Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов. Сравнительный анализ

  • Вид работы:
    Реферат
  • Предмет:
    Маркетинг
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    3,64 Кб
  • Опубликовано:
    2013-10-08
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов. Сравнительный анализ

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Реклама. Виды, значение и функции рекламы в современном мире

Глава 2. Особенности рекламного текста. Рекламный слоган

Глава 3. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию особенностей языка рекламы, а именно рекламных слоганов и их перевод на русский язык. Актуальность темы курсовой работы обусловлена тем, что реклама на сегодняшний день является межкультурным феноменом. В связи с приростом появления в печатных изданиях, на телевидении и в интернете интернациональной рекламы, все большее и большее число международных брендов нуждается в переводе своих рекламных кампаний на разные языки. Изучение особенностей перевода рекламных текстов на другие языки является актуальным в связи с развивающимися международными отношениями в сфере торговли и туризма, и, как следствие, появлением рекламы, требующей перевода на различные языки, с целью привлечения большей покупательской аудитории. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве. Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик рекламных слоганов, особенностей и проблем, связанных с их переводом на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач:

. Дать определение и общую классификацию рекламных текстов;

. Проанализировать виды переводческих трансформаций при переводе рекламных текстов;

. Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных слоганов;

. Подбор наиболее интересных примеров из публицистической продукции и сети Интернет.

Объект исследования курсовой работы - англоязычные рекламные слоганы и их переводы на русский язык.

ГЛАВА 1. РЕКЛАМА. ВИДЫ, ЗНАЧЕНИЕ И ФУНКЦИИ РЕКЛАМЫ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

В эпоху глобализации жизнь современного человека во многом связана с различными средствами массовой информации и, в частности, с рекламой. Как было доказано многими исследованиями различных уровней жизни человека, реклама не только способствует продвижению товаров на рынке, но и во многом отражает состояние культуры в обществе, образ жизни людей. В XXI веке реклама наделена такой силой, что способна зачастую формировать и воздействовать не только на образ жизни людей, но и на мысли и желания современного человека посредством широкого комплекса различных методов.

Моментально возросший интерес к рекламному бизнесу вызвал, в свою очередь, интерес ученых к главному продукту рекламы - рекламному тексту и, соответственно, языку рекламы. Изучением языка рекламы занимались многие ученые и исследователи, такие как Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев, А.Н. Баранов и многие другие.

Рекламный текст все еще продолжает привлекать внимание как отечественных языковедов, так и лингвистов из других стран, что выражается в росте числа работ, посвященных его анализу. Проблема перевода рекламных слоганов становится более актуальной изо дня в день.

Язык рекламы - это важная языковая структура, формирующая восприятие определенной информации адресатом с учетом различных особенностей. Создатели рекламы учитывают все: социолингвистические, психолингвистические и лингвокультурологические особенностей той языковой среды, в которой существует адресат рекламного текста.

Рекла́ма - информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке.

К примеру, словарь С.И. Ожегова понимает под рекламой "оповещение различными способами для создания широкой известности, привлечения потребителей, зрителей" [ТCРЯ, с. 93].

Но если следовать этому определению, то все слухи, сплетни и почти любая информация, распространяемая СМИ, автоматически становится рекламой.

Похожие работы на - Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов. Сравнительный анализ

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!