[1, с. 152].
Благодаря письменности появилась возможность фиксировать различные значения и смыслы не только в устной форме, но и в письменном виде. Складывались сакральные тексты. Как отмечал Б.А.Успенский, считалось важным, наряду с правильным произношением, воспроизводить правильное написание слова.
Данное исследование посвящено рассмотрению наименований лица в пословичных текстах, которые, безусловно, отражают разные значения данной группы лексики.
Данная курсовая работа ставит перед собой цель описать значение и особенности употребления наименований лица в русских пословицах.
Цель исследования помогут решить следующие задачи:
отбор фактического материала из словарей пословиц;
классификация собранного материала;
описание значения наименований лица;
описание особенностей употребления наименований лица в русских пословичных текстах.
Основной метод исследования: описательный.
Источниками фактического материала явились следующие словари:
. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-ух т. - М.: Художественная литература, 1984.
Мокиенко, В.М., Никитина, Т., Николаева, Е. Большой словарь русских пословиц: В 6-ти т. - М.: Издательство ОлмаМедиаГрупп, 2010.
1. Пословицы как отражение духовной культуры и ментальности народа
Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.
Вот что сказал И. М. Снегирёв: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов со всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер» [2, с.140].
Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов.
Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д.
В настоящее время в отечественной фольклористике появляется все больше исследований, рассматривающих этнопоэтику жанров устного народного творчества. Их сохранение и развитие как элементов этнической культуры в условиях процесса глобализации дает основания для миропонимания, толерантности и межкультурного взаимодействия разных народов. Особая роль при этом отводится коммуникативным формам фольклора - пословицам и поговоркам.
Обращение к паремиям - квинтэссенции народной мудрости - обусловлено их естественным употреблением в речи, предельной лаконичностью и точностью мысли. Художественная форма паремий, как правило, ритмически организованная, гармонично усваивается слушающим, а использование народных афоризмов в речи говорящего придает ей образность, символичность, емкость и яркость. Не меньший интерес и ценность пословицы и поговорки представляют, по мнению В.П. Аникина, для «настоящей науки», познающей национальный характер народа, раскрывающей высокий уровень его поэтического творчества [3, с.7]. Паремии в этом случае выступают как источник энциклопедических знаний о жизни этноса, как пример художественной выразительности его творчества, поскольку трудно понять национальный характер, национальное искусство и литературу, не зная их истоков, восходящих к устному народному творчеству.
Несмотря на огромное количество научных работ по паремиологии, ни в одном словаре (русском, белорусском, английском) нет даже однозначного определения, что такое пословица. Однако считается, что пословица - это краткое, сжатое изречение, которое содержит народные знания, предлагает советы, демонстрирует мораль. В Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона дано, на наш взгляд, самое четкое толкование: «Пословица, сжатое общеупотребительное изречение, составляющее достояние целого народа или значительной части его, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни» [4]. Важно обратить внимание на то, что пословица названа изречением, которое заключает в себе общее суждение или наставление.
Согласно Большой советской энциклопедии, пословица - это «краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа. Предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей» [5]. Здесь определение «изречение» расширяется, появляется «элемент речи, высказывание».
«Пословица - это утверждение, вывод, совет, наказ - в форме ходячего афоризма» [6].
Владимир Даль толкует пословицу как «краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть соль языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она сама о себе говорит: Пословица недаром молвится» [7, 3, с.334].
Итак, обобщая все определения, можно заметить, что во всех приведенных здесь толкованиях прослеживаются следующие характеристики пословицы:
в пословице заключена многовековая мудрость народов;
пословица является изречением, высказыванием, чаще всего в форме совета или наказа.
В.Н. Телия в своей монографии «Русская фразеология» пишет, что пословицы представляют собой микротексты, в которые заложены все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизмах в виде «свертки», готовой к употреблению как текст в тексте. Рема такого микротекста - это все коннотативные аспекты его значения, сигнализирующие о ценностной ориентации субъекта речи, об эмоционально-оценочном отношении, о культурно-национальной рефлексии субъекта, сознательно или на уровне бессознательного соотносящего образное содержание пословицы с эталонами и стереотипами культурно-национального мировидения и миропонимания. Под коннотацией в целом понимается любой прагматически ориентированный компонент плана содержания языковых сущностей, который дополняет денотативное и грамматическое их содержание на основе сведений, соотносимых с прагматическими факторами разного рода. Субъективно-модальная природа коннотации - ее связь с говорящим (или интерпретатором) придает ей прагматический статус, а рационально и эмоционально-оценочный и социально-речевой ее характер создают ту окраску, которая традиционно осознается как оценочная или экспрессивная функция языковой сущности. Любое высказывание, содержащее языковую сущность, в содержание которой входит коннотативный комплекс, - это сообщение не только о мире «Действительное», но и об отношении говорящего к этому миру. Все высказывания, в которых выражается такого рода субъективная модальность, нацелены на оценочное или эмотивное воздействие на адресата речи [8, с.57]. Отсюда заключаем, что пословица - это высказывание наделенное оценочной и эмотивной функциями.
Вторым секретом «научной жизнеспособности» паремий является заключенная в них многовековая мудрость народов. Чтобы ответить на вопросы социальной, культурной жизни к чему же еще обращаться, как не к духовному наследию? Пословицы - неотъемлемая часть этого наследия, а также языка, который в свою очередь выступает самым правдивым зеркалом любой культуры.
Актуальность нашей работы заключается в необходимости изучения национально-культурного компонента паремий. Они играют исключительную роль в межкультурной коммуникации на фоне процессов глобализации современного мира, а также интенсификации культурных контактов. Понимание национальных реалий, зафиксированных в пословицах и поговорках, участвующих в коммуникативном акте, способствует адекватному речевому общению.
. Изучение пословичных текстов в лингвистической литературе
Вот уже на протяжении многих веков пословицы как вид паремий являются предметом наблюдения ученых-лингвистов. Они систематизируются, анализируются, описываются и толкуются в словарях. Паремиография возникла еще в глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями паремий занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 году Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц "Adagia"; в последующие века ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц, большинство из которых перешло во многие современные языки мира.
Традиция изучения пословиц и поговорок в России имеет давнюю историю и восходит к именам В.И. Даля, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни, В.П. Адриановой-Перетц, Ю.М. Соколова, М.А. Рыбниковой и других. Новый этап исследований паремий открыли Г.Л. Пермяков, М.А. Черкасский, А. Крикманн и В.Н. Телия.
Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. На практике их часто путают, да и сами термины большинством воспринимается как синонимические. Не выяснена до конца сущность пословиц и поговорок как языковых явлений. Первые попытки выявить отличительные черты пословиц и поговорок, определить устойчивые критерии их разграничения были предприняты русскими языковедами и собирателями фольклора В.И. Далем, И.М. Снегиревым и другими языковедами. В.И. Даль разграничивал пословицы и поговорки в смысловом плане. Он дал следующее определение пословицам и поговоркам, ставшее классическим: «Пословица - коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми..., как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки» [Даль, 1989.С. 14].Поговорка, по его определению, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы.Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает» [Даль, 1989.С. 15].
В последнее время расширились ареал и сферы исследований многонационального фольклора, рассмотрены многие его жанры, в том числе афористические. Тем не менее китайский фольклор остаётся недостаточно изученным отечественными учеными. Китайские пословицы и поговорки как объект научных изысканий фольклористики рассмотрены недостаточно.
3. Характеристика наименований лица в русских пословицах
Пословица, как известно, обладает «свойствами клишированности, афористичности и сентенциозности»[9, с. 36], она «обобщает опыт жизни народа, оформляя его в виде определённых правил» [10, с.32], поэтому трудно переоценить значение паремии для лингвокультурологических исследований, для изучения языковой картины мира и ментальности народа. Любой лингвистический анализ пословиц и поговорок (в работе они рассматриваются недифференцированно) даёт нам выход к архетипам языкового сознания, к национальному мировоззрению и аксиологии, зафиксированным в языке. Наименования лица в пословичных текстах можно объединить в определённые группы по семантическому признаку.
Исследователи пословиц и поговорок обратили свое внимание на избирательный, точнее, антропоцентрический характер семантики народной паремии: они покрывают преимущественно те участки действительности, которые непосредственно связаны с человеком, с его видением, оценкой реалий, с характеристикой психологических особенностей личности -познавательных процессов, эмоционально-волевой стороны деятельности, индивидуально-типологических свойств личности и т.д. При этом выделяются семантические группы, характеризующие:
а) социальное происхождение человека: князю - княгиня, боярину - Марина, а всякому - своя Катерина;
б) социальное положение человека и его оценка: в худе городе и Фома дворянин; у меня лакеи все были Мокеи; а ныне к Мокею самому пришлось в лакеи;
в) семейное положение и родственные отношения: хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка; достают невесту собою, а ино и Фомою;
г) черты характера, преимущественно отрицательные: до Дмитрадевка хитра; а после Дмитраещё хитрее (вышед. замуж). (26 октября); крестись, Андроны едут;
д) умственные способности, внешние, физические качества и состояния человека: всяк Аксён про себя умён (смышлён);прозорлив как Аввакум; кос, как Соловей - разбойник (который одним глазом на Киев, другим на Чернигов глядел); у Тараса на плеши разыгралися три вши; один Сысой, да и тот косой; Дунька не последняя дурка.
.1 Наименования лица по признаку родства
Данная группа является довольно многочисленной. Она включает следующие наименования: мать, матушка, отец, дети, дядька, тётка, кума, сестра.
Ни отец до детей, как бог до людей.
Жеребей дурак: родного отца в солдаты отдаст (от жеребьевого порядка рекрутчины).
Как у матушки под крылышком (или: за пазушкою). Как у бога (или: у Христа) за пазухой.
Не на мать: губ не надуешь (т. е. привык на мать дуться).
Не дал шапки отец, так пусть уши мерзнут.
Он сатане в дядьки годится.
Варвара мне тётка, а правда сестра.
Прежде отца в петлю не суйся.
Пошёл к куме, да засел в тюрьме (из-за удовольствий попал в беду).
С малыми детками горе, а с большими вдвое.
Хороша дочь Аннушка, коли хвалят мать да бабушка.
Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит.
Жена без мужа - вдовы хуже.
В толковом словаре данные наименования имеют следующие значения (значение слов даётся по«Словарю русского языка: В 4-х т./ АН СССР, С48 Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985-1988»):
Отец - -а,мн.отцы, отцов, м.1. Мужчина по отношению к своим детям
Мать (матушка) - -ери, мн.матери, матерей, ж.1, Женщина по отношению к рожденным ею детям
Дети (детки) - -ей, детям, детьми, о детях, ли (ед. дитя; см. дитя), употр. также в знач. мн. ч. к ребенок 1. Малолетние, противоп.взрослые.
Сестра - -ы, мн. сестры, сестёр, сестрам, ж 1. Каждая из дочерей в отношении к другим детям этих же родителей.
Дядька - -и, род. мн.-дек, дат. -дькам, м. 1. разг.уничиж.Брат отца или матери.
Тётка - -и, род.им.-ток, дат. -тим, ж.1. Сестра отца или матери.
Кума - -ы, ж. 1. Крестная мать по отношению к родителям крестника и к крестному отцу
Дочь - род.идат. дочери, твор. дочерью, мн. дочери, дочерей, дочерям, дочерьми, о дочерях, ж.1. Лицо женского пола по отношению к своим родителям.
Бабушка - -и, род.мн.-шек, дат. -шкам, ж.1. Мать отца или матери.
Жена - -ы, мн. жёны, жён, ж. 1. Замужняя женщина (по отношению к своему мужу).
Муж - -а, л 1. (.«и мужья) Женатый мужчина (по отношению к своей жене).
Многие из данных наименований приобретают обобщающее значение:
Отец - мн. ч. (отцы, -ов) Предшествующее поколение, предки.
Мать (матушка) - Обращение к лицу женского пола.
Дети (детки) - Сыновья или дочери (независимо от возраста).
Сестра -Женщина, объединенная с кем-л. общими интересами, положением, условиями.
Дядька - раз. Взрослый мужчина вообще.
Тётка - прост. Взрослая женщина вообще, а также обращение к женщине, более старшей по возрасту.
Кума - устар. ипрост. Обращение к знакомойпожилой женщине.
Бабушка - старая женщина, старуха.
.2 Наименования лица по роду деятельности
Вторую группу составляют наименования лица по роду деятельности. Сюда мы отнесли следующие пословицы:
Царь далеко, а бог высоко. До царя далеко, до бога высоко.
И черт под старость в монахи пошел.
Не всякмонах, на ком клобук.
Сегодня полковник, завтра покойник.
Был полковник, стал покойник. Либо полковник, либо покойник.
Из попов да в дьяконы.
У меня лакеи все были Мокеи; а ныне Мокею самому пришлось в лакеи.
Ростовщики на том свете каленые пятаки голыми руками считают.
Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
Жалует царь, да не жалует псарь.
Таким образом, наименования лица по роду деятельности представлены следующими наименованиями: царь, монах, полковник, поп, дьякон, ростовщик, кузнец, псарь.Значения данных слов следующие:
Царь - -я, м. 1. Титул монарха в некоторых странах, а также лицо, носившее этот титул.
Монах - -а. м. Член религиозной общины, живущий в монастыре, принявший пострижение и давший обет вести аскетический образ жизни в соответствии с требованиями монастырского устава.
Полковник --а.м. 1. Офицерское звание в армии рангом выше подполковника и ниже генерал майора; лицо, носящее это звание.
Поп --а,м. Разг. Православный священник.
Дьякон --а, м. Священнослужитель, имеющий первую степень священства (низшую, чем священник), помощник священника при совершении церковной службы.
Ростовщик --а,м.устар. Тот, кто даёт деньги в долг под большие проценты, в рост.
Псарь --я,м. Слуга на псарне, ухаживающий за собаками и участвующий в охоте.
Очень часто такие наименования приобретают обобщённый смысл и изменяют своё значение. Например, в пословицеЖалует царь, да не жалует псарь слова псарьи царь имеют иное значение, чем наименование лица по роду деятельности. Царь - это высшее начальство, псарь - непосредственный начальник, от которого зависит очень многое. Общее значение пословицы следующее: «Хорошее отношение, милость высших не помогают, если непосредственное начальство, от которого многое зависит, относится недоброжелательно».
.3 Общие наименования человека
В данную группу мы отнесли следующие номинации: человек, мужик, баба, девка, парень, старик, старуха. Например:
Человек предполагает, а бог располагает (перевод).
Человек так, а бог инак. Человек по-своему, а бог по-своему.
Человек так, да бог не так.
Человек гадает, а бог совершает.
Человек (или:Кто) с лихостию, а бог с милостию.
Бог не мужик (т. е. не обидит): бабу отымет, а девкудаст (о вдовце).
Мужик на мужика осил надевает, а бог свое содевает.
Бог кормилец, не как мужиквозгривец.
На авось мужики хлеб сеет.
Не хитер парень, да удачлив; не казист, да таланен.
От радости и старики со старухами помолодели.
Значения перечисленных наименований следующие:
Человек --а,м.1, Живое существо, обладающее мышлением, речью, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда.
Мужик--а, м.1. Мужчина.
Баба -прост., обычно пренебр. Женщина вообще.
Девка --и, род.мн. -вок, дат. -вкам, ж. 1. прост. То же, что девушка.
Парень --рня, род. мн. -рней, м.1, Лицо мужского пола, достигшее зрелости, но не состоявшее в браке (первоначально молодой крестьянин), молодой человек, юноша.
Старик - -a, м.1, Мужчина, достигший старости.
Старуха - -и, ж. Женщина, достигшая старости.
.4 Наименования лица, являющиеся эмоциональными характеристиками человека
лицо наименование русская пословица
Фразеологическими наименованиями, служащими для обозначения лица, считаются также образные номинации лиц, формируемые на основе переосмысления компонентов, оказывающихся в центре их семантических структур. Осмысленное сочетание слов друг с другом в таких структурах при семантическом рассогласовании становится возможным потому, что происходит перестройка семного состава их семем [11, с. 93].
С позиции логики и здравого смысла трудно представить себе, чтобы у человека было три горла (в три горла есть) или душа в пятки ушла, увидеть, как его волосы встали дыбом или как он испорчен до мозга костей, чтобы его тело состояло только из кожи и костей (кожа да кости) или у него не было ни кожи, ни рожи, чтобы у человека крылья выросли и он мог бы их опустить или расправить, чтобы человек мог бы шевелить мозгами или вылезать из кожи (из кожи вон лезть), представить, как ему медведь на ухо наступил или человека в состоянии ни жив, ни мертв, невозможно держать и доставать слово из кармана (в карман за словом не лезет) и т.д.
По технике смысловой сочетаемости, соединения слов в приведенных фразеологизмах логически несовместимы, но, тем не менее, в их структурных рамках достигается семантическая гармония. Обобщенно-целостное значение таких косвенно-производных номинаций возможно объяснить наличием общего семантического признака в структуре фразеологизма. Отфильтрованная этнокультурным сознанием, каждая из таких номинаций служит когнитивным основанием фразеологического значения [12, с. 45].
Для номинации лиц посредством фразеологических образований важен эмоциональный аспект переосмысления. Перемещаясь из свойственной ему сферы в другую, слово приобретает стилистическую окраску, насыщается эмоционально-оценочными оттенками. В семантической структуре фразем- наименований лиц отражаются не только реальные свойства обозначаемого, но и фиксируется его эмоционально-оценочные характеристики. Вхождение последних в структуру идиом обусловлено прагматикой таких номинаций, отражением в них этнокультурных установок и ценностей:
Сокол с места, а ворона на место (значительного человека сменил заурядный);
Два медведя в одной берлоге не живут (соперники вместе не уживаются);
Гусь свинье не товарищ. Волк коню не товарищ (разных по своей природе, характеру и общественному положению людей ничто не может объединить);
Не все сосны в лесу корабельные (в коллективе не все люди одинаковы);
Незваный гость хуже татарина (о нежеланном госте - со времен монголо-татарского ига);
Маленькая собачка до старости щенок (человек небольшого роста всегда кажется моложе своих лет, не производит солидного впечатления);
У злой Натальи все люди канальи (злой, низкий человек обо всех отзывается плохо).
Содержащиеся в семантике фразем культурные нормы и ценности служат духовными ориентирами для номинатора, позволяющими ему отделять значимое от незначимого, достойное от недостойного.
Наряду с рассматриваемыми типами фразеологической номинации, когда для обозначения наименований лиц используется полные фразеообразования, зафиксированные в специализированных словарных изданиях, в обиходном дискурсе существуют различные виды окказионально преобразованных фразем, используемых для этих же целей. Последние различаются в зависимости от того, каким образом происходит и в чём заключается преобразование первичного, узуального фразеологизма.
Довольно часто встречающийся тип преобразования связан с усечением или сокращением некоторых компонентов устойчивых образований и может быть отнесен к количественному преобразованию, что наглядно прослеживается в пословицах и поговорках: задним умом крепок (не способен вовремя принять нужное решение) - из пословичного выражения: русский человек задним умом крепок; молодо-зелено (неопытен, наивен по молодости лет) - из поговорочного выражения: молодо-зелено погулять велено (говорится в оправдание легкомыслия, желания погулять в молодые годы); тугая/толстая мошна (очень богат кто-либо) - из пословицы: мошна туга - всяк ей слуга; не учи плавать щуку/рыбу (о мастере своего дела, которому не нужны советы) - из пословицы: не учи плавать щуку, щука знает свою науку;отрезанный ломоть (порвавший связь с привычной средой или самостоятельный) -из пословицы: отрезанный ломоть к хлебу не приставишь; язык без костей(кто-либо чрезмерно болтлив) - из пословицы: язык без костей, что хочешь плети; старый воробей (опытный, бывалый человек) - из пословицы: старого воробья на мякине не проведешь (не обманешь).
Заключение
Пословицы − это тот языковой материал, который позволяет дать общественную оценку прошлому и настоящему, в том числе и самооценку поведения человека в разных жизненных ситуациях. Пословицы и поговорки − это единство, это синтез речевой культуры и в целом духовной жизни русского народа. В народных паремиях в весьма сжатой форме отражена народная мудрость, национальный менталитет.
В данной курсовой работе нами были исследованы наименования лица в пословичных текстах. Мы выделили следующие тематические группы наименований лица, представленных в русских паремиях:
) Наименования лица по признаку родства: мать, матушка, отец, дети, дядька, тётка, кума, сестра.
Например: Ни отец до детей, как бог до людей; Пошёл к куме, да засел в тюрьме (из-за удовольствий попал в беду).
) Наименования лица по роду деятельности: царь, монах, полковник, поп, дьякон, ростовщик, кузнец, псарь.
Например:Был полковник, стал покойник;Либо полковник, либо покойник; Из попов да в дьяконы.
) Общие наименования человека:человек, мужик, баба, девка, парень, старик, старуха.
Например:Человек (или:Кто) с лихостию, а бог с милостию; Бог не мужик (т. е. не обидит): бабу отымет, а девку даст (о вдовце).
) Наименования лица по внутренним характеристикам: сокол, ворона, медведь, маленькая собачка, злая Наталья, молодо-зелено, тугая мошна, язык без костей, старый воробей и др.
Например:Молодо-зелено погулять велено; отрезанный ломоть к хлебу не приставишь.
Наибольший интерес представляет последняя группа, в которой наименования лица представлены совершенно нетрадиционным способом, и могут являться разными частями речи.
Для номинации лиц посредством фразеологических образований важен эмоциональный аспект переосмысления. Перемещаясь из свойственной ему сферы в другую, слово приобретает стилистическую окраску, насыщается эмоционально-оценочными оттенками. В семантической структуре фразем- наименований лиц отражаются не только реальные свойства обозначаемого, но и фиксируется его эмоционально-оценочные характеристики.
Список использованных источников
1 Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. Антология. - М., 1997. - С. 14-28.
2 Снегирёв, И.М. Русские в своих пословицах / И.М. Снегирёв. - Нижний Новгород: Братья славяне, 1996. - 624 с.
3 Аникин, В.П. Мудрость веков / В.П. Аникин // Пословицы и поговорки народов Востока. - М., 1961. - С.7-15.
Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http: // encycl.yandex.ru /dict/ brokminor/ article /32/32779.html / Дата доступа: 15.04.2012.
Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http: // encycl.yandex.ru/dict/bse/article/00061/80800.htm?text. Дата доступа: 15.04.2012.
Литературнаяэнциклопедия. [Электронныйресурс] / Режимдоступа: http: //encycl. yandex.ru/dict/litenc/article/le9/le9-1722.htm / Датадоступа: 15.04.2012.
Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-ёх т. - М.: Терра, - Т.1, 1991, 1995. - 669с., 560 с.
Телия, В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия // Наукові записки. Серія: філологічні науки.Випуск 81 (3)35. - М., 1996. - С. 56-72.
Черкасский, М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) / М.А.Черкасский // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). - М.: Наука, 1978. - С.35-52.
Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К.Тарланов. - Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1999. - 448 с.
Гак, В.Г. Принципы и методы семантических исследований / В.Г. Гак. - М., 1976. - 115 с.