Деякі особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    23,76 Кб
  • Опубликовано:
    2013-05-31
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Деякі особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту

Дніпродзержинський державний технічний університет

Кафедра перекладу








КУРСОВА РОБОТА

на тему: Деякі особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові

Студентки 4 курсу

Мулявка Т.М.

Керівник ст. викладач

Рєзник Н.І.




Дніпродзержинськ - 2012

Реферат

Курсова робота: 32 сторінок, 23 джерела

Перелік ключових слів: ТЕРМІН, ЕКОНОМІЧНИЙ ТЕРМІН, ЕКОНОМІЧНИЙ ТЕКСТ, ПЕРЕКЛАД, ЛЕКСИЧНИЙ ЕКВІВАЛЕНТ, КАЛЬКУВАННЯ, ТРАНСКРИПЦІЯ, ОПИСОВИЙ СПОСІБ ПЕРЕКЛАДУ

Обєктом дослідження є економічні терміни у сучасній французькій мові.

Предметом дослідження виступають особливості перекладу економічних термінів з французької мови на українську.

Мета дослідження полягає у визначенні особливостей вживання та перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові.

Результати дослідження: У ході проведеного дослідження були вивчені особливості вживання та перекладу економічних термінів з французької мови на українську. Для цього були розглянуті та проаналізовані статті з французьких ЗМІ та підручників з французької мови. Було виявлено, що:

термін - це мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної галузі знання;

економічний термін - це слово або словосполучення, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі;

- всі терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні, галузеві та вузькоспеціальні терміни; терміни утворені на основі рідної мови та запозичені; прості, складні та терміни-словосполучення. Терміни об'єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі;

під час перекладу термінів виділяється два етапи: перший - це зясування значення терміна у контексті, а другий - це переклад значення українською мовою;

- найпоширеніший спосіб перекладу термінології - це передача термінознаків за допомогою еквівалентів, оскільки терміни характеризуються однозначністю. Якщо така відповідність відсутня або термін багатозначний, використовується калькування або описовий метод. При цьому потрібно враховувати контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжито термін (наприклад банківську, бухгалтерську чи фінансову галузь);

для перекладу власних назв компаній, банків, періодичних видань та економічної документації найчастіше використовується транскрипція.

Практичне значення роботи полягає у тому, що вона може бути використана для вивчення курсу «Практика перекладу» студентами філологічних факультетів, студентами спеціальності «Переклад», а також студентами економічних спеціальностей.

Зміст

Вступ

Розділ 1. Поняття, види та вживання економічної термінології

1.1 Поняття терміну та його основні характеристики

1.2 Види, класифікація та вживання економічних термінів

Розділ 2. Особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові

2.1 Практичний аналіз основних способів перекладу економічних термінів

2.1.1 Переклад за допомогою лексичного еквіваленту

.1.2 Описовий спосіб

.1.3 Калькування

.1.4 Транскрипція

.1.5 Переклад багатокомпонентних термінів

2.2 Переклад економічних текстів

Висновки

Список використаних джерел

Вступ

Економіка і фінанси - це галузі, які постійно розвиваються, що сприяє появі нових термінів, назв, абревіатур і скорочень.

Підвищена увага до економічних перекладів пов'язана з активною співпрацею України з різними країнами світу, укладанням міжнародних економічних угод з метою привабити іноземних, у тому числі французьких, інвесторів. Тому існує потреба у перекладі текстів (угод, контрактів і т.д.) економічного спрямування.

Такі тексти містять мовні засоби, характерні для даної сфери діяльності, у тому числі економічні терміни.

Актуальність дослідження зумовлена тим, що економічний переклад необхідний більшості українських компаній, які переходять на міжнародні стандарти бухгалтерської та фінансової звітності за стандартами IFRS (International financial reporting standards, міжнародні стандарти фінансової звітності) та GAAP (Generally Accepted Accounting Procedures, загальноприйняті принципи бухгалтерського обліку), розширюючи зовнішньоекономічні звязки.

Проблема, що розглядається у даній курсовій роботі, також цікавила таких відомих лінгвістів, як К.С. Гавришина, В.Г. Гак, К.О. Ганшина, В.Є. Горшкова, М.О. Горшкова, В.Н. Комісаров, Н.М. Кучерова, Л.С. Макарова, І.М. Сисоєв, Ф.А. Циткіна та ін. Але ще залишилися питання, які вимагають більшої уваги та конкретизації.

Мета дослідження - дослідити особливості вживання та перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові.

Для досягнення мети перед нами були поставлені такі завдання:

1).вивчити і систематизувати відомості про термін та його основні характеристики;

).проаналізувати.особливості.вживання.економічних.термінів у банківській, бухгалтерській та фінансовій сферах;

3) ознайомитися із способами перекладу економічних термінів;

4) провести практичний аналіз основних способів перекладу економічних термінів та економічних текстів з французької мови на українську;

) дійти власного висновку про особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові.

Об'єктом дослідження є економічні терміни у сучасній французькій мові.

Предметом дослідження виступають особливості перекладу економічних термінів з французької мови на українську.

Методи дослідження: описовий, порівняльний, зіставний та суцільної вибірки з французьких ЗМІ та підручників з французької мови.

Теоретична цінність дослідження обумовлена комплексним підходом до вивчення питання про особливості вживання та способи перекладу економічних термінів з французької мови на українську.

Курсова робота представляє практичну цінність для вивчення курсу «Практика перекладу» студентами філологічних факультетів, студентами спеціальності «Переклад», а також студентами економічних спеціальностей.

Структура роботи зумовлена її метою та завданням. Робота складається зі вступу; двох розділів; висновків; списку використаних джерел (23 джерела). Загальний обсяг роботи 32 сторінок.

У І розділі розглядається поняття терміну, даються його основні характеристики, класифікація, визначаються особливості вживання та основні способи передачі економічного терміна з французької мови на українську.

У ІІ розділі проводиться практичний аналіз основних способів перекладу економічних термінів і текстів економічного характеру.

Висновки містять загальні підсумки роботи.

Розділ 1. Поняття, види та вживання економічної термінології

.1 Поняття терміну та його основні характеристики

Специфіка значення слова, його відмінність як категорії мови від поняття як категорії думки, проявляється у функціонуванні мови як засобу спілкування. «Слово - це інструмент, за допомогою якого визначається поняття як продукт порівняльної і узагальнюючої діяльності людського розуму» [9, с. 70].

Р.Ф. Проніна зазначає, що термін - це «слово або словосполучення, яке має спеціальне, чітко певне значення в тій чи іншій галузі науки і техніки» [12, с. 8].

Д.Е. Розенталь дає таке визначення терміна: «термін (лат..terminus - межа, кордон, прикордонний знак) - слово або словосполучення, яке точно позначає певне поняття, що вживається в науці, техніці, мистецтві» [15, с. 486].

Основне в специфіці терміна - це його спеціальне, професійне вживання, сфера його поширення обмежена певною галуззю знань. «Ні у формі, ні у змісті не можна знайти істотної різниці між словом неспеціальної загальнопоширеної лексики та словом лексики термінологічної,.якщо слово загальнопоширеної лексики співвідноситься із загальновідомим об'єктом, то слово термінологічної лексики\із об'єктом специфічним, відомим лише обмеженому колу осіб -фахівцям.\Але термін не перестає бути терміном, якщо його впізнають за межами кола фахівців» [12, с. 145].

Існує два підходи для визначення терміна: структурно-субстанційний та функціональний.\Д.С. Лотте, Т.Л. Канделакі - прибічники\структурно-субстанційного\підходу !розглядають термін!як!особливе !слово,!яке протиставляється за своєю семантичною і граматичною структурою загальновживаному [16, с. 56]. Прихильниками функціонального підходу було доведено, що термін - це функція, тип вживання лексичної одиниці, а не особливий тип лексичної одиниці (Б.М. Головін, В.М. Лейчик, Т.Р. Кияк, Е.Ф. Скороходько) [16, с. 92].

У данному дослідженні надалі ми дотримуємося концепції про функціональну природу терміна.

Е.Ф. Скороходько розуміє термін як слово чи усталене словосполучення, що є членом такої лексико-семантичної системи, яка репрезентує певну фахову (спеціалізовану) систему понять. Слід зазначити, що це тлумачення, як і наведені раніше, виключає з кола термінів загальнонаукові лексичні одиниці. Проте автор також наводить дещо інше визначення терміна - «слово чи усталене словосполучення, яке виражає спеціальне поняття науки, техніки або іншої галузі людської діяльності, та має дефініцію, яка розкриває ті ознаки цього поняття, що є релевантними саме для цієї галузі [16, с. 52].

Д.С. Лотте визначав для науково-технічного терміну такі вимоги: системність; незалежність від контексту (з відхиленнями, що допускаються); однозначність, яка буває абсолютною і відносною; точність; стислість (останні дві умови нерідко вступають між собою в протиріччя, і при створенні терміна одним з них нехтують) [16, с. 72].

«Хоча для терміна, з одного боку, характерна співвіднесеність з точно визначеним поняттям і прагненням до однозначності, внаслідок чого ряд термінів набуває деякої незалежності від контексту, це ще не означає, що терміни зовсім не залежать від контексту, але в ньому виявляється їх значення» [17, с. 24].

Р.Ф. Проніна зазначає, що будь-який термін слід розглядати не як відокремлену смислову одиницю поза всяким звязком з оточуючими його словами і контекстом в цілому, а як слово, за яким закріплено певне технічне значення, але яке може змінити своє значення в залежності від тієї галузі, в якій воно вжито» [12, c. 8].

Причина цих розбіжностей у тому, що вчені по-різному розуміють контекст. Одні вважають, що до нього входить ситуація мовлення і жанр висловлювання, тому вони розрізняють «контекст мовний, побутовий, ситуації і т.д.» [17, с. 59]. Інші вважають, що для терміну контекст не потрібний «терміни можуть жити поза контекстом, якщо вони відомі членам якоїсь термінологічної групи» [14, с. 51].

Лінгвіст Е. Ф. Скороходько висунув наступні вимоги до термінів:

термін має володіти абсолютною однозначністю, виражаючи у будь-якому контексті лише одне поняття;

формальна структура термінів повинна виражати звязки між поняттями, що допоможе у ряді випадків знаходити в текстах інформацію про ті класи предметів, які прямо ніде не названі;

\також має передбачатися можливість формальних перетворень термінів з метою отримання нових термінів для позначення новоутворених понять;

\повинна передбачатися можливість автоматичного перекладу термінів з природних мов на інформаційну мову і навпаки;

термін має бути коротким [16, с. 67].

Зі словника-довідника Д.Е. Розенталя відомо, що «термін може входити до складу не лише однієї термінології (префікс, позитрон, диференціальне числення і т.д.), а й до різних термінологій (операція - в медицині, фінансовій області, військовій справі і т.д.)» [15, с. 486].

Далі розглянемо особливості економічних термінів, які є предметом даного дослідження.

1.2 Види, класифікація та вживання економічних термінів

Існують деякі особливості економічного терміну, що викликають труднощі у процесі його семантичної інтерпретації.

Економічний термін - це слово або словосполучення, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі [16, с. 38].

Економічні терміни по «зрозумілості» для тієї іншої частини населення поділяються на три різновиди:

. Загальнозначущі терміни характеризуються вживанням повсякденному житті і зрозумілістю усім; до цієї групи термінів відносяться: le complice - співучасник, laccréditation - акредитація.

. Спеціально-технічні терміни використовуються у певній області спеціальних знань - техніці, економіці, медицині і т.д.: непатентноспроможний - non brevetable, правила техніки безпеки - les règles de sécurité [1, c. 175].

З появою нових галузей економіки, відкриттям нових явищ виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної галузевої і вузькоспеціальної термінології:

Загальнонаукові і загальнотехнічні терміни - це терміни, які вживаються в кількох галузях науки і техніки.

Галузеві терміни - це терміни, які вживаються лише в одній галузі знань.

Вузькоспеціальні терміни - це терміни, які характерні для якоїсь певної галузі [15, с. 34].

Термін може бути: утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і з іншої мови. Він має відображати ознаки даного поняття; значення терміну для спеціаліста прирівнюється до значення поняття.

Усі терміни по своїй будові поділяються на:

прості, які складаються із одного слова: економіка - léconomie;

- складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: грошово-економічний - monétaire-économique;

-!терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: економічна теорія - la théorie économique [14, c. 35].

Оскільки серед економічних термінів переважають в основному терміни-словосполучення, то вони і є основною проблемою при перекладі економічного тексту.ажлива..ознака..терміну-словосполучення - це його відтворюваність у професійній сфері вживання для вираження конкретного спеціального поняття. Складений термін буде стійким лише для певної системи. За межами конкретної термінологічної системи таке словосполучення не буде стійким і не сприйматиметься як зв'язна мовна одиниця. За кожним складеним терміном (терміном-словосполученням) стоїть стійка, стандартно відтворювана структура складного (розчленованого) професійного поняття [18, с. 44].

Так, терміни обєднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі [18, с. 67].

Нерозривний звязок економічних понять і відповідних їм термінів виявляється у тому, що упорядкування економічної термінології неможливе без досить глибокої наукової розробки економічних понять, їх логічного аналізу і точного визначення.

Отже, розглянувши поняття терміну, його основні види та особливості перекладу, ми можемо зробити наступні висновки:

Термін - це мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної галузі знання. Економічний термін - це слово або словосполучення, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі.

Всі терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні; галузеві та вузькоспеціальні терміни; терміни утворені на основі рідної мови та запозичені; прості, складні та терміни-словосполучення. Терміни обєднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі.

Розділ 2. Особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові

.1 Практичний аналіз основних способів перекладу економічних термінів

«Переклад - передача змісту усного висловлювання або письмового тексту засобами іншої мови» [15, с. 275].

Щодо перекладу термінології, то мовознавці наголошують на тому, що адекватний переклад термінів вимагає, в першу чергу, відмінних знань перекладача тієї галузі науки або техніки, якої власне стосується переклад і, по-друге, розуміння змісту термінів французькою мовою і знання фахової термінології рідною мовою.

«При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, в якому він розкриває своє лексичне значення», адже лише в контексті можна зрозуміти, до якої конкретної галузі знань належить даний термін і відповідно перекласти його вірним еквівалентом у мові перекладу [9, с. 255]. Тому А.Я. Коваленко виділяє два етапи у процесі перекладу термінів: перший - це зясування значення терміна у контексті, а інший - це переклад значення рідною мовою.

.1.1 Переклад за допомогою лексичного еквіваленту

Основним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.

Лексичний еквівалент - це постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони є опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість зясувати характер тексту. Тому слід вміти знаходити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.

Однак пошук еквівалентів у рідній мові для перекладу термінів з іноземної мови ускладнюється тим, що терміни неоднозначні і в залежності від сфери знань, у якій вони вживаються, мають різні значення та дефініції. Тому термін не завжди перекладається повним та абсолютним еквівалентом. Хоча деякі термінознаки справді однозначні і не мають жодних інших значень ні в якій іншій сфері і завжди перекладаються абсолютним еквівалентом. Наприклад, терміни «leconomie», «largent», «le marché», мають точні відповідники в українській мові: «економіка», «гроші», «ринок», які легко знайти у загальних словниках, не звертаючись навіть до фахових. Однак частка таких термінів у загальному термінофонді дуже незначна, тому переклад більшості спеціальних галузевих термінів не є простою заміною слова-терміна мовою оригіналу відповідним термінознаком у мові перекладу.

«Лише тоді перекладати терміни було б легко та просто, якби наукова література мала монопольне право на їх використання, або ж якби кожний термін дійсно мав термінологічний еквівалент у будь-якій парі мов..Тому оптимальним є такий шлях перекладання термінів: «поняття -> український термін», а не «іншомовний термін -> український термін», з якої мови не відбувався б переклад» [5, с. 35].

Оскільки економічні терміни - це переважно складні терміни або терміни словосполучення, то вони й являються основною проблемою перекладу економічного тексту.

Розглянемо приклади: le taux dintérêt - відсоткова ставка; le marché financier - фінансовий ринок; les titres - цінні папери; le convention diplomatique - дипломатичний договір; les produits de consommation courante - товари повсякденного попиту; les produits énergétiques - енергоносії; le préavis concluante - кінцеве попередження.

Переклад складних термінів включає дві основні процедури - аналітичну і синтетичну. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. Для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути і слова, і словосполучення, що входять до складу складного терміну.

Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну.

Значні труднощі при перекладі економічних термінів з французької мови на українську виникають в тому випадку, якщо еквівалент, зафіксований у словнику, не підходить. Тоді слід підібрати еквівалент, спираючись на контекст.

Наприклад, у реченні «Une période de croissance rapide entre 2009 et 2011, marquée par laccroissement de la production et une augmentation des effectifs» термін «les effectifs» (штат, персонал) краще перекласти за допомогою контекстуального еквівалента «робочі місця»: «Період швидкого економічного зростання з 2009 по 2011 рік, який характеризується приростом виробництва і збільшенням робочих місць».

Контекст допомагає визначити відмінності між загальним і термінологічним використанням слова. Так, у фразі, наведеній вище, вжито слово «croissance», яке має загальне значення «зростання, збільшення» і термінологічне значення «економічне зростання». Саме контекст показує, що в даному випадку це слово використане в ролі терміна.

Вирішальну роль контекст відіграє також при виборі потрібного значення багатозначного терміна.

Так, у фразі «Le secteur secondaire noccupe que moins de 30% des actifs, soit 6200000 emplois» вжито термін «les actifs». У спеціалізованому словнику зафіксовані наступні значення цього терміна:

. кошти, активи, фонди, капітал; 2. економічно активне населення.

Спираючись на контекст, слід вибрати друге значення і перекласти даний термін як «економічно активне населення».

.1.2 Описовий спосіб

Описовий спосіб - передача слова за допомогою поширеного пояснення значення іноземного слова. Цей прийом є найбільш розповсюдженим лексичним прийомом перекладу економічних термінів і вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику. Такий прийом застосовується при перекладі тих економічних понять і реалій, які вже давно відомі в постіндустріальних суспільствах, але тільки зараз починають зявлятися в українському соціумі. До таких належать такі сучасні форми торгівлі та надання фінансових послуг:

le droit dexercice - право на витягнення доходу;compte - несплачена боргова вимога;compte de qui cela peut concerner - від імені тих, кого це може стосуватись (страхова формула).

Аu milieu des années 2000, en Ukraine la remontée du prix du pétrole devrait permettre à la croissance datteindre 7% désirés. - В середині першого десятиліття поточного сторіччя зростання цін на нафту, мабуть, дозволить Україні досягти бажаних 7% економічного зростання.

.1.3 Калькування

Калькування - це передача комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фраземи (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу:

La France serait arrivée à la 11-e position des partenaires commerciauх russes. - Франція вийшла на одинадцяту позицію серед торгових партнерів Росії.

…tous les cerveaux de la planète se précipitaient dans les capitales dEurope orientale pour dispenser leurs conseils…-...усі вчені планети потрапили до столиць східно-європейських країн, щоб поділитися досвідом…

Також шляхом калькування перекладаються деякі власні назви, наприклад:Institut national de la statistique et des études économiques - Національний інститут статистики і економічних досліджень;Union européenne - Європейський союз;'Organisation de coopération et de développement économique - Організація економічного співробітництва та розвитку.

.1.4 Транскрипція

У французьких економічних текстах широко вживаються різні власні імена, що позначають географічні назви, найменування міжнародних організацій, фірм, банків, періодичних видань і т.д. Вони можуть передаватися на українську мову за допомогою транскрипція.

Транскрипція - передача літерами рідної мови звучання французького слова. Практична транскрипція максимально відбиває написання і вимову слів іноземної мови.

Розглянемо приклади: Total - Тоталь; Bouygues - Буїг; Renault - Рено; Sanofi-Aventis - Санофі-Авентіс; Peugeot - Пежо; Figaro-économie - Фігаро-економі; Arcelor - Арселор; l'Expansion - Експансьон.

Однак при перекладі способом транскрипції не слід забувати і про «фальшивих друзів перекладача», які попри зовнішню схожість у французькій та українській мовах мають різні значення. Це - псевдоінтернаціоналізми - слова вихідної та цільової мов, які не мають подібних лексичних значень. Траслітераційний спосіб перекладу таких слів «призведе до невиправданого семантичного калькування, порушення норм лексичної сполучуваності, стилістичної неадекватності українського відповідника та зрештою до грубих викривлень лексичного змісту слова, що перекладається» [4, c. 110].

.1.5 Переклад багатокомпонентних термінів

Значні труднощі викликають терміни, до складу яких входять групи слів, так звані багатокомпонентні терміни.

Приклад: nuisance privée - нерозумне використаня власності.

Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.

Слова, які мають кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних за значенням, перекладаються шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному звязку з даним словом.

Наведемо приклади перекладу французьких економічних термінів:

Сompte

Банківський термінblocage du compte - блокування, заморожування рахунку;comptes annuels - річний баланс;extrait du compte individuel - виписка з лицьового рахунку;compte dactivités - господарський розрахунок;commission de tenue de compte - комісія за обслуговування рахунку;reçu pour solde de tout compte - розписка (звільненого робітника) про відсутність матеріальних претензій до працедавця;au compte - зараховувати на рахунок;

Бухгалтерський термінcompte de régularisation - розподільчий рахунок, рахунок регулювання;comptes sociaux - фінансова звітність;compte de gestion - оперативний облік;courant - поточний рахунок;mandat compte - шляхом переказу коштів на рахунок уповноваженої третьої особи.

Фінансовий термінcompte de dépôts - терміновий вклад;compte de résultats - баланс результатів;en excès, compter en sus - нараховувати більше, ніж потрібно;comptes de la Nation - державна звітність;relevé de compte - оборотно-сальдова звітність, виведення залишку по рахунку; виписка з рахунку.

Банківський термінcharges dintérêts - виплати по відсотковій ставці;charges constatées davance - попередньо-оплачені витрати;charges communes - загальні витрати.

Бухгалтерський термінcharges constatés davance - заплановані витрати;charges fixes - постійні витрати;en charges non déductibles - бути списаним за рахунок чистого прибутку;provisions pour risques et charges - резерв на покриття виплат по обовязкам.

Фінансовий термінcahier des charges - типові умови договору, техніко-економічні умови,

обовязки концесіонера;charge dimpôt - податок на прибуток;charges dimportation - ввізні мита, мито на імпорт.

Банківський термінmarcher la planche à billets - друкувати гроші;liasse de billets de banque - пачка банкнот;billet hypothécaire - іпотечна облігація;montant des billets de banque - сума банкнот.

Бухгалтерський термінà ordre - простий вексель;billet de banque - банкнота;billet simple - кредитний білет, боргова розписка;au porteur - вексель на предявника.

Фінансовий термінéchange des billets libellés en monnaies communautaires des Etats membres - обмін грошових одиниць, виражених в іноземній валюті держав-членів Спільноти;billet de trésorerie - вексель підприємства, комерційний вексель (цінний документ на предявника, що випускається головним чином акціонерними компаніями);billets verts - долари;contrefaçon des billets de banque - підробка банкнот;distributeur de billets de banque - банкомат;distributeur de billets - касовий апарат.hèque

Банківський термінchèque barré - перекресленй (кроссований) чек; розрахунковий чек; la carte-chèque - банківська карта клієнта;

délivrer le chèque - видати чек;un chèque - заплатити за чеком;carnet de chèque - чекова книжка;chèque au porteur - чек на предявника;chèque bancaire - банківський чек;chèque certifié - акцептований (гарантований) чек;chèque circulaire - чек, оплачуваний в будь-якому відділенні банку.

Бухгалтерський термін

un chèque de compensation - розрахунковий чек

un chèque documentaire - документований чек <#"justify">un chèque payable en plusieurs endroits - чек, який оплачується в різних банкахun chèque - оплачувати чек;un chèque - сплачувати по чеку.

Фінансовий термінchèque de virement - розрахунковий чек;chèque en blanc - бланковий чек (без зазначення суми платежу);chèque nominatif - іменний чек;chèque sans provision - чек без покриття, незабезпечений чек, безвалютний чек;chèque à ordre - ордерний чек;

délivrer un chèque - видати чек;un chèque - одержати за чеком;(émettre) un chèque - виписати (виставити) чек;le chèque - візувати чек (підтверджуючи наявність покриття).

2.2 Переклад економічних текстів

французький мова переклад лексичний

LE CONTRAT

Un contrat est une convention qui a pour but:

a) la transmission de la propriété;) la création d'une obligation.conditions essentielles sont requises pour qu'un contrat soit valable:) Le consentement. Par exemple::lexportateur est propriétaire d'une marchandise, limportateur séclaire sur sa valeur et se détermine librement à lacheter, l'exportateur consent à la vendre à 1importateur: le contrat est formé.) La capacité. Un mineur et un interdit sont jugés incapables, donc ne peuvent conclure de contrats.) Lobjet du contrat.) Une cause licite, cest-à-dire permise par la loi.contrats peuvent être faits par acte public (notarié par devant notaire, avoué, officier public, etc.) ou sous seing privé.contrat dont le but essentiel est la réalisation dun bénéfice est un acte de commerce.mot «contrat» a deux sens: il exprime lidée dun pacte entre deux ou plusieurs personnes ou lacte authentique qui le constate.acte de contrat peut avoir deux formes différentes:

  1. dun document (commande, offre, ordre) émanant de lune des parties contractantes et accepté par lautre;
  2. dun acte, rédigé et signé par les deux (ou plusieurs) parties contractantes (ci-après appelé «contrat» au sens étroit du mot).

Pour le commerce extérieur la teneur des contrats de vente-achat varie beaucoup selon les circonstances, mais presque chaque contrat comprend les éléments suivants:

  1. Lieu et date de la conclusion du contrat.
  2. Parties contractantes et objet de la transaction.
  3. Quantité et qualité de la marchandise.
  4. Prix.
  5. Paiement.
  6. Délais et lieux de livraison.
  7. Emballage et marquage.
  8. Agréage et ception.
  9. Affrètement.
  10. Assurance maritime.
  11. Force majeure.
  12. clamations et sanctions.
  13. Juridiction et arbitrage.
  14. Clauses spéciales.
  15. Signature des parties contractantes.

PARTIES CONTRACTANTES

1. Contrat de vente-achat C.I.F.électriques

Acheté à Ukrainexport Ukraine, Smolenskaja pi., 32/34, Kiev, ci-après dénommés «Les Vendeurs», vendu à Messieurs Lebrun et O6, France, 50, boulevard de bastopol à Paris, ci-après dénommés «Les Acheteurs».

2. Contrat n°110

EntreCompagnie Générale de France, 12, rue de la Victoire, à Verdun'une partUkrainimport, 32/34, Smolenskaja pi., à Kiev'autre parta été arrêté et convenu ce qui suit:Compagnie Générale de France vend et Ukrainimport achètelot denviron 300 kg de vanadium aux conditions suivantes:. Qualité...

3. Contrat n° 12/137

Nous, soussignés, Ukrainexport, Kiev, dénommés dans la suite par abréviation «Les Vendeurs» et la Société d'Importation, Paris, dénommés dans la suite par abréviation «Les Acheteurs», avons conclu le présent contrat aux clauses et conditions suivantes... [13, c. 26].

КОНТРАКТ

Контракт - це угода, спрямована на:

а) передачу майна;

б) створення певних зобовязань.

Інші умови, необхідні для того, щоб договір був дійсним:

а) Згода. Наприклад: експортер володіє товаром, імпортер визначає його значення і вирішує його купити у вільному порядку, експортер погоджується продати товар імпортеру: складається контракт.

б) Можливості. Неповнолітні і безправні особи є недієздатними, а тому не можуть укладати контракти.

в) Предмет договору.

г) Законні підстави, тобто, дозволені законом.

Контракти можуть бути офіційними (завірені нотаріально, визнані посадовими особами, які мають право завіряти юридичні акти, і т.д.), або простими письмовими угодами.

Контракт, головною метою якого є отримання прибутку, є торговою угодою.

Слово «контракт» має два значення: воно виражає угоду між двома чи більше особами, або завірений документ. Контракт може бути у двох різних формах:

а) документ (наказ, пропозиція, замовлення), підготовлений однією із договірних сторін і прийнятий іншою;

б) акт, складений і підписаний двома (або більше) сторонами (так званий «контракт» у вузькому сенсі цього слова).

Для зовнішньої торгівлі зміст договору купівлі-продажу значно варіюється в залежності від обставин, але майже кожен контракт включає в себе наступні елементи:

. Місце і дата підписання контракту.

. Учасники та обєкт договору.

. Кількість і якість товару.

. Ціна.

. Оплата.

. Строки і місце поставки.

. Упаковка та маркування.

. Отримання.

. Фрахтування.

. Морське страхування.

. Форс-мажорні обставини.

. Рекламації і санкції.

. Юрисдикція та арбітраж.

. Спеціальні положення.

. Підписи сторін, що укладають контракт.

Сторони, які уклали контракт

. Договір купівлі-продажу C.I.F.

Електричні лампи

Компанія Укренекспорт Україна, що знаходиться за адресою м. Київ, вул. Смоленська, 32/34, надалі - Продавець, продає товар компанії «Месье Лебрен і O6», що розташована за адресою Франція, Париж, Севастопольський бульвар, 50, надалі - Покупець.

2. Договір № 110

«Ля Компані Женераль де Франс» продає, а «Укренімпорт» купує партію ванадію, вагою близько 300 кг, на наступних умовах:

. Якість ...

3. Контракт № 12/137

Ми, що нижче підписалися, компанія «Укренекспорт», Київ, надалі - Продавець, та компанія «Ля Сосьети дАмпортасьойн», Париж, надалі - Пoкупець, уклали цю угоду про наступні терміни та умови ... .

ARGENTet son rôle à léconomie

Dans les chansons et dans la langue parlée «largent» signe beaucoup. Cest un symbol du succés, un motif du crime, largent fait tourner le monde.les économistes donnent à ce mot une autre dénomination plus exacte. Largent cest nimporte quel moyen de payement généralement reçu. Largent cest un instrument déchange [13, c. 7].nous commençons à apprendre le rôle de largent à léconomie. Nous devons comprendre pourquoi la société utilise largent, comment largent nous aide économiser les ressources insuffisantes, pourquoi les banques contemporains jouent un rôle principal à la fixation de la quantité commune de largent à léconomie et comment le gouvernement, agissant grâce au contrôle immédiat du système bancaire, contrôle la quantité de largent à léconomie. On nous intéresse comment les marchés financiers cooperent avec léconomie réelle. Nous montrerons les rapports entre largent et le loyer de largent et comment le loyer de largent peut influer sur la demande collective et donc sur le niveau déquilibre de production et demploi; entre l'argent, les prix et la production.que la fonction principale de largent soit la réception de largent comme instrument de paiement ou bien comme moyen déchange, largent a 3 autres fonctions. Largent sert en qualité dunité monétaire de calcul, de réserve de devises et de mesure datermoyement [13, c. 8].

ГРОШІ

Гроші та їх роль в економіці

У піснях та у повсякденному житті слово «гроші» має багато значень. Це символ успіху, мотив для скоєння злочину, гроші змушують світ обертатися.

Але економісти дають цьому слову більш точне визначення. Гроші - це будь-які легальні платіжні засоби. Гроші - це засіб обміну.

Сьогодні ми почнемо вивчати роль грошей в економіці. Ми повинні зрозуміти, чому люди використовують гроші, як вони допомагають заощаджувати дефіцитні ресурси, чому банки відіграють основну роль у визначенні кількості грошей в економіці та як уряд, завдяки безпосередньому контролю банківської системи, контролює кількість грошей в економіці. Нас цікавить, як фінансові ринки співпрацюють з економічним сектором. Ми показуємо взаємозвязок між грошима і відсотковою ставкою, і як остання може впливати на попит а, отже, і на колективний рівень виробництва і зайнятості. Ми досліджуємо зв'язок між грошима, цінами і виробництвом.

Хоча основною функцією грошей є їх отримання як засобу платежу або як засобу обміну, гроші виконують три інші функції. Гроші служать в якості одиниць розрахунку, резерву валюти та відстрочки і затримки платежу.

Отже, при перекладі даних текстів були використані такі методи перекладу:

) переклад за допомогою лексичного еквіваленту:

Emballage et marquage. - Упаковка та маркування.des parties contractantes. - Підписи договірних сторін.

Сontrat de vente-achat - Договір купівлі-продажу.

2) Описовий спосіб:

Parties contractantes et objet de la transaction. - Учасники та обєкт договору.conditions essentielles sont requises pour qu'un contrat soit valuable. - Інші умови, необхідні для, того, щоб договір був дійсним:…

3) Калькування:

Le mot «contrat» a deux sens: il exprime lidée dun pacte entre deux ou plusieurs personnes ou lacte authentique qui le constate. - Слово «контракт» має два значення: воно виражає угоду між двома чи більше особами, або завірений документ.

а) dun document (commande, offre, ordre) émanant de lune des parties contractantes et accepté par lautre; - а) документ (наказ, пропозиція, замовлення), підготовлений однією з договірних сторін і прийнятий іншою;

4) Транскрипція:

«La Compagnie Générale de France» - «Ля Компані Женераль де Франс», Ukrainexport - Укренекспорт.

Проаналізувавши все вищезазначене можна зробити висновок, що загалом економічні терміни мають ті ж шляхи передачі з французької мови на українську, як і всі інші терміни. Найчастіше, для передачі економічних термінів з французької мови на українську, використовувався переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Назви компаній та юридичні адреси перекладалися за допомогою транскрипції.

Головною проблемою перекладу термінів та термінів-словосполучень є їх багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але і в самій економічній галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку ми виявляли лише за допомогою контексту та інших термінів, що повязані між собою у термінах-словосполученнях.

Отже, дослідивши основні способи перекладу економічної термінології та текстів з французької мови на українську, ми можемо зробити такі висновки:

Передача французьких термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується\переклад, розуміння змісту термінів французькою мовою і знання термінології українською мовою.

Під час перекладу економічних термінів виділяється два етапи: перший - це зясування значення терміна у контексті, а другий - це переклад значення даного терміну українською мовою.

Найпоширенішим способом перекладу термінології є передача термінознаків за допомогою еквівалентів, оскільки терміни характеризуються однозначністю. Та, коли така відповідність відсутня або термін багатозначний, то можна використати калькування або описовий метод. При цьому потрібно враховувати контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжито термін (наприклад банківську, бухгалтерську чи фінансову галузь).

Для перекладу власних назв компаній, банків, періодичних видань та економічної документації найчастіше використовується транслітерація або транскрипція.

Висновки

У ході проведеного дослідження поставлена мета була досягнута і завдання, зумовлені метою, щодо особливостей перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові, виконані.

Розглянувши визначення поняття «термін» та «економічний термін» і проаналізувавши способи його перекладу, можна зробити наступні висновки:

Термін - це мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної галузі знання.

Економічний термін - це слово або словосполука, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі.

Всі терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні, галузеві та вузькоспеціальні терміни; терміни утворені на основі рідної мови та запозичені; прості, складні та терміни-словосполучення.

Переклад французьких термінів на українську мову вимагає знання і розуміння змісту термінів французькою мовою і знання термінології українською мовою. Під час перекладу термінів виділяється два етапи: перший - це зясування значення терміна у контексті, а другий - це переклад значення терміну українською мовою.

Найпоширеніший спосіб перекладу термінології - це передача термінознаків за допомогою лексичних еквівалентів, оскільки терміни характеризуються однозначністю. Якщо така відповідність відсутня або термін багатозначний, то використатовується калькування або описовий метод. При цьому потрібно враховувати контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжито термін (наприклад банківську, бухгалтерську чи фінансову галузь). Для перекладу власних назв компаній, банків, періодичних видань та економічної документації найчастіше використовується транслітерація або транскрипція.

Список використаних джерел

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.

. Гавришина К.С., Сысоев И.Н. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь. - М.: Рус. яз., 1992. - 598 с.

. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - М.: Рус. яз., 2000. - 1195 с.

. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Интердиалект+, 1999. - 265 с.

.\Гарбовский\Н.К.\Теория\перевода:\Учебник.!-.М.:.Изд.!Московского университета, 2004. - 258 с.

..Горшкова.В.Е.,.Горшков.М.А..Курс.переводчиков.французского.языка. Современная макроэкономика. - М.: ВОСТОК - ЗАПАД, 2005. - 189 с.

..Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 252 с.

. Колечко О.Д., Крилова В.Г. Підручник з французької мови для студентів-економістів. - К.: КНЕУ, 1998. - 244 с.

..Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. - 362 с.

. Копырина М.В. Лексическое взаимопроникновение русского, французского и английского языков//Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Выпуск VIII: Сборник научных трудов. - Владикавказ: СОГУ, 2006. - 95 с.

..Макарова.Л.С.,.Кучерова Н.Н..Перевод экономического текста. -.М.:.Наука, 2002. - 317 с.

12..Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1986. - 328 с.

. Резник Н.І. Методичні вказівки з французької мови у курсу «Переклад за економічним напрямком» для студентів ІV курсу спеціальності 7.030507 «Переклад». - Дніпродзержинськ: ДДТУ, 2000. - 52 с.

. Реформатский.А.А..Термин. как.член. лексической.системы. языка/Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1968. - 253 с.

15..Розенталь.Д.Э.,/Теленкова.М.А..Словарь-справочник.лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 753 с.

16..Татаринов.В.А..Теория.терминоведения:.В.3.т..Т.1..Теория.термина: история и современное состояние. - М.: Московский лицей, 1996. - 167 с.

..Циткина.Ф.А..Терминология.и.перевод.- М.:.Высшая.школа, 1988. - 271 с.

. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО Издательский дом «Филология три», 2002. - 274 с.

. Arouh Haim, Mercou Thierry. Le Pole Commercial et Comptable des Bep Paris: Bertrand. - Lacoste, 2001. - 275 р.

20. Bally Ch. Traité de stylistique françaiseé. La terminologie technique et la langue littéraire. - Barselona, 1994. - 296 р.

..Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française..Version électronique du Nouveau Petit Robert. - P.: VUEF, 2001. - 496 р.

22. french.about.com

23. studyfrench.ru

Похожие работы на - Деякі особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!