Фонетические особенности английского языка в США

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    19,69 Кб
  • Опубликовано:
    2013-02-05
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Фонетические особенности английского языка в США

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Семипалатинский Государственный Педагогический Институт

Историко-филологический факультет

Кафедра русской и иностранной филологии









КУРСОВАЯ РАБОТА

Дисциплина: Теоретическая фонетика

Тема: Фонетические особенности английского языка в США

Выполнила: Хасан-Оглы А.М.

Руководитель: Нургалиева Г.С.





Семей,2012

Содержание

Введение

Глава I. История формирования американского варианта английского языка

Глава II. Основные различия американского и британского варианта английского языка

2.1 Фонетические и фонологические особенности вокализма и консонантизма в американском английском и британском английском

.2 Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка

.3 Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Язык любой страны является частью ее культуры. В наше время общепризнанным языком международного общения является английский язык. На нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей (например, только в Индии на английском выходят до трех тысяч газет). Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения.

Английский является наиболее изучаемым языком в мире, чье влияние так огромно, что способно воздействовать не только на словарь, но и на лингвистический строй других языков, поэтому сейчас более миллиарда человек на земле говорят и стремятся говорить по-английски. Англоцентризм способствует широкому распространению английского языка в современном мире.

Богатство словаря (около 600.000 слов, по данным Оксфордского словаря, не считая специальной технической лексики) и большой процент интернациональных понятий (до 200.000 слов) - одна из возможных причин распространения английского языка.

Американский вариант английского языка оказался более удачливым соперником британского, и для этого было несколько причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении особенно чист и правилен, так как поселенцы, люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех. Интересно, что, будучи модернизированным вариантом английского, язык американцев в то же время сохраняет очевидные черты английского языка 17 и даже 16 веков, которые для современных британцев являются вполне архаическими, исчезнувшими еще в 18 веке. Расхождение между американским и английским вариантами было намного более существенным еще в начале этого столетия, но позже благодаря средствам массовой информации, прежде всего телевидению, это расхождение несколько сгладилось. Около 70% носителей английского языка проживают на территории США, именно этот языковой вариант постепенно становится доминирующим при изучении английского как иностранного языка. В ХХ столетии в распространении английского языка в наибольшей степени способствовала именно Америка.

В течение длительного времени различия между английским языком в Америке (American English, далее AmE) и английским в Великобритании (British English, далее BrE) обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. По сей день продолжаются споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать АmЕ самостоятельным языком, окончательно обособившимся от ВrЕ.

Все вышеизложенное объясняет актуальность работы.

Тема курсовой работы: фонетические особенности английского языка в Соединенных Штатах Америки.

Объектом исследования являются основные особенности американского варианта английского языка.

Предметом исследования является история формирования American English и особенности американского варианта английского языка в области фонетики.

Целью исследования является систематизирование основных фонетических отличий американского варианта от британского варианта английского языка.

Задачи исследования:

1)рассмотреть исторические этапы происхождения американского английского языка;

)выявить грамматические, фонетические и лексические особенности американского варианта английского языка;

Основной метод исследования: теоретический анализ научно-методической литературы

Структура работы:

В первой главе будут рассмотрены история формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между двумя вариантами языков.

Вторая глава работы будет посвящена фонетическим, лексическим и грамматическим особенностям американского варианта английского языка.

В заключении будут изложены выводы об особенностях американского английского и его различиях с британским вариантом.

I. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

язык лексический грамматический вокализм

Всего три века назад существовал только один вид английского языка, на нем говорили жители Туманного Альбиона. Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он эволюционировал, изменялся и обогащался. В XVII -XVIII веках в Америку хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии, где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования. Массовая эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в XIX - XX вв. Так возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития.

Американский английский приобрел международное значение после второй мировой войны, когда Соединенные Штаты стали играть важную роль в послевоенном переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на «мировой английский». Это объясняется следующими факторами :

.Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа, говорящих на английском как родном).

.Более мощная экономика США по сравнению с британской.

.Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.

.Масштаб книгопечатной промышленности США.

.Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.

.Привлекательность американской поп-культуры и ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара.

.Международное политическое и экономическое положение США.

Появление американского варианта английского языка - это результат длительного процесса, который протекал параллельно и независимо от развития людей, обосновавшихся на новом месте для того, чтобы вести новый образ жизни. Они не ввели новые названия для известных понятий, но очень часто использовали старые слова в новом значении или заимствовали новые слова из своих родных языков, и поэтому на сегодняшний день те же самые слова в Великобритании и США могут иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают те же самые явления. Оскар Уайльд писал: «Англичане имеют много общего с американцами, кроме самого языка». В действительности же, основная часть языкового материала (лексического и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки.

Американский английский, и британский английский являются вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы. И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан, американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский приветливым и дружелюбным.

Стоит отметить, что около семидесяти процентов слов в лексике языка являются заимствованными. Письменность английского языка основана на латинском алфавите и в такой форме она существует с седьмого века нашей эры. Алфавит английского языка полностью идентичен латинскому и содержит двадцать шесть букв. Англоязычные имена собственные передаются в русскоязычные тексты, опираюсь на весьма сложную систему правил фонетики.

II. ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

.1 Фонетические и фонологические особенности вокализма и консонантизма в американском английском и британском английском

Господствующий тип языка (т. е. так называемый западный и северный), на котором говорит примерно две трети всего населения Соединенных Штатов, можно рассматривать как норму произношения, принятую в Соединенных Штатах, которая лишь в небольшой степени видоизменяется в некоторых областях страны. По сравнению с южно-английской нормой это произношение обнаруживает следующие ярко выраженные особенности:

a) Существенное различие в АmЕ и ВrЕ обнаруживает гласный [A]. Наблюдения как английских, так и американских исследователей сходятся в том, что в британском варианте этот гласный заметно ниже по подъёму, чем в американском, [А.Д.Швейцер,36]. Что касается параметров [A] по горизонтальной оси, то в этом отношении нормы как в АmЕ, так и в ВrЕ допускают известную вариативность. Наиболее распространенным вариантом является гласный среднего ряда, который настолько напоминает по звучанию [ə], что Джоунз транскрибирует его с помощью этого знака. Однако наряду с этим возможны и отодвинутые назад, несколько лабилизованные разновидности, приближающиеся к [o], [А.Д.Швейцер,37].

b) Звук [r] после гласного в конце слова и перед согласным произносится без дрожания языка, [К.Бруннер,367]. А именно, после гласных [Q] [O] [i] например, в словах card, port, here большинство американских авторов считает, что ретрофлексный звук [r] артикулируется не одновременно с гласным, а после него. При этом некоторые из них характеризуют этот звук как ретрофлексный гласный [ə], а другие как ретрофлексный сонант [r] с несколько ослабленной артикуляцией. Вторая точка зрения представляется более обоснованной [А.Д.Швейцер,36]. В тех случаях, когда этот звук следует за апикальными [t], [d], [s], [T], американское [r] приобретает фрикативный оттенок, уподобляясь британскому в аналогичном окружении, [А.Д.Швейцер,39].

c) Звуки [i:], [o:], [u:] перед недрожащим [r] произносятся с более высоким подъемом языка, чем в Англии; таким образом, hear произносится не [hIə], a [hi:r], more - не [mL], а [mo:r], poor - не [puə] или [роə], [pL], a [pu:r]. Напротив, [е:] большей частью звучит как [F:] и даже [æ:] или [а:] (например, саre - [kæ:r] или [kа:r]), [К.Бруннер,367].

d) Дифтонги [eI] и [оu] развиты очень слабо, во всяком случае, первая часть дифтонга не произносится как открытый звук, так, fate произносится [fe:t] или, самое большее, [fe:It], say - [se:] или [se:I], [К.Бруннер,368].

e) Дифтонги [iə], [Oə], [uə] перед [r] монофтонгизируются в [i], [O] и [u]. [О.И.Дикушина,194]. Дифтонг [оə], который иногда встречается в британском литературном произношении как вариант [uə] в словах типа sure, poor, в американском варианте используется гораздо чаще и отмечается в «безэрных» произносительных типах в тех же позициях, что и [L], контрастируя с последним (four [foə] и for [fL], hoarse [hoəs] и horse [h Ls]), [А.Д.Швейцер,35].

f) Краткому звуку o, особенно перед глухими смычными, соответствует [Q], а не англ.[O]. Например, в словах hot - [hQt], office - [Qfis], rock - [rQk], [К.Бруннер,368].

g) Сочетание [ju:] после зубных в большинстве случаев упростилось в [u:]. Например, duty ['du:ti], student ['stu:dənt], [О.И.Дикушина,196].

h) Слабая артикуляция [t] в интервокальной позиции является ещё одной особенностью американского варианта (matter, better), [А.Д.Швейцер,39].

i) Широко распространена назализация гласных (nasal twang), которая наблюдается, главным образом, в позиции перед и после [m], [n], [N], [О.И.Дикушина,196].

j) Звуки [i], [з] могут дифтонгизироваться в [iə] и [зə] перед [p], [t], [f]. Например, bit [biət], get [gзət], [О.И.Дикушина,195].

На уровне фонологической системы английский язык в Америке отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии. Если в Англии существует единый произносительный стандарт (Received Pronunciation, или RP), то в Америке ему противостоит не один, а несколько региональных стандартов (Eastern New England - Восточная Новая Англия, New York City - Нью-Йорк, Middle Atlantic - Среднеатлантический район, Western Pennsylvania - Западная Пенсильвания, South - Юг, Midwest - Средний Запад). Существуют лишь два фонетических признака, по которым любой региональный тип американского варианта противопоставляется RP - это более высокий подъём [A] и ретрофлексная артикуляция [r], [А.Д.Швейцер,4]. Согласно последнему признаку, существует две группы:

. по наличию ретрофлексного сонанта [r] - Среднеатлантический район, Западная Пенсильвания, Средний Запад.

. или отсутствию - Восточная Новая Англия, Нью-Йорк, Юг, [Шахбагова,36].

Анализ звуковых различий свидетельствует о том, что наибольшие расхождения обнаруживаются в области вокализма. Расхождения в области консонантизма носят единичный и менее существенный характер, [А.Д.Швейцер,4].

Гласный [а], который в литературном английском произношении фигурирует только в качестве первого элемента дифтонгов [ai] и [аu], в не которых районах США (главным образом, в Новой Англии) образует монофтонг, используемый в словах типа ask, half, path. В индивидуальном «гиперкорректном» произношении некоторых американцев [а] представляет собой сознательную имитацию «бостонского акцента». При этом оно свободно чередуется с [æ], используемым в аналогичных позициях в более непринужденном, бытовом общении (informal speech). В Англии монофтонг [а] встречается лишь в диалектах на севере страны, [А.Д.Швейцер,33].

Дифтонг [au] также имеет несколько локальных разновидностей, различающихся по произношению начального элемента. Для большинства американцев характерно [au]. Другим распространенным вариантом является [Qu]. Встречающееся в ряде районов Атлантического побережья [æu] считается «субстандартным» за исключением юга, где оно санкционируется литературной нормой, [А.Д.Швейцер,34].

В отличие от британского [R], который представляет собой гласный заднего ряда, американский [Q] характеризуется как гласный среднего ряда. По высоте подъема эти звуки не отличаются друг от друга: оба они относятся к широкой разновидности низкого подъема. Второй особенностью американского [Q] является наличие у него двух разновидностей - долгого и краткого [Q]. В большинстве региональных типов американского произношения краткое нелабиализованное [Q] встречается в словах типа not, top, dock, nod, rob, т.е. там, где в RP используется краткое лабиализованное [P]. В некоторых «безэрных» типах американского варианта долгое и краткое [Q] контрастируют в одинаковом фонетическом окружении (cot [kQt] и cart [kRt]). [А.Д.Швейцер,34].

В региональных типах с предконсонантным [r] долгое [R] встречается лишь в весьма ограниченной группе слов (father, alms, palm и др.). Здесь долгое и краткое [Q] противостоят друг другу в немногих минимальных парах типа bomb-[bQm] - balm-[bRm], [А.Д.Швейцер,34].

Что касается гласного [P], то он встречается в американском варианте значительно реже (главным образом, в восточной части Новой Англии и в Западной Пенсильвании). При этом он может в определенных позициях чередоваться с [Q] и [O], [А.Д.Швейцер,34].

Гласный [O] также отличается от соответствующего звука в британском варианте, хотя и менее заметно, чем [Q]. Его артикуляционные особенности в американском варианте характеризуются несколько большей вариативностью. Заметные колебания наблюдаются в высоте подъема (от широкой разновидности среднего до узкой разновидности низкого), долготе, степени лабиализации и напряженности, [А.Д.Швейцер,35].

.2 Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка связаны с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах. Американский английский создал тысячи слов и фраз которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).

В американском английском можно выделить три типа лексических единиц:

) основной словарный запас (слова, совпадающие по значению со словами британского);

) общие понятия, выраженные разными словами, например:

American variantПеревод на русскийBritish variant1st Floorпервый этажground floor2st Floorвторой этаж1st floorAdministrationправительствоgovernmentApartmentквартираflatAppetizerзакускаstarterAssignmentдомашнее заданиеhomeworkAuditoriumактовый залassembly hallBaggageбагажluggageBasementподвалcellarBillбанкнотаbanknoteBillionмилиардmilliardBlueгрустныйsadCanконсервная банкаtinCheckersшашкиdraughtsСlosetгардеробwardrobeCookieпеченьеbiscuitCornкукурузаmaizeCouchдиванsofaDruggistаптекарьchemistElevatorлифтliftEraserластик(india) rubberFallосеньautumnFixремонтироватьrepairFreewayшоссеmotorwayGameматчmatchGasolineбензинpetrolGradeотметкаmarkInsureгарантироватьensureIntersection, junctionперекрестокcross-roadsKeroseneкеросинparaffinLast nameфамилияsurnameLineочередьqueueLoanдавать взаймыlendLocatedрасположенныйsituatedMagicianфокусникconjurerMailпочтаpostMetro/subwayметроtube/undergroundMoviesкинотеатрcinemaNapkinсалфеткаservietteOatmealовсяная кашаporridgePackageпакет, посылкаparcelPantryкладоваяlarderPantsбрюкиtrousersParaffinпарафинwhite waxPavementмостоваяroadPoolбильярдbilliardsPresidentпредседательchairmanQuizконтрольная, тестtest, examReserveзаказатьbookScheduleрасписаниеtimetableSewer/soil pipeсточная трубаdrainShopмагазинstoreShortsшортыbriefsShotинъекцияjabSidewalkтротуарpavementSoccerфутболfootballStreetcarтрамвайtramTagэтикеткаlabelTaxesналогиratesTerm paperкурсовая работаessay/projectTruckгрузовикlorryTwo weeksдве неделиfortnightUnderpassподземный переходsubwayVacationканикулыholidayVacuum cleanerпылесосhooverWharfпричалquayWireтелеграммаtelegramWrenchгаечный ключspannerZeeбуква ZzedZip codeпочтовый индексpostal code

Примеры использования данных слов в речи:

1) While they were thus occupied, our jailor reentered.

) It was a close, sultry day: devoid of sunshine, but with a sky too dappled and hazy to threaten rain: and our place of meeting had been fixed at the guide-stone, by the cross-roads.

) She thought about him the very first moment on waking; and his was the very last name mentioned m her prayers.

В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными - например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны - например, меняется одно слово в словосочетании: амер. «Keep tabs on» - брит. «Keep check on» - «следить за кем-л.». В процессе обучения нужно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, «subway» в США означает «метро», а в Великобритании - «подземный переход»; «pavement» в США - «мостовая», в Великобритании - «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.

Например:

American variantПеревод на русскийBritish variantapologizeизвинятьсяapologisecenterцентрcentredefenseзащитаdefencehonorчестьhonourjailтюрьмаgaolplowплугploughthruдоthroughtravelerпутешественникtraveller

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на -our пишутся через -or (honor, splendor); вместо -re в ряде слов пишется -er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758-1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д. Еще одна особенность современного разговорного языка американцев - обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы».

Также им отмечено употребление слова bug - «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова - «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine - «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская). Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct. М. А. Голденков перечисляет следующие значения этого слова:

. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)

. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)

. «правильно»

. «все в порядке»

. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»).

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope. Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно- ласкательные формы) как самостоятельных имен». Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton - до Bill Clinton.

.3 Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка

Следующее значительное отличие британского английского от американского заключается в грамматике. В первую очередь, это разница в определении множественного и единственного числа. Американцы считают, что для обозначения какой-либо страны (например, Франции) требуется использовать единственное число, а британцы утверждают, что в таком случае необходимо применять число множественное. Соответственно, в британском и американском языке в отношении стран употребляются различные местоимения и формы глаголов. Та же ситуация при употреблении слов, обозначающих обобщенное понятие - например, «авиалинии» или «полиция». Американцы употребят здесь единственное число, а британцы - множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности.

Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют, а используют взамен время группы Simple (Indefinite):

British variantAmerican variantHave you heard the news?Did you hear the news?Ive got a penIve gotten a penI suggest he should see the doctorI suggest (that) he sees a doctor

Вместо вспомогательного глагола shall (shan´t) в Америке используют will (won´t). Сейчас это является общей тенденцией английского языка:

British variantAmerican variantI shall see a doctor tomorrowI will see a doctor tomorrow

В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настоящее будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм. Например: «I am eating» - «я ем (в данный момент)» за счет простых форм, как «I eat» -«я ем (вообще)». Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности - и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения.

Многие британские английские неправильные глаголы в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled).

b)Артикль. Существуют различия и в употреблении артиклей. Существительные, которые в британском английском имеют артикль, могут употребляться без него в американском варианте:

all the week (BrE) - all week (AmE)

I´ll be here all the summer. (BrE) - I´ll be here all summer. (AmE)

Для существительных, обозначающих администрацию, различные органы управления для американского варианта характерно отсутствие артикля, в британском английском используется определенный:

Management has closed the mine. (AmE) - The Management has closed the mine.(BrE)

Однако есть случаи употребления артикля в американском, тогда как в британском он просто опускается:

to hospital (BrE) - to the hospital (AmE)future (BrE) - in the future (AmE)university (BrE) - in the university (AmE)) Вводные слова. Только в американском английском вводные слова still и yet в значении «однако», «все же», «тем не менее» являются синонимами и переводятся как:

She has many friends, still she feels lonely. - У нее много друзей, и все же она чувствует себя одинокой.

I still love him. - И, тем не менее, я люблю его.

d) Прилагательное. Прилагательные slow, real, awful в американском варианте английского языка употребляются в основном как наречия:

to drive slowly (BrE) - to drive slow (AmE)nice (BrE) - real nice (AmE)felt awfully sleepy (BrE). - I felt awful sleepy. (AmE)

В целом, американцы используют больше прилагательных, и в отличии от британцев - они предпочитают длинные слова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Появление американского варианта английского языка - это результат длительного процесса, который протекал параллельно и независимо от развития людей, обосновавшихся на новом месте для того, чтобы вести новый образ жизни.

В работе были рассмотрены различия между британским и американским вариантами английского языка.

Сравнительный анализ британского и американского вариантов английского языка показал, что существует ряд отличий между двумя разновидностями одного языка.

Для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в, то, же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

Цель исследования работы была достигнута посредством выявления различий британского и американского языка на примере лексики, произношения и грамматики.

Задачи исследования были решены:

)рассмотрены исторические этапы происхождения американского английского;

)выявлены грамматические, фонетические и лексические особенности американского варианта английского языка;

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. - М.:Высш.шк.,1982.

. Щвейцер А.Д. Соотношение американского и британского вариантов английского языка. ИЯШ 1967 - №3.

. Щвейцер А.Д. Фонологические расхождения между американским и британским вариантами английского языка. ИЯШ 1968 - №1.

. Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001. - 25 с.

.Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. - М., 2000

.Кристалл Д. Английский язык как глобальный. - М., 2001

.Русско- английский. Англо - русский словарь. Collins. - М.: Астрель, 2006.

.Теоретическая фонетика английского языка: Учеб. для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. / М. А. Соколова. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 276 с.

. www.tiraspeakcommunity.ru «Американский английский»

.www.wikipedia.ru «Американский вариант английского языка»

. www.yanglish.ru «Литературная энциклопедия английского языка»

. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. - М.,1967

.Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001

Похожие работы на - Фонетические особенности английского языка в США

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!