Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    77,3 Кб
  • Опубликовано:
    2013-06-20
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Лингвистические проблемы и способы перевода

.2 Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности

.3 Причины появления фонетических заимствований в китайском языке

.4 Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке

ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

.1 Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика

2.2 Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка

.3 Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский

2.4 Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект

ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ

.1 Фонетические заимствования в названиях торговых марок

.2 Фонетические заимствования в повседневной жизни

.3 Фонетические заимствования в политической сфере

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. Особенно вырос интерес к иностранным заимствованиям за последние десятилетия и даже за последние годы. Интерес к проблеме заимствования объясняется, во-первых, значительным увеличением удельного веса терминов в лексике любого языка, что вызвано развитием наук и специальных отраслей знания, во-вторых, расширением межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии. Существует обширная научная литература, посвященная вопросам заимствований, решающая эти проблемы на материалах самых различных языков. Вышли специальные работы по проблемам заимствований в китайском языке. Среди них работа Гао Минкая и Лю Чжэнтаня «Исследование заимствований в современном китайском языке», статья Чжан Цинюаня «Некоторые сведения, полученные в результате первичного анализа заимствований в современном китайском языке.

В данной работе проблемы заимствований будут рассматриваться непосредственно на материале современного китайского языка. Рассмотрение вопросов заимствований требует учета ряда положений о звуковом составе слов, характера слога. При освещении этих вопросов я опираюсь на работы в основном российских исследователей, а также работы российских и зарубежных китаистов, таких как: Семенас А.Л., Иванов В.В., Горелов В.И., Гао Минкай, Лю Чжэнтань.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена рядом факторов:

. Значительная доля китайского языка в мировой языковой системе.

. Близкое географическое соседство, расширяющиеся политические, культурные, образовательные и экономические связи Кыргызстана с Китаем, способствующие развитию интереса к изучению языка этой страны.

. Необходимость всестороннего рассмотрения китайского языка, особенностей его формирования и развития, начиная с раннего периода и до наших дней при преподавании лингвистических дисциплин.

. Важность изучения такого явления как языковые заимствования для прослеживания лингвистических связей, поскольку во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» - те, которые пришли из других языков.

. Отдельное рассмотрение вопроса об иноязычных заимствованиях в китайском языке имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом отношении. Незнание приемов заимствования иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов нередко ставят переводчика в неловкое положение и даже приводят к смысловым ошибкам.

Любой язык вбирает в себя слова из других языков. Это обогащает лексический состав языка, делает речь более точной, подчас экономной. Со временем заимствования настолько прочно осваиваются в новом языке, что они уже перестают восприниматься как чужие слова

Данное дипломное исследование представляет собой попытку очертить круг признаков и явлений, которые позволили бы, по мнению автора, достаточно полно охарактеризовать лексическую систему заимствований китайского языка и дали бы возможность её сравнения с лексической системой других языков, обеспечили бы возможность сравнительного анализа отдельных аспектов языков, основанной на сходстве и различии их лексических систем.

Тема Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке очень важна для тех, кто изучает этот язык, так как иностранная лексика и терминология с развитием глобализации и ускорением обменно-информационных процессов оказывает все больше влияние на коренные языки, каких-либо стран, в том числе, и Китая. Знание иностранных заимствований не только позволяет лингвистам и, в частности, китаистам, осуществлять адекватные и правильные переводы, но и в значительной мере повышает их уровень владения лексикой и расширяет ее запас, способствует освоению сленговых или специфических терминов.

Степень разработанности проблемы. Как правило, новые течения в языкознании XIX-XX веков появлялись без всякого воздействия востоковедения.

В силу того, что с одной стороны, традиционно требовалось признавать в китайском языке наличие всего, что есть в «обычных» языках, а, с другой, это во многих случаях было невозможно и сопряжено с множеством оговорок, лингвисты-синологи в течение долгого времени старались использовать весьма ограниченный набор общелингвистических понятий, категорий и методов, создавая восточному языкознанию репутацию достаточно простой и «теоретически ненагруженной» дисциплины.

Основой источниковой базы исследования послужили различного рода китайско-русские и русско-китайские общие и отраслевые словари, англо-китайские, полиязыковые и энциклопедические словари, учебные пособия, лингафонные курсы, а также другие источники на различных языках.

Методология работы базируется на основных положениях ведущих отечественных китаеведов и специалистов зарубежной филологии. Избранная методология позволила объективно, научно и широко рассмотреть основные аспекты исследуемой проблемы.

Цель дипломной работы - рассмотрение семантических, грамматических и фонетико-графических характеристик заимствований, приобретенных в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования в китайском языке.

Задачи исследования:

.изучить особенности лексических проблем перевода;

.исследовать научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности;

.выявить и классифицировать по тематическим признакам иностранные заимствования, представив их в сопоставлении с китайскими эквивалентами в виде иероглифов и транслитерации;

.провести сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка;

.сравнить словообразовательные возможности заимствований в китайском языке;

.исследовать англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке;

.уточнить научное представление о заимствованиях и фонетическом заимствовании как её разновидности.

.выявить причины возникновения фонетических заимствований в китайском языке.

.систематизировать характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке.

.выявить наиболее используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления.

.исследовать процессы освоения иноязычной лексики системой китайского языка;

.определить степень фонетической адаптации заимствований в китайском языке, сопоставив фонетические системы китайского и ряда других языков.

Научная новизна заключена в ряде факторов:

привлечение автором современных данных, касающихся явления заимствования в китайском языке и в мировой лингвистической системе;

  • сопоставление основных структурных заимствований;
  • обращение к опыту изучения русского языка китайцами и китайского - русскоязычными студентами;
  • введение значительного объема дидактического материала, позволяющего рассмотреть поставленные задачи с разных сторон.

С научной точки зрения новизна исследования объясняется также тем, что в условиях радикальных глобальных изменений, расширения кыргызско-китайских отношений в областях культуры, науки и образования требуется повысить качество преподавания и изучения соответствующих языковых дисциплин, а также расширить уровень знаний современной китайской заимствованной, новообразованной и сленговой лексики.

Практическая значимость исследования. Материалы данной дипломной работы могут быть использованы различными категориями китаистов, как при изучении китайского языка в целом, так и при исследовании такого специфического явления как заимствования отдельных иностранных слов, терминологии и сленга.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех разделов, заключения, списка использованной литературы.

Первый раздел посвящен теории и методологии изучения явления проблем перевода и заимствований в китайском языке.

Во втором разделе, состоящем из четырех подразделов, рассматриваются виды заимствований: фонетическое заимствование, калькирование, их комбинация или сочетания фонограммы и идеограммы, а также такое феноменальное явление, как заимствованные буквенные слова.

В третьем разделе изучены фонетические заимствования в китайском языке в различных сферах употребления.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

.1 Лингвистические проблемы и способы перевода

Китайский язык - один из древнейших языков. Памятники письменности на этом языке представляют собой мировую культурную ценность. Нельзя недооценивать сегодняшнее значение этого языка в мире - это язык страны, претендующей на звание сверхдержавы, стремительно развивающейся экономики и культуры, растущих связей во всем мире. Из миллиарда жителей Китая на китайском языке говорят более 90%. Кроме того, он распространен также в Индонезии, Камбодже, Вьетнаме, Таиланде, Сингапуре и других странах.

Китайский язык - один из шести официальных и рабочих языков ООН.

Китайский язык является важнейшим представителем сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи. На китайском говорят, по меньшей мере, 90% более чем миллиардного населения Китая. Он распространен также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и других странах. По оценке 1989 года, число говорящих на китайском языке за пределами «большого» Китая, включающего Тайвань, Макао (Аомынь) и Гонконг (ныне Сянган в составе КНР), составляло примерно 50 млн. Китайской письменностью веками пользовались в таких соседних с Китаем странах, как Япония и Корея, языки которых не родственны китайскому. Для китайского, как и для большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие смыслоразличительных тонов, моносиллабизм почти всех простых слов и - в большей степени, чем для других языков этой семьи, - почти полное отсутствие словоизменительных аффиксов.

Средством общения носителей разных диалектов служит литературный китайский язык «путунхуа» (букв. «всеобщий язык»), он сформировался на основе группы северных и северо-восточных диалектов «гуаньхуа» (букв. «чиновничий язык»). Китайских чиновников в западноевропейской историографической традиции называли «мандаринами», поэтому «чиновничий язык» и его основной представитель, пекинский диалект, на Западе иногда называют «мандаринским» (Mandarin Chinese). На путунхуа ведется теле- и радиовещание, преподавание в школах и вузах, именно его учат иностранцы.

Путунхуа имеет довольно простую фонетическую систему. За немногими исключениями, каждая минимальная значащая единица в китайском языке равна слогу, состоящему из инициали (начальнослогового согласного), финали (остальная часть слога за вычетом инициали) и тона. Любой из гласных i, u может выступать также в качестве неслогового гласного, или медиали - элемента, занимающего позицию между инициалью и слогообразующим гласным; i и u (или o) возможны также в самом конце слога после слогообразующего гласного. Таким образом, существуют дифтонги типа ia, uo, ai, ei и трифтонги типа uai и iao.

Единственные существующие конечнослоговые согласные - это -n и -ng, а также в сравнительно немногих словах -r и -m (наличие таких слов в большинстве словарей не отражено, но они встречается в речи в случае выпадения гласных при беглом произношении). В китайском языке не может быть слов, фонетический облик которых был бы подобен русским «плеск», «скос» или «свищ».

Различных слогов-слов в китайском языке более 500. Благодаря различной интонации, число это доходит до 1000, но и совершенно один и тот же звук имеет часто до 40 разных значений.

Принято считать, что письмена в китайском языке состоят из 50 000 иероглифов, частью прямо рисующих предмет (древнейшие), частью фонетических, слагающихся из двух знаков: одного для произношения и другого для определения объема понятия - ключа. Раскол языка был вызван введением правительством в 1949 году упрощенного китайского и его популяризацией в материковом Китае. Причиной этому являлась необходимость повышения уровня грамотности населения. Материковый Китай начал использовать новый вариант иероглифов, в то время как китайское население за пределами материкового Китая (в Тайване, Гонконге и Макао) продолжало использовать традиционную письменность.

Китайский язык - один из односложных языков, сохранивший больше архаизма, нежели другие члены группы, например, тибетский или корейский.

Диалекты китайского языка различаются фонетически, что затрудняет или делает невозможным междиалектическое общение, лексикой, отчасти грамматикой, однако основы их грамматического строя и словарного состава едины.

«Ложные друзья переводчика». Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика». К «ложным друзьям» относят в первую очередь слова, сходно звучащие в языках, восходящие часто к общим этимологическим корням, но имеющие совершенно различные значения. Например, по-английски eventual означает "окончательный, завершающий", а по-немецки eventuell - "возможный" или "может быть"; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на английский не как fabric, а как factory или mill; немецкое vital означает "энергичный", а английское vital - "жизненно важный" и т.д.

Подобные случаи хорошо известны и неплохо описаны в словарях - как в специальных словарях «ложных друзей», так и в обычных двуязычных словарях общего характера. Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями (прежде всего идиомами), которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее существенно отличаются по значению.

Значительное место среди „ложных друзей переводчика" занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ, mark - русск. марка или англ, family - русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении), нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы: так, если англ, crab I „краб и др." и русск. краб являются межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то англ, crab II „дикая яблоня" и crab III „уклон, крен" омонимичны по отношению к первому английскому слову, а отсюда и к его русскому аналогу. Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially - especially или, в меньшей мере, concert - concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence - intelligentsia, history - story, mayor - major, principled - principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт - штандарт, фарс - фарш, пенсия - пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.

Первый способ перевода: заимствование.

Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий французских судейских чиновников. Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться. Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

Второй способ перевода: калькирование.

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. économiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучше прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thérapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puor le Commerce et le Développement", le quatre Grands, le Premier français и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего убожества мысли.

Третий способ перевода: дословный перевод

Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы?; This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов. В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецкого языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.).

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ)-это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Транслитерация-это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).

Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Вот, например, как можно прокомментировать некоторые слова с непонятной для русских мотивировкой «…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым»1.

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования-замена ассоциативного значения.

Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

1.2 Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности

В данной главе дипломной работы решается первая, поставленная во введении задача, т.е. уточняется научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как её разновидности. Явление заимствования стало активно исследоваться с начала 19 века. Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы русских лингвистов, таких как Щерба Л.В. «О понятии смешения языков», Реформатский А.А. «Введение в Языкознание», Кутина Л.Л. «Языковые контакты и заимствования», Шанский Н.М. «В мире слов», Фомина М.И. «Современный русский язык. Лексикология», Калинина А.В. «Лексика русского языка», Шмелёв Д.Н. «Иноязычные заимствования в русском языке» и др. Здесь будут рассмотрены различные точки о том, что такое заимствования. Для начала необходимо выяснить, что же такое «заимствование».

Реформатский А.А. в своей книге «Введение в языкознание» писал так: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент «этих не своих» слов бывает различным».

Если рассматривать заимствование, как процесс, то можно сказать, что: «Заимствование - это неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические, культурные связи между языковыми коллективами». Поскольку заимствование в первую очередь затрагивает слово, то: «Заимствование - это переход элементов одного языка в систему другого языка, как следствие длительных контактов между ними».

Следует подчеркнуть тот факт, что при различных видах заимствований сдвигается значение слово, оно либо сужается, либо расширяется.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение заимствования: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой»

Так же хотелось бы отметить важную мысль, касающуюся заимствований, это то, что новое слово приходит и с новыми феноменами, вещами, с введением новых организационных форм, учреждений и другое.

То есть можно сделать вывод, что существуют различные виды заимствований, но так как тема данной работы затрагивает фонетические заимствования, то необходимо определить с его значение:

«Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется)».

Из данного определения можно вычленить, что заимствованное слово адаптируется в «новом» языке, то есть приобретает звучание немного отличное от звучания своего родного языка, но близкое к «новому» языку. Таким образом, язык-реципиент изменяет звуковой состав (не полностью) слова в соответствии с его фонетической системой, если в составе данного языка есть нехарактерные для языка заимствования звуки. В этом и заключается особенность заимствования, потому что если просто перенести слово из иностранного языка в свой язык, не адаптировав его, это не будет являться заимствованием, это будет просто использование иностранного слова в потоке речи. К тому же подобные слова очень быстро забываются.

Фонетические заимствования, являясь составной частью лексики языка-реципиента, со временем могут развиваться, изменяться, причём в разных направлениях, во-первых, может изменяться их фонетическая структура, приобретая более благозвучный вид для носителей языка, а во-вторых, могут появляться новые слова в самом языке, образованные от заимствования, а точнее со значением заимствования.

.3 Причины появления фонетических заимствований в китайском языке

Главным способом расширения и обогащения лексики китайского языка на всём протяжении его существования и развития было образование новых слов на базе существующего в нём строительного материала, что исторически обуславливалось замкнутостью страны от мира. Но ввиду исторических событий, таких как проникновение буддизма в Китай, Опиумной войны, экспансии Запада, проведение политики четырёх модернизаций и др. в китайском языке появились заимствования 外来[wàiláicí] или [jiècí]. Несмотря на то, что многие китайцы считают заимствования деградацией языка, оно таковым не является, заимствования делают язык более ёмким и выразительным. Фонетических заимствований или 语音结构[yǔyīn jiégòu] в китайском языке относительно немного, если сравнивать его с европейскими языками. «По данным китайских лингвистов из санскрита заимствовано около 200 слов, из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также из западных языков заимствовано около 900 слов». Но эти данные являются устарелыми, потому что Китай является активным участником мировых экономических, политических и научных процессов, что свидетельствует о том, что каждый год лексика китайского языка впитывает в себя новые заимствования. Хочется так же отметить, что фонетический способ заимствования является приоритетным в китайском языке. Семенас А.Л., касаясь причин заимствования иностранных слов, выделяет следующие:

Необходимость выражения новых значений.

Потребность в обосновании лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительные.

Следует так же отметить и веяние времени, популярность и моду на иностранные слова и выражения.

Мы бы хотели акцентировать внимание на таких исторических факторах заимствования слов в китайском языке, как:

Проникновение буддизма в Древний Китай. Когда монахи Китая начали переводить тексты с санскрита, они столкнулись с большим количеством новых слов, которых не было в китайском языке, таким образом, появилось некоторое число фонетических заимствований, касающихся религии и ритуалов.

Например:

[púsa] Будда

罗汉[ēluóhàn] Лохань, архат

Дружба с СССР в середине 20 века принесла в китайский язык большое количество фонетических заимствований на политические и общественные темы, которые иногда называют «советизмами».

Например:

克格勃[kègébó] КГБ

尔什维克 [bù'ěrshíwéikè] большевик

Американская культура с каждым годом усиливает своё влияние и на мировой арене и в Китае, примером фонетических заимствований могут быть:

因特网 [yīntèwǎng] internet

沙拉 [shālā] salad

1.4 Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке

В современном китайском языке из всех видов заимствований большую популярность и распространение имеет фонетический вид, несмотря на трудности, связанные с переложением произношения, как мы уже выяснили. Характерные особенности фонетической структуры китайского языка создают трудности в процессе заимствования иноязычной лексики. По этому поводу Клёнин И.Д. написал так: «первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотировки термина, возникшего в иноязычной среде. Вследствие этого он становится трудным для понимания, запоминания и даже для произношения».

Особенности фонетических заимствований китайского языка ещё не были изучены систематически, но мы, опираясь на исследования отечественных синологов, касающиеся отличительных черт данного языка, вывели характерные особенности при заимствовании иностранных слов в китайском языке:

. В процессе заимствования иноязычной лексики китайский язык отбрасывает несвойственные ему фонетические особенности и звуки, адаптируя слова к своим нормам. Таким образом, в зависимости от степени звукового освоения и фонетической адаптации, иноязычные заимствования могут быть: полностью, не полностью и частично ассимилированные (адаптированные).

А) Полное ассимилирование наблюдается, если звучание в языке-реципиенте и языке-источнике совпадает.

Например:

摩登 [módēng] Modern

丝布克 [fēi sībù kè] Facebook

迷你 [mínǐ] мини (юбка)

恰恰 [qiàqià] ча-ча-ча (танец)

[dùmǎ] (Государственная) Дума (в России)

Б) Неполная ассимиляция наблюдается в тех случаях, когда звучание иностранного слова в языке-источнике близко фонетическому облику слова в китайском языке при заимствовании (возможны изменения 1-2 гласных или согласных, или выпадение конечного согласного).

Например:

[shāfā] софа

夹克 [píjiākè] pea-jacket (кожаная куртка, пиджак)

布丁[bùdīng] pudding (пудинг)

摩托 [mótuō] motor (мотор)

[bǐsà] pizza (пицца)

В) Частичную ассимиляцию можно наблюдать в заимствованных словах, где звучание в китайском языке приближается или отдалённо напоминает слово-источник (происходит изменение согласных, гласных, возможно растяжение слова, то есть добавление лишних гласных, а так же наоборот сужение).

Например:

吉他 [jítā] guitar (гитара)

柠檬 [níngméng] lemon (лимон)

扑克 [pūke] poker (покер)

幽默 [yōumò] humor (юмор)

吉普 [jípǔ] Jeep (Джип)

Во всех трёх случаях происходит полная китаизация произношения, хотя порой иностранцы могут воспринять их на слух как исконные лексические единицы, но носители языка воспринимают их как заимствование.

. Большинство заимствований относится к именам существительным, потому что заимствование глаголов (в любом языке) представляет много трудностей в их фонетической и грамматической ассимиляции, тем более если говорить о китайском языке, в котором большая часть грамматических показателей отсутствует.

. В современных фонетических заимствованиях большую популярность приобрела передача фонетического значения вместе с лексическим. На данном этапе это связано с желанием СМИ выделиться и получить внимание людей, а новизна на языковом уровне в данный момент развития китайского общества соответствует его психологическим запросам. За последнее время в Китае появилось много новых фирм, магазинов, продукции. И, как правило, большинству даются иностранные наименования, для того, чтобы привлечь покупателей. Эти наименования представляют из себя фонетические заимствования, как правило, английских или американских слов, но главной их особенностью является то, что в рекламных целях для них подобраны иероглифы, которые передают положительный смысл, что в Китае имеет большое значение, если вспомнить тот факт, что в домах даже порой отсутствуют этажи и квартиры с числом 4 [sì], который по произношению эквивалентен со словом смерть [sì]. Ввиду широкого употребления в коммерческих целях заимствованных слов, в первую очередь фонетических заимствований, собственные языковые названия уходят на задний план.

Например:

可口可 [kěkǒukělè] Coca-Cola - у каждого иероглифа в данном случае есть значение, таким образом получается - «каждый глоток доставляет радость»

百事可[bǎishì kělè] Pepsi Cola - аналогичная ситуация с звучанием и иероглифами - «все дела доставляют радость»

. Все многосложные слова в китайском языке, как правило, являются иностранными заимствованиями, которые состоят из трёх, четырёх, пяти морфем (исконно китайские слова большей частью состоят из 2 морфем). Но китайские лингвисты утверждают, что в современном китайском языке нет тенденции к увеличению двусложных и многосложных морфем.

Например:

兰地 [báilándì] brаndy (бренди, коньяк)

阿司匹林 [àsīpǐlín] аспирин

卡路里 [kǎlùlǐ] calorie (калория)

尔夫[gāoěrfú] golf (гольф)

丝布克[fēi sībù kè] Facebook

. В ряде случаев иностранные заимствования служат основой для образования производных слов, тем самым обогащая словарный состав китайского языка.

Например:

Слово 吉他 [jítā] guitar (гитара) является частично ассимилированным и даёт следующие производные:

坦吉他 [tǎn jítā] играть на гитаре

电吉他 [diànjítā] электро гитара

Слово 巧克力[qiǎokèlì] chocolate (шоколад) тоже является частично ассимилированным и даёт следующие производные:

巧克力糖 [qiǎokèlì táng] шоколадные конфеты

热巧克力[rè qiǎokèlì] горячий шоколад

巧克力蛋糕 [qiǎokèlì dàngāo] шоколадный торт

Как правило, подобные производные слова могут быть образованы только от современных заимствований, и никак не от заимствований из санскрита.

. Среди собственных имён всех типов так же встречается большое количество фонетических заимствований.

Это можно объяснить, прежде всего, специфическим назначением собственных имен. «Общее свойство всех собственных имен состоит в том, что собственные имена, соотносясь с классом вещей, имеют свое значение в назывании и только». Иногда при заимствовании имён собственных происходит полная ассимиляция.

Например:

阿拉巴[ālābāmǎ] Alabama (штат Америки)

日内瓦 [rìnèiwǎ] Женева

[lìmǎ] Лима (столица Перу)

肯尼 [kěnníyà] Кения

Но в большинстве случаев происходит частичная или неполная ассимиляция:

普希金 <#"justify">Таким образом, мы убедились, что перевод - это самостоятельное понятие, обладающее своими свойствами, и эту проблему не стоит отождествлять с другими.

Также следует отметить и многогранность перевода. Перевод предполагает различные подходы, то есть одно и то же предложение можно перевести, например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеет множество синонимов в языке перевода. Об этом можно говорить до бесконечности.

Итак, перевод - сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.

Следует отметить, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

.1 Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика

При знакомстве с лексикой современного китайского языка бросается в глаза крайняя малочисленность звуковых заимствований. Так, например, из 4961 словарной единицы в "Толковом словаре китайских военных терминов" на долю звуковых заимствований приходится лишь около 40 терминов. Аналогичная картина наблюдается как в разговорно-бытовой лексике, так и в научно-технической терминологии Китая. Есть мнение, что из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также из западных языков в общей сложности китайский язык заимствовал около 900 слов. Попутно заметим, что в данной дипломной работе к звуковым заимствованиям мы не относим личные имена (ономастика) и географические названия (топонимика).

К иноязычным заимствованиям, следовательно, относятся все лексические единицы, появление которых в одном языке связано с копированием внешней или внутренней структуры соответствующих прототипов других языков.

Процесс обмена словами между народами приобретает иногда своеобразные формы. Есть факты, свидетельствующие о том, что слова, заимствованные из одного языка в другой, возвращаются в язык-источник преобразованными в соответствии со своеобразием заимствовавшего их языка.

Среди заимствований есть и не освоенные китайским языком слова, которые резко выделяются на фоне исконной лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании некитайской действительности. Так, при изображении быта зарубежных народов, должностей, званий, рода занятий, положения, денежных знаков, монет и др. экзотизмы не имеют китайских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

Например, русские слова кремль и рубль попали в китайский лишь фонетически измененными: кремль - 克里姆林() kelimuling(gong), причем, gong - китайское общее словообразующее понятие - дворец. А существительное 卢布 lubu (рубль) состоит из компонента lu (чёрный) и bu (хлопчатобумажная ткань), что семантически никак не связано с представлением о российской денежной единице. Аналогичной была ситуация и с названием французской разменной монетой сантим. В Китае она получила соответствующее звучание и написание - shengding 生丁, став фонетическим заимствованием.

Слова изумруд, изумрудный заимствованы в русскую действительность из трёх языков разными путями:

через турецкий - zümrüt;

персидско-арабский - zumurrud;

греческий σμραγδος (смарагдос, смарагд - таково старинное русское название изумруда).

В Китае название этого драгоценного минерала стало фонетическим заимствованием zumulü и приобрёло в иероглифической записи вид 祖母绿, где первые два иероглифа не связаны с указанным камнем по смыслу и обозначают понятие «бабушка со стороны отца». Но третий иероглиф 绿 «зелёный» применён не только по звучанию, но и несёт в себе смысловую нагрузку, так как изумруд имеет различных тонов зелёную окраску. С развитием медицины в общее мировое употребление вошли современные понятия ген, гормон, клон, ампула. Не остался в стороне и китайский язык: здесь эти слова стали фонетическими заимствованиями: 基因 jiyin, 荷尔蒙 heermeng и 克隆 <#"justify">Более двух тысяч лет, отгородившись от кочевников Великой стеной, а от западных стран огромными расстояниями и Тихим океаном, Китай успешно противостоял лингвистической экспансии. Но сегодня, когда страна открыта всему миру, сюда хлынул поток новых услуг и товаров широкого потребления. Так, например, сюда пришли давно привычные для европейцев и ранее практически не знакомые китайцам, экзотические для местного рынка какао, кофе, «Пепси-кола», «Кока-кола» и другие.

Массовое внедрение европейской экзотики началось в конце восьмидесятых - начале девяностых годов через сети супермаркетов в крупнейших городах востока страны. Но судьба этих напитков оказалась различна: какао и йогурты так и остались на полках супермаркетов Пекина и Шанхая, а кофе шагнул дальше и достиг западных границ государства.

Кофе попал в Китай в начале XX века как аристократический напиток. Одним из первых китайцев, отведавших кофе, был молодой император Пу И, последний правитель из последней правящей династии Цин. Однако последовавшие вскоре Синхайская революция, японская оккупация, гражданская война, а затем и «культурная революция» Мао не способствовали развитию рынка «буржуазных» европейских напитков в Китае.

Но началась новая попытка экспансии кофе. Сам же термин кофе стал в китайском языке чистейшим примером фонетического заимствования - английское слово coffee транскрибировано китайскими фонетическими знаками ka и fei, не имеющими смысловых значений. В свою очередь, слово какао получило транскрипцию 可可 keke. Составляющий его иероглиф имеет самостоятельные значения: 1. мочь, быть в состоянии; 2. разрешается; 3. однако. То есть по смыслу никоим образом не связан с этим напитком.

Приведем другие примеры прямых фонетических заимствований, касающихся напитков, пришедших в Китай из-за рубежа: 雪碧 xuebi «Sprite», 芬达 fenda «Fanta». Здесь следует отметить некое созвучие названия «Фанта» с термином 芬达 lafenda - лаванда, растение широко применяемое в парфюмерии и медицине.

Производители напитков, не имеющих китайского происхождения, делают расчет на рекламу пресловутого западного образа жизни: «Пить кофе модно!». Далеко не каждый житель КНР имеет возможность выехать за рубеж, чтобы посмотреть Запад «живьем», а в кофейне «Starbucks», так же, как и в «Макдональдсе», можно чуточку ощутить себя в другом мире. Ставка, как обычно, делается на молодежь: в современном китайском молодежном сленге действительно появилось слово «Ku!» - «жестко, крайне»; 酷烈 kulie - жестко, беспощадно (от английского «cool» - круто, жестко).

«Кока-кола» появилась в Китае в 1927 году - именно тогда в Шанхае был построен первый завод по ее производству. Завод неоднократно расширяли, и к концу сороковых годов он стал крупнейшим подобным предприятием за пределами США. Но в то время «Кока-кола» еще не получила широкого распространения: она была популярна, главным образом, в приморских городах, где существовали иностранные концессии, - в Шанхае, Кантоне, Тяньцзине и где сохранял свою власть Гоминьдан, - а после победы коммунистов напиток был и вовсе с презрением отринут как буржуазный.

Зато в годы реформ завоевания безграничного китайского рынка началось поистине с новым американским размахом и напором: прохладительные напитки компаний «Пепси» и «Кока-кола» сейчас можно встретить везде. Они захватили весь рынок от Желтого моря до песков Китайского Туркестана и от черных каменистых пустынь Гоби до белоснежных вершин Гималаев.

Сегодня напитки этих фирм выпускаются по лицензии в самом Китае: только компания «Кока-кола» за годы реформ вложила более 100 миллионов долларов на строительство в Китае двадцати трех современных предприятий. Несмотря на пищевой (и не только) патриотизм китайцев и постоянную массовую рекламу по телевидению собственных прохладительных напитков, заокеанские колы можно купить везде: от Пекина «до самых до окраин» и пользуются они, надо сказать, большой популярностью, особенно среди молодежи.

В 20-40-х годах «Кока-кола» выпускалась в бутылках с надписью на английском: «Coca-cola». Начав массированное проникновение на рынок Китая в конце семидесятых, американцы решили перевести название напитка на китайский язык, но потерпели неудачу.

Дело в том, что, как известно, в китайском языке каждое иностранное слово записывается исконно китайскими иероглифами, а каждый иероглиф имеет свое значение. Вот и получилось, что, уже напечатав сотни тысяч этикеток с иероглифами «кэкун кэла», лингвисты корпорации вдруг выяснили, что это выражение похоже на «кобыла, нашпигованная воском», попробовали перевести как «кэку кэла» - получилось не краше: «кусай воскового головастика». В конце концов, удалось найти приемлемое (и очень удачное) «kekou kele» 可口可, что в вольной интерпретации можно перевести как «ласкает рот, ласкает душу» [4, с. 40-41], а если точнее, - «приятный на вкус, можно повеселиться или «приятный на вкус и забавный, веселящий».

В такую же историю вляпались и представители «Пепси-колы». На Тайване при переводе девиза «Пепси» - «Стань снова молодым вместе с поколением "Пепси!"» - получилось: «Пепси» поднимает твоих предков из могилы». В Китае подобный призыв был воспринят как настоящее оскорбление. Заокеанским фирмачам пришлось вновь срочно браться за словари и искать приемлемый эквивалент.

В Китае таких иностранных горе-переводчиков называют «бананами» за их «желтую» кожу (желание подстроиться под коренных жителей и их традиции), но «белую» сущность.

Справедливости ради отметим, что торговцы попадают в подобные ситуации не только в странах, где в ходу иероглифы. Например, в начале девяностых годов в аптеках СНГ появился относительно недорогой американский препарат «Dristal». Но он почему-то не пользовался спросом. Из этой же серии неблагозвучных для наших ушей названий - антипростудное средство «Upsa».

В китайском языке есть полное звукоподражание при наименовании заимствованных терминов, касающихся различных областей, науки, быта, сферы питания.

Так, при наименовании алкогольных напитков 威士忌 weishiji или 威士克 weishike - виски, bailandi - бренди, 伏特加 wodeka - водка, xiangbin - шампанское, характерным является то, что ни один иероглиф по смыслу не имеет отношения к спиртному, а употреблен только для звукоподражания.

Кондитерский термин «шоколад» также пришел в Китай с Запада, став примером классического фонетического заимствования 敲克力 - qiaokeli. В среде мусульман Китая понятие 主麻 zhuma - пятница дает полную транскрипцию этого слова, заимствованного из тюркских и арабского языков.

Среди сленговых звукоподражаний в китайском языке можно отметить следующие: 摩的 modi мотоцикл (мотик) и выражение 呕也 ou ye «Oh, ye!» (О, да!).

Шоу-бизнес принес в Китай понятие «talk-show», ставшее звуковым заимствованием 脱口秀 tuokouxiu. Однако, если дословно перевести все примененные здесь иероглифы, то получится: снимать (сбрасывать), рот (отверстие), показать, то есть полная бессмыслица. И вместе с тем, если обратиться к китайскому выражению 脱口而出, означающему болтать, что взбредёт в голову; сорваться с языка, становится понятно, что английское talk заимствовано и по звучанию, и по значению. Но китайцы более тонко подошли к переводу - представление (показ), где болтают, что попало. Действительно, нельзя с этим не согласиться. Слово 系列 xilie стало практическим звукоподражанием слова серия (или series в английском). Причем оно относится и к серии фильма, и к серийному номеру документа, машины, агрегата. Но в целом, в современном китайском языке крайне незначителен удельный вес звуковых заимствований. Так, например, в обширной военно-технической терминологии на долю звуковых заимствований приходится всего лишь около 30-40 терминов. Сюда не включены названия образцов вооружения и боевой техники типа «耐克»-导弹 «Naike»-shi daodan - ракета типа «Nike».

Указанная особенность становится более очевидной, если сравнить китайский язык с русским языком, в котором широко распространены заимствования иноязычного происхождения. Основной причиной невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям, которые проникают в него, главным образом, через письменность, является иероглифический характер письма, закрепление за отдельными слогами и иероглифами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей [27, с. 557].

Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникшего в иноязычной сфере. Вследствие этого термин становится трудным для понимания и запоминания, так как его буквальное содержание не имеет ничего общего с действительным значением. В качестве примера можно сослаться на термины:

沙淋 shalin «зарин» (боевое отравляющее вещество), где слог sha - «песок», а lin - «поливать, орошать»

萨满 saman «шаман», где - фонетический знак, - наполнять, заливать.

维他命 weitaming «витамин», где - сохранять, - он, - жизнь.

К этому же разряду заимствований относятся слова 克兰姆 kelanmu - грамм 克非儿 kefeir - кефир и др.

Некоторую роль в отрицательной реакции китайского языка на звуковые заимствования играют и фонетические факторы. Слоговой характер китайского письма, силлабизм его звуковой системы, удлиняющий фонемный состав иноязычного слова за счет вставления после каждого согласного гласного, часто приводит к появлению многосложных, громоздких лексических единиц, не совсем удобных для языкового общения. Кроме того, в китайском языке, в котором основную массу составляют односложные, двусложные и трехсложные речевые комплексы, произношение многосложных заимствований в некоторой степени противоречит произносительным нормам китайцев и нарушает ритмико-мелодический рисунок речи (например, с русского сытээрмовэйкэ - «штурмовик»).

Необходимость произношения таких заимствований слитно, без ритмических пауз, подчеркивает их чужеродный характер и представляет определенные трудности для артикуляционной базы китайца. Надо отметить, что именно поэтому указанный русский термин «штурмовик» был заменен китайским эквивалентом 强击 qiangjiji (досл. мощный ударный самолет).

Немало иностранных фонетических заимствований, существующих одновременно с их исконно китайскими эквивалентами представлено в политической сфере, например, «демократия» - «дэмокэласитэ» (по пекинскому произношению) и «миньчжу» = народ + власть; «большевики» - «буэршивэйкэ» и «дошудан» = большинство + партия; «утопия» - «утобан» и «кунсян» = пустые + мысли, и т.п.

Наибольшее количество звуковых заимствований падает на английский язык, что объясняется многолетней экономической и политической зависимостью в прошлом феодального Китая от английского и американского империализма. В китайскую техническую лексику из английского языка проникли, например, следующие звуковые заимствования: 坦克 tanke (tank) «танк», yinqing (engine) «двигатель, мотор», 里大特 lidate (lyddite) «лиддит» (отравляющее вещество), 扑克 puke «покер» (карточная игра). Из области моды пришли заимствования 比基尼 bijini «бикини» - тип открытого дамского купальника, 夹克 jiake - жакет, куртка, 皮夹克 pijiake - пиджак, а также кожаная куртка. Вызывает некоторые сомнения то, что жаргонное словечко 波霸 (boba, женщина с пышным бюстом) заимствовано от русского «баба». Но, вместе с тем, такое утверждение не лишено логики, ведь - это волна, вал, а - предводитель, лидер, князь. Но такое рассуждение, скорее, можно отнести к шутке.

Китайский язык прибегает к звуковым заимствованиям при принятии терминов, образованных от имен собственных: 狄斯内燃机 Diser neirangji «дизельный двигатель, дизель» - дословно двигатель внутреннего сгорания Дизеля.

Однако постепенно этот термин был заменен на 柴油引擎 chaiyou yinqing, где 柴油 - дизтопливо, дизелин, солярка, а 引擎 - упоминавшееся выше фонетическое заимствование с английского engine - двигатель, турбина. Хотя и здесь следует отметить, что чаще в Китае всё используется уже не 引擎, а исконно китайское 发动- fadongj, дословно «возбуждающий движение (приводящий в движение) агрегат (аппарат).

Заимствованные имена собственные применяются для обозначения индивидуальных предметов безотносительно к их признакам, т.е. в основу их названия не кладется признак, свойственный данному предмету, что играет решающую роль при определении способа заимствования.

Интересно отметить одну разновидность фонетических заимствований фамилий как имен собственных, выступающих в качестве определений в многосоставном термине. В целях краткости фамилия в таких словосочетаниях не транскрибируется полностью, а берется лишь первый корнеслог и к нему добавляется иероглиф shi «господин, ученый, мастер», например:

毕师导火线 Bishi daohuoxian «бикфордов (огнепроводный) шнур»;

稳师 Wenshi guan «трубка Вентури»;

师温表 Lieshi wenbiao «шкала Реомюра»;

温度机 Sheshi wenduji «термометр Цельсия».

Однако широко распространена также полная передача фамилий в идентичных по структуре терминах:

批托社管 Pituo guan «трубка Пито»;

度布 Dubuluo xiaoying «эффект Доплера».

Звуковое заимствование применяется также для передачи понятий, для которых в иностранном языке, чаще всего в английском, используется аббревиатура: 雷达 leida (radar - radio detection and ranging) «радиолокатор», shengna (sonar - sound navigation and ranging) «гидролокатор», 梯恩梯 tienti (TNT - trinitrotoluene) «THT, тринитротолуол, тротил».

Заимствование такого типа используется и для передачи названий образцов вооружения и боевой техники иностранных армий: «耐克»-导弹 «Naike»-shi daodan - ракета типа «Nike». Названия такого рода в китайском тексте обычно берутся в кавычки.

Имеет, правда, своеобразное заимствование русских аббревиатур, например, связанное с современной политической действительностью в Российской Федерации - 阿蒙 ameng - то есть ОМОН (отряд милиции особого назначения). Хотя сведений об изменении этого понятия в связи с техническим переименованием российской милиции в полицию пока нет. Почти все звуковые заимствования в китайской фонетике имеют самобытные китайские синонимы. Между этими синонимическими парами идет борьба за существование, за право монопольного обозначения понятия или предмета. В этой борьбе победителем выходит обычно тот термин, который в большей степени отвечает критериям точности и краткости.

Так, например, краткость заимствованных терминов 雷达 leida «радиолокатор» (или «радар») и shengna «гидролокатор» (или «сонар») сыграли решающую роль в борьбе со сложными по структуре, хотя и более точными исконными эквивалентами 线电探测定向仪 wuxiandian tance dingxiangyi и 探测潜水听的仪 tance qianshuitingde yiqi , соотвественно.

Краткость в сочетании с ясной внутренней мотивировкой исконного термина 街垒 jielei - «уличная преграда» («баррикада») привела к вытеснению из активного употребления звуковое заимствование 巴里卡特 balikate.

В китайском языке можно обнаружить прямые фонетические заимствования из разных языков. Происхождение таких слов в одних случаях еще помнят, в других - уже давно забыли.

К числу примеров такого рода относится слово 胡同 hutong 'переулок'. Слово это не совсем обычно. Прежде всего, переулки так называют только в Пекине. А объяснение этому заключено в том, что 胡同 hutong - не исконно китайское слово, а заимствованное из монгольского. На протяжении нескольких столетий Пекин был столицей монгольской династии Юань, и это обстоятельство наложило отпечаток на некоторые особенности пекинского диалекта. Кочевники-монголы называли столичные переулки своим исконным словом hoton 'стойбище'. С течением времени оно вошло в язык пекинцев и закрепилось в нем. Родилось даже выражение 胡同串儿 hutong chuanr - уличный торговец, разносчик.

Часть фонетических заимствований в Китай пришла из арабского языка, например 哈吉 haji - хадж, хаджи; 哈底斯 hadisi хадис и др.

Примером звукового заимствования в инженерно-строительной области является слово цемент: 士敏土 shimintu.

Из области современной моды пришло звукоподражание 百慕大短裤(百慕大) baimuda duanku (baimuda) - брюки-бермуды или шорты-бермуды.

Некоторые новые звуковые заимствования начинают вытеснять существующие кальки или исконно китайские слова. Например, 巴士 (bāshì) 'автобус' (от англ. bus) вытесняет 公共汽车, букв. общественная паровая (газовая) повозка. Соответственно, микроавтобус стали называть 小巴, а большой автобус, автобус-экспресс - 大巴 daba. Еще одним примером иностранного заимствования по звучанию является в современном китайском языке слово 奥林匹克 aolinpike 'олимпийский' (от olimpic). 奥林匹克运 - aolinpike yundonghui 'олимпиада' представляет собой своего рода гибрид этого заимствования с китайским словом yundonghui 'спортивный праздник'.

Своеобразно образование в китайском языке наименований ряда иностранных валют. Китайцы часто фонетически передают их оригинальные названия: 卢布 lubu 'рубль'; 英镑 ying bang 'английский фунт стерлингов' (досл. англ. фунт); 日元 riyuan 'японская иена'. Многие иностранные заимствования, обозначающие меры веса, длины и т.п., проникая в китайский язык в двусложной или трехсложной форме, нередко сокращаются до односложной формы. Например, заимствованное слово 米达 mida - «метр» - сокращенно до односложного mi «метр». 克兰姆 kelanmu - грамм сократилось доke - грамм.

Полными фонетическими заимствованиями из английского языка являются некоторые метрические и неметрические меры веса, объема и других физических показателей. Например, унция - 盎期 angqi; галлон - jialun; кварта - 夸脱 kuatuo; пинта - 品脱 pintuo; бушель - 簿式耳 bushier, литр - 立脱尔 lituoer, ампер - 安培 anpei. Популярное ныне слово «баррель» (бочка), стало исключением в этом ряду: оно калькировано - tong (бочка) [16, c. 195].

Для транскрибирования иностранных слов применяется ограниченное число иероглифов, которые сравнительно редко выступают в составе обиходных, исконно китайских слов. Иногда для этой цели специально создаются иероглифы, лишенные какого-либо лексического значения или используются иероглифы, не имеющие самостоятельного употребления - так называемые фонетические знаки, примененные, например, в словах 咖啡 kafei кофе, mafei морфий, 阿米巴 amiba амёба, 阿摩尼 amoniya аммиак (аммоний), 阿尼林 anilin анилин, 阿片apian опий, опиум, 拜拜 baibai (от англ. bye-bye - пока, до свидания), 幽默 youmo юмор, shafa софа, диван, 甲克 - jiake жакет, куртка, 爵士 - jueshi джаз и др.

Яркими примерами фонетических заимствований являются наименования ряда химических элементов, неизвестных или неклассифицированных в Китае до определенного времени. Вместе с тем, следует отметить, что характерным признаком разных групп этих элементов будут являться соответствующие детерминативы.

Так, для наименований металлов характерна графема (металл), для газов - (газ), для неметаллов - (камень). Кроме того, иероглифические фонетики, используемые в каждом термине, практически полностью и точно, хотя, в некоторых случаях и с небольшими допусками на особенности китайского артикуляционного аппарата, передают звучание слов, заимствованных из латыни, на фонетической базе которой основана Периодическая система элементов Д.И. Менделеева. Для доказательства данного положения рассмотрим отдельные термины:

Металлы: li литий, pi бериллий, na натрий, mei магний, jia калий, lü алюминий, kang скандий, fan ванадий, meng марганец, nie никель, xin цинк, mu молибден, yin индий, er эрбий, ru рубидий, tan тантал и т.п.

Газы: 氟 fu фтор, 氖 nai неон, 氪 ke криптон, 氙 xian ксенон, 氩 ya аргон. Особый интерес представляют термины, обозначающие изотопы водорода: 氕pie протий, - название самого лёгкого изотопа <#"justify">.2 Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка

семантический заимствование китайский язык

В последние годы значительно расширился круг участников переводческой деятельности в связи с расширением и углублением международных экономических, торговых, хозяйственных, научных, производственных и культурных контактов нашей страны.

Повышение роли перевода в современной коммуникации обусловливает необходимость обеспечения переводческой деятельности эффективными материалами, позволяющими добиваться качественных результатов при выполнении переводов.

С точки зрения перевода большой интерес представляют так называемые интернациональные слова. Это слова, общие для ряда языков и восходящие к одному источнику. Они обычно заимствованы или непосредственно из этого источника, или через посредство другого языка. Интернациональные слова в русском языке распадаются на две группы.

К первой группе относятся слова, которые имеют одно и то же значение во всех языках, например: радио, атом, аллегро, пресса, ваза, футбол, теннис и т.п. Многие из этих слов являются терминами. Благодаря идентичности значения они не представляют трудности для перевода.

Другую группу составляют слова, которые в русском языке имеют:

совершенно иное значение, чем в других языках;

более узкое значение;

более широкое.

Передача слов первой подгруппы представляет трудность. Переводчику, естественно, приходит на ум аналогичное слово, которое, однако, в русском языке имеет иное значение. Например, английское rent имеет значение «квартирная плата», а русское «рента» - «доход от ценных бумаг». Английское слово complexion - «цвет лица», а русское слово «комплекция» - «телосложение». Английское слово compositor имеет значение «наборщик», тогда как русское слово «композитор» имеет значение «автор музыкального произведения».

Интернациональные слова могут относиться к различным пластам словаря: к стилистически-нейтральным словам, к научным терминам, книжным словам и т. д.

Интернациональные слова часто бывают камнем преткновения для неопытных переводчиков.

Некоторые ошибки в переводе интернациональных слов прочно укоренились в переводческой практике.

В лексических системах некоторых иностранных и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т. е. лексическая единица - это часть лексической системы языка. Этим объясняются многие лексические проблемы перевода с русского языка на некоторые иностранные.

В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе.

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.

Слово как лексическая единица в иностранном и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в иностранном соответствует составное слово или целое словосочетание.

Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.

Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным - оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т. к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

При рассмотрении вопроса о переводе слов, принадлежащих к различным пластам словаря, следует упомянуть и о словах местных диалектов и жаргонизмах. При переводе местных диалектов едва ли следует пользоваться диалектами языка, на который делается перевод, так как это внесло бы совершенно неправильные ассоциации и чуждый национальный колорит. Перевод местных диалектов представляет собой сложную задачу, разрешение которой возможно только при помощи адекватных замен. Следует в основном пользоваться нейтральной лексикой и синтаксическими возможностями языка и прибегать к таким отступлениям от норм литературного языка, которые не имеют ярко выраженной местной и национальной окраски.

Перевод жаргонизмов и профессионализмов не представляет таких трудностей, как перевод местных диалектов, так как в них не так сильно ощущается национальный колорит и переводчику легче подыскивать соответствующие эквиваленты.

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т. е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи.

Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках.

Словарный состав каждого языка разнообразен и разнороден по своему характеру. В него входят общеупотребительные слова, составляющие его основу, слова книжные и поэтические, разговорные слова и вульгаризмы, профессионализмы и научные термины и т. д. Разнообразие пластов словаря дает возможность выразить одну и ту же мысль словами разной стилистической окраски, что видоизменяет и характер высказывания и до какой-то степени само его содержание. Поэтому переводчику необходимо определить, принадлежит ли данное слово к словам с нейтральной стилистической окраской или к книжно-литературным, поэтическим, диалектным или жаргонным. Принадлежность слов к различным пластам словаря ярче всего выступает в художественной литературе. Однако использование слов различной стилистической окраски характерно и для других стилей письменной речи и переводчику приходится с этим считаться. Так, например, в официальных документах часто встречаются архаизмы, что объясняется традиционным характером этого стиля. В газетных статьях, фельетонах и очерках часто встречаются слова разговорного типа, что придает им большую живость.

Часто главная трудность при переводе - это необходимость найти конкретное значение слова или словосочетания, отсутствующее в словаре, но единственно пригодное в данном контексте. И конечно, очень важно из множества факторов контекстуального перевода выделить такие, которые укладывались бы в рамки каких-то закономерностей. Такие закономерные замены словарных соответствий в процессе перевода принято называть «адекватными заменами» или «лексическими трансформациями». Суть этих замен или трансформаций - в отказе от словарных соответствий, и каждая из перечисленных трансформаций имеет свои особенности, к рассмотрению которых мы перейдем.

Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.

Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных.

Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях.

Помимо вышеуказанных предметно-логических значений, образующих смысловую структуру слова и всегда приводимых в словарях, в слове выявляется в условиях данного контекста так называемое контекстуальное значение, которое не находит своего отражения в словарях.

Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное иностранное слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами.

Одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно иностранному слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы те же ассоциации. Есть слова, значения которых в некоторых языках почти полностью совпадают.

В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в иностранном языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.

Прилагательные, имеющие эмоциональное значение и придающие эмоциональную окрашенность высказыванию, требуют перевода словами, которые равноценны им и в эмоциональном плане. Они переводятся как бы более «свободно», чем прилагательные, не имеющие эмоционального значения.

Переводчик должен очень внимательно относиться к эмоциональному значению слова и помнить, что оно может вызывать как положительные, так и отрицательные ассоциации - факт, который имеет очень большое значение для перевода. Совпадение предметно-логического значения не всегда означает совпадение эмоционального.

Контекстуальное значение представляет большую трудность при переводе, т. к. словарь может только подсказать направление, в котором переводчику следует искать нужное слово. Контекстуальное значение слова приводит к вопросу о том, что такое контекст. Изолированное употребление слова не типичное явление. Обычно слово употребляется в связи с другими словами. Непосредственное окружение слова является его контекстом. Но не следует понимать буквально, что контекстом является отдельное предложение, где употреблено слово. Часто значение становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций.

Обычно слово романского происхождения является словом литературным, а слово германского происхождения - стилистически нейтральным. Переводчик должен обязательно обращать внимание на принадлежность слова к определенному пласту словаря; это имеет большое значение при переводе таких пар.

В каждом языке существует много традиционных сочетаний слов, ограниченных, с одной стороны, их семантикой, а с другой - общественной практикой их употребления. Такие традиционные сочетания далеко не всегда совпадают в разных языках. Сохранение в переводе сочетаний, типичных для другого языка, было бы буквализмом и нарушением норм языка, на который делается перевод.

Иногда в переводе приходится переносить определение к другому слову, с которым оно естественно сочетается в русском языке (нередко заменяя атрибутивное определение адвербиальным).

Не приходится говорить о необходимости сохранения национального колорита при переводе. Перевод, лишенный национального колорита - недопустим. Переводчику необходимо сохранять национальный колорит оригинала. Имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транслитерации: английское произношение передается как можно точнее буквами русского алфавита. Однако здесь следует сделать очень существенную оговорку. Переводчик должен считаться с установившейся традицией в отношении исторических имен собственных и географических названий, а также персонажей всемирно известных литературных произведений.

При передаче в переводе названий улиц, гостиниц, театров и пр., а также названий газет и журналов применяется тот же принцип транслитерации. Однако и здесь следует сделать некоторую оговорку. В переводе исторических романов названия улиц и таверн переводятся, если они являются «говорящими» именами (т. е. если их название является существенно важным для раскрытия содержания романа).

Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации, исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения.

Что касается названий мер и весов, то они должны сохраняться в переводе.

Передача так называемой «безэквивалентной лексики» представляет собой проблему, требующую особого внимания.

В эту группу входят слова, обозначающие иностранные реалии, как, например, особенности государственного строя, быта, нравов и т.д. Передача таких слов происходит, главным образом, заимствованием иностранных слов.

В некоторых случаях они передаются переводом; это в особенности относится к старым, в основном исторического характера, иностранным терминам.

Переводчик должен быть очень осторожен, прибегая к «семантическому приноравливанию» (термин академика В. В. Виноградова) для передачи «безэквивалентной лексики», чтобы не внести в перевод чуждый ему национальный колорит.

Отметим некоторые лексико-стилистические проблемы перевода. Здесь имеются в виду те лексические стилистические средства, которые из-за их широкой распространенности, а также из-за их характерных особенностей и типичности по праву можно считать национальными. К ним относятся: перенесенные эпитеты, развернутые метафоры, нарушение фразеологических единиц и оживление стершейся метафоры, а также игра слов. С этими проблемами переводчик сталкивается не только при переводе художественной прозы, но и при переводе публицистики, газетных передовиц и очерков, а также при переводе ораторских выступлений.

Развернутая метафора очень широко используется в газетно-публицистическом стиле. Переводчик не должен ни обесцвечивать перевод, ни делать его более красочным и ярким. Очень распространены развернутые метафоры, взятые из области спорта.

В русском языке в качестве привычной метафоры используется слово «волна», т. к. для нас (в силу особенностей географического положения нашей страны) «прилив» и «отлив» не являются столь же конкретными и привычными образами, как для англичан. Переводчик же, как уже говорилось выше, должен всегда руководствоваться стремлением передавать привычное столь же привычным. Отступление от этого правила может внести в перевод большую степень оригинальности, чем в подлиннике. Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждые оригиналу.

.3 Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский

Начало переводов с китайского на русский язык и наоборот связано с именем первого русского китаеведа И.К. Россохина (1717-1761), участника 2-ой Духовной миссии в Пекине, с которого, по выражению А.М.Решетова, «началось изучение Китая в России, китайского и маньчжурского языков». К этим заслугам И.К. Россохина следует добавить и звание первого преподавателя (не считая носителей языка) китайского языка и первого литературного переводчика с китайского и на китайский язык. И.К. Россохин заложил традицию, которая впоследствии получила продолжение среди многих переводчиков китайской художественной литературы: они совмещали занятия переводом с преподаванием китайского языка и имели возможность на своих занятиях приобщать учеников к переводам.

Вторым значимым ученым-синологом и переводчиком с китайского языка на русский и наоборот соответственно можно по праву считать Алексея Леонтьева, члена четвертой Православной миссии. В отличие от И.К. Россохина, Леонтьев был отправлен в миссию, уже пройдя начальный курс обучения китайскому и маньчжурскому языкам. В Пекине А. Леонтьев находился с 1743 по 1755 гг. и по возвращении в Санкт-Петербург, в отличие от Россохина, был назначен переводчиком в Коллегию иностранных дел. Следует отметить, что также, как и И.К. Россохина, А.Леонтьева волновала проблема подготовки переводческих кадров, поэтому также как и его предшественник, он в шестидесятые годы ХYIII в. в школе китайского и маньчжурского языков занимался обучением учеников.

Сегодня Китай - это стратегический партнер Российской Федерации, чьи партнерские отношения крепнут день ото дня. Культурные связи между этими двумя странами также заметно улучшаются - официально проводится год «китайской культуры» в России и наоборот.

С увеличением экономического и культурного обмена между странами, во много раз увеличилась и потребность в переводе совершенно разных документов с китайского языка на русский и наоборот.

Проблемы качества художественных переводов и, соответственно, принципов перевода с китайского на русский язык и наоборот, были поставлены академиком В.М. Алексеевым в его докладах, выступлениях и лекциях, прочитанных с начала до середины прошлого века. К сожалению, их содержание лишь частично вошло в книгу «Китайская литература» и некоторые статьи, а полностью было опубликовано только в 2003 г. В.М. Алексеев предложил новый метод и стиль переводов китайской литературы и, в первую очередь, классических канонов, дал анализ поэтическим переводам других переводчиков, определил понятия научного и научно-художественного переводов. Фактически, Алексеев первым из русских переводчиков поставил задачу определить теоретическое обоснование перевода художественных текстов.

В течение второй половины прошлого века тема художественного перевода нашла отражение в статьях Н.Т.Федоренко и публикациях Ю.А. Сорокина.

Ю.А. Сорокин, в отличие от большинства переводчиков художественной литературы, является не литературоведом, а лингвистом и ставит под сомнение вообще возможность существования феномена художественного перевода. В книге «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры», опубликованной в начале уже нашего столетия, он пишет, что «ориентальное переводоведение как часть «великой школы перевода» погибнуть не могло, ибо его у нас и не было». Скорее всего, с этой мыслью можно было бы согласиться, но, подразумевая под переводоведением науку о переводе, а не весь комплекс осуществленных переводов, как это следует из книги Ю. Сорокина. А создание теории научного подхода к переводам художественных текстов на китайский язык уже стало задачей, требующей решения.

Работая над переводом на китайский язык, переводчику необходимо придерживаться определенных правил. Например, китайский язык не содержит правил грамматического изменения слов - склонений, спряжений, окончаний. Соответственно, лексическое значение переводу придает построение слов в предложении. Кроме того, сама структура предложений в китайском языке достаточно специфична. Для примера скажем, что придаточное предложение оформляется в роли определения к существительному. Цепь подобных определений в одном предложении может привести к замешательству и неправильному переводу. Наглядный пример: в фразе «требования заказчика к качеству работ и мерам по безопасности, предпринимаемым подрядчиком» (业主对施工单位工作质量和安全措施的要求) слово «требования» выступает определяемым, а все остальные слова - определением к нему.

Устный китайский перевод требует от переводчика специальных навыков кроме хорошего знания языка. Существует две разновидности устного перевода: синхронный и последовательный. Оратор может останавливаться после каждого предложения, а может разбивать свое выступление на логические части. В любом случае перевод устный китайский весьма сложен. Переводящий должен быть все время сконцентрирован, его память - натренирована, слух - сосредоточен. Он должен во время выступления выделять для себя важнейшие понятия, упоминание которых происходит часто. А кроме этого требуется держать в голове много информации, стараться ничего не упустить.

Работая в сегменте устных переводов необходимо помнить, что одна из особенностей китайского менталитета - это избегание крайностей в выражениях, от китайца очень трудно услышать твердое и четкое «нет». Занимаясь переводом на китайский язык необходимо учесть разницу написания иероглифов - традиционных и упрощенных. Традиционные иероглифы используются на Тайване, в Гонконге и в Макао, упрощенные иероглифы - непосредственно на материке. В течение десятилетий изоляции друг от друга, язык обеих сторон менялся, что привело к некоторым различиям, которые также необходимо учитывать при переводе.

Устный перевод на китайский осложняется наличием множества диалектов. Для упрощения их объединили в группы, которых насчитывается девять. Каждый диалект отличается характерными только для него фонетикой, лексикой, грамматическими правилами. Если речь идет об устном переводе китайского языка, то специалисту, принимающему участие во встрече, нужно заранее знать, какой диалект будет использоваться. Вообще переводчик должен идти на любое мероприятие подготовленным. Желательно не просто быть осведомленным о теме, которая будет рассматриваться, а ознакомиться с основными понятиями поближе.

Существует еще одна классификация устных переводов русско-китайских и китайско-русских. Это разделение основано на различных функциях, которые выполняет язык. Так бывает китайский перевод, служащий средством повседневного общения людей. Это, например, актуально на встречах, собраниях, во время деловых сделок. Вторая разновидность - информативное сообщение. Такой вид перевода с русского на китайский язык встречается на форумах, конференциях, любых других публичных выступлениях. В общем случае оратор стремится донести определенную информацию слушателям.

Устный перевод китайского языка насыщен тоновыми оборотами, которые имеют огромное значение для переводчика. При большом количестве омонимов, которыми китайский язык очень богат, переводчику необходимо иметь чуткий и наметанный слух, благодаря которому он должен уметь на лету различать соответствующую тональность выражений.

В устном переводе китайского языка трудно переоценить роль тонов. При таком количестве омонимов, как в китайском языке, переводчику приходится все время быть начеку и избегать малейшей неточности в тонах. Что касается технической терминологии китайского языка, то она достаточно понятна. Все дело в том, что технические термины в китайском языке не заимствуются напрямую, а просто переводятся по их смыслу. Например, слово 飞机, переводящееся на русский язык как «самолет», означает «летающий механизм». 电脑 - «компьютер» - буквально переводится как «электронный мозг». При устном переводе китайского языка приходится сталкиваться и с другими сложностями. Китайский язык - язык тоновый. А это значит, что каждый слог можно произнести четырьмя разными интонациями и смысл будет меняться, в некоторых случаях на противоположный. Всего в китайском языке около 400 слогов, что обуславливает наличие огромного количества омонимов, одинаково звучащих слов, и в результате понять и сделать перевод китайской фразы правильно, вырвав ее из контекста, практически невозможно. Например, слова 力气и利器звучат совершенно одинаково, имеют один и тот же тон, однако, первое слово означает «физическая сила», а второе «острое оружие». Иной раз, слегка ослабив внимание, внутри контекста также возможно допустить ошибку. По этой же причине понять художественный или специальный текст, записанный с помощью пиньинь, задача почти неразрешимая. Вторая сложность - многочисленные диалекты китайского языка. Некоторые из них - шанхайский, гуандунский (кантонский) - кардинально отличаются от северных диалектов, что китайцы, говорящие на этих диалектах, не в состоянии понять друг друга. Выходом из этого положения стало введение единого нормативного языка "путунхуа» (на китайском 普通, что означает «всеобщий язык»). На нем ведется преподавание в учебных заведениях, он используется в учреждениях КНР, на нем обязаны говорить все граждане страны. В последнее время острота этой проблемы смягчается. Но все-таки чем старше человек, тем сильнее в его речи заметны диалектальные отличия от "путунхуа" или акцент. Не стоит забывать и о существовании в Китае национальных районов и языков национальных меньшинств, также накладывающих специфический оттенок на произношение жителей этих районов. Переводчику часто приходится дополнительно запоминать особенности произношения жителей разных регионов Китая, различные варианты слов в диалектах. А гуандунский и шанхайский диалекты преподаются в китайских вузах факультативно, они изучаются отдельно от китайского языка.

Сложность для перевода представляют многочисленные поговорки, фразеологизмы китайского языка, зачастую основанные на использовании имен исторических и легендарных личностей, литературных персонажей. Во время последовательного и тем более синхронного перевода необходимо быстро подобрать русский аналог, не используя конкретных имен.

В китайском языке также распространены фразы, которые на русский язык будут переводиться всего одним словом. Например, 积极分子 - «активист», 团和气 - «доброжелательность». Широко используются фразеологизмы, поэтому необходимо дать точный эквивалент, соответствующий реалиям китайского языка. Например, «咬字眼儿», на русском языке - «придираться к каждому слову», дословно переводится как «глаз, цепляющийся за иероглиф». «丧着脸» - «с кислым выражением лица», означает «заплаканное, грустное лицо».

Переводчик-синхронист с китайского языка должен обладать не малой смекалкой, догадливостью, памятью и прекрасно разбираться в теме переговоров, ведь по отношению к русской фразе китайская перевернута, и перевод китайской фразы начинается с ее конца. Получается, что в этом случае необходимо угадать, о чем же скажет сейчас китаец.

Специфика китайских лингвистических и культурологических особенностей требует того, чтобы переводчик обладал не только прекрасным знанием китайского языка, но и глубокими познаниями в области истории и современной жизни страны.

Также нельзя не упомянуть совершенно ни на что не похожую систему исчисления. За основу исчисления принимается величина равная десяти тысячам - «», а, например, «сто миллионов» «亿» имеет уникальное название, не связанное с остальным рядом чисел. Возвращаясь к «простым» числам, следует упомянуть словообразование числительных - «один миллиард» надо представить как «сто миллионов, умноженных на десять» - «10亿». При синхронном переводе это достаточно сложная задача.

Зато, к немалому утешению переводчиков, китайские технические термины относительно просты, а все потому, что в отличие от русского языка, технические слова в китайском в основном не прямо заимствуются, а переводятся по смыслу. Например, значение слова «гидролиз» для большинства русских будет не совсем понятным, в то время как его китайский вариант - 水解 - «вода» и «расщепление» - куда более информативен.

Письменный китайский перевод не менее сложен. Хотя здесь у переводчика есть некоторое преимущество - он может воспользоваться словарем, справочником либо любым другим средством. Запас времени (если речь не идет о срочной работе) - вот основное преимущество письменного перевода китайских иероглифов. Однако требования к итоговому документу совсем другие по сравнению с устным выступлением. Всем известно, что перевод китайских текстов должен быть точным и полным. Идеальный перевод китайского языка на русском воспринимается так, как будто он написан на нем изначально. При этом важно, чтобы не терялся ни смысл, ни значение терминов.

Занимаясь переводом китайских иероглифов, обязательно стоит учитывать специфику текста. Научные, информационные, художественные, религиозные публикации имеют различную стилистику, используют различные средства. А, кроме того, - рассчитывают на определенную реакцию читателя. Воздействие на него может быть эмоциональным, при этом в итоговом тексте требуется точно передать не только смысл, но и чувства. Технический китайский перевод характеризуется большим количеством терминов, сложным построением предложений. Здесь важна логика изложения, последовательность перехода от одного рассуждения к другому. Переводчику нельзя заменять термины синонимами, иначе это может вызвать неправильную трактовку.

Перевод китайских иероглифов технической направленности может быть рассчитан на две целевых аудитории. Во-первых, на массового читателя. Такой текст будет немного упрощен. Ну а во-вторых, технический китайский перевод может быть узкоспециализированным, предназначаться только лишь профессионалам. Здесь будут изобиловать сложнейшие термины, названия, понятия.

Выполняя перевод на китайский язык, нужно учитывать ряд особенностей. Так как в китайском языке, в отличие от русского, отсутствуют грамматические изменения слов (окончания, склонения, спряжения и пр.), то ключевое значение для перевода имеет порядок слов в предложении. Собственно говоря, и структура предложения в китайском довольно специфична, что представляет дополнительную трудность для переводчика.

При переводе на китайский язык следует учитывать разницу между традиционным и упрощенным написанием иероглифов. Первый вариант используется в Гонконге, Тайване и Макао, второй - в материковом Китае. При этом за годы изолированного друг от друга развития в этих вариантах языка выработались и другие различия, которые также необходимо учитывать при переводе.

Как и в любом языке, сложность для перевода на китайский представляют фразеологизмы, поговорки, которые чаще всего основаны на использовании имен легендарных персонажей. При выполнении устных переводов с китайского на русский язык и наоборот нужно также учитывать, что китайская фраза по отношению к русской перевернута. Соответственно, перевод китайской фразы нужно начинать с конца.

В силу подобного своеобразия элементов письма китайская классическая письменность имеет и свой совершенно отличный от разговорной речи грамматический и стилистический строй. Характерными признаками классической письменности являются:

лаконичность и ритмичность предложений;

отсутствующая пунктуация замещается строгими штампами в построении фраз;

известная часть иероглифов, так называемые "пустые иероглифы", имеет значение служебных грамматических знаков.

В силу своих особенностей китайский язык не переводится синхронно. Это возможно только в тех редких случаях, когда переводчик заранее знает протокол мероприятия, и, соответственно, то, что скажет каждый из оппонентов.

2.4 Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект

Основным способом обогащения лексики китайского языка на всем протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего в нем строительного материала. Вместе с тем есть еще один источник пополнения словарного состава китайского языка. Это - иностранные заимствования (外来), дословно «слова, пришедшие извне». Заимствование (иностранное) - полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние одного языка на другой выражается наиболее ярко не в фонетике или грамматике, а именно в лексике, в заимствовании одним языком лексических элементов другого. Новые реалии заимствуются, как правило, вместе с их обозначениями.

В китайский язык в течение всей длительной истории его существования проникало большое количество иноязычных элементов. Этот процесс заимствования не является отрицательным фактором, наоборот, он обогащает язык, делая его более емким, выразительным. Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подвергались переоформлению в соответствии с внутренними законами его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его фонетической системой, если они имели в своем составе звуки, не характерные для китайской фонетической системы. Только в результате такого переоформления они могли прочно войти в китайский язык. Касаясь причин заимствования иностранных слов, можно говорить по крайне мере о двух главных. Первая - необходимость выражения новых значений. Вторая - потребность в обновлении лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительные (1,143). Следует учитывать и веяние времени, популярность и моду на иностранные слова и выражения.

В первом случае лексические заимствования не имеют синонимов, а во втором случае в результате заимствования появляются синонимы. Наиболее распространены случаи, когда заимствованное слово передает новое значение и сохраняет стилистические приметы.

Заимствования как составная часть лексики находятся в процессе изменения и развития, могут изменять свою форму. Заимствоваться могут не только слова, но и элементы иностранных слов.

Хотя количество иностранных заимствований в китайском языке с каждым днем возрастает, однако оно не так велико, как в русском и других языках. Этот языковой факт объясняется двумя главными причинами: во-первых, существованием в течение долгого периода времени феодального строя, вследствие этого относительная замкнутость, закрытость Китая; во-вторых, лингвистическими причинами (строй языка, иероглифическая письменность).

Начиная с конца XIX века, интенсивные контакты с внешним миром привели к тому, что количество иностранных заимствований увеличилось. В то время появились весьма употребительные слова.

Например:

乌托邦 wutuobang утопия (от англ. «utopia»)

托拉斯 tuolasi трест (от англ. «trust»)

瓦特 wate ватт

Некоторые слова, заимствованные еще в древние времена, сохранились до сих пор.

Например:

pusa Будда

罗汉 aluohan рел. «алохань»

石榴 shiliu гранат

檀香 tanxiang сандаловое дерево

В последние 20 лет появились новые слова:

迪斯科 disike диско

拉力 lalisai ралли

马赛克 masaike мозайка

阿司匹林 asipilin аспирин

苏打 suda сода

По мнению Горелова «лексические заимствования из других языков можно подразделить по способу заимствования на пять разновидностей: фонетические , семантические , фонетико-семантические 译加意译, вторичные заимствования 语汉读, аббревиация 头字语» (1, 143).

Фонетических заимствований в китайском языке немного. Из санскрита заимствовано около 200 слов. Из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также и западных языков в общей сложности китайский язык заимствовал около 900 слов.

При фонетическом заимствовании () воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова. Рассмотрим сначала несколько слов, заимствованных из санскрита и бытующих в китайском языке в течение многих столетий. Это так называемые ранние заимствования.

Например:

普提萨垛 putisaduo бодхисатва, божество

罗汉 aluohan алохань (буддийский монах)

Далее укажем несколько фонетических заимствований, пришедших в китайский язык в более позднее время. Их обычно называют современными заимствованиями.

Например:

咖啡 kafei кофе

可可 keke какао

shafa софа; диван

幽默 youmo юмор

模特儿 moter модель; натурщик

卡路里 kaluli калория

康拜因 kangbaiyin комбайн

Особенности фонетической структуры китайского языка создают известные трудности для заимствования иноязычной лексики. Однако следует согласиться с мнением И.Д. Кленина о том, что «первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней матировки термина, возникшего в иноязычной среде. Вследствие этого он становится трудным для понимания, запоминания и даже для произношения» (1,144).

В процессе усвоения иноязычных слов китайский язык устраняет несвойственные ему звуки, чуждые фонетические особенности, приспосабливая эти слова к своим звуковым нормам. Степень звукового освоения, фонетической адаптации может быть различной: полной, неполной, частичной. Полное освоение наблюдается при совпадении звучаний слова в языке-источнике и заимствующем (китайском) языке.

Например:

摩登 modeng современный (от англ. «modern»)

习明纳儿 ximingnar семинар

duma Дума

Неполное освоение имеет место в тех случаях, когда звучание иностранного слова близко фонетическому облику слова, возможному в китайском языке при заимствовании (видоизменяется одна или две гласные или согласные или выпадает конечный согласный).

Например:

shafa софа; диван

布丁 buding пудинг

摩托 motuo мотор

biza пицца (от итал. «pizza»)

При частичном освоении звучание заимствованных слов в китайском языке лишь приближается к звучанию или отдаленно напоминает звучание слов языка-источника (видоизменяются и согласные, и гласные, к согласным языка-источника добавляется гласная).

Например:

瓦特 wate ватт

柠檬 ningmeng лимон

扑克 puke покер; игральные карты

В новых фонетических заимствованиях набирает силу тенденция к передаче звучания вместе со значением. Это связано со стремлением средств массовой информации к новизне, а также соответствует психологическим запросам потребителей языка. В последнее десятилетие появилось много новых товаров, фирм, магазинов. Часто им даются иностранные наименования, по форме представляющие фонетические заимствования, однако для записи этих наименований подобраны в рекламных целях такие иероглифы, которые привлекают внимание потребителей и передают положительный смысл. Например, напиток «кока-кола» записывается иероглифами 可口可 kekoukele «каждый глоток доставляет радость», а «пепси-кола» - 百事可 baishikele «все дела доставляют радость». В связи с широким употреблением в рекламе заимствованных слов, в первую очередь фонетических заимствований, исконная лексика, собственные языковые названия отходят на задний план.

Значительное количество фонетических заимствований встречается среди собственных имен всех типов. Процент фонетических заимствований среди этой категории слов намного выше, чем среди других слов. Объясняется это, прежде всего спецификой значения собственных имен. «Общее свойство всех собственных имен состоит в том, что собственные имена, соотносясь с классом вещей, имеют свое значение в назывании и только; никаких понятий они не выражают» (2, 69).

При заимствовании иностранного собственного имени, язык берет его в том виде, в каком оно существует в языке-источнике.

Например:

阿拉巴 Alabama Алабама

日内瓦 Rineiwa Женева

莫斯科 Mosike Москва

纽约 Niuyue Нью - Йорк

Языки никогда не заимствуют «чистых» понятий. При заимствовании либо берется слово целиком (его звучание и значение), либо осуществляется «перевод» этого слова, т.е. создается новое представляющее единство звучания и значения.

Особенности фонетической структуры китайского языка и закон семантического осмысления слогов предопределяют преобладание второго способа заимствования, т.е. семантического. Семантические заимствования () представляют собой важнейший источник пополнения словарного запаса китайского языка, особенно в области терминообразования. Заимствования этой разновидности, нередко называемые кальками, возникают в результате перевода на китайский язык иноязычной лексики. Калькирование является важнейшим способом заимствования иностранных слов. Природа калек двойственна: с одной стороны - это собственные слова китайского языка, с другой - это заимствованные иностранные слова, причем заимствованной является как бы только смысловая сторона.

Семантические заимствования (кальки) в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов. Они легко входят в систему языка и свободно функционируют в речи.

С точки зрения слогового состава семантические заимствования представляют собой сложные слова, состоящие в подавляющем большинстве не менее чем из двух морфем. Кальки, бытующие в китайском языке, в соответствии с присущими им особенностями можно подразделить на два типа: структурные кальки и кальки этимологические. Структурные кальки. При калькировании этого типа копируется словообразовательная модель лексической единицы. Структурные кальки заимствуют внешнюю форму или образ иноязычного слова и дают прямой перевод его структурных элементов.

Например:

马力 mali лошадь + сила = лошадиная сила

动产 dongchan двигаться + имущество = движимое имущество

超人 chaoren превосходить + человек = сверхчеловек

观点 guandian взирать + точка = точка зрения

下意 xiayishi под + сознание = подсознание

Этимологические кальки. При калькировании данного типа раскрывается смысловое содержание иностранного слова. Оно подвергается этимологизации посредством объяснительного перевода.

Китайский язык широко применяет этимологический способ калькирования.

Например:

远镜 wangyuanjing смотреть +даль + линза = бинокль

paimai ударять ладонью + продавать = аукцион

拖拉机 tuolaji тянуть + машина = трактор

电视机 dianshiji электричество + смотреть + аппарат = телевизор

自来水 zilaishui сам + приходить + вода = водопровод

Исходя из вышеизложенного, можно отметить следующие признаки калек, позволяющие рассматривать их как вид заимствований: во-первых, образование калек и есть создание нового слова в заимствующем языке, оно семантически соответствует слову языка-источника; во-вторых, при калькировании может заимствоваться структура калькируемого слова; в - третьих, благодаря созданию кальки «заимствуется», т.е. вводится в обиход заимствующего языка ранее отсутствующее в нем значение.

Семантические заимствования экономичнее и понятнее фонетических заимствований, так как они обходятся меньшим числом морфем, необходимым для передачи иноязычного слова, и, давая объяснительный перевод, облегчают уяснение его смысла.

Тот факт, что кальки по своему составу не отличаются от собственно китайских слов, способствует прочному усвоению китайским языком многих калек и закреплению их в словарном составе как своих слов.

Кроме фонетических и семантических заимствований, в современном китайском языке существуют также смешанные образования - фонетико- семантические заимствования (译加意译), для которых характерны особенности двух основных разновидностей иноязычных заимствований. В этих образованиях один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова. Фонетико-семантические заимствования так же называют полукальками.

Полукальки существуют в двух вариантах:

) полукальки, первый компонент которых - фонетическая имитация первой части заимствуемого слова, не имеющая в китайском языке значения, второй компонент - смысловой, представляющий собой буквальный перевод второй части заимствуемого слова.

Например:

沙丁 shadingyu сардина (англ. «sardine» + «рыба»)

吉普 jipuche джип (англ. «jeep» + «машина»)

摩托 motoche -мотоцикл (англ. «motor» + «машина»)

) полукальки с противоположным следованием компонентов: первый компонент - смысловая часть, второй компонент - звуковая имитация.

Например:

毒瓦斯 duwasi ядовитый газ ( «яд» + 瓦斯 фонозапись)

冰淇淋 bingqilin мороженое от англ. «ice cream» ( «лед» + 淇淋 фонозапись)

Полукальки образуют связующее звено между собственно кальками и фонетическими заимствованиями. Некоторые разновидности фонетических заимствований, подвергшиеся в китайском языке семантико-морфологическому освоению, напоминают полукальки тем, что в них наряду с компонентом, передающим звучание части иностранного слова, имеется значимая часть. Фонетические заимствования следует отличать от полукалек по следующим причинам. Во-первых, полукальки отображают структуру заимствуемого иностранного слова: фонетическая часть полукальки соответствует одной части иностранного слова, а смысловая часть полукальки соответствует другой его части. Такими свойствами фонетические заимствования не обладают. Во-вторых, у полукалек фонетическая часть представляет собой фонетическую запись части иностранного слова. Фонетические же заимствования данного вида записывают слово целиком (2, 111). Но, безусловно, полукальки и некоторые виды фонетических заимствований, подвергшихся семантико-морфологическому освоению, сближены. Можно считать, что полукальки вместе с семантически и морфологически освоенными фонетическими заимствованиями составляют в китайском языке связующее звено между собственно кальками и чисто фонетическими заимствованиями. Особый вид заимствований представляют собой вошедшие в китайский язык японские слова (японизмы). Будучи записаны китайскими иероглифами, они по своему внешнему виду, по словообразовательной структуре ничем не отличаются от исконно китайских слов. В этих словах изменяется фонетическая оболочка.

Например:

场合 changhe случай

场所 changsuo место

shouxu формальность; порядок

见习 jianxi стажировка

quid запрет; наложить запрет

В китайском языке, помимо японизмов встречается довольно много слов, пришедших из японского языка, но в самом японском языке представляющих собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования. В данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и поэтому лексические единицы этого рода можно назвать вторичными заимствованиями (语汉读) (1, 150). Это редкое явление стало возможным потому, что эти слова состоят из лексических элементов образованных по китайским словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китайскими иероглифами. Лексические элементы данной категории относятся преимущественно к терминологической лексике.

Например:

预算 yusuan смета

baoxian страхование

仲裁 zhongcai арбитраж

所得税 suodeshui подоходный налог

伦理 lunli этика

Последние десятилетия знаменуются появлением большого числа иноязычных слов, главным образом, англоязычного происхождения, в число заимствований входят и сокращенные слова, среди которых появилась особая группа сокращений, являющихся необычным для китайского языка явлением, при котором заимствуется фонетическая сторона слова и его графическое выражение. Большой процент таких иноязычных вкраплений является аббревиатурами (头字语) записываемыми латиницей. В качестве основных экстралингвистических причин их появление можно назвать появление и распространение сети Интернет, высокий темп развития информационных технологий, электронной индустрии. Лингвистические причины использования лексических единиц такого типа следующие: высокая языковая экономия, лаконичность, сохранения высокого темпа речи, характерного для китайского языка. Аббревиатуры - инициальные буквенные сокращения, так называемые инициальные графические или графо - лексические сокращения. Они используются для обозначения многочисленных агентств и структур деловой и социальной сферы мира. Сокращаются как отдельные словосочетания, среди них наибольшее количество различного рода названий организаций.

Например:

APEC (Asia Pacific Economical Association) - Азиатская Тихоокеанская Экономическая Компания

CBA (Chinese Basketball Association) - Китайская Ассоциация Баскетбола

Смешанные англо-китайские сокращения, лексические единицы данного типа содержат в своем составе англоязычную аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение.

Например:

BP пейджер

PC персональный компьютер

IP电话 Интернет телефония

Sim Сим карта для сотовых телефонов

Очень часто на основе аббревиатур образуются смешанные сокращения, составляющие семантический ряд.

Например:

E- люди, связанные с работой в Интернете

E- эпоха Интернет

Китайские инициальные сокращения возникают в результате графического сокращения слов, выражений передаваемых азбукой пиньинь.

Например:

HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) 汉语水平考试 экзамен на уровень знания китайского языка

GG (gege) 哥哥 старший брат

JJ (jiejie) 姐姐 старшая сестра

Появление сокращенных слов продиктовано необходимостью экономии времени. Растущая популярность Интернета и мобильных телефонов усиливает тенденцию к сокращению слов и выражений, которые проникают в речь китайцев. Важной причиной появления таких лексических единиц в китайском языке является то, что китаязычные синонимы очень громоздки, неудобны в использовании. Надо отметить немаловажный момент: изначально языком общения во всемирной сети Интернет являлся английский язык, поэтому китайцам, после того, как они стали полноправными пользователями всемирной системы Интернет, пришлось играть по уже принятым правилам. В свою очередь ставшие со временем привычными англоязычные сокращения стали употребляться и в повседневной речи китайцев.

Китайцев привлекает необычность, выразительность и лаконичность аббревиаций (сокращений). Именно этим объясняется увеличения их количества в современном китайском языке, рост частоты их употребления.

ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ

В данной главе будут выявлены наиболее часто используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления. Наше исследование основано на изучении реклам с китайских сайтов, а так же исследованиях китайских маркетологов. Мы рассмотрим употребление фонетических заимствований в: 1. Названиях торговых марок; 2. Повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и т.п.); 3. Политической сфере.

.1 Фонетические заимствования в названиях торговых марок

После политики реформ и открытости, в Китае начался бурный рост и расширение рынка, изменение цен и качества товаров, начался завоз заграничной продукции. В результате повсеместных изменений на торговых прилавках страны, в обыденной жизни людей появились необычные слова, которые прочнее и прочнее закреплялись в головах людей, это были фонетические заимствования торговых марок. Для того, чтобы продукция различных торговых марок закрепилась на прилавках страны, были разработаны и фонетические заимствования, которые печатались на продукции (используя иероглифы) и использовались в устной речи вместо исконных названий. Мы разделяем фонетические заимствования торговых марок по следующему принципу:

. Еда и напитки:

可口可[kěkǒukělè] Coca-Cola

德芙 [défú] Dove (шоколад)

力多精 [lìduōjīng] Lactogin

芬达 [fēndá] Fanta

. Предметы повседневного обихода:

[tàizì] Tide (стиральный порошок)

高露 [gāolùjié] Colgate

纳爱斯 [nààisī] Nice (порошок, мыло, зубная паста)

丽丝 [bólìsī] Bolisi (крема, шампуни, гели для душа)

. Одежда и украшения:

戴安芬[dàiānfēn] Tirumph (нижнее бельё)

耐克 [nàikè] Nike

锐步 [ruìbù] Reebok

茵宝 [yīnbǎo] Umbro

. Лекарства:

伟哥 [wěigē] Viagra

克痛 [kètòng] Cortal

息斯敏 [xīsīmǐn] Hismanal

利肝灵 [lìgānlíng] Legalon

. Транспорт:

奥迪 [àodí] Audi

[bēnchí] Benz (Mercedes-Benz)

[bǎomǎ] BMW

马自达 [mǎ zì dá] Mazda

Считаем так же необходимым отметить тот факт, что, если вы скажете китайцу исконное название той или иной марки, то существует большая вероятность того, что вас не поймут, потому что заимствованные названия торговых марок уже укоренились в сознании людей, для китайского человека запоминать европейские названия, в которых присутствуют звуки отсутствующие в китайском языке, крайне сложно.

3.2 Фонетические заимствования в повседневной жизни

Фонетические заимствования, которые относятся к этой группе появились сравнительно недавно, и их, как правило, называют современными заимствованиями. Их довольно много и они относятся к различным сферам деятельности людей, например времяпрепровождению:

尔夫 [gāo'ěrfū] гольф

拉力 [lālìsài] Ралли

尔卡 [bōěrkǎ] полька

卡通 [kǎtōng] cartoon (мультик)

桑拿浴 [sāngnáyù] сауна

Немалое количество современных фонетических заимствований можно отнести к напиткам и алкогольным и безалкогольным, например:

可可 [kěkě] какао

咖啡 [kāfēi] кофе

兰地 [báilándì] бренди

威士忌 [wēishìjì] виски

Так же следует отнести к фонетическим заимствованиям блюда иностранной кухни:

寿司 <#"justify">1.Burridge Sh., Lű Jielin, Deng Shecheng, Shen Ding. Oxford Elementary Learners Dictionary of English with Chinese Translation. - Oxford University, 1995. - 684 p.

2.Баско Н.В., Чэнь Чанвэй. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес & Финансы. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 288 с.

3.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с.

.Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. - Минск, МГЛУ, 1997.

5.Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.

.Горелов В.И. Стилистика китайского языка. - М.: Восток-Запад, 2006. - 101 с.

.Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия. М.: Муравей, 2003. - 176 с.

8.Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. - 351 с.

9.Егорова Л.Г. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции (для старших курсов факультета МЭО) (китайский язык). - М.: МГИМО, 1986. - 230 с.

.Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 171 с.

11.Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. - 1998. - № 2. - С. 43-49.

12.Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. 现代汉语惯用语词典. - М.: Восток-Запад, 2005. - 333 с.

13.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. - 176 с.

.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. - 215 с.

.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

16.Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Ч. I, II. М., 2001; Практический курс китайского языка / Под ред. А.Ф. Кондрашевского и др. Т. I, II. - М., 2001.

.Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь. - М.: Восток-Запад, 2007. - 714 с.

18.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

19.Назарбаев Н.А. Казахстан на пути ускоренной экономической, социальной и политической модернизации. Послание Президента народу Казахстана // Казахстанская правда. - 2005. - 18 февр.

20.Ноженкова Т.М. Пособие - китайский язык - разговорник. - М.-Владивосток: Муравей, 2004. - 168 с.

21.<#"justify">34.www // kitaist.info

ПРИЛОЖЕНИЕ

Буквенные слова (字母词 zìmŭcí, lettered-words) - это слова современного китайского языка <#"justify">В целом, аббревиатуры не часто используются в китайском языке, но глобализация проникает во все сферы, в том числе и в способы коммуникации. Даже в тексте, написанном на китайском языке, встречаются общеизвестные английские аббревиатуры, используемые в электронных сообщениях:

AFAIKнасколько мне известноas far as I knowAFKОтошёлaway from keyboardASAPкак можно быстрееas soon as possibleАТВвсего хорошегоall the bestВ4до того какBeforeВАКвернулся к столуback at keyboardBBLбуду позжеbe back laterBTDTходил туда-сюда, занимался разными вещамиbeen there done thatBTWкстатиby the wayBRBскоро вернусьbe right backCLDможно, могуCouldCUL, CUL8Rувидимся позжеsee you laterF2Fлицом к лицуface to faceFAQчасто задаваемые вопросыfrequently asked questionsFYIк вашему сведениюfor your informationGALначни жить!get a lifeGTGдолжен уйтиgot to goНТНнадеюсь, это поможетhope this helpsIMHOпо моему скромному мнениюin my humble opinionIMOпо моему мнениюin my opinionIOWиначе говоряin other wordsJICна всякий случайjust in case<g>усмешкаGrinL8поздноLateL8RпозжеLaterLOLгромкий смехlaugh out loudMSGсообщениеMessageMYOBподумайте о своих собственных делахmind your own businessNE1любой, кто-тоAnyoneNRNответ не обязателенno reply necessaryNWне пойдёт!no way!OMGгосподи!oh my god!OTOHс другой стороныon the other handPLSпожалуйстаPleasePOVточка зренияpoint of viewTBDтребует обсужденияto be discussedTHRUчерез, сквозьThroughTIAзаранее спасибоthanks in advanceTHXспасибоThanksTTULпоговорим позжеtalk to you laterTVMогромное спасибоthanks very muchTTFNпока-пока!ta ta for nowWRTотносительно ...(чего-то)with regard toWTGнужный вариантway to goOISда-да, конечно!oh, I seeВо втором случае - это слова, сочетающие в своём составе буквенный и иероглифический <#"justify">В данной дипломной работе автор не рассматривает примеры тех случаев, когда слово или словосочетание, содержащее имя числительное, являлось заимствованием иноязычного слова, а числительное использовалось только потому, что фонетически совпадало со звучанием части заимствованного иностранного слова. Например, концепт 三昧 sanmei, означающий:

1) ключ к решению проблемы; наилучший способ осуществления чего-либо;

) специальные знания, доступные лишь экспертам в определенной области;

) в буддизме - ясность и спокойствие, проистекающие из осуществленной должным образом реализации)

включает в себя иероглиф san (три), но имя числа в данном случае нельзя отнести к числу элементов внутренней формы, поскольку само слово таковой не имеет. Оно лишь результат фонетического оформления заимствованного из санскрита понятия Samadhi (означавшего в буддизме «погруженность в созерцание, размышление», «совершенное содержание»). Использование имен чисел в такого рода заимствованиях не является семантически мотивированным, следовательно - такие факты не должны относиться к феноменам проявления «национальной логики».

Пока еще мало изученным явлением китайского языка, распространенным среди молодежи при электронной переписке (в e-mail, SMS, Skype), стало использование омонимических созвучий китайских числительных и отдельных иностранных заимствований. Рассмотрим отдельные из них:

356上网了законнектился, подключился к сети, вошел в I-net, on line39Thank YouСпасибо505SOSSOS (использовано графическое сходство знаков «5» и «S»555wuwuwuплакать (звукоподражание плача)8084BabyBaby (здесь налицо кроме омонимического созвучия, ещё и некоторое сходство графики цифры 8 и буквы В, а также написания от руки цифры 4 и буквы Y809保龄球Боулинг881拜拜唉Пока (bye-bye)886拜拜罗Пока (bye-bye)

Надо отметить, что такая замена иероглифов числительными-омонимами широко распространена в указанной среде и для обозначения большого ряда не заимствованных, а исконно китайских понятий, например:

1414意思意思Интересно-интересно142一死儿Во что бы то ни стало15义务Долг, обязанность17一起Вместе21而已Только и всего, просто, так себе246饿死了Чертовски проголодался (умираю с голоду)456是我拉А вот и я514无意思Не интересно520我爱你Я тебя люблю5366我想聊聊Хочу поболтать5376我想生气了Я разозлился54无私Бескорыстный57武器Оружие57386我去上班了Пошел работать5776我出去了Я вышел61留意Обращать внимание70345请你相信我Пожалуйста, поверь мне7087请你别去Пожалуйста, не уходи7-10其实На самом деле7-10骑士Рыцарь729去喝酒Иди выпей7474074去死去死你去死Проваливай, проваливай, проваливай (чтоб ты сдох!)8384不三不四Ни то, ни сё; не рыба, не мясо; так себе85帮我Помоги мне88(2)巴巴 ()С нетерпением918加油吧Вперед, так держать (поддай, поднажми)95救我Спаси меня987对不起Извини

Необходимо отметить, что это, конечно, не официальная и далеко не повсеместно принятая практика. Скорее, это элемент субкультуры отдельных групп молодежи, но также имеет право на существование и хождение в определенных и довольно немалочисленных кругах.

Похожие работы на - Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!