Влияние русской поэзии на творчество Фарзоны Худжанди

  • Вид работы:
    Статья
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    7,82 Кб
  • Опубликовано:
    2013-06-04
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Влияние русской поэзии на творчество Фарзоны Худжанди













Влияние русской поэзии на творчество Фарзоны Худжанди

Сухайло Хусейни

После русской революции 1917 года ареал персидского (таджикского) языка в Центральной Азии стал частью Союза Советских Социалистических Республик. Начиная с этого момента, персидская (таджикская) поэзия в регионе развивалась под непосредственным влиянием русской литературы. Во время революции поэзия превратилась в средство выражения надежд и желаний, а также стала причиной усиления чувств и эмоций народных масс. В эти годы стихи многих русских поэтов соответствовали духу времени и содержали в основном описания жизни рабочего класса и революционных событий в стране, радость и восторг от устранения старого строя и ожидания от установления новой власти. Сближение литературного языка c народной речью стало основным фактором усиления взаимосвязей поэтов с массами.

В ХХ веке с развитием эстетической культуры, а также под влиянием русской литературы формировалась новая таджикская поэзия. Одна из характерных черт новой поэзии заключалась в том, что в своих стихотворениях поэты стали отображать реальности жизни. В этот период таджикские поэты начинают сочинять стихи на основе реальных явлений и событий жизни. Как отмечает таджикский литератор Х. Асоев, «понятие «новая поэзия» в персоязычной литературе ХХ века, то есть поэзия, приобретшая новый смысл и содержание, возникла в двадцатые годы, а в персидско-таджикской литературе окончательно сформировалась позднее, в 60-е годы. Образцы новой поэзии можно встретить в персидско-таджикской литературе двадцатых годов ХХ века, которые, как правило, посвящены событиям Октябрьской революции 1917 года» [1, с. 123].

Хотя произведения русских поэтов и писателей в Центральную Азию проникали в переводах на азербайджанский, татарский, узбекский и таджикский языки, однако более глубокое влияние на литературу региона оказывали личные встречи, выступления и переписка современных русских литераторов. Это влияние четко прослеживается в трудах большинства современных таджикских литераторов и литературоведов. Первоначально влияние русской литературы на таджикских поэтов и писателей сводилось к простому заимствованию ряда моментов чисто внешнего характера, но с течением времени многие таджикские поэты и писатели начали все больше проявлять интерес к творчеству русских мастеров слова и становились их последователями.

Современные русские литераторы смогли формировать в литературе, политике, философии и культуре обширное движение, которое сделало доступной для народа литературу, предназначенную ранее только для аристократических кругов. Это движение заинтересовало поэтов и писателей в различных странах, прежде всего в республиках Советского Союза, например, известного современного мастера слова в Таджикистане, поэтессу - новатора со своеобразным стилем Фарзону Худжанди. В данной статье рассматривается влияние русских поэтов, в частности, поэтов-романтиков на творчество Фарзоны.

Фарзона Худжанди является одной из ярких личностей в современной литературе Таджикистана. Своим появлением она внесла новый блеск в таджикскую литературу ХХ века. Фарзона вошла в мир поэзии в начале 1980-х годов, сейчас опубликованы десятки сборников её стихов в Таджикистане, Иране и многих соседних странах. Ее следует признать выдающимся представителем просветительского поколения Таджикистана - страны с богатой историей поэзии. Одной из отличительных особенностей поэзии Фарзоны является простота изложения и доступность языка. В ее стихотворениях, отличающихся особой проницательностью, преобладает мысленное путешествие и изображение внутреннего мира поэтессы. Вся поэзия Фарзоны пронизана романтическими описаниями и чувствами. Она входит в число плодовитых поэтов и, благодаря академическому образованию и хорошему знанию метрики, мастерски сочиняет стихи в самых разных формах и жанрах. Ее творчество наполнено новыми поисками. В поэзии Фарзоны встречаются все традиционные и новые виды восточных стихов: газель, маснави, рубаи (четверостишия), дубайти (двустишия), чорпора, поэзия нимои и белый стих (свободный стих). Вначале поэтесса сочиняла стихи в классической и традиционной форме. Через некоторое время под влиянием современных зарубежных поэтов, в том числе русских, у неё появился интерес к новым жанрам поэзии. Как признается сама Фарзона, она имеет особую расположенность к русской литературе и русским поэтам. По ее мнению, стихотворения русских поэтов отличаются своими запоминающимися сюжетами. В них посредством простых слов передаются великие идеи и мысли. Когда русский поэт изображает человека, то в его описании больше наблюдается яркость и естественность.

Как отмечает Фарзона, больше всего на ее творчество оказали влияние стихи великого русского поэта А. С. Пушкина. Лучшие стихи Пушкина посвящены любви и природе. Его называют поэтом истины. Особенность поэзии его заключается в духовности, приобретаемой от природы, горных красот, сельской жизни, интереса к религиозным верованиям. Исследователи уверены в том, что поэзия Пушкина полна силой музыкальности слов, которая влияет на глубину души читателя, например: Воспоминаньями смущенный, / Исполнен сладкою тоской, / Сады прекрасные, под сумрак ваш священный / Вхожу с поникшей головой... [4, с. 47]. В поэзии Фарзо- ны встречаются такие же описания и музыкальность слов, например:

Сад опечален от философствования дождя.

Эй, тот, кто тянет русло моих дум от дождя к солнцу,

Забери меня к себе,

В ту самую кайму зари, охваченной фуксией,

В далекое озарение [6, с. 65] (Подстрочный перевод здесь и далее наш. - С. Х).

Недавно Фарзона по просьбе своей матери перевела с русского языка на персидский стихотворение Пушкина «Подражания Корану», которое помещено в ее новом сборнике под названием «Себарга» («Клевер»). Фар- зона в этом сборнике собрала переводы известных стихов великих поэтов мировой литературы, в особенности русских поэтов-романтиков Лермонтова и Есенина. Фарзона показала высокое мастерство в переводе, передавая всю полноту содержания стихотворений и чувств великих поэтов.

Другой известный русский поэт, к которому Фарзона всегда относилась с особым уважением, - Сергей Есенин. Он прославлен как «последний поэт деревни» России. Его творчество тесно связано с народным фольклором, он всегда опирался на традиции народной поэзии. Можно наблюдать много общего в размышлениях этих двух поэтов - Фарзоны и Есенина. Фарзона признает Есенина как одного из величайших русских поэтов. Относительно поэзии Есенина она отмечает, что описания Есениным своей жизни, своего деревянного дома, пшеничных и ячменных полей, высоких берёз и сосновых боров понятны жителям Таджикистана или Ирана, где нет всего этого. Эти красоты характерны только для России и нам кажутся чужими, однако, когда великий поэт изображает их, он придает им другую сущность. Он зажигает в них огонь и новый смысл, боль, горечь и значение. Таким образом, эти красоты мы воспринимаем как нечто родное. Всё становится общим. Больше мы не чувствуем отчуждённость между собой и русским таинственным лесом. Одним из популярных его стихотворений, оказавших сильное влияние на творчество таджикских поэтов, можно считать «Письмо к матери». Оно стало для многих современных таджикских поэтов, в том числе Фарзоны, источником вдохновения. В «Письме к матери» и в стихах Фарзоны, посвященных матери, прослеживаются схожие чувства и изящество в словах:

Сергей Есенин:

Ты жива еще, моя старушка?

Жив и я. Привет тебе, привет!

Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет [3, с. 154].

Фарзона Худжанди:

Останься, в твоих руках начало зари и ласки Останься, с нежными словами, создающими ласки.

Не собирайся уходить, мое утреннее солнце,

Останься со мною.

Останься, твое присутствие - источник зари и продление моих радостей [7, с. 253]

Среди русских поэтесс в ХХ веке наиболее ярки имена двух из них: Анна Ахматова (1889 - 1966) и Марина Цветаева (1892 - 1941). Фарзона в своих трудах отдает предпочтения переводу стихов именно этих двух выдающихся русских поэтесс. Ею переведено более 100 стихотворений Анны Ахматовой и Марины Цветаевой; 49 из них принадлежат перу Анны Ахматовой, в том числе стихотворение «Бессонница». Фарзона так же, как когда-то Анна Ахматова, многие годы страдает от бессонницы, и это она признает удобным для чтения художественной литературы и творчества. Сама признается в своих беседах, что с особой любовью относится к творчеству Анны Ахматовой и воспринимает её как поэтессу своей души. Наряду с переводами стихов великой русской поэтессы Фарзона сочинила новые стихи в подражание Ахматовой. Одним из таких стихотворений является «Нушбоди дигар» («Ещё тост»). Под влиянием этого стиха Фарзона сочинила «Нушбод бе шароб» («Тост без вина»):

Выпиваем вино

За здоровье цветов,

За счастье тополей,

За жизнь солнца,

Также за здоровье дождя [6, с. 126].

Фарзона перевела на таджикский язык целый сборник стихов другой великой русской поэтессы Марины Цветаевой. Марина, подобно Фарзоне, первое свое стихотворение сочинила в шестилетнем возрасте и поразила всех. Поэзия этих двух поэтесс полна описания жизни в деревне, новых поисков, стилевого новаторства, ясности и простоты изложения. Характерной особенностью их поэзии является разнообразие в стиле, ритме, языке и темах стихов, отображающих как обычные события, так и духовные размышления поэтесс. Фарзона в сборнике «Себарга» («Клевер») разместила 52 стихотворения Марины Цветаевой. В сборник вошли такие стихи, как «Пятнадцатилетие», «Анне Ахматовой», «Тебе после ста лет», «Сергею Есенину», «Окно», «Подруга», «Жизнь», «Страна» и другие. Марина, как и Фарзона, испытывала особый интерес к образу зари и очень часто использовала его в своих сочинениях, например:

Знаю, умру на заре! На которой из двух,

Вместе с которой из двух - не решить по заказу!

Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух!

Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу! [5, с. 360]

Стихотворение Фарзоны:

Ты полна сияющей любви,

В моих воспоминаниях, покрытых зарей.

Наполняет мою спальню в лунные ночи

Свежий запах росы твоих воспоминаний [6, с. 179]

Фарзону всегда привлекала поэзия таких классиков русской литературы, как Александр Пушкин, Анна Ахматова, Александр Блок, Сергей Есенин и Марина Цветаева. Но больше всех, как она отмечает, на её творчество оказали влияние стихи Александра Пушкина. По ее мнению, стихотворения русских классиков отличаются конкретными и легко запоминающимися сюжетами. В их поэзии мало абстрактных мыслей. Русские поэты предпочитают конкретные слова и понятия. Они мастерски умеют выражать великие мысли простыми словами.

поэзия фарзона худжанди творчество

Список литературы

1.Асозода Х. Таджикская литература 20 века. - Душанбе: Маориф, 1999.

2.Ахматова А. Вечер. Избранные сочинения. - Тегеран: Просветители, 1984 (на перс. яз.).

3.Есенин С. Персидские мотивы. - Тегеран: Хурмус, 1989 (на перс. яз.).

4.Пушкин А. Спой мне песню. Избранные сочинения. - Тегеран: Лахито, 1987 (на перс. яз.)

5.Цветаева Марина: Избранные стихотворения // Бухара. - 1986. - № 62. - С. 358 - 362.

6.Фарзона. Себарга. - Худжанд: Интишорот, 2011.

7.Фарзона. Муари гули мино. - Душанбе: Интишороти Муштир, 2006.

Похожие работы на - Влияние русской поэзии на творчество Фарзоны Худжанди

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!