Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов. Сравнительный анализ
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Реклама. Виды, значение и функции рекламы в современном мире
Глава 2. Особенности рекламного текста. Рекламный слоган
Глава 3. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию особенностей языка рекламы, а именно рекламных слоганов и их перевод на русский язык. Актуальность темы курсовой работы обусловлена тем, что реклама на сегодняшний день является межкультурным феноменом. В связи с приростом появления в печатных изданиях, на телевидении и в интернете интернациональной рекламы, все большее и большее число международных брендов нуждается в переводе своих рекламных кампаний на разные языки. Изучение особенностей перевода рекламных текстов на другие языки является актуальным в связи с развивающимися международными отношениями в сфере торговли и туризма, и, как следствие, появлением рекламы, требующей перевода на различные языки, с целью привлечения большей покупательской аудитории. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве. Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик рекламных слоганов, особенностей и проблем, связанных с их переводом на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач:
. Дать определение и общую классификацию рекламных текстов;
. Проанализировать виды переводческих трансформаций при переводе рекламных текстов;
. Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных слоганов;
. Подбор наиболее интересных примеров из публицистической продукции и сети Интернет.
Объект исследования курсовой работы - англоязычные рекламные слоганы и их переводы на русский язык.
ГЛАВА 1. РЕКЛАМА. ВИДЫ, ЗНАЧЕНИЕ И ФУНКЦИИ РЕКЛАМЫ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
В эпоху глобализации жизнь современного человека во многом связана с различными средствами массовой информации и, в частности, с рекламой. Как было доказано многими исследованиями различных уровней жизни человека, реклама не только способствует продвижению товаров на рынке, но и во многом отражает состояние культуры в обществе, образ жизни людей. В XXI веке реклама наделена такой силой, что способна зачастую формировать и воздействовать не только на образ жизни людей, но и на мысли и желания современного человека посредством широкого комплекса различных методов.
Моментально возросший интерес к рекламному бизнесу вызвал, в свою очередь, интерес ученых к главному продукту рекламы - рекламному тексту и, соответственно, языку рекламы. Изучением языка рекламы занимались многие ученые и исследователи, такие как Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев, А.Н. Баранов и многие другие.
Рекламный текст все еще продолжает привлекать внимание как отечественных языковедов, так и лингвистов из других стран, что выражается в росте числа работ, посвященных его анализу. Проблема перевода рекламных слоганов становится более актуальной изо дня в день.
Язык рекламы - это важная языковая структура, формирующая восприятие определенной информации адресатом с учетом различных особенностей. Создатели рекламы учитывают все: социолингвистические, психолингвистические и лингвокультурологические особенностей той языковой среды, в которой существует адресат рекламного текста.
Рекла́ма - информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке.
К примеру, словарь С.И. Ожегова понимает под рекламой "оповещение различными способами для создания широкой известности, привлечения потребителей, зрителей" [ТCРЯ, с. 93].
Но если следовать этому определению, то все слухи, сплетни и почти любая информация, распространяемая СМИ, автоматически становится рекламой.