said, going to him. (James, ebook)

(130)«My fine friend, you did not make any will.» (Bierce, ebook)

(131)«My eccentric friend,» rejoined I, mockingly, «may I be permitted to inquire your street and number?» (Bierce, ebook).

Итак, после рассмотрения использования обращений в Америке в XIX в., можно сделать вывод о том, что как в семейном дискурсе, так и в кругу друзей употреблялись простые, разговорные формы обращения, что говорит о более свободном характере отношений общающихся. Интересен тот факт, что под влиянием межнациональной интеграции, в обращениях к родителям, помимо форм, характерных для середины-конца XIX в. в Британии (mother, father), появляются сокращенные Ma, Pa, а также ласковая форма mammy. Типичными дружескими обращениями помимо обращения по именам были fellow, friend.

Что касается развития канадской литературы, следует сказать, что к концу 90-х годов XVIII фактически возникает кризисная ситуация. Закрывается ведущий литературно-общественный журнал «Неделя». Многие видные литераторы в поисках заработка вынуждены эмигрировать в США и Англию. Поэтому, в начале-середине XIX в. канадская проза в основном исчерпывалась историческим романом, а затем «местной идиллией» - жанром, отвечавшим стремлению ряда писателей сохранить и упрочить христианско-патриотические ценности, которые были поставлены под сомнение эрой стремительной индустриализации и торжества денежных отношений. Видя в городской жизни лишь зло и порок, канадский роман «местной идиллии» не скупился на восхваление простого крестьянского труда, простых, но здоровых людей и нравов. Его философская слабость заключалась в весьма наивном представлении о человеческой природе и психологии. «Идиллия» утверждала исконную добродетельность человека вообще, и естественного человека в особенности. Также в этот период в канадской литературе появляются работы писателей-анималистов, представляющие собой обработку древних индейских сказаний, а также исповедующие своеобразный пантеизм, религию природы и призывающие человека обрести духовное просветление в тесном союзе с ней (#"justify">В канадской литературе конца XIX в., в отличие от британской и американской, в обоих исследуемых дискурах использовались более разнообразные формы обращения, включающие в себя обращения по именам, ласковые формы, а также различные вариации при назывании родителей.

Так в романах С. Дункан «His Honour, and a Lady» и «A Voyage of Consolation» при обращении к родителям употреблялись формы father, mother, mummie, mamie, momma, poppa, papa.

(132)«My dear mummie,» exclaimed Rhoda, as Mrs. St. George expressed her entire concurrence,» don't be stupid! He didn't mean that.» (Duncan, His Honour, and a lady, 32)

(133)«Papa! How beastly of you! You must not dream of doing it.» (Duncan, His Honour, and a lady, 253)

(134)«Hello, Mamie! Don't mention it. What's up? House on fire? Water pipes burst? Strike in the kitchen?» (Duncan, A Voyage of Consolation, 56)

(135)«Poppa,» said I, ignoring the self−risers, «if you were as particular about the quality of your fiction as you are about the quality of your table−butter, you would know that the best heroines never have recourse to such measures now.» (Duncan, A Voyage of Consolation, 67)

(136)«Momma,» I replied, «don't spoil my breakfast.» When momma can throw an emotional chill over anything, I never knew her to refrain. «I should like that garcon to bring me some more bread,» (Duncan, A Voyage of Consolation, 71)

(137)Dicky looked at me in pained surprise. «Look here, Mamie,» he said, «a fellow in my fix, you know! Don't get excited. How am I going to confide in you unless you keep your hair on!» (Duncan, A Voyage of Consolation, 156)

К детям же обращались, используя форму имени или child, daughter, son:

(138)«My darling child, you have relieved my mind! I was so afraid that some silly little fad I know how much you dislike the glare of the river» (Duncan, His Honour, and a lady, 145)

(140)«I knew everything,» said momma, «the minute I heard him shut the gate. I came up immediately, and all this time, dear, you've been confiding in us both, my dear daughter.» (Duncan, A Voyage of Consolation, 45)

В общении супругов наблюдалась нежность:

(141)«Then you will go, dearest one?» (Duncan, His Honour, and a lady, 145)

(142)«Oh, dear lady,» he broke in, Let them go those people. They are the vulgar considerations of the time which has been which will be again. But this is a pause made for us. "(Duncan, His Honour, and a lady, 86)

(143)«We should all be allowed to think as well of the world as we can, my wife.» (Duncan, His Honour, and a lady, 303)

(144)«It all came back to me, my dear Arthur,» I said, «the moment you opened your lips!» (Duncan, A Voyage of Consolation, 23)

(145)«To see what, Augusta?» demanded he. (Duncan, A Voyage of Consolation, 111)

(146)«The Normandy poplars, love. Aren't you awfully disappointed in them? I am. So wooden!» (Duncan, A Voyage of Consolation, 89)

Следует также отметить, что в семейном дискурсе преобладали формы обращения по степени родства, а также по именам:

(147)«Alexander!» exclaimed momma at once. «What a dreadful idea! I think I might be able to manage it.» (Duncan, A Voyage of Consolation, 36)

(148)«My dear niece, if I may call you so,» remarked Mrs. Portheris urbanely, «it was thus that the builders designed this great monument to stand; in its inclination lies the triumph of their art.» (Duncan, A Voyage of Consolation, 215)

(149)«I can't say I agree with you there, Aunt Caroline,» said poppa; «that tower was never meant to stand crooked. It's a very serious defect, and if it happened nowadays. (Duncan, A Voyage of Consolation, 67)

В романе М. Флэминг «Mad Marriage» в семейном дискурсе использовались как более формальные обращения (mother), так и ласковые, разговорные формы:

(150)«My dearest Mother: - I have arrived but this moment. By the first train I leave for home.» (Fleming, ebook)

(151)«Mother,» he said, «forgive me.» (Fleming, ebook)

(152)«Oh! no, grandmamma-I never grow tired when with you.» (Fleming, ebook)

К детям обращались child, baby, boy, girl:

(153)«Oh, my Eric! my baby! my baby, I shall give it a sleeping cordial, and it will feel nothing.» (Fleming, ebook)

(154)«Come here, child,» said the soft silky tones of Felicia. (Fleming, ebook)

(155)«Silly boy,» Lady Dynely says, «what folly is this? You are too young. (Fleming, ebook)

А муж и жена использовали ласковы формы обращения:

(156)«When that day comes, my lady,» he answers, quietly, «you will find me ready.» (Fleming, ebook)

(157)«The good angel of your life!» she repeated, brokenly. «Oh! you don't know-you don't know!» (Fleming, ebook)

В обращении к друзьям, в отличие от Британии и Америки не употреблялось обращение friend:

(158)«So near the fulfilment of his hopes, poor fellow,» I remarked.

(Fleming, ebook)

(159)«What did you suppose, old chap?» asked Dicky in a joyous and expansive tone. (Fleming, ebook)

Итак, проанализировав использование обращений в неофициальной ситуации общения в британском, американском и канадском вариантах английского языка, мы можем сделать вывод о том, что в семейном дискурсе во всех культурах преобладает использование обращений по степени родства.

Так, например, сравнивая обращения к родителям, можно отметить, что в Британии XIX в. употреблялись официальные формы mister, miss (вне зависимости от ситуации общения), что подчеркивает чрезмерную строгость англичан в поведении и в соблюдении приличий. В Америке и Канаде такая тенденция отсутствовала, хотя полные и некоторые краткие формы обращений (mama, papa) совпадали с британскими. Вероятно потому, что обе страны являлись британскими колониями и большую часть населения составляли англичане. С другой стороны, из-за большого потока иммигрантов, в этих странах происходил процесс межнациональной интеграции, в результате чего, как было упомянуто выше, появлялись новые варианты обращений. Так, в Канаде, где использовавшиеся обращения представляли собой совокупность британского и американского вариантов, также употреблялись следующие формы: mummie, momma, poppa. Обращения к остальным членам семьи во всех вариантах представляли собой слова-наименования степени родства, которые варьировались в зависимости от межличностных отношений и ситуации общения. Использовались обращения в сочетании с именем и/ или фамилией, просто именем, а также ласковые формы. Сравнив обращения супругов, следует отметить, что во всех анализируемых англоязычных источниках, они выражаются преимущественно лаковыми формами dear, darling, love.

Распространенным обращением к детям было child, что в очередной раз показывает влияние британского на другие варианты английского языка. Также употреблялись обращения, подчеркивающие родственные отношения коммуникантов (son, daughter, baby), а также boy по отношению к мальчикам и girl по отношению к девочкам. Обращения к друзьям в британском и американском вариантах английского совпадают (friend, fellow), в то время как в канадской литературе использовалось лишь последние, а также приятельское old chap (Таблица 1).

Лингвокультурные особенности обращений XX в.

В данном разделе мы рассмотрим обращения, употребляемые в начале, середине и конце XX века в британском, американском и канадском вариантах английского языка.

В начале ХХ в. В Британии в неофициальной ситуации общения (семейной, дружеской) предпочтение отдавалось следующим формам обращения.

В «Театре» С. Моэма Джулия и ее сын Роджер в процессе общения используют следующие обращения:

(160)«It'll do you good, mummy. You're looking awfully fagged.» (Maugham, 134)

(161)«Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise you I won't say a word.» (Maugham, 88)

(162)He broke away from her and went to the door. «Mother, mother!» (Maugham, 178)

(163)«Roger, what do you mean?» (Maugham, 167)

(164)«You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? You might have waited a little longer.» (Maugham, 156)

(165)«You're not angry with me, darling?» he asked. (Maugham, 166)

При обращении к мужу и сыну Джулия чаще всего использует имена или ласковые слова:

(166)«Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some things he can't be expected to understand.» (Maugham, 128)

(167)«Michael, you're so handsome. No one could refuse to marry you!» (Maugham, 34)

Следует заметить, что использованные формы обращения неформальны и не ограниченны. Мать часто обращается к сыну по имени, также используются разговорные, сокращенные формы обращений.

В романе Г. Уэллса «История Мистера Полли» главные герои, будучи мужем и женой, часто обращаются друг к другу по именам:

(168)«I loved you, Elfrid,» said Miriam, «since ever we met at your poor father's funeral. Leastways I _would_ have done, if I had thought. You didn't seem to mean anything you said. (Wells, 34)

(169)«How are you, Miriam? You _are_ looking well. I didn't know you rode a bicycle. Is it a new one?» (Wells, 59)

В то же время в зависимости от ситуации общения могут использовать как ласковые, так и грубые, а также безличные формы обращения:

(170)«Scramble, old lady, then-scramble!» said Mr. Polly, pulling her arm. (Wells, 78)

(171)Mr. Polly, dear heart! (Wells, 136)

(172)«Look here,» said Mr. Polly, «I'm wild for the love of you! I can't keep up this gesticulations game anymore! I'm not a Knight. Treat me as a human man. (Wells, 33)

При обращении к близким родственникам, например, к матери используется как сокращенные, так и полные формы обращения:

(173)«You couldn't dandle him now, Ma!» Miss Annie remarked with a shriek of laughter. (Wells, 127)

(174)Wait a moment,» she said, coming to a rapid decision, «and I'll tell Ma.» (Wells, 118)

(175)«You've got the wrong cups, Mother.» (Wells, 137)

В то время как мать обращается к дочерям gals или по имени:

(176)«Now, gals,» said Mrs. Larkins, «see if you can help,» and the three daughters became confusingly active between the front room and the back. (Wells, 156)

(177)«You're a rum un,» said Mrs. Larkins, and called: «Miriam!» (Wells, 78)

Следует отметить, что слово gal является соответствием американского варианта британскому girl. Хотя в целом американское влияние, оказываемое на английский в Британии, было невелико.

При общении с более широким кругом родственников, герои используют различные формы обращения. Так, в разговоре с кузеном могут быть использованы как обращения по имени, так и разговорная формы man, обычно звучавшая в разговорах друзей.

(178)«Where'll you get your mourning?» asked Johnson abruptly. Mr. Polly had not yet considered this by-product of sorrow. «Haven't thought of it yet, O' Man. (Wells, 153)

(179)«Hardly got used to the idea of having it yet, O' Man.» (Wells, 27)

К дяде герои обращаются, используя слова, указывающие на степень родства отдельно или в сочетании с именем.

(180)«I'm glad you were able to come, Uncle,» said Mrs. Johnson. (Wells, 99)

(181)They were still picking little ripples and giggles of mirth from the idea of Mr. Polly dandling Aunt Larkins when Mr. Johnson, who had answered the door, ushered in a stooping figure, who was at once hailed by Mrs. Johnson as «Why! Uncle Pentstemon!» (Wells, 78)

(182)«Did you know my father much, Uncle Pentstemon?» asked Mr. Polly. (Wells, 56)

В некоторых ситуациях иронично используется официальные формы обращения:

(183)«Run 'im down! Not me, Madam. I never run anything down. Wabble. Ring the bell. Wabble, wabble - «(Wells, 82)

Рассмотрев обращения, которые использовались при общении людей, находящихся в дружеских отношениях, мы отметили, что например, Долли, Майкл и Джулия обращались друг к другу по именам:

(184)«Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom? Now that he's passed his exam and is a chartered accountant he can't go on living in a bed-sitting room.» (Maugham, 45)

(185)«I see what you mean. Well, think it over, Dolly.» (Maugham, 179)

(186)«You should have asked me, Julia, and I'd have told you.» (Maugham, 267)

Также, был сделан вывод о том, что часто использовались не только обращения по имени, но и разговорные неофициальные обращения, употребление которых варьировалось в зависимости от ситуации общения:

(187)«_Language_, man!» roared Parsons, «why, it's _Literature_!» (Wells, 71)

(188)«Short of sugar, O' Man,» said Mr. Polly, slapping his trouser pocket. (Wells, 18)

(189)«Shut _up_, Rosie!» said a voice. (Wells, 30)

(190)«You Idiot, go away!! He'll see you. You're spoiling everything.» (Wells, 161)

(191)A red-haired girl with a pigtail was wringing the wrist of a schoolfellow who shrieked with pain and cried: «Mercy! Mercy! Ooo! Christabel!» (Wells, 53)

В середине XX века в романах Агаты Кристи «Зло под солнцем» и «Зеркало треснуло» муж и жена при общении часто использовали ласковые формы обращений или личные имена.

Например,

(192)Why, yes, darling, said Gardener. (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

(193)Oh no, darling. It was the greatest surprise! (Christie, Evil Under The Sun, ebook)

(194)You dont understand, my dear girl. (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

(195)My dear girl, youve got no business to say a thing like that. Just because men lose their heads about her a bit isnt to say that she loses hers. (Christie, Evil Under The Sun, ebook)

(196)They were a very remarkable couple, werent they, Odell? (Christie, Evil Under The Sun, ebook)

(197)Yes, darling, said Mr Gardener. (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

К родителям обращались, используя краткие или полные формы:

(198)«Father, now, he is quite different…» (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

(199)She added: Father, doesnt quarrel with people. (Christie, The Evil Under The Sun, ebook)

(200)'Ow, you know, Mum, what he said.' (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

А к дальним родственникам, такие ласковые формы как:

(201)'Yes, Aunty, ' said Dermot disrespectfully. 'I mean you.' (Christie, Evil Under The Sun, ebook)

В романе А. Мердок «Под сетью» в семейном дискурсе преобладает использование ласковых форм таких, как:

(202)'No brandy this time, dear?' she asked. (Murdoch, ebook)

(203)'What's the matter, dear? Times bad again, are they?' said Mrs Tinckham, and as I looked into my drink I could see her gaze flicker with awareness. (Murdoch, ebook)

(204)'Darling Anna!' I said. 'However have I existed without you!' (Murdoch, ebook)

(205)'Oh, darling, ' said Sadie, 'I'm tied up for days and days. Someone's even coming to fetch me away from this place. You must come round some time and have a drink at my flat.' (Murdoch, ebook)

(206)'My dear, it's an enormous flat, ' said Sadie. Murdoch, ebook)

(207)'Hello, dearie, ' said Mrs Tinck, 'you've been a long time.' (Murdoch, ebook)

В обращениях к друзьям в работах обоих авторов, как и прежде, использовались личные имена или ласковая форма dear:

(208)You could divorce her, Ken. (Murdoch, ebook)

(209)'Oh dear, dear, ' said Miss Knight. 'Well, we'll soon put that right, won't we?' (Murdoch, ebook)

(210)'There, ' she said after a few moments. 'There you are, dear. Quite all right now.' (Murdoch, ebook)

(211)'Now look, Jakie, ' she said, 'you understand how it is. (Murdoch, ebook)

(212)'Yes, dear, ' said Madge. 'Shall I order a taxi?' (Murdoch, ebook)

(213)'No, Jake, ' he said. 'Definitely not.' (Murdoch, ebook)

(214)'Jake, darling, no, you're just too utterly harmless!» she called out. (Murdoch, ebook)

(215)'My sweet boy, I know my own boss, ' said Sadie. (Murdoch, ebook)

(216)'Yes, boy, she was just beginning to get around.' Sammy wagged his finger at me. (Murdoch, ebook)

(217)'Oh, darling!' said Madge, and threw her arms round me. (Murdoch, ebook)

(218)'Oh dear!' said Madge, 'I was so miserable about Sammy!' (Murdoch, ebook)

(219)'Darling, ' said Madge, 'that's not the point, and it doesn't matter.' (Murdoch, ebook)

В романах британского писателя Н. Хорнби «Мой мальчик» и «Хай-фай», написанных в конце XX века, в семейном дискурсе в основном употребляются обращения Mum, dad:

(220)Mum, what sort of sick? (Hornby, About a Boy, ebook)

(221)What about you, Mum? (Hornby, About a Boy, ebook)

(222)«Mum, how many more times, for Christs sake? Laura didnt want to get married. Shes not that sort of girl. To coin a phrase. Thats not what happens now.» (Hornby, About a Boy, ebook)

(223)«You dont approve of the pictures, Dad.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

При обращении к друзьям помимо личных имен использовались следующие разговорные формы:

(224)«Hey, guys,» he whispers. «Hey.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

(225)How are you, anyway, Chris? (Hornby, High Fidelity, ebook)

(226)What about you, anyway, Will? (Hornby, High Fidelity, ebook)

(227)Marcus! She started laughing again, really hard. Youre so funny. Of course I wouldnt like to dance! I couldnt think of anything worse! (Hornby, High Fidelity, ebook)

(228)A little lad!,» and Charlie would see it and pack me in. (Hornby, High Fidelity, ebook)

(229)«Oh, hi. Hi, Rob.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

(230)«Awlright boys? Hey, Dick, whats this music, man? It stinks.» He makes a face and holds his nose. «Phwooar.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

(231)Youre like a child, Dick. You need watching all the time. I dont know why I should have to do it all, though. Rob, didnt you notice what he was putting on? What are you playing at, man?» «Rob! Robert! Come in!» (Hornby, High Fidelity, ebook)

(232)«Hi, guys.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

И грубые:

(233)«Shut up, jerk. I told you, were not doing the German stuff anymore.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

Таким образом, сравнивая обращения, используемые в XIX-XX вв. в британском английском, мы сделали вывод, что в начале XX в. обращения mama, papa выходят из употребления. Их заменили сокращенные, свойственные американскому варианту обращения ma, pa, что на наш взгляд, связано с закрепление статуса США как мировой державы, а также с появлением телевидения, что в свою очередь давало возможность узнать больше информации о жизни и культуре людей. С другой стороны, появляются новые формы обращения mum/mummy, dad. Прочие же формы обращения к родственникам не претерпели изменений.

В общении людей, находящихся в дружеских отношениях, стала заметна большая свобода, что видно на примере использования форм обращений в конфликтных ситуациях. Так, в XIX в. обращения были преимущественно нейтральными или же носили мягкий характер (you skulking little devil), в то время как в XX в. они становятся более грубыми (jerk).

Кроме того, перестают употребляться обращения friend, fellow, увеличивается частотность употребления man и появляются новые формы: guys, boys, lad.

В романе американского писателя Теодора Драйзера «Американская трагедия», относящегося к началу XX в., в семейном дискурсе при общении с родителями также часто использовались сокращенные формы обращений.

Так, распространенным обращение к матери была форма Ma, а к отцу Pa:

(234)«Yes, I did, too - I saw Ma,» he replied. «Thats how I came to know you were here. I saw her coming out just now and I saw you up here through the window.» (Dreiser, ebook)

(235)«Gee, Ma,» he exclaimed, the thought of the fifty dollars in his pocket and its intended destination troubling him considerably. (Dreiser, ebook)

(236)«This hotels bettern the one in Omaha, Pa,» added the wife sententiously. «Its got nicer carpets and curtains.» (Dreiser, ebook)

При общении между собой, а также обращаясь к детям, родители использовали личные имена. Так, обращается отец к дочери:

(237)«We will first sing a hymn of praise, so that any who may wish to acknowledge the Lord may join us. Will you oblige, Hester?» (Dreiser, ebook)

А жена к мужу:

(238)«Asa!» she called, and then tramping into the next room where he was, his frizzled grayish hair curling distractedly above his round head, she said: «Read this.» (Dreiser, ebook)

В романе Джека Лондон «Мартин Иден» при обращении к жене муж, в зависимости от ситуации общения может использовать разные формы обращения:

(239)«Now look here, old woman,» Higginbotham bullied, «for the thousandth time I've told you to keep your nose out of the business. I won't tell you again.» (London, 4)

(240)«A very good thing,» he commented. «But suppose, - and we must suppose, sometimes, my dear, - suppose he arouses her interest too particularly in him?» (London, 41)

(241)«Give me time, dear,» he pleaded. (London, 55)

Дочь, обращаясь к матери, использовала формальное обращение:

(242)«Yes, mother.» (London, 134)

В то время как обращения материи являются более разговорными:

(243)«I should recommend you, my little girl, to be careful,» her mother warned her one day. (London, 237)

(244)«We have other plans for you, Ruth, dear, your father and I-oh, no, no; no man picked out for you, or anything like that.» (London, 157)

Друзья часто обращаются друг к другу по именам. Следует отметить, что в качестве обращения может выступать как полная, так и краткая форма имени, фамилия, а также ласковые формы обращения, что подчеркивает простоту взаимоотношений:

(245)«Hes goin to begin on Rhine wine. And him dat likes Manhattans always. Whats gettin into you all of a sudden, Tommy? I tought you said you wanted a good time to - night.» (London, 235)

(246)«How about you, Higby?» Hegglund now called to the round-eyed youth. (London, 188)

(247)«Im having a Manhattan, too,» he replied, and then, looking up at the waiter who was beside him, added, «Hows tricks, Dennis?» (London,

(248)«Oh, say, Kinsella,» called Higby. (London, 113)

(249)«And you and that little fat girl, Piggy. Member, Ratterer?» squealed Shiel, laughing and choking as he tried to tell of it. (London, 162)

(250)«Why, Clyde,» she called. «How did you come to find me? I was just thinking of you.» (London, 125)

(251)«An you, Griffiths? What are you goin to have?» called Hegglund, for, as master-of-ceremonies. (London, 178)

(252)«Oh, hello, sweetheart! How are you? Dont you want to dance with me?» (London, 254)

(253)«Hold on, Arthur, my boy,» he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. (London, 245)

В середине века Джон Апдайк в своем романе «Кролик, беги» при общении людей, являющихся близкими родственниками, использует различные формы обращений.

Так родители обращаются к детям, используя ласковые обращения или же личные имена (иногда с определением):

(254)«Sweetie, everybody's frightened to you.» (Updike, 5)

(255)«Naughty Elsie, come on» Nelson says. (Updike, 23)

(256)«In your room, sweet. Of course you know where it is. You get your shirt and I'll let you downstairs.» (Updike, 56)

(257)«Joyce, did you hear me?» (Updike, 111)

А дети обращаются к родителям:

(258)A child up there is crying, «Mommy, I did too! Mommy, I did too!» (Updike, 78)

(259)«Mommy, I had a rest.» The little voice, shyly penetrating, surprises them from above. (Updike, 21)

(260)«You get it, Dayud-dee.» (Updike, 116)

(261)«Please, Daddy. Please please please please please.» She has reached the foot of the stairs and seizes and squeezes her father's knees. (Updike, 23)

При анализе обращений, используемых в семейном дискурсе в романе «Зима тревоги нашей» Дж. Стейнбека, мы обратили внимание, на то, что при общении супругов используются ласковые формы обращения, например:

(262)«Darling chicken-flower-Marullo is a Catholic and a wop. He probably wont show up at all. Ill close at noon till the executions over.» (Steinbeck, ebook)

(263)«Nonsense, ladybug. Thats from my mothers side. Thats pirate talk. It was an execution, you know.» (Steinbeck, ebook)

(264)«Darling,» he said, «please let me warn you, please!» (Steinbeck, ebook)

К детям часто обращались:

(265)«You see, kid? More friendly.» (Steinbeck, ebook)

(266)«Hi, kid. You shut up good and quick.» (Steinbeck, ebook)

А к родителям:

(267)«No, Mom-mom,» the child begs coyly, fright gone. (Steinbeck, ebook)

(268)«Mama lets me if its only pink. Your nails are rough.» (Steinbeck, ebook)

(269)«Now, Father,» said Mary, «dont go spoiling it for them.» (Steinbeck, ebook)

В дружеском общении в Америке в середине XX века использовались обращения типа: fella, обращения по именам, а так же безличные обращения

(270)The man lets the hood slam down and smiles over at Harry. «That's three-ninety on the gas, young fella»: the words are pronounced in that same heavy cautious crippled way. (Updike, 130)

(271)«To eat, Harry, to dine. D, I, N, E. Rise, my boy. Aren't you hungry? Hunger. Hunger.» (Updike, 127)

(272)«Good girl, thank you» he says, and leads her into the bedroom. (Updike, 94)

(273)«Hey,» he says. (Steinbeck, ebook)

(274)«Morning, Eth,» Margie said. «What a day for a picnic!» (Steinbeck, ebook)

В конце века в романах американского писателя Сидни Шелдона «Интриганка» и «Ничто не вечно», можно заметить тенденцию к сокращению обращений. Так, герои произведений в узком семейном кругу используют обращения:

(275)«Hi, sis.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(276)«Are you having a nice birthday, Gran?» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(277)«Her granddaughter stood beside her. «Are you all right, Gran?» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

К бабушке же внук также мог обратиться по имени, что свидетельствует о том, что в семейном дискурсе такой показатель, как разница в возрасте, становится менее значимым, а также подчеркивает свойственное американской культуре стремление к равенству.

Не вышли из употребления и стандартные формы обращения, типа:

(278)«No, Mother. I…» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(279)«Good night, Father.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(280)«But, Dad-» «Do as I say!» She did not argue with him. (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(281)«Yes, Mom.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

Обращения супругов довольно разнообразны, помимо обращений dear и darling встречаются обращения baby, angel.

(282)«Easy, dear. You've been sick.» She gently lifted his swathed head and gave him a sip of water from a tin cup. (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(283)«Darling! I've been frantic! Are you all right?» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(284)«Does this excite you, baby?» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(285)«I have to get back to the hospital, angel.» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

Друзья обращаются друг к другу по именам, либо используя обращения fellow или friend, guys:

(286)«I'm going to marry you one day, Paige,» he said when she was twelve, he fourteen. (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(287)«I'm going to marry you, too, Alfred.» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(288)Be careful of him, Kat.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(289)«You fellas gonna work your asses off, man. We got a nice sleep in the mis…. (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(290)«I'm sorry, Kate, I have a lot of work to catch up on.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(291)«My friend! How go the mysteries of the mind?» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(292)«Still trying to unravel them, Nick. How's Tina?» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(293)«Expound unto me, guy.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

Исходя из проведенного нами анализа, можно сделать следующие выводы.

Обращения ma, pa, широко употреблявшиеся в США в XIX в. почти не используются в середине-конце XX в. Им на смену приходят обращения mom/mommy, dad/daddy. Распространенным обращением к ребенку становится форма kid.

Появляется тенденцию к сокращению, например, в обращении по степени родства (sis, gran). Вступление США во вторую половину 50-х гг. XX в. ознаменовалось сдвигами в экономическом и социальном развитии, вызванными началом научно-технической революции. Она происходила на фоне демографических изменений и дальнейшего углубления процесса урбанизации, в результате чего и возникает мощная тенденция к упрощению слов. (#"justify">Особенности культуры проявляются также в общении супругов. При анализе, мы обратили внимание на использование формы lady, при обращении к жене в британском варианте английского языка, и woman в американском, что, на наш взгляд, демонстрирует вежливость, чувство собственного достоинства, как ведущие черты британской культуры, и простоту - американской. В отношениях замечается большая открытость, коммуниканты используют нестандартные формы обращений (chicken - flower, ladybug), а нежность подчеркивается в общении словами типа angel, baby.

Следует отметить, что свобода, продиктованная идеями и стереотипами XXI в., также проявляется при обращении внуков к бабушкам и дедушкам в американском варианте английского. Чаще всего используются имена собственные (в том числе и в уменьшительно-ласкательной форме).

Частыми формами обращения к друзьям остаются fellow, friend, а также old chap - форма, использовавшаяся в канадском английском в XIX.

В романе канадской писательницы Люси Монтгомери «Аня из Шумящих Тополей» родители при обращении к детям использовали личные имена или ласковые формы обращений:

(294)«Was he very dreadful, Trix?» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(295)'Your grandmother loves you, Elizabeth.' (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(296)«Father is very much here, my sweet.» He had such a delightful voice… you loved him for his voice. He bent and kissed her. «I've come for you. We'll never be separated anymore.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(297)«Are you feeling better, darling?» said Miss Shirley. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(298)«Dearest, aren't you glad your name is Blythe? I am sure I could never marry you if it were Tomgallon. Fancy… Anne Tomgallon! No, you can't fancy it. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

В то время как дети, используют краткие формы обращения. Так, наиболее часто к отцу обращались:

(299)«You don't know, Papa,» said Trix darkly. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(300)«She didn't say you were, Papa,» cried Trix, who was never afraid of her father when his temper was vocal.

(301)«Never, Poppa, never,» sobbed Mrs. Cyrus brokenly. «And I never wanted a dog. I never even thought of wanting a dog, Poppa.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(302)«Yes, oh, yes; of course I did, Poppa. And my feet have been so nice and warm all winter.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(303)'Dad, I think you've been mistaken in one thing (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(304)I'm worried about you, Dad. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

А к матери:

(305)«'Ma, dear. I'm not going… I'd never think of going if you weren't willing. Don't excite yourself so….' (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(306)«I'm going to get up, anyhow, Mamie,» said Lizy. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(307)Mamma wanted pie because she says every man in the world but Papa likes pie for dessert better than anything else. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

В обращении к родственникам так же, как и в британском варианте, используются слова, обозначающие членов семьи с именами или без:

(308)«Oh, we'll find a place for everyone, Aunt Grace.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(309)«Thank you, Uncle; I'll try,» said Lewis, holding out his hand. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

При общении с друзьями, в зависимости от межличностных отношений используются различные обращения:

При нейтральных отношениях - личные имена в краткой или полной формах:

(310)«Oh, Anne, he's in a dreadful humor. He seemed pretty amiable this morning and our hopes rose.

(Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(311)«You bet it isn't,» said the unrepentant. «Hello, Nora, when are we going to have a chance to dance at your wedding?» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(312)«Really, Katherine, you take my breath with all these compliments. But you don't hate me any longer, do you? We can be friends now.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(313)«Tell me, Katherine dear. I do want to understand you.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

А также ласковые и разговорные обращения при более близких взаимоотношениях:

(314)«No, dearest, I'm not crazy… not yet. It's only that Cousin Ernestine Bugle is catching. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(315)«My dear girl, what has gone wrong?» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(316)«But, Hazel dear, if you feel you've made a mistake, why not just tell him.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(317)«No, Gerald dear,» said Anne firmly, «I'm not going to bribe you. I know you are going to be good, just because I ask you, as a gentleman should.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(318)«Lad, come and live with me. You are my nephew and I can do well for you… what I'd have done for my Little Fellow if he'd lived. You're alone in the world and so am I.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

Середина XX века в канадской литературе представлена в нашем исследовании анализом обращений, используемых Маргарет Лоренс в романах «Птица в доме» и «Божественная шутка». Так, к детям частo обращались:

(319)«Hallo, child!» (Laurence, Jest of God, 23)

(320)«Hello, dear arent you late» (Laurence, Jest of God, 76)

(321)«Hello, pet,» Grandfather said,» Did you go to Sunday school?» (Laurence, Bird in the House, 51)

(322)«Will you go, pet?» he said to me. (Laurence, Jest of God, 85)

(323)«Honey, what is it?» Aunt Edna said in a worried voice. (Laurence, Bird in the House, 33)

(324)«Well, Beth, here you are,» Grandfather said. (Laurence, Bird in the House, 107)

(325)«Not in his language, kiddo.» said Aunt Edna (Laurence, Bird in the Hous, 81)

(326)«Nessa, honey,» my mother said hastily,» run in and see if Grandmother wants to wait dinner for Daddy or not, will you?» (Laurence, Jest of God, 115)

(327)«There is now, love. Its all right». (Laurence, Bird in the House, 67)

(328)«Vanessa? Listen, sweetheart, tell your mother I wont be at home for awhile yet. (Laurence, Bird in the House, 161)

При обращении к родителям использовались полные формы обращения:

(329)«Hello, Mother.» Not exactly. (Laurence, Jest of God, 24)

(330)«If you tell it, Father, said Matt, Ill throttle you» (Laurence, Bird in the House, 49)

(331)«Mary and me are having a cur of tea, Mother» (Laurence, Jest of God, 32)

(332)«Mother - watch out» (Laurence, Jest of God, 142)

(333)«Good grief, Father,» my mother said. (Laurence, Bird in the House, 214)

В кругу друзей часто использовались обращения по именам:

(334)«Go to bed, Rachel. And hope to sleep.» (Laurence, Jest of God, 119)

Проанализировав рассказы М. Этвуд, мы пришли к выводу о том, что при общении детей и родителей, последние почти не используют личные имена, и обращаются к детям, употребляя все различные ласковые формы:

(335)«You want to throw one on, honey?» she said. «How old was I?» (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(336)«How was your exam, dear,» my mother asked. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(337)«Christine, dear,» her mother said above being shocked. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

В обращении к друзьям использовались безличные формы обращения, обращения по именам.

(338)«Hey, Pete,» Dave Snider would start. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(339)«Hey, was it Jo-Anne?» (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(340)«You know,» Paul said persuasively. After a moment she put down her glass of milk, still almost full, and said she was read. (Atwood, Polarities, ebook)

(341)«Listen,» I said, «those aren't rape fantasies. (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

Иногда с иронией использовалось обращение Miss с именем собственным

(342)«What you think they pay me for, Miss Christine?» the girl said insolently. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(343)«Thank you, Elvira,» Christine said when the tray was in place. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(344)«Could you get out the suntan lotion, Edward. I think it's in the tote bag, in the left-hand pocket.» (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

(345)«Naw, she's a crip. Gord wouldn't take out a crip, would ya, Gord?» (Atwood, Training, ebook)

При обращении к группе лиц, в неофициальной ситуации общения, также употреблялось обращение: ladies and gents, guys

(346)«Ladies and gents,» he said. He made his moustache wiggle at one side, then at the other, and the younger children giggled. (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

(347)«Guys, I half mistrust this fellow who hath offered to assist us.» (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

Итак, говоря об изменениях в использовании обращений в канадском варианте английского языка, следует отметить, что существенных изменений как на протяжении XX в. в целом, так и относительно конца XIX в. не наблюдалось. Исключение составляет употребление британского child и американского kiddo при обращении к детям, что подчеркивает связь Канады с обеими странами.

Таким образом, рассмотрев использование обращений в XX в., мы можем сделать вывод, что три англоязычные культуры находятся в постоянном взаимодействии, что отражается в выборе форм обращений, употребляемых в неофициальной ситуации общения. Основной причиной явилось появление и широкое распространение телевидения в начале-середине XX в. и, как следствие, широкое распространение американской культуры и американского культурного влияния с 1960-х гг. Именно поэтому становится заметным использование определенного набора обращений, общего для всех анализируемых вариантов английского, как в семейном дискурсе, так и в общении приятелей. Так, в целом, дружеское общение стало допускать больше свободы, поэтому, наравне с нейтральными приятельскими, появляются также грубые обращения.

В начале века в Британии, США и Канаде распространенными обращениями к родителям являлись полные формы mother, father и сокращенные ma, pa. Затем, им на смену приходят новые формы. К отцу во всех странах стали обращаться dad, в то время как обращение к матери варьировалось в зависимости от языковой культуры: в британском английском - mum, в американском - mom, в канадском же использовались обе формы. Подобное можно заметить и в описанном выше примере обращения к ребенку. В обращениях к другим членам семьи следует отметить появление сокращенных форм, а также использование более разнообразных форм в общении супругов в американском варианте английского языка. В Британии и Канаде предпочтение отдавалось употреблению традиционных dear, darling, honey (Таблица 2).

Лингвокультурные особенности обращений XXI в.

Британская литература XXI в. представлена в нашей работе романом Д. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», а также произведениями С. Кинселлы «Тайный мир шопоголика», «Шопоголик и бэби».

Д. Роулинг в «Гарри Поттере» использует разговорные формы обращений при описании семейного общения. Так, Рон и Дадли при обращении к родителям часто используют сокращенные формы обращения:

(348)«Mom, can't I go…» (Rowling, 45)

(349)«Dad!» said Dudley suddenly. (Rowling, 134)

Родители же чаще обращаются к детям по именам, либо использую ласковые формы обращения:

(350)«Ron, you've got something on your nose.» (Rowling, 78)

(351)«Dinky Duddydums, don't cry, Mummy won't let him spoil your special day!» she cried, flinging her arms around him. (Rowling, 134)

(352)«Because he's a prefect,» said their mother fondly. «All right, dear, well, have a good term - send me an owl when you get there.» (Rowling, 111)

Те же тенденции можно заметить в романах С. Кинселлы «Тайный мир шопоголика», «Шопоголик и бэби»:

(353)«Well, hello,» Luke says eventually. «Mum, Dad, this is Rebecca Bloomwood. Rebecca-my parents.» (Kinsella, Confessions of a Shopaholic, 187)

(354)«Mum, Im having a girl!» I blurt it out before I can stop myself. «Suze did the ring test! It went in a circle!» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 138)

(355)«Darling, who is this friend?» Mum sounds perplexed. «Have you ever mentioned her before?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 137)

(356)«Go ahead, dear!» says Mum encouragingly. «Poor Janice,» she adds to me and Suze in a whisper. «Shes desperate for a grandchild. (Kinsella, Shopaholic& Baby, 155)

К маленьким детям редко обращаются по именам. Преобладает использование прилагательного little, а также частым обращением к мальчикам было boy.

(357)«Hello,» I say aloud to the screen, my voice cracking slightly. «Hello, little boy!» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 56)

(358)«Dear boy.» He shakes Lukes hand warmly. «How are you?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 56)

Следует отметить, что при общении супругов редко используются обращения по именам. Основными являются ласковые формы обращения:

(359)«Hi, little baby,» I croon gently to the big round head on the screen. «Do you want to be called Birkin?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 38)

(360)«Look, theres the head!» I point. «Hello, darling!» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 45)

(361)«Hello, baby,» he murmurs back in his deep voice. (Kinsella, Shopaholic& Baby, 221)

В «Гарри Поттере» в симметричных ситуация, таких как, например, общение учащихся в качестве обращения чаще используются краткие имена:

(362)«Harry, where have you been?» Hermione squeaked. (Rowling, 128)

(363)«Hermione, the exams are ages away.» (Rowling, 288)

(364)«Oh, it's you, Ron,» said Hagrid in relief. «How are yeh» (Rowling, 167)

В зависимости от степени знакомства и характера взаимоотношений коммуникантов чаще всего встречаются обращения по именам. Хотя Малфой при обращении к Гарри и его друзьям использует фамилии.

(365)«Wonder how long Potter's going to stay on his broom this time? Anyone want a bet? What about you, Weasley?» (Rowling, 145)

(366)«Ever seen a game of Quidditch, Potter?» he asked excitedly. (Rowling, 187)

В то время как в романах С. Кинселлы друзья используют лишь полные или краткие формы имен, а также ласковые формы обращений:

(367)«Look, Becky.» Luke sighs. «Kenneth is very happy to recommend suitable investments. You dont need to worry.» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 67)

(368)«Darling, these are the Brandons,» says Fabia. «Theyve been looking round the house.» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 221)

(369)«Jess! Dear!» she exclaims, leaping up from the sofa. «Weve never really got to know each other, have we? Why dont you come back for tea, and you and Tom can carry on with your little talk?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 76)

(370)«Hi,» I murmur. «Hi, Kate. Hi, Elle. God, fancy bumping into you. Im wearing your underpants!» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 132)

(371)«Becky, darling.» Luke leans forward. «If Venetia says you should wear them-» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 99)

(372)«Oh my God, Bex!» Suze bursts in in a flurry of blond hair and Miu Miu embroidered coat. «Are you OK? I came as soon as I heard….» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 43)

(373)«Suze?» I stare at her, poleaxed. «What-» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 165)

(374)«Tell me, guys, do you also want to come to my wonderful country?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 225)

Следует отметить, что для британского варианта английского XIX-XX в. типичными были обращения Mama, Mum, в то время как в XXI в употребление вошло Mom, используемое в американском варианте английского языка.

Нами также было рассмотрено использование обращений в американском варианте английского языка на примере следующих произведений: С. Майер «Сумерки», Одри Ниффенеггер «Жена путешественника во времени», «Дьявол носит Prada» Лорен Вайсбергер.

В романе «Сумерки» С. Майер использовались стандартные сокращенные формы обращения к родителям:

(375)«Don't worry about me,» I urged. «It'll be great. I love you, Mom.» (Meyer, ebook)

(376)«You didn't need to do that, Dad. I was going to buy myself a car.» (Meyer, ebook)

Родители обращались к детям по именам. Употребляются как краткая, так и полная форма имени:

(377)«Bella,» my mom said to me - the last of a thousand times - before I got on the plane. «You don't have to do this.» (Meyer, ebook)

(378)«Isabella, If I haven't heard from you by 5:30 p.m. today I'm calling Charlie.» (Meyer, ebook)

(379)«Smells good, Bell.» (Meyer, ebook)

Помимо стандартного называния по имени, друзья иногда придумывали шутливые рифмованные обращения:

(380)«Hey, Edward, I'm really sorry -» Tyler began. (Meyer, ebook)

(381)«Sit up, Mike-schmike» said I. «Were here.» (Meyer, ebook)

В романе Одри Ниффенеггер «Жена путешественника во времени» также используется обращения Mama/ Daddy:

(382)«Mama, are you asleep? and you, Daddy?» Clare opens the gatewe pass through. (Niffenegger, 69)

А обращения к детям представляли собой ласковые формы называния:

(383)«Darling, you know I know, I just cant get at it right now. But anyway. Happy Birthday.». (Niffenegger, 298

(384)«Read that one again, child,» says Grandma. (Niffenegger, 90)

Приятели придумывали прозвища или использовали дружеское обращение buddy (дружище):

(385)«Welcome, Library Boy!» Gomez booms. (Niffenegger, 95)

(386)Hey, buddy, how come you dont tell me she beautiful and rich?» (Niffenegger, 170)

Анализ роман «Дьявол носит Prada» Лорен Вайсбергер был интересен с точки зрения использования обращений в дружеском кругу.

В семейном дискурсе при обращении к родителям, так же как и во всех рассмотренных произведениях американских авторов XXI в., использовались обращения Mom, dad:

(387)«Oh, hi, Mom,» I mumbled, lapsing back into tired-voice mode. «I thought you were her.» (Weisberger, 120)

(388)«Oh, Dad. You shouldnt have!» I knew the board cost well over two hundred dollars. «Oh! I just love it!» (Weisberger, 129)

(389)«Hi, pumpkin, its me,» Id say, propping the phone against my shoulder so I could start logging into Hotmail. (Weisberger, 89)

(390)«Hey, baby, Ill send one of the boys over right away. Is she there yet?» he asked, understanding that «she» was my lunatic boss and that she worked forRunway. (Weisberger, 89)

(391)«Have a good lunch, Andy!» he called, still grinning. (Weisberger, 103)

(392)«Youre totally right, Em, and Im sorry. Ill try harder.» (Weisberger, 103)

(393)«What do you think that means, Emily?» (Weisberger, 106)

(394)«Hey there, fashion girl,» Lily slurred, waving her gin and tonic toward me in a salute. (Weisberger, 107)

(395)«Hey, listen, guys. Im really, really sorry Im late.» (Weisberger, 107)

(396)«Sweetie, even you, Miss High and Mighty I-Date-the-Worlds-Last-Angel, wouldve been on your knees without a second thought if you saw this guy.» (Weisberger, 116)

(397)«Morning, honey! Glad to hear youre awake.» (Weisberger, 120)

(398)«Hi, guys. Ill buzz you up, just a sec.» (Weisberger, 121)

(399)«Hey, babe. I thought you guys could use some help today.» (Weisberger, 121)

В канадской литературе XXI в. в семейном дискурсе использовались сокращенные формы обращений, именующих адресата по степени родства.

Например, к родителям:

(400)«Good night, Ma. And Bugs, dont forget the Bugs. (Donoghue, The Room, 45)

(401)«Wheres Ma, Dad?» asked I. (Donoghue, The Room, 45)

(402)«Hi to you, too, Mom.» (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(403)Hi, Dad. I really love Mowie Maui and today I found a clam. We had a swordfish for dinner last night. (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(404)'Mom, I don't do bad stuff any more. This was a fluke.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(405)'Please, Daddy, I'm so homesick here I think I'm going to die. I can't eat or sleep or concentrate or anything. I want to come home so badly.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(406)'But Mummy, I don't mind it here.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

А к детям обращались, используя ласковые формы обращения:

(407)«Oh, honey, its probably too much for you to take in.» (Donoghue, The Room, 45)

(408)«Sweetie pie, I know everything. Now I suggest you get your butt in gear» (Donoghue, The Room, 45)

(409)'Hey, Sunshine, camp is good for you. You'll meet smart new kids - breathe fresh air - use that big brain of yours.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

Братья и сестры использовали различные определения непосредственно перед обращением:

(410)'Have fun, big brother.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(411)'G'night, baby sister.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

Супруги также использовали ласковые формы обращения:

(412)' My handsome, dedicated Superman, were you really? I had no idea.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(413)'Howie is fine, dear.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(414)'I used to love you dearly, too, my dear.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

Обращения, используемые друзьями, в канадском варианте английского языка схожи с формами обращения, употребляемыми в британском и американском вариантах:

(415)Dearest Blair… Boy did the universe hand us Staplers a bone today. (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(416)Dear Friends, Excuse the impersonal «mass mailing» of the family newsletter, but email is so mechanical and I don't want to handwrite a hundred Christmas cards! (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(417)'Yes, hello, Wade, old chap.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(418)'Guys, I'm allowed to bring twelve ounces of personal belongings up into space with me. (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

Также встречаются грубые обращение, например:

(419)«It's my Scotch, you fraud. Pour your own Scotch.» (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(420)«Not for you, you old battle-axe.» (Coupland, The Gum Thief, ebook)

Заключение

Подводя итоги, следует подчеркнуть, что язык неразрывно связан с культурой и историей страны. Британский вариант английского языка по праву можно считать прародителем всех существующих вариантов. Американский вариант отличается от своего прародителя по ряду аспектов. На его развитие долгое время оказывали влияние различные культуры, составляющие американскую нацию, и их языковые нормы. В конце ХХ века американская культура и американский вариант английского языка получили широкое распространение в силу ряда причин, что, несомненно, нашло отражение в лексике британского и канадского вариантов. Канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским вариантами. И культура, и английский язык в Канаде на всем протяжении своего развития испытывали сильное влияние, как со стороны британского варианта (прародителя), так и со стороны американского варианта (соседа по континенту). Проведенное нами исследование позволило выявить и проанализировать вариантные различия в формах обращения.

Рассмотрев основные аспекты изучения обращения в английском языке, а также проанализировав использование обращений в зависимости от социолингвистических факторов и функций, мы определили обращение как этикетную речевую единицу, играющую первостепенную роль в межличностном общении и создающую особое коммуникативное пространство.

После рассмотрения функциональных, а также структурно-семантических особенностей обращений, мы установили, что речевую единицу обращения нельзя рассматривать узко и сводить ее назначение лишь к обеспечению адекватного функционирования канала речевой связи между коммуникантами. Совершенно очевидно, что семантическое богатство и многообразие функций обращения далеко не исчерпываются называнием адресата и привлечением его внимания.

Наиболее распространенными в современном английском языке лексическими формами обращений являются личные имена собственные или нарицательные. Обращения к неодушевленным предметам вне поэтической речи мало распространены. Они служат, в основном, средством создания возвышенно-эмоционального строя речи говорящего. Употребление тех или иных личных форм в обращении (полное имя, сокращенное имя, фамилия и т.д.) регулируется, с одной стороны, речевой сферой их функционирования, а с другой, − общественной средой, взаимоотношениями говорящего и собеседника и другими внелингвистическими факторами.

Личные имена собственные в роли обращения, кроме основной функции − наименования конкретного адресата речи, − выражают дифференциацию собеседников по разным признакам, отражают отношение говорящего к участникам диалога. Например, употребление в роли обращения только имени (полного или сокращенного) выражает близкие, дружеские отношения между говорящим и собеседником. Сочетание статуса и фамилии (Mrs. Brown), являющееся наиболее распространенной словесной формой обращения, как в современном английском языке, так и к английском языке XIX-XX вв. характеризует вежливое или почтительное отношение к собеседнику. Использование в обращение только фамилии создает (вне особых условий речи) оттенок фамильярности.

Использование личных имен собственных в обращении позволяет дифференцировать собеседников и по возрастному признаку. Например, обращение старших к младшим будет иметь иную словесную форму, чем обращение младших к старшим.

Английский язык располагает многочисленными и разнообразными средствами, усиливающими эмоционально-экспрессивную выразительность личных имен собственных: интонацией, фонетическими, морфологическими и лексическими средствами, с помощью которых говорящий выражает эмоциональное отношение к собеседнику, его экспрессивную оценку. Например, имена с уменьшительно-ласкательными суффиксами выражают ласковые или участливо-дружеские отношения к собеседнику при обращении сверстников или старших к молодым. В английском языке XX-XXI веков в семейной сфере общения наиболее многочисленны и употребительны уменьшительно-ласкательные формы апеллятивов - наименований родства. Как правило, они несут положительную эмоциональную окраску, могут приобретать ласкательную, шутливую экспрессию, нести в себе ту или иную характеристику.

Наше исследование показало, что эмоционально-экспрессивная лексика, используемая в сочетаниях с личными именами собственными, не отличается разнообразием; наблюдается тенденция к ограниченности и устойчивости круга слов, употребляемых в этой роли, что способствует стиранию их конкретного значения и развитию лишь самого общего эмоционального содержания. Отмечается общая тенденция к устойчивости словесных форм обращения и в связи с этим к стиранию, утрате их прямого номинативного значения. Стирается конкретное смысловое значение эмоционально-оценочных слов, традиционно используемых в роли обращения, они приобретают лишь тот или иной общий эмоциональный оттенок (например, dear).В конкретной речевой ситуации эмоциональное содержание слов, используемых в обращении, может приобретать новые оттенки вплоть до противоположной эмоциональной окраски.

Как показывает проанализированный материал, языковой этикет английского языка непосредственно зависит от межличностных отношений коммуникантов, характера общения, а также от ситуации, в рамках которой происходит общение. Необходимо отметить, что обращения в конкретных речевых ситуациях легко передают отношение адресанта и к действительности, к содержанию сообщения, и к адресату, то есть в обязательном порядке реализуют свой прагматический потенциал. Для исследованного нами семейного дискурса основными функциями обращения являются оценочно-характеризующая и номинативная функции. В гораздо меньшей степени реализуется этикетно-регулятивная функция.

Библиография

1.Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста // Прагматика и структура текста. - М., 1983. - С. 5.

2.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999. - 265 с.

3.Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. - М., 1977. - С. 341-346.

.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 267 с.

5.Беляева Т.П., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. - Л., 1962. - 213 с.

.Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. - М., 1981. - С. 45-47.

.Булкин А.П., Ощепкова В.В. Великобритания: страна, люди, традиции. - М., 2000. - 235 с.

.Бурова В.Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. - Белгород, 2003. - 115 с.

.Быховец Н.Н. Лексический особенности английского языка Канады. - Киев, 1988. - 225 с.

10.Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. - М. 1967. - С. 17-23.

11.Будагов Р.А. Человек и его язык // ВЯ №6 -1970 - С. 35.

.Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1973 - С. 126.

.Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов, 1987. - С. 4-64.

.Гольдин В.Е. Обращения: теоретические проблемы. - М., 2009. - С. 114.

.Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. - Л., 1978. - 238 с.

.Добрович А.Б. Общение: наука и искусство. - М., 1980. - С. 73.

.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л., 1971. - 170 с.

.Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - С. 40.

.Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой деятельности. - Иваново, 2003. - С. 63.

.Коровушкин В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках. - Омск, 2003. - С. 45-50.

.Кретинина Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. - Белгород, 2003. - С. 67.

.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - С. 364 - 381.

.Мельникова Е.В. Культура и традиции народов мира. - М., 2009. - 156 с.

.Мечковская Н.Б. Язык и культура. - М., 1998. - С. 59.

.Нещименко Г.П. Этнический язык. - М., 1994. - С. 79.

.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М., 2006. - С. 76-78.

.Панкратова М.В. Формальные и функциональные характеристики речевых единиц обращения: лингвистическая интерпретация примеров языкового материала. - Вестник ИГЭУ Вып. 1 - Спб, 2008. - С. 5-7.

.Пешковский А.М. Синтаксис в научном освещении. - 8-е изд., доп. - М., 2001. - С. 408.

.Погорелко А..М. Система средств адресации русского и английского языков: Автореф. дис…. канд. филол. наук. - Уфа, 2001. - С. 3-12.

30.Полонский А.В. Категориальная и функциональная сущность адресатности: Автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.01 /А.В. Полонский; Орловский гос. ун-т. - Орёл, 2000. - С. 29-30.

.Прияткина А.Ф. Обращение // Синтаксис осложнённого предложения. - М., 1990. - С. 164-170.

.Ризель Э.Г К вопросу о национальном языке в Австралии // Ученые записки 1-ого Моск. гос. пед. института ин. языков, т. 5. - М., 1953. - С. 89-90.

.Рязанова Л..М. Формы наименования адресата в речи в современном

английском языке: Автореф. дис…. канд. филол. наук. - Л., 1983. - С. 15

.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260 с.

35.Суханова Т.И. Функции отмеченных номинаций в речевом общении: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Л., 1984.

.Тарланов З.К. Язык и культура. - Петрозаводск, 1984. - 105 с.

.Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Саратов, 2003.

38.Улиссова Н.И. Свободное и несвободное обращение. // Лингвистика и проблемы стиля. - Л., 1977. - С. 68-73.

39.Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Рус. яз., 2002. - 216 с.

40.Шведова Н.Ю. Распространение предложения включением обращения - М.: Наука, 1980. - Т. 2. - С. 163-166.

41.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США - М., 2003. - 199 с.

.Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка: автореф. дис. докт. филол наук. - М., 1966.

.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., 1971 - 200 с.

.Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращения. - М., 1979 - С. 194-195.

45.Bonvillain N. Language, Culture and Communication - N.J., 2003. - P. 81.

46.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge University Press, 1995.

.Crystal D. English as a Global Language. - Cambridge University Press, 1997.

.Kachru B.B. The other tongue: English Across Cultures, - University Of Illinois Press, 1992.

.Mencken H.L. The American Language (An inquiry into the development of English in the USA). - NY, 1957.

.Philipsen G., Huspek M. A bibliography of sociolinguistic studies of personal address. Anthropological Linguistics - 27, 1985. - Р. 94-101.

.Wolfson N. Perspectives. Sociolinguistics and TESOL - Cambrige, 1989. - P. 79-80.

Похожие работы на - Лингвокультурологические особенности обращений в ситуации неофициального общения (на материале английского языка)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!