Соматическое пространство в английской и русской языковых картинах мира

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    99,38 Кб
  • Опубликовано:
    2013-03-23
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Соматическое пространство в английской и русской языковых картинах мира

Содержание

 

Введение

1. Картина мира и способы ее репрезентации

1.1 Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры

1.2 Концепт как основа языковой картины мира

1.3 Фразеологическая единица как способ репрезентации языковой картины мира

2. Соматическое пространство в русской языковой картине мира

2.1 Соматическая фразеологическая единица как средство описания человека в языковой картине мира

2.2 Голова как основной аспект соматического пространства человека в русской языковой картине мира

2.3 Описание тела человека в русской языковой картине мира

2.4 Душа и сердце как духовная сущность человека в русской языковой картине мира

3. Соматическое пространство в английской языковой картине

3.1 Голова как базовый аспект соматического пространства английской языковой картины мира

3.2 Телесное пространство человека в английской языковой картине мира

3.3 Сердце и душа как органы внутреннего мира человека в английской картине мира

3.4 Cравнение репрезентации соматического пространства в русских и английских фразеологических единицах

Заключение

Список использованных источников

Введение


В последние годы, в связи с усугубившимся интересом к исследованиям о соотношении языка и мышления, языка и культуры, стал активно разрабатываться вопрос о национально-культурной специфике языка. Идею о национальной специфике языка высказал в свое время В. фон Гумбольдт, выразивший убеждение в особом способе обозначения каждым народом явлений действительности, отраженном в языке. Общественную природу языка В. фон Гумбольдт понимал как национальную форму существования языка.

Познавательный процесс несет в себе отчетливый отпечаток когнитивной деятельности человека. Кроме того, даже при учете универсальности основных процессов когнитивной деятельности, например, метафоры, их когнитивное "наполнение" является отражением национальной специфики каждого народа, имеющего, наряду с универсальными, индивидуальные, неповторимые, специфические сферы опыта, что отражается в языке.

Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется во фразеологизмах. Эти единицы формируют консервативный класс лексики, так как имеют глубокие исторические корни и представляют архаические смыслы познания человеком окружающего мира. Во фразеологии конкретного народа богато представлен национально-специфический материал, именно этот пласт лексики с помощью системы своих значений и ассоциаций создает этническую неповторимость, окрашивая мир в разные национально-культурные цвета.

В последние годы в английском и мировом языкознании усилился интерес к изучению фразеологических единиц (далее ФЕ), содержащих в своем составе слова, обозначающие части тела человека, так называемые соматизмы. В. Гак отмечает, что они относятся к семантическому макрополю "Человек" и "обозначают его умственные способности, его эмоции, психическое состояние, его деятельность и поведение".

Актуальность исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки ещё не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не до конца изучено их место в языковой картине мира.

Цель работы: изучить ФЕ с компонентами различных частей тела, а также выявить сходства и национальных различия соматизмов русского и английского языков в широком контексте культуры.

В рамках поставленной цели решаются следующие задачи:

)        изучить и проанализировать особенности восприятия языковой картины мира;

2)      рассмотреть особенности фразеологического сочетания слов;

)        проанализировать и определить состав соматических фразеологизмов;

)        провести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.

5)      На материале соматических фразеологических единиц выявить схожее и различное в языковой картине мира английского и русского языков;

Объектом является национально-культурная специфика языкового сознания, представленная через призму соматического фразеологического фонда русского и английского языков

Предметом исследования выступают этнолингвистические и лингвокультурные особенности соматических фразеологизмов английского и русского языков как источников информации о национальных особенностях языковой картины мира данных народов.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе изучения особенностей языковой картины мира, которая отражается в соматическом фразеологическом фонде русского и английского языков.

Материалом исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых, языковым материалом явились словари английского и русского языков.

соматическое пространство картина мира

1. Картина мира и способы ее репрезентации


1.1 Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры


Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык - средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения.

Общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его функционирования в данном обществе (би- или полилингвизм, условия обучения языкам, степень развития общества, науки и литературы и т.п.), так и в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в функциональной стилистике и т.п.

Между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка.

Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, - с другой. Современные представления о языковой картине мира изложил академик Ю.Д. Апресян.

Теоретическую основу рассматриваемой предметной области заложил немецкий филолог, философ и языковед В. фон Гумбольдт в своей работе "О внутренней форме языка". Дальнейшие исследователи опирались на работу ученого, видоизменяя ее в соответствии с собственным видением проблемы.

Теорию языковой картины мира построил немецкий ученый Л. Вайсгербер, опираясь на учения Гумбольдта. Он же впервые и ввел понятие "языковая картина мира". Учитывая все заслуги Л. Вайсгербера, как основоположника теории, современные ученые все же не согласны с выдвигаемой им идеей, что власть языка над человеком непреодолима и считают, что хотя языковая картина мира накладывает серьезный отпечаток на индивида, действие ее силы абсолютным не является.

Практически параллельно с Л. Вайсгербером была разработана гипотеза "Лингвистической относительности Сепира - Уорфа", ставшая также фундаментальным камнем изучения языковой картины мира. Гипотеза лингвистической относительности является проявлением релятивизма в языкознании. Она гласит, что процессы восприятия и мышления человека обусловлены этноспецифическими особенностями структуры языка. Это гипотеза лингвистической относительности, тезис, согласно которому существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является.

Выдвинутая более 60 лет назад, гипотеза лингвистической относительности поныне сохраняет статус именно гипотезы. В диапазоне же между полярными оценками ее сторонников и противников укладываются все более изощренные и многочисленные попытки эмпирической проверки данной гипотезы, которые, к сожалению, на сегодняшний момент не увенчались успехом.

Современные представления о языковой картине мира изложил академик Ю.Д. Апресян и его последователи. Кратко их можно представить следующим образом.

. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка и является его языковой картиной.

. Свойственный языку взгляд на мир отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

. Языковая картина мира "наивна" в том смысле, что во многих существенных деталях отличается от научной картины мира. При этом наивные представления отнюдь не примитивны. Во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные, так как способны служить надежным проводником в мир этой языковой картины.

. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику, наивную этику, наивную психологию и т.п. Из их анализа можно извлечь представление об основополагающих заповедях той или иной культуры, общности, что позволяет понять их лучше.

Изучением языковой картины мира занимается большое количество ученых, среди которых можно выделить Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюнову, А. Вежбицкую, А. Зализняк, И.Б. Левонтину, Е.В. Рахилину, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелева, Е.С. Яковлеву и многих других.

Таким образом, картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно-практическая активность человека.

Так как в формировании картины мира принимают участие все стороны психической деятельности человека, начиная с ощущений, восприятий, представлений и заканчивая мышлением человека, то очень сложно говорить о каком-либо одном процессе, связанным с формированием картины мира у человека. Человек созерцает мир, осмысливает его, ощущает, познаёт, отражает. В результате этих процессов у человека возникает образ мира, или мировидение.

"Отпечатки" картины мира можно обнаружить в языке, в жестах, в изобразительном искусстве, музыке, ритуалах, этикете, вещах, мимике, в поведении людей. Картина мира формирует тип отношения человека к миру - природе, другим людям, задаёт нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к жизни [1, с.128].

Что касается отражения картины мира в языке, то введения понятия "картины мира" в антропологическую лингвистику позволяет различать два вида влияния человека на язык - влияние психофизиологических и другого рода особенностей человека на конститутивные свойства языка и влияние на язык различных картин мира - религиозно-мифологической, философской, научной, художественной.

Язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слоёв картины мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры. При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт.

Каждая из картин мира, которая в качестве отображаемого фрагмента мира представляет язык как особый феномен, задаёт своё видение языка и по-своему определяет принцип действия языка. Изучение и сопоставление различных видений языка через призмы разных картин мира может предложить лингвистике новые пути для проникновения в природу языка и его познание.

Языковая картина мира - это отражённый средствами языка образ сознания - реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком. Языковую картину мира принято отграничивать от концептуальной, или когнитивной модели мира, которая является основой языкового воплощения, словесной концептуализации совокупности знаний человека о мире.

Языковую, или наивную картину мира так же принято интерпретировать как отражение обиходных, обывательских представлений о мире. Идея наивной модели мира состоит в следующем: в каждом естественном языке отражается определённый способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка. Ю.Д. Апресян языковую картину мира называет наивной в том смысле, что научные определения и языковые толкования не всегда совпадают по объёму и даже содержанию [1, с.169]. Концептуальная картина мира или "модель" мира, в отличие от языковой, постоянно меняется, отражая результаты познавательной и социальной деятельности, но отдельные фрагменты языковой картины мира ещё долго сохраняют пережиточные, реликтовые представления людей о мироздании.

Вопрос концептуализации мира языком при помощи слов, очень важен. В своё время Р. Ладо, один из основоположников контрастивной лингвистики, заметил: "Существует иллюзия, свойственная порой даже образованным людям, будто значения одинаковы во всех языках и языки различаются только формой выражения этих значений. По сути же, значения, в которых классифицируется наш опыт, культурно детерминированы, так что они существенно варьируются от культуры к культуре" [3, с.287]. Варьируются не только значения, но и состав лексики. Специфика этого варьирования составляет существенную часть специфики языковых картин мира.

Как уже было отмечено выше, восприятие окружающего мира отчасти зависит от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Поэтому с точки зрения этнологии, лингвокультурологии и других смежных областей наиболее интересным является установление причин расхождений в языковых картинах мира, а эти расхождения действительно существуют. Решение такого вопроса - это выход за пределы лингвистики и углубление в тайны познания мира другими народами. Существует огромное множество причин таких расхождений, но только несколько из них представляются видимыми, а поэтому - основными. Можно выделить три главнейших фактора или причины языковых различий: природа, культура, познание. Рассмотрим эти факторы.

Первый фактор - природа. Природа - это, прежде всего внешние условия жизни людей, которые по-разному отражены в языках. Человек даёт названия тем животным, местностям, растениям, которые ему известны, тому состоянию природы, которое он ощущает. Природные условия диктуют языковому сознанию человека особенности восприятия, даже таких явлений, каким является восприятие цвета. Обозначение разновидностей цвета часто мотивируется семантическими признаками зрительного восприятия предметов окружающей природы. С тем или иным цветом ассоциируется конкретный природный объект. В разных языковых культурах закреплены собственные ассоциации, связанные с цветовыми обозначениями, которые и совпадают в чём-то, но и в чём-то отличаются друг от друга [4, с.156].

Именно природа, в которой человек существует, изначально формирует в языке его мир ассоциативных представлений, которые в языке отражаются метафорическими переносами значений, сравнениями, коннотациями.

Второй фактор - культура. "Культура - это то, что человек не получил от мира природы, а привнёс, сделал, создал сам" [2, с.67]. Результаты материальной и духовной деятельности, социально-исторические, эстетические, моральные и другие нормы и ценности, которые отличают разные поколения и социальные общности, воплощаются в различных концептуальных и языковых представлениях о мире. Любая особенность культурной сферы фиксируется в языке. Также языковые различия могут обуславливаться национальными обрядами, обычаями, ритуалами, фольклорно-мифологическими представлениями, символикой. Культурные модели, концептуализированные в определённых наименованиях, распространяются по миру и становятся известны даже тем, кто не знаком с культурой того или иного народа. Этой проблеме в последнее время посвящается очень много специальных работ и исследований.

Что касается третьего фактора - познания, то следует сказать, что рациональные, чувственные и духовные способы мировосприятия отличают каждого человека. Способы осознания мира не идентичны для разных людей и разных народов. Об этом говорят различия результатов познавательной деятельности, которые находят своё выражение в специфике языковых представлений и особенностях языкового сознания разных народов. Важным показателем влияния познания на языковые различия является то, что В. Гумбольдт назвал "различными способами видения предметов". В середине XX-го века языковед и философ Л. Витгенштейн писал: "Конечно, существуют те или иные способы видения, существуют и случаи, когда тот, кто видит образец так, как правило, и применяет его таким образом, а тот, кто видит его иначе, и обращается с ним по-иному" [5, с.23]. Наиболее ярко способ видения предметов проявляется в специфике мотивации и во внутренней форме наименований.

Гносеологические, культурологические и другие особенности языковой концептуализации тесно связаны между собой, а их размежевание всегда является условным и приблизительным. Это относится как к отличиям способов номинации, так и к специфике языкового членения мира.

Следует учесть, что восприятие той или иной ситуации, того или иного объекта находится в прямой зависимости также и от субъекта восприятия, от его фоновых знаний, опыта, ожиданий, от того, где располагается он сам что непосредственно находится в поле его зрения. Это, в свою, очередь, даёт возможность описывать одну и ту же ситуацию с разных точек зрения, перспектив, что, несомненно, расширяет представления о ней. Каким бы субъективным не был процесс "конструирования мира", он, тем не менее, самым непосредственным образом предполагает учёт самых различных объективных аспектов ситуации, реального положения дел в мире; следствием же этого процесса является создание "субъективного образа объективного мира"

Исследуя когнитивные основания языковой номинации, Е.С. Кубрякова справедливо говорит о языковой картине мира как о структуре знаний о мире, тем самым дополнительно подчёркивая когнитивный характер этой ментальной сущности. "Когнитивно ориентированное исследование деривационных процессов позволяет уточнить не только специфику "картирования" мира в отдельно взятом языке, но и - при должном обобщении таких данных в типологическом плане - способствовать выведению некоторых общих положений о понимании человеком главных бытийных категорий, особенностей мироздания, закономерностей устройства мира, как в физическом аспекте человеческого бытия, так и в его социальной организации и во всей свойственной человеку системе его ценностей и нравственных, морально-этических оценок" [6, с.9].

При оценке картины мира следует понимать, что она - не отображение мира и не окно в мир, а она является интерпретацией человеком окружающего мира, способом его миропонимания. "Язык - отнюдь не простое зеркало мира, а потому фиксирует не только воспринятое, но и осмысленное, осознанное, интерпретированное человеком" [6, с.11]. Это означает, что мир для человека - это не только то, что он воспринял посредством своих органов чувств. Напротив, более или менее значительную часть этого мира составляют субъективные результаты осуществлённой человеком интерпретации воспринятого. Поэтому говорить, что язык есть "зеркало мира", правомерно, однако это зеркало не идеально: оно представляет мир не непосредственно, а в субъективном познавательном преломлении сообщества людей.

Как видим, существует много интерпретаций понятия "языковая картина мира". Это обусловлено существующими расхождениями в картинах мира разных языков, так как восприятие окружающего мира зависит от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Каждая из картин мира задаёт своё видение языка, поэтому очень важно различать понятия "научной (концептуальной) картины мира" и "языковой (наивной) картины мира".

Первоначально под научной картиной мира естествоиспытатели понимали достигнутые и доказанные результаты своей науки. Проблема единства картины мира решалась ими путём прямой онтологизации своих теоретических построений. По мере развития физики наглядная модель стала замещаться интерпретированной абстрактной математической конструкцией, что в свою очередь поставило вопрос о многоуровневом характере научных теоретических понятий в смысле их отношения к реальности и привело, в конце концов, к различению в самосознании физиков структуры научной картины мира и структуры самого мира.

М. Планк различал практическую картину мира и научную картину мира. С практической картиной мира он связывал целостное представление человека об окружающем мире, которое вырабатывается им постепенно на основании своих переживаний. Научную картину мира он трактовал как модель реального мира в абсолютном смысле, независимую от отдельных личностей и всего человеческого мышления. Всякая научная картина мира, по М. Планку, имеет лишь относительный характер, и создание такой картины мира, которая представляла бы собой нечто окончательно реальное и не нуждалась бы больше ни в каких улучшениях, он считает недостижимой задачей [7, с 87]. Научная картина мира, добытая из опыта, всегда является более или менее удачной моделью мира реального. Хотя чувственные ощущения, вызываемые различными предметами, у разных людей могут и не совпадать, но "картина мира, мира вещей для всех людей одинакова" [7, с.115]. Научная картина мира представляет собой "феноменологический мир", который всегда является лишь приближением, более или менее удачной моделью мира реального.

В настоящее время под научной картиной мира понимают систему наиболее общих представлений о мире, вырабатываемых в науке и выражаемых с помощью фундаментальных понятий и принципов этой науки. С картиной мира связывают исходные предпосылки рассмотрения мира, содержательно-онтологические построения научного знания, глубинные структуры, лежащие в основании научно-познавательной деятельности [8, с.179].

Проблема статуса картины мира в истории разрабатывалась применительно к её подвидам - научной картине мира и общенаучной картине мира. При этом были предложены следующие решения:

)        картина мира занимает промежуточное положение между двумя полюсами: наукой и мировоззрением или же между наукой и философией;

2)      картина мира является мировоззрением, заключая в себе тип социальной практики;

)        картина мира представляет собой вид философской рефлексии (неонатуралистическая концепция научной картины мира);

)        картина мира представляет собой вид научного знания (сциентистская концепция научной картины мира).

В соответствии с неонатуралистической концепцией научная картина мира формируется философскими средствами и входит в состав философии. Она имеет философский статус, что и выводит её за пределы конкретных наук. Представляя собой уровень философской рефлексии, научная картина мира надстраивается здесь над системностью научных знаний и образует связующее звено между ними и мировоззрением.

Весьма популярна была сциентистская концепция научной картины мира. Согласно этой концепции научная картина мира и её разновидности - естественнонаучная картина мира и частнонаучная картина мира - рассматриваются как специфические концептуальные образования в рамках естествознания, формируемые с помощью научных методов и понятий.

Исходя из научной картины мира, разрабатываемой теоретическим естествознанием, создаются специальные технические устройства, с помощью которых человек входит в реально-практическое взаимодействие с объективной реальностью. На основе научной картины мира вырабатываются технические средства преодоления физического пространства и времени. Научная картина мира служит универсальным ориентиром человеческой деятельности, определяющим течение всех процессов в обществе. Научная картина мира может рассматриваться лишь как компонент общей картины мира, формируемой на основе фундаментальных образов деятельности при участии обыденного, мифологического и художественного сознания путём ассимиляции результатов познания, полученных во всех областях человеческой деятельности.

Научную картину мира обычно противопоставляют языковой. Действительность в сознании современного человека отражается двояко: концептуально и вербально. Одна из отличительных черт этого процесса состоит в том, что постижение окружающей среды и создание концептуальной системы, равно как и языковой, является отнюдь не чисто самостоятельно-субъективным делом: в значительной степени формирование того и другого "навязывается" извне, или же, преподносится уже в готовом виде под воздействием языковой картины мира. Входя в мир, ребёнок создаёт концептуальную картину мира, в том числе и при существенной помощи языка, в котором этот мир уже истолкован в системе конвенциональных знаков, в системе категорий, построенных по прототипическому принципу. В дальнейшем он сравнивает свой субъективный опыт с опытом других людей, корректирует его. Важно при этом подчеркнуть, что роль и значение субъективного фактора в вышеназванных процессах никоим образом не отрицается. Просто следует иметь в виду, что роль языка теперь приобретает иное звучание. Языковая картина мира рассматривается как выполняющая функцию ориентации человека в мире, в том числе, систематизации получаемой им информации.

Различие между языковой и научной картинами мира особенно ярко проявляется при анализе тех слов естественного языка, которые используются в качестве научных терминов. Значение научного термина развилось из значения обычного слова, но термин определяется в системе научных понятий, а она бывает весьма далека от системы лексических значений, закреплённых в естественном языке. Например, в геометрии понятие "прямая линия" определяется как кратчайшее расстояние между двумя точками. Но на бытовом уровне и в литературном языке прямой мы называем линию, которая не уклоняется ни вправо, ни влево. Хотя научная картина мира описывается средствами естественного языка, но объектом лингвистики является лишь языковая, наивная картина мира.

Язык ограничивает субъективность описания мира. Если бы языковая картина мира противоречила реальной картине мира, то это было бы серьезным тормозом на пути научного прогресса. С помощью языка мы стремимся приблизиться к объективности. Язык субъективен в отражении, например, диалектически противоречивых сущностей оценочного характера (холодный - горячий, высокий - низкий, близкий - далёкий, добрый - злой, хороший - плохой, мягкий - твёрдый), в остальном же он ориентируется на реалии окружающей нас действительности. Нельзя не предположить, что язык удерживает нас в рамках достаточной степени приближения к онтологии мира.

Как мы выяснили, различия в научной и наивной (языковой) картинах мира обусловлены тем, что языковая картина мира отражает наши обиходные, обывательские, бытовые представления о мире, в отличии от научной картины мира, которая представляет собой представления о мире, вырабатываемые в науке и выражаемые с помощью фундаментальных понятий и научных методов.

1.2 Концепт как основа языковой картины мира


Как уже отмечалось ранее, в результате взаимодействия человека с миром складываются его представления о нём, формируется некоторая модель, которая в философско-лингвистической литературе именуется картиной мира. Это одно из фундаментальных понятий, описывающих человеческое бытие.

Поскольку язык служит основным способом формирования и существования знаний человека о мире, то именно язык - важнейший объект исследования. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой "языковую картину мира".

В последние десятилетия проблема отображения в сознании человека целостной картины мира, фиксируемой языком, стала одной из важнейших проблем когнитивной лингвистики, которая исследует ментальные процессы и их отражение в языке.

Одним из важнейших процессов мышления, связанных с создание образа мира, является категоризация: классификация, систематизация знаний о мире. Категоризация является важнейшим инструментом мышления. Е.С. Кубрякова полагает, что категоризация, как одно из фундаментальных понятий человеческой деятельности, тесным образом связана с языком. Основной единицей анализа когнитивных процессов систематизации знаний выступает концепт [6, c.57].

Этот термин до сих пор не имеет единого определения, хотя он прочно утвердился в современной лингвистике, исследованием его плодотворно занимаются Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова, СЕ. Никитина, В.Н. Телия, Р. М, Фрумкина и др. Многие ученые, понимающие концепт в широком смысле, разделяют сегодня точку зрения Р. Джекендорффа на то, что основными составляющими концептуальной системы являются концепты, близкие "семантическим частям речи", - концепты объекта и его частей, движения, действия, места или пространства, времени, признака [6, с.71].

Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких "квантов" знания [15, с.55].

Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт - это то, что называет содержание понятия, синоним смысла.

Первый подход, представителем которого является Ю.С. Степанов, при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт - это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Он представляет концепты как часть европейской культуры "в момент их ответвления от европейского культурного фонда и фона" [22, с.327]. Они занимают ядерное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальным. В.Н. Телия также считает, что "концепт - это то. что мы знаем об объекте во всей его экстенсии" [20, с.21]. При таком понимании термина "концепт" роль языка второстепенна, он является лишь вспомогательным средством - формой оязыковления сгустка культуры, концепта.

Второй подход привлечение в когнитивную лингвистику (Н.Д. Арутюнова и ее школа, Т.В. Булыгина, АД. Шмелев и др.) семантики языкового знака представляет единственным средством формирования содержания концепта. Сходной точки зрения придерживается Н.Ф. Алефиренко, который также постулирует семантический подход к концепту, понимая его как единицу когнитивной семантики [23, с.58].

Сторонниками третьего подхода являются Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и др., которые считают, что концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т.е. концепт является посредником между словами и действительностью.

По мнению P. M. Фрумкиной, наиболее удачное определение дает А. Вежбицкая, которая понимает под концептом объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире "Действительность" [16, с.380].

Д.С. Лихачев под концептом понимал "своего рода алгебраическое выражение значения, которым человек оперирует в своей письменной речи" [17, с.6].

P. M. Фрумкина определяет концепт как вербализованное понятие, отрефлектированное в категориях культуры [24, с.42].

С точки зрения В.Н. Телия, концепт - это продукт человеческой мысли и явление идеальное, а следовательно, присущее человеческому сознанию вообще, а не только языковому. Концепт - это конструкт, он не воссоздается, а "реконструируется" через свое языковое выражение и внеязыковое знание [22, с.521].

Маслова дает несколько определений концепта:

концепт - термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека;

концепт - оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике;

концепт - культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму, единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой [18, с.43]

Разные определения концепта позволяют выделить его следующие инвариантные признаки:

) это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и имеющая полевую структуру;

2) это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний;

) концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;

) концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его прагматику;

) это основная ячейка культуры.

Следовательно, концепты представляют мир в сознании человека, образуя концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове содержание этой системы.

Отсутствие единого определения связано с тем, что концепт обладает сложной, многомерной структурой, включающей помимо понятийной основы социо-психо-культурную часть, которая не столько мыслится носителем языка, сколько переживается им, она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре.

Таким образом мы приходим к следующему определению концепта: Концепт - это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры. Концепт, отражая этническое мировидение, маркирует этническую языковую картину мира. Но в то же время это некий квант знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека [17, с.57]. Он наполнен эмоциональными, экспрессивными, оценочными смыслами.

Концепт многомерен, в нем можно выделить как рациональное, так и эмоциональное, как абстрактное, так и конкретное, как универсальное, так этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное.

Концепты в сознании человека возникают в результате деятельности, опытного постижения мира, социализации, а точнее, складываются из:

а) его непосредственного чувственного опыта - восприятия мира органами чувств;

б) предметной деятельности человека;

в) мыслительных операций с уже существующими в его сознании концептами;

г) из языкового знания (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме); д) путем сознательного познания языковых единиц [26, с.58].

Любой концепт вбирает в себя обобщенное содержание множества форм выражения в естественном языке, а также в тех сферах человеческой жизни, которые предопределены языком и немыслимы без него, это результат соединения словарного значения слова с личным и этническим опытом человека. Концепты, по мнению Д.С. Лихачева, возникают в сознании как отклик на языковой опыт в целом. Совокупность потенций (возможности домысливания, "дофантазирования") в словарном запасе как отдельного человека, так и языка в целом Д.С. Лихачев определяет как концептосферу.

Такая трактовка термина "концепт" основывается по существу на семантике латинского (conceptus):

)"собирать, вбирать в себя";

)"представлять себе, воображать";

)"написать, сформулировать";

)"образовывать";

)"происходить, появляться, возникнуть" [27, с.85]. Приведенные значения можно свести к следующему обобщенному: "сформулированный (воображаемый) как собирающий, вбирающий в себя и являющийся их началом".

Национальный концепт - "самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая идея "предмета" в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью" [28, с.130].

Пантеон национальных "героев" и "негероев" (Обломов, дядя Степа, Баба-Яга), воплощенных в национальных концептах, задают определенную ценностную парадигму и те модели поведения, которым рекомендуется или запрещается следовать. Каждый такой герой - ядро фрейма-структуры.

Таким образом, язык связывает людей в нацию/этнос через концепты.

Концепты могут классифицироваться по различным основаниям. С точки зрения тематики они образуют, например, эмоциональную, образовательную, текстовую и др. концептосферы. Классифицированные по своим носителям концепты образуют индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие концептосферы. Могут выделяться концепты, функционирующие в том или ином виде дискурса: например, педагогическом, религиозном, политическом, медицинском и др. Маслова считает, что сам дискурс может рассматриваться одновременно как совокупность апелляций к концептам и как концепт, существующий в сознании носителей языка [18, с.61].

Считается, что лучший доступ к описанию и определению природы концепта обеспечивает язык. При этом одни ученые считают, что в качестве простейших следует рассматривать концепты, представленные одним словом, а в качестве более сложных - те, которые представлены в словосочетаниях и предложениях. Другие усматривали простейшие концепты в семантических признаках, обнаруженных в ходе компонентного анализа лексики [24, с.21]. Третьи полагали, что анализ лексических систем языков может привести к обнаружению небольшого числа "примитивов" (типа некто, нечто, вещь, место в исследованиях А. Вежбицкой), комбинацией которых можно описать далее весь словарный состав языка [29, с.30]. Известную компромиссную точку зрения разделяют те ученые, которые полагают, что часть концептуальной информации имеет языковую "привязку", т.е. способы их языкового выражения, но часть этой информации представляется в психике принципиально иным образом, т.е. ментальными репрезентациями другого типа - образами, картинками, схемами [4, с.31].

Для образования концептуальной системы необходимо предположить существование некоторых исходных, или первичных, концептов, из которых затем развиваются все остальные [18, с.46]. Концепты как интерпретаторы смыслов все время поддаются дальнейшему уточнению и модификациям. Они представляют собой реализируемые сущности только в начале своего появления, но затем, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются. Возьмем, например, такой признак" как "красный", который, с одной стороны, интерпретируется как, признак цвета, а с другой стороны, дробится путем указания на его интенсивность (алый, пурпурный, багряный, транспарантный, темно-красный.) и обогащается другими характеристиками. Да и сама возможность интерпретировать разные концепты в разных отношениях свидетельствует о том, что и число концептов и объем содержания многих концептов беспрестанно подвергаются изменениям. "Так как люди постоянно познают новые вещи в этом мире и поскольку мир постоянно меняется, - пишет Л.В. Барсалоу, - человеческое знание должно иметь форму, быстро приспосабливаемую к этим изменениям"; поэтому основная единица передачи и хранения такого знания должна быть тоже достаточно гибкой и подвижной.

Итак, концепт - это "понятие, погруженное в культуру" (по Н.Д. Арутюновой и В.Н. Телия). Он обладает эмотивностью, коннотациями, аксиологичен по своей природе, имеет "имя"/"имена" в языке. Предметом поисков в когнитивной лингвистике являются наиболее существенные для построения всей концептуальной системы концепты - те, которые организуют само концептуальное пространство и выступают как главные рубрики его членения [32, с.79].

1.3 Фразеологическая единица как способ репрезентации языковой картины мира


Фактически, почти все проявления жизни человека: его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества и т.д. - находят яркое и своеобразное отражение во фразеологических системах обоих языков.

В качестве лингвистического термина слово фразеология употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (ФE), реже фразеологическими оборотами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных конкретному языку.

Единицей фразеологии является фразеологизм. Термин фразеологизм обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний: идиомы, унилатеральные фразеологические единицы, речевые штампы, пословицы, поговорки, крылатые слова.

ФЕ является сложным раздельнооформленным образованием, состоящим из двух или более компонентов и имеющем в своём составе не менее одного знаменательного слова.

Источники происхождения фразеологических единиц как английского, так и русского языков чрезвычайно разнообразны. Они восходят к разным эпохам. Их образы взяты из самых различных сфер материальной, культурной и общественно-экономической жизни народа. В них отражены его история, быт и культура, его дух и образ мышления.

Признаками ФЕ являются раздельноофорленность, устойчивость структуры и употребления фразеологизма, воспроизводимость. Семантическое преобразование - основной признак ФЕ. Словосочетание становится фразеологизмом не потому, что приобретает устойчивость употребления, а прежде всего потому, что подвергается семантическому преобразованию.

Формирование целостного значения ФЕ происходит путём переосмысления компонентов этой единицы. Смысловой сдвиг приводит к утрате собственного значения компонентов ФЕ и к появлению у них нового значения реализуемого лишь в данной единице. Переосмысление происходит путём: метафоризации свободного словосочетания и переноса значения слова свободного употребления, т.е. метонимии.

По мнению В.Г. Гака, метафорическое переосмысление или метафоризация является важнейшим источником обогащения фразеологического фонда. Она выражается в переносе значения, основанном на сходстве между двумя предметами и явлениями [38, с.29].

Метонимия выражается в переносе значения, основанном не на сходстве, а на смежности двух предметов, явлений, понятий.

Классификация фразеологизмов основана на критериях семантической спаянности компонентов и степени мотивированности их значений. По В.В. Виноградову выделяются четыре типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения или устойчивые фразы. Важнейшей категорией фразеологизмов является категория мотивированности/немотивированности. По мнению В.Н. Телия, немотивированность фразеологической единицы - это отсутствие связи между значением фразеологической единицы и денотатом, обозначаемым буквальным значением её компонентов, а мотивированность - это наличие связи между семантикой фразеологической единицы и прямым значением переменного сочетания, лежащего в её основе [21, с.67-68].

Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Однако вопрос о том, в чём проявляется эта специфика, не перестаёт оставаться предметом дискуссий. Само соотношение культуры и языка трактуется неоднозначно. Но если понимать культуру, т.е. всё, что создано человеком, в противопоставлении природе, натуре, т.е. то, что существует помимо человека, то и самый язык следует признать элементом культуры, причём одним из важнейших, так как он создан определённым человеческим обществом. Поэтому, когда говорят об отражении культуры в языке народа, то подразумевают, отражение в нём внеязыковой культуры, поскольку сам язык является компонентом культуры.

Кунин А.В. утверждает, что фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа, культуры [36, с.50].

Она считает, что в семантике фразеологизмов русского и английского языков наблюдается существование общих, интернациональных элементов, что обуславливается различными лингвистическими факторами.

По утверждению Кунина А.В., интернациональные элементы в семантике фразеологизмов появляются в результате фразеологического параллелизма, который основывается на одинаковом переосмыслении исходных свободных словосочетаний. Большую роль в развитии фразеологического параллелизма играют тропы. Переосмысление переменных словосочетаний в разных языках наступает путём отдельного или совокупного метафорического, метонимического переноса или образного сравнения. Например, as stubborn as a mule - упрямый как осёл; tremble / shake like an aspen leaf - дрожать как осиновый лист; skyscraper - небоскрёб [36, с.53].

Гаврин С.Г. также утверждает, что во фразеологическом фонде языка могут быть интернациональные фразеологизмы, собственно-национальные фразеологизмы и фразеологизмы смешанного типа [51, с.14].

По его утверждению, национальное своеобразие и интернациональные элементы в системе фразеологии того или иного языка взаимосвязаны. Он считает, что любое интернациональное фразеологическое образование заключает в себе национальные признаки, качества. С другой стороны, в национальном есть не только особенное, отличающее фразеологию данного языка, но и общее, характерное для всех языков. Чисто интернациональных фразеологических единиц и чисто национальных не может быть во фразеологической системе. Поэтому во фразеологии он рассматривает элементы общие и специфические как диалектические противоположности, существующие в единстве. Он считает, что это единство выражается во взаимопроникновении, в переходе друг в друга. В плане выражения фразеологизмы могут принадлежать к тому или иному национальному языку, а в плане содержания они являются достоянием мировой культуры и цивилизации.

В.Г. Гак утверждает, что фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка [38, с.59].

Далее, чтобы понять, что представляет собой фразеологическая единица и как она функционирует в языке, остановимся на более детальном описании значения фразеологических единиц.

Ученые фразеологического фонда языка отмечают, что фразеологическая единица имеет некое свое "фразеологическое значение". Данный термин был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова.

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.

Вслед за А.В. Куниным и В.Л. Архангельским мы считаем правомерным выделение фразеологического значения, под которым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов".

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами" [21, с.38]. Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства". Такое понятие первичной и вторичной номинации фактически совпадает с понятием прямой и косвенной номинации в понимании В.Н. Телия [21, с.83].

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса (Ономасиология - раздел семасиологии, изучающий принципы и закономерности обозначения предметов и выражения понятий лексическими и лексикографическими средствами языков). В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости [40 с.42]. Согласно второму - это процесс быстрый, одноактный, работа человеческого мозга, приводящая к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания [26, с.43]. Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В. Кунин объясняет ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [36, с.167]. Одной из особенностей фразеологической номинации А.В. Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [35, с.95]. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

В качестве метафоры понимают "механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении". Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства.

Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом.

Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции. Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности [20, c.91].

В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору "считают способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов" [20, с.73].

В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его "буквальном" значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире - некоторый "сценарий" или "фрейм". Передачу информации ФЕ осуществляет "сжатыми средствами", выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [20, с.113]. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например, take the wind out off smb’s sails - отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-либо судна), значение ФЕ - "поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног".

Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Однако "переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет в конечном счете к гибели метафоры" [32, с.239]. Тем не менее, ФЕ можно "расшифровать" путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры. "Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления".

Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире - по их связи в пространстве и времени [43, с.21]. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, a flag of distress - флаг бедствия, значение ФЕ - "тревожный признак; сигнал бедствия".

В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг в значении.

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Общеизвестно, что понятием "внутренняя форма" наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается разными лингвистами по-разному. Одни ученые [44, с.143] определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие [38, с.241] считают внутренней формой "контрастный признак, связывающий название с его источником". По словам В.В. Виноградова, "внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов" [45, с.31].

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе "определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней над индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества" [46, с.47].

Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать". диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения" [36, с.187]. Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики. Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В.П. Телия: "внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке" [21, с.156].

Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахроническом плане. К забвению внутренней формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

Наряду с понятием "внутренняя форма" для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие "фразеологическая образность". По определению А.А. Королевой, лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [52, с.47]. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты, определяемая и определяющая части, характеризуемый и характеризующий компоненты образности [53, с.31].

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [21, с.154].

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект.

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия [54, с.81].

Коннотативный аспект - это "стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента" [34, с.45]. Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компоненты [55, с.51].

В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннотативно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как "народных стереотипов": "фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры'' [56, с.85].

2. Соматическое пространство в русской языковой картине мира


2.1 Соматическая фразеологическая единица как средство описания человека в языковой картине мира


Без лингвистического анализа концепта "человека", ключевого концепта любой культуры, невозможно адекватное понимание сущности человека. "Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться" [60, с.57]. Отсюда следует, что именно лингвистические исследования могут многое прояснить в человекознании. "Сущность человека покоится в языке", - сказал один из крупнейших мыслителей XX века немецкий философ М. Хайдеггер. Аналогичной точки зрения придерживался В.В. Виноградов.

В языке, как в зеркале, отражается все, что его носители думают и знают о человеке. Проблема человека в языке - из разряда вечных. Человек здесь и объект, и субъект познания, поэтому многое в видении человека зависит от позиции наблюдающего субъекта.

Так, по мнению Ю.С. Степанова человек - это совокупность сердца, души, совести, ума, знания, слуха, воображения и т.д. [61, с.59]. Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев разработали дихотомическую концепцию человека, который понимается как единство материального и идеального, интеллектуального и эмоционального начал [62 с.63]. Согласно В.З. Демьянкову, "человек должен изучаться как система переработки информации, а поведение человека должно описываться и объясняться в терминах внутренних состояний человека" [64, с.78].

На сегодняшний день в лингвистике выделены детерминаторы основных смыслов как материального, так и ментального мира человека. Они могут быть заданы следующим списком: одушевленное существо, деятельность, предмет, качество (признак), принадлежность, способ действия, количество, мера, место, время, предел, цель, причина.

Человек - воплощение и средоточие противоположностей, сил, субстанций, качеств, находящихся в состоянии конфликта, противоборства, но вместе с тем они являют собой единство. Человек - воплощение добра и зла, силы и слабости, простоты и ложности, величия и ничтожности. Он и бессмертная субстанция духа и тленная плоть, сознательное существование в нем борется со стихией чувств и животными инстинктами. Русский литературный язык располагает комплексами лексико-семантических, грамматических и коммуникативно-прагмтических средств для построения и сообщения суждений о каждой из строк человека.

В языке закреплены и наивные представления о человеке, они первичны [32, с.136. Так, в форме единственного числа слово человек известно с XIII века. Толкование слова "человек" в современных словарях основано на следующих его характеристиках:

. Живое существо, обладающее мышлением, речью, способностью создавать орудия труда, и соответственно воздействовать на объекты мира - разрушать имеющиеся и создавать новые.2. Личность как воплощение высоких моральных и интеллектуальных свойств. Личность - это человек как носитель каких-либо свойств и человек как член общества, в котором он может проявить определенные качества - быть благородным, смелым, добрым и т.д.

Согласно христианской традиции, добро, вложенное в человека Творцом, - основа его сущности, ибо Создатель, давший человеку свой образ и подобие, априорно не мог заложить в него добро и зло в равны количествах. А склонность человека ко злу, грехy - это проявление личной воли человека.

Во второй половине XVII в. в русской культуре возрастает интерес к проблеме "естества". Здесь в комплекс "естества" включаются как положительные, так и отрицательные черты и свойства. Выделялось видимое естество - мозг, сердце, плечи, печень, селезенка, желчь, желудок, горло, жилы и т.п. Группа же невидимого естества - это душа, ум, мудрость, мысль, разум, правда, сила и мощь, доблесть, истина, любовь, радость, веселие, жалость, лесть, ненависть, неправда, вражда, злоба, зависть, пронырство, гордыня.

Ум человеческий всегда высоко ценился в русской культуре, что нашло отображение в паремиях: Разум есть царь всему: и душе и телу. В основе миропорядка лежит Разум. В религиозных системах Разум - это Бог

Умный человек - это человек, имеющий опыт, умеющий учиться, способный адаптироваться в любой ситуации: Всяк своим умом живет. Умный научит, дурак наскучит. В русском менталитете различаются интеллигентность и интеллект, в английском языке эти понятия передаются одним словом - intelligence. Для русских слово разум включает морально-этическую оценку, т.е. скромность, доброту, честность, желание помогать другим и т.д.: Ум без разума - беда. С точки зрения русского человека, ум дается человеку не для того, чтобы видеть, а того, чтобы предвидеть. Для американцев - интеллект оценивается по другим характеристикам:

) способность к практическому решению проблемы;

) ясно и хорошо говорит,

) умеет принимать других такими, какие они есть.

Русские, наряду с позитивной оценкой ума, зачастую относятся к нему неожиданно. Например, у Ф. Достоевского встречаем такую фразу: "Чем глупее, тем яснее. Глупость кротка и нехитра, а ум виляет и прячется. Ум подлец, а глупость пряма и честна. ("Братья Карамазовы") т.е. народный ум предполагает и оправдывает и народную глупость. Наблюдения показывают, что лень в русской культуре - проявление мудрости, ума, потому что русская лень - не сонная и вялая, а мечтательная. Это поистине библейский взгляд, когда осуждается суета сует.

Способом очищения человека от греховности стало разделение его духа и плоти. Тело - носитель греха, это так называемый внешний человек, а внутренняя суть человека - доброта.

Сейчас активно исследуется в языке репрезентация основных атрибутов и органов - сердца, души, ума, зрения, обоняния (М.П. Одинцова, Е.В. Урысон, Е.В. Гейко, М.В. Пименова, Н.А. Седова, Л.Б. Ним тина и др.).

Мир души наиболее интересен, ибо оригинально отражен в языке. Семасиологи отмечают такую языковую универсалию: внутренний мир человека субъективно уподобляется внешнему (моделируется и образ] описывается по типу пространственно-временной модели мира [32, с.136].

Н.Д. Апресян писал: "Язык. в высокой степени антропоцентричен. Громадная часть его словаря посвящена человеку - его внутреннему миру, восприятию внешнего мира, физической и интеллектуальной деятельности, его целям, отношениям с другими людьми, общению с ними, оценкам событий, положений и обстоятельств" [1, с.213].

В английском толковом словаре Г. Олпорт выделил 18000 слов, при помощи которых может быть охарактеризована личность. В русском языке их значительно больше: мечтательный - практичный, общительный - замкнутый, спокойный - тревожный, страстный - сдержанный, добродушный - жесткий, скрупулезный - беспечный и т.д. Есть самые различные ипостаси человека; человек биологически социальный, моральный, разумный, играющий, говорящий, коммуникативный, языковой и др.

Как показывает язык, человек - единство трех модусов - физического (тела, пола, расы, здоровья), души и духа и его общественной сущности. Тело - это элемент природы, поэтому его можно определять через его биологические особенности Душа - это жизненный центр тела, та сила, которая, будучи бессмертной, очерчивает срок телесного существования. Дух воплощает в себе фундаментальную сущностную идею "человечности". Общественная сущность человека - это человек в общении и деятельности творящий культуру. Далее в нашей работе будут с разной степенью полноты и новизны освещены различные ипостаси человека:

. Человек физический: внешность.

. Человек внутренний: а) душа; б) сердце; в) дух; г) ум; д) чувства; е) сознание; ж) эмоции з) характер.

. Человек как общественная сущность: а) общение; б) ценности; в) мораль и т.д.

Развивая мысль В. Гумбольдта о взаимосвязи языка и духа народа, его культуры, Л. Вайсгербер приходит к мысли о промежуточном положении языка между миром и человеком. Сущность языка, по Л. Вайсгерберу, заключается в том, что он является "силой", действие которой осуществляется в двух формах: язык как "сила духовного формирования", как "сила культурного творчества". Язык как сила формирует представление человека об окружающем мире, определяет его "миропонимание" и оказывает влияние на культуру народа [14, с.27]. В каждом языке - не только портрет и характеристика внутренних качеств человека, но и картина национальной культуры народа.

Внешность человека - носитель определенной информации: по одним ее признакам модно судить о расовой и национальной принадлежности, по другим - о поле и возрасте, по третьим - о личностных характеристиках. А в целом - о национальной культуре.

Многие современные лингвисты обратились сегодня к изучению отражения внешности человека в языке и его языковом сознании (Акимова, Апресян, Сорокин, Маслова и др.)

Человек - единство трех составляющих - тело, душа и дух. Тело - это элемент природы, поэтому его можно определять через биологические особенности. Душа - это жизненный центр тела, та сила, которая будучи бессмертной, очерчивает срок телесного существования. Дух воплощает в себе фундаментальную сущностную идею "человечности". Глубокое понимание сущности человека, его разума требует учета роли тела.

В последние годы усилился интерес у фразеологии, содержащей в своем составе соматизмы (от греч. soma - тело) - имена существительные с исходным значением частей тела человека.

Под фразеологической единицей с компонентом-соматизмом, или соматической фразеологической единицей (далее СФЕ) обычно понимается фразеологизм, ведущим или зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.д.), но и элементы сердечно-сосудистой, нервной и других его систем (кровь, селезенка, мозг, печень и т.п.) выбор именно этих фразеологизмов обусловлен тем, что СФЕ являются коммуникативно наиболее значимой единицей и высоко продуктивной частью фразеологического составaа.

Фразеологизмы с компонентами-соматизмами возникают спонтанно, независимо друг от друга в разные периоды и в разных языках, так как имеют общую основу в наблюдении человеком самого себя, частей своего тела, в общих физических и психических признаках человека, в общих условиях развития, в наблюдении жизни, в изучении действий и эмоций человека.

Соматическая фразеология вызывает определенный интерес среди исследователей языков различных систем. Это область языкознания функционирует в пределах всей лексико-фразеологической системы.

Впервые термин соматический ввел Ф. Вакк, который рассматривая фразеологизмы, имеющие в составе слова - названия частей человеческого тела (названные автором соматическими), делает вывод, что они являются одним из древнейших пластов фразеологического состава языка.

Многими учеными отмечено, что соматизмы относятся к одним из древнейших и весьма существенных разрядов лексики и обладают большими возможностями для образования фразеологических единиц. Мы также разделяем данную точку зрения, основываясь на том, что человек, являясь частью окружающей его среды, всегда пытался сравнить ее с собой, со своими образами, мыслями и приписывал явлениям существующего мира те свойства, которые имел сам, отождествляя себя с природой и выражая свое физическое и душевное состояние.

Соматическая фразеология, несмотря на свою относительную устойчивость, непрерывно развивается и изменяется. Ф. Вакк выделяет три пути изменения соматической фразеологии:

-       выпадение архаического, устарелого материала;

-       образование новых фразеологизмов или их вариантов;

-       семантические сдвиги уже имеющегося налицо материала.

Изменению подвергается и форма, и содержание фразеологических единиц. Удельный вес фразеологизмов с компонентами-соматизмами, во фразеологическом составе языка объясняется, прежде всего, тем, что слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка. Они характеризуются устойчивостью, большой частотностью употребления и разветвленной семантической структурой. Общеизвестно, что чем больше возраст слова в языке, тем шире его семантическая структура, и следовательно, тем больше у такого слова возможностей образования фразеологических единиц.

Фразеология со словами, называющими органами чувств, посредством которых человек воспринимает действительность, познает ее и самого себя в ней, особенно богата. Фразеологизмы с компонентами голова, глаз, нос, рука, сердце ухо, язык составляют около 70% всех соматических фразеологических единиц.

Наименование частей тела человека можно разделить на названия наружных частей и обозначение внутренних органов. Наружные части (глаза, голова, рука, нога) более очевидны и доступны для наблюдения, тогда как внутренние органы (сердце, кровь) остаются скрытыми для обозрения и составляют около 10% в составе ФЕ.

Таким образом, облик человека складывается из четырех составляющих:

.        Голова и ее части;

2.      Туловище (тело);

.        Верхние и нижние конечности;

.        Внутренние органы и части тела (сердце, мозг и т.д.)

Лингвисты не всегда однозначно трактуют термин "соматизм". Например, Ф. Вакк определяет термин как совокупность устойчивых словесных комплексов, имеющих в своем составе названия частей тела человека, название жидкостей в теле ("кровь"), а также слова не называющие части тела, но непосредственно связанные с организмом человека ("нервы", "кость" и т.д.). Он также включает в соматизмы и устойчивые словосочетания, появившиеся в результате описания символических жестов и мимики.

О. Назаров в соматические фразеологизмы включает лишь единицы с названиями частей тела человека. Ученые не рассматривает жестовые и мимические фразеологизмы в группе соматических единиц.

Мы придерживаемся мнения Ф. Вакка и считаем, что в состав соматизмов должны быть включены не только лексемы, называющие части тела, но и слова, связанные с организмом человека, так как они обозначают жизненно важные элементы материальной субстанции, без которых живой организм не может существовать. Кроме того, в данной работе мы рассматриваем концепт "душа", т.к. часто он выступает синонимом концепту "сердце".

Таким образом, под фразеологическими единицами с компонентами-соматизмами понимаем фразеологизмы, имеющие в своем составе слова, называющие наружные части тела и органы, а также внутренние органы тела человека.

Названия частей тела одним из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем.

Необходимо отметить, что нас интересует не столько внешность человека в реальности, а сколько ее репрезентация в языке и культуре.

Итак, внешний облик человека складывается из трех составляющих:

)        голова и ее части;

2)      2) тело и 3) ноги. Наблюдения над соматической лексикой и фразеологией показывают, что наиболее активны в языке сердце, души и голова, с помощью которых можно описать почти весь окружающий мир.

2.2 Голова как основной аспект соматического пространства человека в русской языковой картине мира


Наиболее активно проявляет себя во фразеологии "голова" в прямом значении - как часть тела: давать голову на отсечение, хвататься за голову, голова и два уха, повесить голову, как снег на голову, склонить голову, кровь бросилась в голову, с головы до пят, голова закружилась и др.

Довольно широко представлен во ФЕ смысл "человек как носитель каких-либо свойств, взглядов, способностей": голова садовая, ветряная голова, еловая голова, мякинная голова, буйная голова, бедовая голова, светлая голова и др. В некоторых ФЕ отображен смысл "человек, персона": валить с больной головы на здоровую, через голову.

Есть фразеологизмы, где "голова" имеет значение "ум, разум, рассудок": ломать голову, приходить в голову, вертится в голове, каша в голове, дойти своей головой и др.

Значение "руководитель, начальник" просматривается во фразеологизме сам себе голова т.е. "сам себе хозяин". Во фразеологизмах забивать голову под "головой" имеется в виду память, сознание, что свидетельствует о приобретении нового оттенка значения соматизма. Возникновение нового значения можно наблюдать во фразеологизме отвечать головой, где видна четкая параллель между головой и жизнью.

Если в современном представлении голова - это центр переработки информации, то у древнего человека все, что связано с головой, соотносилось с небом и его главными объектами - солнцем, луной, звездами, Мифологема головы - "солнце" - легла в основу таких фразеологических единиц, как голова идет кругом, голова горит, голова закружилась, хотя они обозначают состояние человека в трудной ситуации.

Еще одна мифологема: голова - "Бог, главное, важное", она нашла в отражении во фразеологизмах всему голова (о важном), золотая голова (об умном человеке), поднять голову (о человеке, нашедшем в себе силы измениться в лучшую сторону).

Основная масса русских фразеологизмов с компонентом "голова" сформировалась позднее и почти утратила связь с указанными мифологемами. Теперь эти ФЕ обозначают прежде всего интеллектуальные способности человека, его качества, физические состояния и т.д. Например, голова на плечах, голова на месте, голова варит - об умном человеке; без царя в голове, зеленая голова, курья голова, голова дубовая, голова садовая - о глупом, недалеком человеке.

Большинство ФЕ с компонентом "голова" обладают позитивными коннотациями: городской голова, голова правительства и др., что объединяется наличием архетипа "голова = солнце, божество".

Отрицательная коннотация связана с лишь с образом стихийно-неразумного человека: непокорная голова (о непокорном человеке), буйная голова (о неразумно-пьяном человеке), отпетая голова (об отчаянном человеке), горячая голова (о пылком человеке,) забубенная головушка (о пьяном человеке), бесталанная голова (о несчастном человеке) и т.д.

Будучи важнейшей частью человека, "голова" образует ФЕ с самыми разными характеристиками человека и события: как снег на голову (неожиданно), хоть кол на голове тиши (об упрямом человеке). Части головы человека - это глаза, нос, рот, уши, зубы и др. а также органы. Имеющие свой внешний вид и весьма широкие, но четкие функции - смотреть, нюхать, чувствовать вкус и говорить и т.д.

Глаза - важнейшая часть головы и лица человека. Древнейшая мифологема, давшая жизнь нескольким метафорам, сохранившимся до наших дней, "глаз = божество". Ю.Д. Апресян писал: "в ряду квазисинонимов глаза, очи, зенки …лишь стилистически нейтрально слово глаза обозначает орган зрения любого живого существа" [4, с.176]. Очи - это глаза человека, причем красивые, большие выразительные. Именно очи описывают не только физические, но и духовные способности человека к постижению явлений, т.е. внутреннее зрение, орган интуиции: увидеть мысленными очами, видеть внутренним оком, очи души, очи сердца, духовные очи.

Язык точно отмечает необычную способность глаз - их зрачки находятся в движении, отсюда сочетаемость большого круга глаголов движения со словом глаза: окинуть глазами, обвести глазами, отвеет глаза, скользить глазами, смерить глазами, обшарить глазами, провожать глазами, приковать глаза и т.д. Глаза - это орган-инструмент, орган "смотрения". Поэтому мы таращим глаза от удивления и неожиданности, глаза широко раскрываются, когда мы бессознательно стремимся получить через них максимум информации, мы прищуриваем глаза во время пристального наблюдения или при высокой концентрации мысли, отводим глаза под чьим-то осуждающим взглядом, защищая тем самым свой мозг от отрицательного воздействия собеседника и т.д.

Солнце и луна в мифологиях многих народов считались глазами могущественного божества. С этой мифологемой связаны фразеологизмы хозяйский глаз (надежный присмотр за чем-либо), без глаза (без присмотра).

Еще одна мифологема - "глаз = человек", породившая множество фразеологизмов: глаз наметан (об опытном человеке), глаз отдыхает (о приятном зрительном впечатлении), глаз радуется (о радостном событии, которое можно видеть), глаза обманывают (о сомневающемся в достоверности увиденного), глаза загорелись (о сильном желании у человека); метафоры типа глаза говорят, глаза забегали, глазам стыдно; поговорки глаза завидущи, руки загребущи (о ненасытности человеческой натуры) и т.д.

Поскольку 80% информации о мире приходит через глаз, он считается важнейшим из органов, поэтому глазам приписывалась таинственная магическая сила. На Руси "дурным" считался косой глаз.

Во фразеологизмах с компонентом "глаз" закрепились и сохранились до наших дней древние стереотипы поведения - глаз не отвести (так нужно было общаться с собеседником), для отвода глаз и другие.

Обманывать кого-либо - это мешать адекватно воспринимать мир, т.е. прежде всего мешать ему смотреть, отсюда фразеологизмы замазать глаза, пускать пыль в глаза.

Издавна от сглаза заводили обереги-амулеты, которые изготавливали из драгоценных металлов и камней и делали их в форме глаза, отсюда фразеологизмы типа глаз-алмаз (об умении видеть важное, основное), беречь как глаз (очень беречь), возьми глаза в руки (будь внимателен), вооруженный глазом (современная форма этого фразеологизма вооруженным глазом) и другие.

К волосам у разных народов было особое отношение. В старину волосам придавали огромное значение: женщинам, особенно беременным, запрещалось стричь волосы, ибо они имели некую охранную функцию. Это подтверждается народной традицией, сохранившейся до сих пор, не стричь волосы ребенку волосы до года. В народной поэзии отрезанная коса позорит девушку, которая поэтому не может выйти замуж без косы. Необходимо также отметить, что в христианстве волосы считались покрывалом для женщины. Если девушка стригла голову - это считалось позором.

Язык сохранил в себе довольно много ФЕ, в основе семантики которых лежали следующие архетипические представления о волосах:

) они вместилище силы, опыта - до седых волос, до корней волос

) вместилище памяти, воли - волосы стали дыбом (о сильном испуге, при котором парализуется воля).

На подсознательном уровне эти архетипы и сейчас руководят нашими поступками: подсудимых остригают, как бы парализуя при этом их волю; "работает" здесь и еще один архетип; "стрижка волос = изменение жизни". В древности у славян при переходе в юношеский возраст мальчики принимали постриг, до сих пор постригают в монахи, хотя реально волосы у монахов остаются, а призываемых в армию стригут действительно.

Раньше на Руси остриженные волосы сжигались. Существовал обычай: остриженные или оставшиеся на расческе волосы нельзя было выбрасывать. Считалось, что если они будут использованы птицами для своих гнезд или окажутся вблизи с работающими механизмами, то это отразится на самочувствии человека.

Фразеологизм волос с головы не упадет, калька с церковнославянского языка, означает, что человеку не принесут никакого вреда. Здесь живет архетип "волос = здоровье человека".

Нос - тоже важная часть лица, данное слово стало компонента довольно большого количества метафор, фразеологизмов, в значении которых хорошо просматривается архетип "нос = человек" (сравните повестью "Нос" Н. Гоголя, где нос ведет себя как человек): сунуть нос (о любопытном человеке), вешать нос (о печальном) совать, (о проявляющем любопытство человеке), не видеть дальше своего носа (о недальновидном человеке), утереть нос (показать превосходство), нос недорос (о человеке маленького роста или возраста), не в нос, не по носу (быть недовольным). С помощью фразеологизмов с компонентом "нос" можно выразить целый ряд других негативных значений: водить за нос (обманывать), оставить с носом (обмануть), уткнуться носом (не видеть ничего вокруг себя), держать нос по ветру (хорошо ориентироваться в жизни - не одобряется в русской культуре), нос к носу (об очень близко стоящих людях) и другие.

Нос - символ уязвимого места в человеке, отсюда ФЕ утереть нос, водить за нос, прищемить нос, хоть кровь из носу Еще один символ носа как прибора реагирования выделяется из следующих ФЕ: не по носу (не нравиться), крутить носом (выражать несогласие), воротить нос (выражать презрение).

В русском языке отмечен соматический фразеологизм, который стал символом любопытства: рус. любопытной Варваре (на базаре) нос оторвали.

Борода - у славян считалась выполняющей охранительные функции, а дернуть за бороду считалось страшным оскорблением. У русских есть пословица: "Борода дороже головы". До сих пор особо почитается борода у мусульман, самая серьезная клятва из которых это "Клянусь бородой пророка!".

Важно отметить, что квазисинонимы губы и уста имеют разные значения и сферы употребления: уста - специфический человеческий орган, в то время как губы могут быть органом животного и т.д. Слово губы широко распространилось лишь в XVI-XVII вв., поэтому во фразеологизмах наиболее продуктивно слово уста: из уст в уста, из первых уст, у всех на устах, не сходить с уст, устами младенца глаголит истина, вашими бы устами да мед пить. Уста часто выступают синонимом "человека говорящего": все лгут прекрасные уста.

Обозначения остальных частей человеческого лица и головы не представляются нам продуктивными продуктивными при возникновении метафор и фразеологизмов, хотя с их помощью и образовано некоторое количество фразеологизмов: ухом не ведет, по уши, развесить уши, уши вянут (они обозначают поведение или чувства-отношения); иметь зуб (испытывать неприязнь), навязнуть в зубах (надоесть); губа не дура (иметь хороший вкус); в ус не дуть (выражать безразличие) и т.д.

Особо следует сказать о языке, название которого является фразеологизмов с различными типовыми значениями: "быть орудием говорения" - язык не поворачивается (не хватает решимости сказать); как язык повернулся (как смог сказать); - прикусить язык (оборвать речь), развязать язык (говорить свободно), распустить язык (говорить непристойности) и другие.

Зубы - это граница внутреннего пространства в представлении восточных славян, именно зубы способны удержать душу (поговорка: Душа бы выскочила, если бы не зубы). В языке закрепились следующие представления:

-       зуб - это человек (загадка: Кумовья сидят рядом, близко-близко, отгадка - "зубы"),

-       зубы связаны с расстоянием (у черта в зубах = далеко),

-       с испытаниями: Прошел огонь, воду, медные трубы и чертовы зубы.

Основные лексико-семантические характеристики соматического компонента голова и ее частей представлены в таблице 1 ниже:

Таблица 1 - Характеристики соматического компонентами головы

Голова: человек как носитель каких-либо свойств, взглядов, способностей ум, разум, рассудок, интеллектуальные способности человека руководство, начальство центр переработки информации

Глаз: движение "глаз = человек" стереотипы поведения отношения между людьми

Волосы: вместилище силы, опыта вместилище памяти, воли

Нос: "нос = человек" отношения пространство уязвимое место любопытство

Губы + уста (только у человека): орудие говорения

Зуб: человек расстояние испытаниями


Примечание - Источник: собственная разработка

2.3 Описание тела человека в русской языковой картине мира


В современной лингвистике активно изучается концептуализация человеческого тела в целом, а также его частей. Наиболее продуктивные слова, обозначающие части человеческого тела, - это рука, спина, плечи, именно они образуют большое количество самых разнообразных фразеологизмов, многие из которых имеют мифологическую основу.

Группа фразеологизмов с компонентом рука - самая многочисленная. Приведем для примера фразеологизмы с компонентом "руки": возложить руки (передать возвышенное состояние), всплеснуть руками (крайне удивиться), голосовать обеими руками (полное согласие), держать все нити в своих руках (калька с франц. - полностью контролировать), играть на руку (непреднамеренно помогать, из первых рук (из первоисточника), как рукой сняло (прошло), левая рука не знает, что делает правая (о несогласованных действиях), мастер на все руки (искусные во всем), махнуть рукой (перестать интересоваться), нагреть руки (нечестно нажиться), наложить на себя руки (покончить жизнь самоубийством), носить на руках (символ силы, нежности - проявлять высшую степень заботы), охулки на руку не положит (от хулить - ругать; не оговорит, не обесчестит), положа руку на сердце (искренне говорить, делать), плыть в руки (доставаться без труда), прибрать к рукам (присвоить), приложить руку (принять участие), работать не покладая рук (без устали), развести руками (о безвыходной ситуации), рука руку моет (о нечестных людях, поступках), руки опускаются (о безнадежной ситуации),руки прочь (калька с англ. - требование невмешательства), рукой подать, под рукой (рядом), умыть руки (уклониться от участия), чужими руками жар загребать (пользоваться результатами чужого труда).

В группе фразеологизмов с компонентом рука явно видно несколько архетипов. Например, рука - символ власти, права, силы - иметь руку, правая рука и другие; рука - символ богатства, орудие приобретения материальных благ, причем часто нечестным путем - греть руки, запускать руку во что-либо. Чтобы овладеть вещью, присвоить ее, надо схватить вещь рукой и так заявить свое господство. Русское тяжба связано с тем, что в суде спорящие тянули к себе спорную вещь, а тот, кто осиливал, получал ее себе в стяжание (сравните: стяжать силы - устаревший фразеологизм с позитивной оценкой и современное стяжательство, данное слово заключает в себе осуждение народного права "брать силой").

Большинство фразеологизмов с компонентом "рука" окружено негативным ореолом, имеют негативную коннотацию или оценку: быть под рукой (подручный), т.е. быть подвластным; ходить по рукам (одно из значений "иметь неофициальное распространение" - нейтрально, второе "о женщине-проститутке" - негативно); рука не поднимается: (не хватает решимости), с пустыми руками (ничего не взяв с собой неодобрением), руки чешутся (о желании подраться), под горячую руку (не контролируя себя - с неодобрением), махнуть рукой - не обращать внимания, дойти до ручки - опуститься и другие. Думается, что негативную семантику этих ФЕ формирует некий архетип, который, однако, нам не удалось установить.

Справедливости ради нужно отметить, что есть небольшое количество фразеологизмов с компонентом, которые имеют позитивное значение - протянуть руку, подать руку (помочь в нужный момент). С помощью жестов руки на Руси производили многие важные ритуальные действия: благословляли, каялись, клялись, что закрепилось в целом ряде фразеологизмов - положа руку на сердце (честно), ударить по рукам (утвердить сделку, согласиться). "Уже простое соединение рук есть эмблема связи, согласия" [21, с.215], отсюда рукопожатие - жест приветствия, дружбы. Тот, кто принимает на себя ответственность за другого, ручается.

Довольно широко используются фразеологизмы и другие реликтовые выражения со словом перст (часть руки): указующий перст, перст судьбы, ни единым перстам не прикоснуться и т.д. И хотя слово перст находится на периферии человеческой коммуникации, в сознании носителей языка за ними закрепляются устойчивые ассоциации, которые поддерживаются культурнозначимыми текстами: религиозными, поэтическими, философскими.

Плечи в русской ментальности - 1) это человек: с барского плеча, с чужого плеча, верное плечо;

)"трудовой" орган: нести на течах: 3) сила человека - косая сажень в плечах, квадратные плечи, широкие течи (говорят о силе), узкоплечий - о мужчине - отрицательная характеристика - "некрасивый" и "слабый" в подтексте;

) плечи также - символ опоры: иметь голову на плечах, за широкими плечами - как за каменной спиной. Кроме того, много одиночных фразеологизмов с данным компонентом, которые трудно объединить в группы: обнаженные плечи - символ женской красоты, по плечу, с плеч долой, гора с плеч - состояние облегчения, плечом к плечу - пространственное отношение, а также многочисленные "жестовые" фразеологизмы - похлопать по плечу (как знак одобрения), поражать плечами, расправить плечи, опустить плечи и др.

Несмотря на малочисленность фразеологизмов с компонентом "спина", они важны для русского менталитета, ибо с ними связано, во-первых, понятие тяжелого, непосильного труда - гнуть спину, ломать спину (хребет, горб), а во-вторых, спина - это надежная защита, отсюда ФЕ за широкой спиной и другие.

Ноги у язычников-славян считались принадлежностью демонов: сам черт ногу сломит (о захламленном месте), как левая нога хочет (неизвестно как, как попало), встать с левой ноги (иметь плохое настроение), здесь лексема лексема "левый" имеет отношение к дьяволу; земля горит под ногами (об опасном месте), почва колеблется под ногами (о неуверенном, угрожающем положении), отрясти прах со своих ног (забыть) и другие. Почти все русские фразеологизмы с компонентном "нога" имеют негативную окраску.

Все черти и демоны в представлении русских были хромыми; в русских сказках они были беспятыми; у лешего в облике медведя нога липовая; плохие ноги также у всех мифологических персонажей, которые рождены землей.

Фразеологизмы брать ноги в руки (быстро убегать - неодобр.), в ногах валяться (униженно просить о чем-либо), унести ноги (у опасности), ноги не будет (угроза не приходить), ноги не слушаются, дурная голова ногам покоя не дает и др.; поговорка в ногах правды нет (приглашение сесть) и другие выражения тоже имеют негативную коннотацию, что связано с архетипом "ноги = принадлежность дьявола".

Итак, что касается фразеологизмов-соматизмов, то в большинстве своем (кроме головы) они несут в себе негативные коннотации, употребляются с неодобрением, пренебрежение, призрением (в большей степени ноги). Вероятно, потому, что все части тела человека в мифологии были принадлежностью демонов, дьявола, нечистой силы.

Основные лексико-семантические группы фразеологизмов-соматизмов с компонентами частей тела приведены в таблице 2.

Таблица 2 - Лексико-семантические группы фразеологизмов-соматизмов с компонентами частей тела

Рука (+ перст - религиозные, поэтические, философские тексты) символ власти, символ права, символ силы пространство помощь сделка, договор измерения расстояния

Плечи человек "трудовой" орган сила человека символ опоры облегчение "жестовые" фразеологизмы пространственное отношение

Спина тяжелый, непосильный труд надежная защита

Ноги принадлежность демонов передвижение, перемещение в пространстве


Примечание - Источник: собственная разработка

2.4 Душа и сердце как духовная сущность человека в русской языковой картине мира


Душа и сердце имеют много общего. Во-первых, они представляются находящимися внутри человека, в его теле, а именно в груди. Во-вторых, с ними связано представление о каких-то особенных, происходящих внутри них процессах. Эти процессы ассоциируются с какими-то особыми функциями, которые выполняют душа и сердце. Хотя душа не является материальным органом, она, как любой орган человека, может болеть (Душа болит - говоря так, имеют в виду специфическое физическое ощущение, локализованное в груди. Такое высказывание часто сопровождается особым жестом - говорящий прижимает руки к груди, к тому месту, где он ощущает боль и где якобы находится душа). Сердце (как представляемый нам орган) тоже может болеть как в прямом, так и в переносном смысле.

Душа и сердце являются органами чувств, а также органами предчувствий, т.е. теми органами, с помощью которых человек может интуитивно постигать то, что произойдет в будущем, а также то, что было в прошлом или происходит в настоящий момент: душой чувствовать; сердце подсказывает и др. Но эти невидимые органы имеют каждый еще и свои функции. Перейдем к более подробному их рассмотрению.

Мир души изучают философы, психологи, культурологи, писатели, поэты, лингвисты. Широк исследовательское поле раскрывается перед лингвистами: парадигма слов, образованных от "душа", едва ли может сравниться с любым другим русским словом (исключая мат) - равнодушие, прекраснодушие, добродушие, благодушие, простодушие, великодушие, смиреннодушие, одушевленный, душераздирающий крик и т.д. В смысл слова душа вплетены сложнейшие мифологические представления.

Главное отличие человека, созданного по образу и подобию Божьему, от всего природного - наличие у него нематериальной Божественной души.

Еще с античных времен душа понималась то как огонь (Демокрит), то как воздух (Анаксимен), то как смешение всех четырех элементов (Эмпедокл). Эти представления до сих пор сохранились в языке душа горит, душа воспарила, душа воспламенилась) [25, с.45].

Вместилищем души у разных народов считались различные органы: диафрагма, сердце, почки, глаза и даже пятки (ср. русский фразеологизм душа в пятки ушла). Первобытные народы считали связь души и тела настолько тесной, что, если обезобразить мертвое тело, обезобразится и его душа; поэтому они оберегали труп или намеренно уродовали убитого врага [25, с.57].

Славяне признавали в человеческой душе проявление той творческой силы, без которой невозможна жизнь на земле: "Душа - собственно частица, искра небесного огня, которая и сообщает очам блеск, крови жар и всему телу внутреннюю теплоту" [25, 53]. С этими представлениями связаны метафоры душа светится, душа горит, душа пылает, жар души, чуть душа теплится, искры души, душа оттаяла, а также антонимичные по значению выражения душа как лед, ад кромешный в душе и другие. С этой мифологемой тесно связано представление о душе как о переходном состоянии огня.

Душа является объектом философствования, ибо она связывает человека с высшими силами, а потому ощущает "тот свет".

Душа - это человек: черствая душа, низкая душонка, высокая душа, мелкая душа, нежная душа, чуткая душа, благородная душа, грешная душа, верная душа, окаянная душа, праздная душа, ни души и др. Душа (как и человек) смертна: отдать Богу душу, она может уставать - усталость души, болеть - душа болит и под.

С точки зрения этики, душа является носителем некоего этического идеала чистая душа, запачкать душу и т.п.

С религиозной точки зрения душа связывает человека с высшим духовным началом, тем самым повышается ценность души, приобретают особую значимость сознательные усилия человека, направленные на самоусовершенствование: спасать душу, душа бессмертна, с Богом в душе и т.д. Душа сохраняет себя во время всего жизненного пути человека, но не разрушается и с его смертью, поэтому душа живая (это устойчивое в религиозном дискурсе выражение).

Душа - это вместилище, отсюда - душа пустая, полна чем-либо, выливается из души, водораздел души и под.

А.А. Потебня отмечает, что "душа" могла метафорически выражаться в виде двойника доли, судьбы, а каждая из этих метафор, в свою очередь, дублировалась другими метафорами [44, с.145]. А.Н. Афанасьев ранее показал, что доля в русском фольклоре - огонь и двойник человека: ее топят, бросают в воду, сжигают, вешают и т.д. В реальной речевой деятельности мы как раз и наблюдаем это переплетение, сцепление, взаимодействие метафор.

Представления о душе как о дыхании, воздухе, ветре, птице, бабочке (присущи разным народам, в том числе славянам: душа отлетела, вдохнуть душу, душа вон, душа улетает, прилетает. Даже этимологически душа тесно связана с ветром: душа - дыхнуть - дух - дуть - дуновение - воздух [25, с.55]. В славянских сказках часто говорится про рубашки из перьев, лебединые крылья у девушек. Известен платоновский миф о душе: душа стремится к "нездешней" небесной родине, у нее растут крылья. По Платону, душа, павшая на землю и покинувшая небо, 10 лет живет на земле, пока не окрылится.

По языческим представлениям славян, если человек жил праведно, то душа превращается в голубя, а если в грехе, то в черного ворона, иногда в грустную кукушку. С мифологемой "душа = птица" связан обычай славян оставлять на Пасху и Радоницу на могилах крашеные яйца для птиц.

Душа локализована, отсюда фразеологизм душа не на месте; она закрытое пространство (душа нараспашку); душа - твердый предмет (царапает душу); поверхность, похожая на землю (камень лег на душу, след в душе); душа, как книга (читать в душе); душа - отхожее место (нагадить в душу, гниль души); душа, как хлеб, поэтому она черствеет (черствая душой); душа, как цветок (цвет души); душа - музыкальный инструмент (струны души) и другие.

Много метафор и фразеологизмов связано с мифологемой "душа = маленький ребенок". Есть гипотеза, согласно которой во фразеологизмах закодирован процесс рождения ребенка: в глубине души, тревожить душу, лезть в душу, бередить душу, душа нараспашку, хватать за душу, душа плачет, душа надрывается, души не чаять другие. Сравним также изображение души в виде ребенка на православных иконах "Успение Божией Матери".

Душа тесно связана в представлениях древнего человека с загробным миром. Поэтому древние славяне снабжали покойников разными вещами: мужчин - кремниевыми копьями, стрелами, женщин - бронзовыми браслетами, ставили сосуды. Души умерших улетают в рай, где зимуют птицы.

Мифологема "душа - дым" подкреплена обычаем сжигании у многих народов, в том числе и у древних славян. Делалось это для того, чтобы душа легко и сразу покинула тело и улетела в рай. Эта мифологема сохранилась во фразеологизме душа отлетела в мир иной и др.

Целый ряд фразеологизмов состоит из одного слова "душа" + служебная часть речи: от души (= искренне), по душе (= нравится) не по душе (= не нравится), по душам (= потолковать искренне и наедине) что свидетельствует о самодостаточности души для выражения целого ряда значений.

Исследования современных исследователей показали, что феномен души гораздо сложнее и богаче, чем казалось. Кроме названных смыслов и мифологем они выделили также следующие: душа, как тягловая сила (отвести душу), как ручей (душа поет), как натянутые струны (струны души), как растение (цвести душой), кровоточащая рана (душа кровью обливается), зеркало (зеркало души), дыхание (вдохнуть душу), небо над головой, залог в отношении с Богом (спасать душу), внутренняя стихия (душа взбунтовалась), механический двигатель (вытягивать душу), пустое пространство (душа нараспашку), страдалец и узник тела (душа разрывается) и др.

Важнейший орган тела сердце, располагаясь в центре человеческого тела, является центром сосредоточения эмоций.

В русской картине мира среди источников эмоции важную роль играет сердце: сердце мне истомила тоска. Выражая различные эмоции лексема "сердце" объединяется с самыми различными предикатами, образуя метафоры с разными значениями: сердце бьется, поет, закипает, сжимается (Чехов), рвется, дрожит, пышет (Фет), спаивается, замирает (Фурманов), отцветает сжимается, трепещет, разрывается, заходится, сжимается, пламенеет (Заболоцкий), каменеет, черствеет, грубеет, смягчается (Шолохов); сердце дрогнуло, затрепетало, заколотилось, упало, покатилось (Куприн) и т.д.

Данные метафоры понятны каждому носителю языка, каждой языковой личности, потому что в основе таких метафорических переносов лежат такие архетипы и мифологемы, которые регулируют метафорические употребления. Например, "чувства = жидкость"; данная мифологема взята из библейской мифологии, она порождает образ чаши, из которой пьет человек, переживает чувства: испить до дна (о чувствах), отсюда глубина чувств; любовь - сосуд, отсюда полная любовь, неисчерпаемая любовь, любовь - океан, море, отсюда любовь тихая, бурная, спокойная и т д. Таким образом, мифологема "любовь = жидкость" передает и закрепляет в себе их теку честь, изменчивость, динамику.

Говоря о чувствах и эмоциях, нельзя не заметить, что здесь "работает" еще один параметр - "верх-низ": эмоции ассоциируются с параметрическими характеристиками по вертикали и горизонт, поэтому спокойствие - это как бы неподвижности по этой шкале, как бы "нулевая" координата, положительные эмоции связаны с движением вверх (прыгать от радости), а отрицательные - движением вниз (согнуться от горя).

Вся трудность исследования символов, образов, мифологем сердца состоит в том, что оно не только "вместилище эмоций". Как справедливо утверждает В.И. Карасик, сердце - "центр круга, из которого могут исходить бесконечно многие радиусы, или световой центр, из которого могут исходить бесконечно разнообразные лучи" [68, с. 46]. Поэтому сердце - это центр жизни вообще: физической, психической, духовной и душевной; так, сердцу приписывают все функции сознания - мышление, волю, ибо оно принимает решения: "Когда же полнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев свое сынов Израилевых" (Деян.: 7:23), а также совесть: совесть, по словам апостола, есть закон, написанный в сердце.

Подчеркивая важность символа сердца для религии, В.И. Карасик пишет: "В нем выражается сокровенный центр личности. Сердце есть нечто более непонятное, непроницаемое, таинственна скрытое, чем душа, чем сознание, чем дух (В Евангелии сказано, что сердце есть орган религии, орган, с помощью которого мы созерцаем Бога: "Блаженны чистые сердцем, ибо они узрят Бога" (Матфей 5: 8).

С одной стороны, сердце - точка соприкосновения с Богом, орган, устанавливающий интимную связь с ним, отсюда жить с Богом в сердце, сердобольный (о сострадательном, отзывчивом человеке), а с другой источник греха, темных сил - бессердечный (о черством человеке), камень вместо сердца, ледяное сердце, прилагательное сердитый (склонный раздражаться, гневаться), ФЕ под сердитую руку (прогневавшись, вспылив), в сердцах (в порыве раздражения), сорвать сердце на ком-либо (излить свой гнев) и др. В Библии "сердце" и "душа" часто выступают как тождественные, заменяющие друг друга, но еще чаще они различаются.

Еще одна важная мифологема сердца - "быть вместилищем души, сосредоточием жизненной силы": В злобном сердце душа стонет (поговорка); похищение же сердца равносильно смерти: Ты похитил мое сердце (метафора); фразеологизмы пронзить сердце, разбить сердце и др.

Назовем еще несколько мифологем, регулирующих современное употребление фразеологизмов с компонентом "сердце": "быть вместилищем желаний" по сердцу, с замиранием сердца; "быть местом, где зарождаются чувства и желания" - в сердце вспыхнула любовь, надежда; "быть центром интуиции" - сердце чует, у сердца есть уши, сердце подскажет, закрадываться в сердце; "быть центром совести и других моральных качеств" положа руку на сердце, каменное сердце, золотое сердце; "быть источником света и тепла" - сердце горит, гореть; "быть сокровищницей" - ключи от сердца, отдавать сердце, сравним также Евангельский текст: "Добрый человек из сердца своего выносит доброе." (Лука 6: 45); сердце - "гарант любовного благополучия" - предлагать руку и сердце; сердце - "место в котором чувства скрыты от посторонних глаз" - никто не знал, что творилось в его сердце, читать в сердце и т.д.

Одна и та же мифологема-архетип сердца может лежать в основе фразеологических единиц, употребляемых для оценки человека, его внешности и внутренних качеств, различных объектов мира и отношений человека к этим объектам.

С помощью фразеологизмов с компонентом "сердце" можно описать почти весь мир:

) многочисленные оттенки чувств и состояний человека: кошки на сердце скребут, сердце замерло, камень с сердца свалился, отлегло от сердца, брать за сердце, сердце кровью обливается, как маслом по сердцу, надрывать сердце, сердце не на месте, сердце сжимается и т.д.;

) отношение человека к объектам мира: от чистого сердца, запасть в сердце, положа руку на сердце, от всего сердца, сердце принадлежит, сердце занято, от сердца, войти в сердце и др.;

) характеристику человека: сердце обросло мохом, мягкое сердце, доброе сердце, каменное сердце, неукротимое сердце, золотое сердце, покоритель сердца,, горячее сердце, глупое сердце;

) поведение человека в обществе - заглядывать в сердце, находить доступ к сердцу, давать волю сердцу, срывать сердце, покорять сердце, открывать сердце, разбить сердце и др.

Таким образом, наш язык показывает, что сердце есть центр не только сознания, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, центр сосредоточения всех эмоций и чувств, центр мышления и воли; оно не только "орган чувств" и орган "желаний", но и "орган предчувствий", следовательно сердце как бы абсолютный центр всего человеческого.

Таблица 3 - Сердце и душа в русской языковой картине мира

Сердце: эмоции центр жизни: физической, психической, духовной и душевной функции сознания: мышление, воля вместилище души, место зарождения чувства и желания источник света и тепла точка соприкосновения с Богом отношение человека к объектам мира

Душа: орган чувств, а также орган предчувствия человек носитель этического идеала огонь, воздух, дыхание, ветер, птица, бабочка, цветок пространство твердый предмет


Примечание - Источник: собственная разработка

Мы делам вывод что, представления о сердце и душе сложны, противоречивы, непоследовательны, и это нашло отражение в языке, эти представления формируют картину мира русского народа.

3. Соматическое пространство в английской языковой картине


3.1 Голова как базовый аспект соматического пространства английской языковой картины мира


С головой/head связано представление древних людей о Вселенной, т.к. они считали человека центром мирозданья и видели в нём антроморфное воплощение Вселенной, поскольку занимаемое им вертикальное положение они связывали с устремлённостью к небу, с "высокими" помыслами. Горизонтальное же в человеке обозначало для них всё земное, тленное.

В английском наиболее активно проявляет себя во фразеологии голова/head в прямом значении - как часть тела: come into ones head - приходить в голову; from head to foot - с головы до пят; scratch ones head - чесать затылок’, быть озадаченным чем-либо; сarry ones head high - высоко держать голову; bury ones head in the sand - зарыть голову в песок;

Не останавливаясь подробно на проблемах многозначности соматизмов, отметим, что основой переноса значений служит известное сопоставление признаков.

Например, слово голова в английском языке ассоциируется

а) с передней частью, началом чего-то, с верхом:

англ.: headspring источник, head-sails передние паруса, headboard передняя стенка кровати;

б) с круглой, утолщенной или выступающей частью, концом чего-то:

англ.: nail-head шляпка гвоздя, war-head боеголовка, bolt-head головка болта и т. д;

в) с круглой формой различных предметов, характеризующие умственные способности:

англ.: cabbage-head (досл. капуста +голова) разг. тупица, pumpkinhead (досл. тыква +голова) разг. олух, дурак

Заметим, что для обозначения головы/head в английской разговорной речи, как и в русской, используются различные метафорические наименования длинный ряд слов того: noddle, pate, nut, dome, belfry, bean, conk, lemon, bonce, chump. Следует отметить, что в русском языке этот список значительно меньше.

Многочисленными в английском языке являются соматизмы, передающие умственные, интеллектуальные способности человека: addle ones brain/head with smth - ломать голову (над чем-либо), come into ones head - приходить в голову; run through one's head - вертеться в голове, to cram fill / stuff smb. 's head (with nonsense) - набивать чью-либо голову чепухой; two heads are better than one - одна голова хорошо, а два лучше. Во фразеологизмах с негативной характеристикой умственных способностей отрицательный образ создается с помощью эпитетов: a wooden head - дурак, дубина, болван. Отсутствие ума и элементарных знаний во фразеологизмах английского языка передается отрицательными конструкциями: not to have/get a brain in the head - не иметь ничего в голове, плохо соображать, быть безмозглым дураком, а также лексемой со значением ‘пустоты’: empty head - пустая голова.

-       печаль, горе: hang (down) one’s head - повесить, понурить голову, поникнуть головой; унывать, впадать в уныние; put one's head in a noose - самому лезть в петлю;

-       сомнение, растерянность: shake one’s head - покачать головой (в знак неодобрения, сомнения);

-       увлеченность: be head over ears in work - по уши в работе;

-       любовь: be head and ears - быть по уши (влюблённым).

Голова/head ассоциируется с самим человеком, его личностью, т.к. именно она является умственным и жизненным центром. В результате метонимического переосмысления возникли следующие фразеологические единицы, описывающие характер человека: swelled head - зазнайка; hot head - горячая голова; горячий, вспыльчивый человек; good head - крепкая голова (о человеке, много пьющем и не хмелеющем), a cool head - хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек, clear head - светлая голова, ясный ум.

Значение "руководитель, начальник" просматривается во фразеологизмах: head of government (state) - глава правительства (государства); head of the family - глава семьи; at the head - во главе.

Соматизмы с компонентом глаза/eyes составляют целое фразеологическое поле, которое отражает реакции человека на то или иное событие, на что-либо неожиданное, необыкновенное, вызывающее удивление (иногда - восторженное, связанное с радостью:, иногда - гневное, связанное с возмущением), недоумение по поводу какого-либо события, явления: all eyes are turned to smb - все взгляды обращены к кому-либо, что-либо), make smb. open his eyes - удивить, изумить кого-либо, collect eyes - привлекать внимание; feast one's eyes - любоваться, наслаждаться зрелищем; радовать глаз.

Психологи отмечают, что, будучи даже в самой малой степени огорченным чем-либо, мы можем заметить, что наше душевное состояние физиологически всегда выражается главным образом сокращением глаз мышц и бровей. Соматизм глаза, будучи стержневым компонентом многочисленных эмотивных фразеологизмов, насчитывает значительное количество выражений в английском языке

Глаза - это орган-инструмент, орган "смотрения". Поэтому большая группа фразеологизмов характеризует именно эту функцию данного органа: cast one's eye over smth. - бегло просмотреть что-либо, пробежать глазами; cut one's eye at smb. - бросить взгляд на кого-либо; fall under smb. 's eye - попасться на глаза, чей-л. взгляд упал на.; fasten one's eyes on - уставиться (взглядом), пристально смотреть;

Глаза выступают важнейшим выразительным элементом лица, и динамика, направление взгляда и изменение формы глаз свидетельствуют о внутреннем мире их обладателя. Таким образом, именно глаза - это тот инструмент, посредством которого реализуется проявление внутреннего во внешнем, способность не только видеть данные проявления, но и осмыслять, концептуализировать внутреннее состояние человека.

Иногда компонент соматизмов eye мыслится как сам человек: an eagle eye - зоркий, орлиный глаз (о внимательном человеке), a keen eye - острый глаз (о наблюдательном человеке), wipe smb. 's - опередить, обскакать кого-л. (о превосходстве одного человека над другим).

Соматические фразеологизмы репрезентуют внутреннюю сферу человека. Они описывают:

-       эмоциональное состояние (green eye - ревнивый взгляд, a fishy eye - тусклый, безжизненный взгляд; make big eyes - сделать большие глаза, удивиться)

-       черты характера (a single eye - целеустремлённость, прямолинейность; a keen eye - наблюдательность)

-       физиологическое состояние человека (a straight eye - верный глаз, хороший глазомер)

Анализ фразеологического материала позволил выделить в коммуникативном акте следующие функции глаз: когнитивную, экспрессивную, контактоустанавливающую, контролирующую.

К волосам/hair у разных народов было особое отношение. В старину волосам придавали огромное значение: женщинам, особенно беременным, запрещалось стричь волосы, ибо они имели некую охранную функцию. Это подтверждается народной традицией, сохранившейся до сих пор, не стричь волосы ребенку волосы до года.

В христианской традиции считается, что отрезанные волосы позорит девушку. Необходимо также отметить, что в христианстве волосы считались покрывалом для женщины. В Библии отмечается, что женщина, стригущая волосы, бесчестит себя, т.к. волосы даны ей вместо покрывала.

В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных фразеологизмов. Тем не менее, многие английские ФЕ целиком взяты из Священного Писания, например: not to harm a hair of smb. 's head) - не дать волосу упасть с чьей-либо головы; tear one's hair - рвать на себе волосы; bring smb. 's gray hairs to the grave - свести кого-либо в могилу (опозорив седины)

Мотивирующий образ СФЕ let ones hair down (вести себя свободно, непринужденно; досл.: распустить волосы) напоминает о тех временах, когда женщины носили высокие прически и могли распускать волосы только дома.

Язык сохранил в себе довольно много ФЕ, в основе семантики которых лежали следующие архетипические представления о волосах:

) они вместилище силы, опыта: grow old and grey - до седых волос, to the roots of one's hair - до корней волос

) вместилище памяти, воли: hair stands on end - волосы стали дыбом (о сильном испуге, при котором парализуется воля).

Большая группа ФЕ с компонентом hair рисуют физическое и эмоциональное состояние человека: one's hair stands on end - волосы встают дыбом, curl smb. 's hair - привести кого-либо в ужас, в содрогание; get one's hair off - рассердиться, выйти из себя; in smb. 's hair раздражающий кого-либо, действующий кому-либо на нервы; out of smb. 's hair - не беспокоящий, не раздражающий кого-либо.

Губы/lips ассоциируются с тем органом, который озвучивает мысли, произносит слова. Поэтому чаще всего - это инструмент говорения. Отсюда можно выделить, что губы в английском языке участвуют в следующей деятельности:

1.      говорение: be on the lips - быть (у всех) на устах; escape smb. 's lips - сорваться у кого-либо с языка, leap to smb. 's lips - посыпаться с языка, pass one's lips - сорваться с губ, с языка, промолвить, произнести;

2.      сохранение молчания: button one's lip - не раскрывать рта; ≈ держать язык за зубами, not to open one's lips - не проронить ни слова, refuse to open one's lips - отказаться говорить или сообщить что-либо; не проронить ни слова, seal smb. 's lips - наложить печать молчания на чьи-либо уста; заставить кого-либо замолчать.

C помощью губ/lips человек выражает различные эмоции, такие как: обида, в основе английского языка лежит образ надутых губ: make a lip - надуть губы, надуться, сделать недовольную гримасу; выдержка (или умение человека владеть собой) - составляют такие фразеологизмы английского языка, как: bite ones lip - закусить губу, кусать губы (о человеке, сдерживающем эмоции); a stiff upper lip - выдержка, мужество, присутствие духа.

Нос/nose является, прежде всего, органом обоняния. Поэтому во фразеологии нос - это "прибор" реагирования: bite smb. 's nose off - резко, грубо ответить кому-либо, огрызнуться; make smb. 's nose swell - вызывать сильную зависть, ревность.

Нос является часть лица и определяет его внешность: roman nose - острый нос, aquiline nose - орлиный нос.

Следует отметить, что во многих ФЕ, с компонентом нос явно соотносится с понятием "человек" - например: count noses - подсчитывать голоса, производить подсчёт голосовавших; подсчитывать присутствующих; to keep one's nose clean - не совать свой нос куда не следует; a nose of wax - тряпка, безвольный человек, легко поддающийся влиянию; put one's nose in - появиться, показаться.

Необходимо отметить, что этимологически в английском языке само слово "нос" (nose) непосредственно соотносится с понятиями "ценный, драгоценный", а также "производить потомство, производящий потомство". В связи с этим становится понятным смысл английской идиомы to pay through the nose - платить бешеные деньги (здесь слово нос выступает в качестве богатства).

Фразеологические единицы с компонентом нос/nose описывают такие черты характера человека, как:

-       недальновидность: not to be able to see beyond ones nose - не видеть дальше своего/ собственного носа;

-       гордость, в основе которой лежит образ высоко поднятого носа, репрезентирующий высокомерие, чванливость, зазнайство: with ones nose in the air (букв. с носом в воздухе) - задирать/драть/ поднимать нос; look down one's nose at smb. - смотреть сверху вниз, свысока на кого-либо, задирать нос перед кем-либо, thumb one's nose at smb. презрительно относиться к кому-либо/чему-либо.

-       любопытство: poke one's nose into smb. 's affairs - совать нос в чужие дела

В восприятии пространства носителями английского языка эталоны расположения в пространстве зачастую устанавливаются при активном участии лексем-соматизмов. Фразеологизмы этой группы обозначают место или месторасположение относительно субъектов речи. Например, before one's nose - прямо перед собой, куда глаза глядят; from under one's nose - из-под (самого) носа, measure noses - столкнуться нос к носу, nose to nose - нос к носу, лицом к лицу, under smb. 's nose - под самым носом у кого-либо. Мы видим, что в системе соматических идиом отображена определенная закономерность в выборе эталонов пространственных координат, а излишняя пространственная близость вызывает эмотивную реакцию неодобрении, т.к. при такой близости нарушается праксимальное пространство, разрушаются границы допустимого приближения к телу, что является нарушением нормы.

Нос/nose - символ уязвимого места в человеке, отсюда ФЕ put smb. 's nose out - утереть или наставить нос кому-либо, a bloody nose - поражение, разгром, lead smb. by the nose - вести кого-либо на поводу, заставлять кого-либо слепо повиноваться, держать кого-либо в подчинении.

Зуб/tooth в древности считался символом плодородия, творения, а также олицетворением мудрости и огня. Вместе с тем зуб считался вместилищем души и часто выступал в качестве тотема.

В настоящее время на материале соматического фразеологического фонда, мы делаем следующие выводы о том, что в языке закрепились следующие характеристики:

.        Зубы имеют коннотацию с силой, что, возможно, связано с функциями зубов, которые служат для захватывания, откусывания и разжевывания пищи. Поэтому часто зубы ассоциируются с предупреждением об опасности: if you cannot bite, never show your teeth - если не можешь кусаться, не показывай зубы; draw its teeth - "вырвать у змеи жало", обезвредить, сделать беззащитным; show one's teeth - "показывать зубы", угрожать, проявлять неприязнь, враждебность;

2.      Зубы являются частью лица и поэтому - участвуют в процессе речевой деятельности: to one's teeth в - лицо, в глаза;

.        Фразеологические единицы с компонентом зубы выражают эмоции, например, "выдержка" set one's teeth - стиснуть зубы, проявлять выдержку, стойкость, крепиться; реакцию человека на что-либо (cast smth. in smb. 's teeth - бросать кому-либо в лицо, упрекать кого-либо в чём-либо), черты характера (например, прилежность get one's teeth into smth. - крепко, горячо взяться за что-л.).

Лексико-семантические группы с компонентами тела представлены в таблице 4.

Таблица 4 - Лексико-семантические группы английских СФЕ с компонентами головы

ГоловаHead передняя часть умственные, интеллектуальные способности человека чувства, эмоции и ощущения человек "руководитель, начальник"

Eye/Глаз реакции человека орган "смотрения" черты характера физиологическое состояние эмоциональное состояние

Волосы/Hair физическое и эмоциональное состояние человека

Нос/Nose "прибор" реагирования внешность "человек" черты характера уязвимого места

Губы/Lips Говорение сохранение молчания эмоции

Зуб/tooth сила опасность эмоции и реакции человека черты характера


Примечание - Источник: собственная разработка

3.2 Телесное пространство человека в английской языковой картине мира


Соматизмы с компонентом рука/hand являются наиболее употребительной группой английского языка. Их активность связана с осознанием англичанами руки как первичного и в то же время универсального органа труда. При этом в английском языке наблюдается численный перевес соматизмов над русскими. Это объясняется, прежде всего, тем, что в английском языке существует два компонента фразеологизмов (hand, arm), соответствующих русскому компоненту рука. Английское слово arm обозначает или всю конечность - от кончиков пальцев до плеча, или анатомически - часть от плеча до локтя. В речи arm употребляется обычно для обозначения всей конечности, кроме кисти, для которой, как известно, имеется специальное название - hand. Русское слово рука соответствует английским arm и hand. Поскольку термин кисть руки употребляется в речи редко, рука выступает, прежде всего, как соответствие английскому слову hand.

Соматические фразеологические единицы с компонентом рука/hand занимают важное место в сознании носителя языка, в английской языковой картине мира, о чем свидетельствует активность речевой репрезентации. Значимость рук в сфере как предметной, так и непредметной деятельности обуславливает соответствующие расширение области концепта. Это, в свою очередь, находит отражение в расширении значения вербализующих его языковых средств (фразеологических сочетаний) от конкретного, предметного к абстрактному - в область характеристики социальных, межличностных отношений и выражения чувств и состояний человека.

Система значений компонента рука/hand соотносимо с аспектами телесности и деятельности и отражает результат осмысления денотата как части тела человека и как орудия его деятельности. Рука как орудие действий, имеющих предметную основу, соотносится с представлением о различных видах деятельности, типах отношений, приобретает символический характер и может служить для характеристики человека в том или ином аспекте его деятельности.

Рука является орудием деятельности. В рамках деятельностного аспекта содержание ФЕ с компонентом ‘рука’ организуется на двух уровнях. Первый включает компонент, связанный с предметной деятельностью (конкретная предметная деятельность, работа, труд, обладание как предметное владение). Речь идет о ежедневных манипуляциях предметной сферы (прикосновение, создание, преобразование, физическое воздействие и пр.): make a long arm (for) - протянуть руку, потянуться за чем-либо; put the arm on smb. - ударить кого-либо кулаком, побить кого-либо; pump smb. 's hand - трясти чью-л. руку; shake hands - пожать руку кому-либо (здороваясь или прощаясь).

Человек как деятель характеризуется в сфере труда с точки зрения:

-       характеристики деятельности в целом (put in hand - начать работать, приступить к делу; осуществить, претворить в жизнь; put one's hand to the plough - начинать работу, приниматься за дело)

-       качества работы, мастерства, опыта (a crack hand at smth. - мастер своего дела, умелец, искусник; have golden (great; a clever pair of) hands - иметь золотые руки; get one's hand - набить руку, освоиться, поднатореть)

-       указание на желание/ нежелание, возможность/ невозможность труда (take in and smth. - взять что-либо в свои руки; wait on smb. hand and foot - хорошо обслуживать кого-либо, делать всё для кого-либо; sit on one's hands - ничего не делать, бездействовать, сидеть сложа руки; not to do a hand's turn - сидеть сложа руки; wash one's hands of smth. - умыть руки, снять с себя всякую ответственность за что-либо; bear a hand - помогать, принимать участие в работе; содействовать чему-либо)

Обладание как предметное владение актуализирует берущую/дающую функцию руки, связанную с моторным действием захвата. С предметным обладание связаны акт купли/продажи, феномены воровства, милости и взятки, а также отношения материального достатка, объединенные двусторонним характером отношений лиц, а следовательно, двойственной оценкой. Связь семантики обладания в идее захвата объекта наиболее непосредственно отражена в фразеологических сочетаниях типа: gain the upper hand - одержать победу, взять верх, одолеть; иметь превосходство, перевес, господствовать; get the whip hand of smb. - иметь или держать кого-либо в полном подчинении; взять верх над кем-либо. Власти осмысляются через возможность манипуляции: a hidden hand - скрытое, тайное влияние; have smb. 's fate in one's hands - держать чью-либо судьбу (или жизнь) в своих руках. Характеризуется и ситуации "невладения", отсутствия или утраты власти: be out of hand - отбиться от рук, выйти из повиновения, из подчинения, из-под контроля; throw in one's hand - признать своё поражение, сдаться, спасовать;

Орудийная универсальность рук в сфере предметной деятельности способствует формированию содержания на следующем уровне абстракции - связанном с деятельностью непредметного характера: с социальными, межличностными отношениями и внутренней, психической деятельностью человека, чувствами и состояниями.

При характеристике непредметной деятельности концепт репрезентует широкий круг межличностных отношений (союз, единство интересов, помощь, защиту, взаимную выгоду; власть, контроль, управление, господство - несвободу, зависимость, подчинение; причинение вреда).

Для отношений единства, помощи, защиты объединяющей идеей является идея физического контакта, совместности движений, деятельности:

-       о товариществе, взаимной поддержке: hand in hand - рука об руку; throw oneself into smb. 's arms - искать защиты у кого-либо; hand and glove - в тесной связи, в дружбе с кем-либо, рука об руку, заодно, в сговоре; join hands - объединяться, действовать сообща; strengthen smb. 's hand - оказывать помощь, поддержку кому-л., поддерживать кого-л.; extend a hand of friendship to smb. - протянуть кому-л. руку дружбы

-       помощник: one's right hand (one's right hand (right-hand man; one's right arm) - правая рука кого-л., ближайший помощник

-       об опеке, ответственности: in safe hands - в надежных руках

Моделирование отношение власти - зависимости, подчинения являют собой закономерное перенесения значения обладания содержащимся в руках предметом на межличностную сферу:

-       брать в свою власть: take in hand/ into one's own hands - брать в свои руки; fall (come) into smb. 's hands - попасть в чьи-л. руки, перейти в чьи-л. руки;

-       во власти, иметь власть: have in hand - держать в руках, в подчинении, сдерживать, обуздывать; have long hands - быть влиятельным, могущественным человеком;

-       о подкупе и зависимости от покровителя: hand it to smb. - отдавать кому-л. должное; признавать чьё-л. превосходство; have smb. 's fate in one's hands - держать чью-л. судьбу или жизнь в своих руках; keep a firm hand on - держать кого-л. в подчинении, в узде; eat out of smb. 's hand - беспрекословно слушаться кого-л., безоговорочно подчиняться кому-л/

Семантику обладанию представляют также ФЕ, характеризующие установление брачных отношений: to ask for smb. 's hand; seek smb's hand in marriage; be a suitor for smb. 's hand; ask for a lady's hand - просить чьей-л. руки; offer smb. one's hand (and heart) - предложить кому-л. руку (и сердце), сделать кому-л. предложение.

Характеризуется и невозможность приобретения, осуществления власти, ее утрата, освобождение объекта подчинения из-под власти, контроля: be out of hand - отбиться от рук, выйти из повиновения, из подчинения, из-под контроля; throw in one's hand - признать своё поражение, сдаться, спасовать.

Отмечаются также сфера взаимоотношений, выражающихся в физических действиях с целью причинения вреда (наказание, драка, убийство и пр.): lay hands on smb. - поднять руку на кого-либо, применить насилии, пустить в ход кулаки; lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.; twist smb. 's arm - "выкручивать руки", оказывать давление, применять непозволительные методы.

ФЕ с компонентом рука/hand аккумулируют информацию о внутренней, психической жизни, базовых эмоциях, чертах характера человека, к примеру: удовольствие (rub one's hands - потирать руки от удовольствия); медлительность (heavy in/on hand - вялый, медлительный); гордость (the high hand - спесь, высокомерие, заносчивость); честность (one's hands are clean - невиновный; честный, с незапятнанной репутацией).

Соматизмы с компонентом рука служат также смысловой передаче измерения расстояния: on all hands - везде, повсюду, отовсюду, со всех сторон; on either hand - по обе стороны, с каждой стороны; ready to one's hand - рядом, под рукой; at hand - близко, рядом, под рукой, поблизости, по соседству; рукой подать.

Во фразеологическом фонде языка имеется значительное число фразеологизмов с соматизмом рука, в которых наиболее ярко прослеживается национальная специфика. К таким выражениям относятся сочетание give someone a left-handed complement - сказать кому-либо фальшивый комплемент, который на сомом деле является оскорблением. Кроме того в английском языке наблюдается значительная группа соматических ФЕ, этимология которых и происходит от карточных игр: overplay one's hand - переусердствовать, переоценить свои возможности, зайти слишком далеко; play a lone hand - вести игру одному, действовать в одиночку; play for one's own hand - действовать в своих интересах, соблюдать свою выгоду; call one's hand - раскрыть свои карты, планы, обнаружить свои истинные намерения.

Таким образом, ФЕ с компонентом ‘рука’ характеризуют базовые сферы жизнедеятельности человека.

Плечи/shoulders в английской ментальности - это прежде всего орган, в котором проявляется сила человека: have broad shoulders - выносить на своих плечах всё, выдерживать всю тяжесть ответственности и т.п.; have on one's shoulders - выносить на своих плечах, нести; take on one's own shoulders - взять, взвалить на себя; open out one's shoulders - расправить плечи, собраться с силами.

Плечи также - символ опоры: have a head on one's shoulders - иметь голову на плечах; быть смышлёным, сообразительным. Кроме того, существует много одиночных фразеологизмов с данным компонентом, которые трудно объединить в группы: look over one's shoulder - оглядываться, бояться, остерегаться; have an old head on young shoulders - быть мудрым, умным не по летам; lay the blame on the right shoulders - обвинить того, кого следует, справедливо обвинить; а также многочисленные "жестовые" фразеологизмы: clap (a person) on the shoulder - похлопать кого-либо по плечу (как знак одобрения), open out one's shoulders, throw back one's shoulders, square one's shoulders - расправить плечи, собраться с силами и др.

В отличие от русского языка, в английском насчитывается гораздо больше ФЕ с компонентом спина/back. Лексико-семантическими группами английского языка фразеологизмов-соматизмов с компонентом спина являются:

-       расстояние, пространство, степень удалённости от объекта: at the back of God-speed - на краю света, у чёрта на куличках; back of smth - позади, за; the back of beyond - отдалённое, глухое место, глушь, на краю света;

-       характер: have a broad back - терпеливо сносить, выдерживать всё;

-       чувство-состояние: get (put, set) smb. 's back up - рассердить (ся), разозлить (ся); have one's back to the wall - быть припёртым к стенке, находиться в отчаянном положении; one's back is up - сердится, злится, выйти из себя; be glad to see smb. 's back - радоваться избавлению от кого-либо.

-       действия и поступки человека: as soon as one's back is turned - за спиной кого-л., в чьё-л. отсутствие; be on smb. 's back - насесть, наброситься, накинуться на кого-л., придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л.; stab smb. in the back - нанести удар в спину

Необходимо отметить, что около 85% соматизмов с компонентом спина/back в английском языке имеют негативную коннотацию. Отмечаются лишь незначительное число ФЕ с положительной коннотацией, к примеру: give/make a back to smb. - подставить спину.

В английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слога: leg (верхняя часть ноги от бедра до ступни) и foot (нижняя часть, стопа).

Компонент нога/leg, foot реализует в основном свое прямое значение, т.е. обозначает "орудие" передвижения человека. Он также передаёт различные оттенки, производные от главного на основе переноса: нога - опора, средство передвижения; нога - способ передвижения. Фразеологические единицы с таким значением образуют самую большую группу. К примеру, come on the hot foot - быстро прийти; do a hot foot смыться - смотаться, убраться; put one's best foot first - очень быстро идти, торопиться, нестись; set foot ступить ногой - ступить на землю; появиться, пойти; as fast as one's legs can carry one - стремительно, стремглав; со всех ног, сломя голову; have the legs of - бежать быстрее кого-л., обгонять, опережать, оставлять позади кого-либо; put one's best leg first - быстро идти; нестись; прибавить шагу; stretch one's legs - размять ноги, прогуляться; take to one's legs - убежать, удрать, улизнуть.

Соматические единицы с компонентом нога в английском языке отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on ones own two feet - быть независимым, твёрдо стоять на ногах; to feel/find ones feet - обрести (твердую) почву под ногами; get back on ones feet - встать на ноги; to cut the ground from under ones feet / to pull the rug from under ones feet - выбивать почву из-под ног; to be with ones foot in the grave - стоять одной ногой в могиле; have one's feet on the ground - стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом; keep one's feet - прочно держаться на ногах, не упасть, устоять.

Компонент нога/leg, feet в составе соматизмов может обозначать отношения между людьми. Значительная часть соматизмов описывает такие отношения, как:

-       подчинение: be at smb. 's feet - быть у чьих-л. ног (подчиняться, преклоняться); be beneath smb. 's foot - быть под пятой, под башмаком у кого-л., находиться в полном подчинении; have one's foot on smb. 's neck - порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-либо; have smb. at one's feet целиком подчинить себе кого-либо, сломить сопротивление, держать у своих ног; have one's leg over the harrows - выйти из подчинения, из повиновения; bring smb. to his feet - заставить кого-л. встать (для ответа и т.п.);

-       преклонение: lay smth. at smb. 's feet - сложить что-л. к чьим-л. ногам, повергать что-л. к чьим-л. стопам; sit at smb. 's feet - благоговейно внимать словам, преклоняться перед кем-либо; throw oneself at smb. 's feet - во всеуслышание выражать кому-либо своё восхищение, любовь;

-       оказание помощи, поддержки: get/put/set или smb. /smth. on his/its feet/legs - поставить кого-либо/что-либо на ноги, спасти; give a leg up to smb - помочь кому-л. преодолеть трудности, препятствия (отсюда leg-up помощь, оказываемая при подъёме, преодолении препятствий, трудностей и т.п.).

Поскольку ноги являются "орудием" передвижения, соматизмы с данным компонентом описывают физиологическое (усталость), психическое состояние человека (one's foot has gone to sleep - у меня (у него и т.д.) нога онемела; dead on one's feet - быть смертельно усталым, едва держаться на ногах; carry smb. off his feet - вызвать энтузиазм, восторг, воодушевление в ком-л.; have leaden feet ноги - как свинцом налиты, ноги отяжелели; be off one's legs - сбиться с ног, быть без ног (от усталости); walk one's legs off - сильно устать (от ходьбы), падать с ног от усталости)

В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает.

Более 80% фразеологизмов с компонентом нога имеют негативную коннотацию, что, возможно, связано с тем, что все части тела человека в мифологии были принадлежностью демонов, дьявола, нечистой силы.

Пятка/heel является задней частью ступни человека, частью ноги. Данный компонент являются частью ноги, которая выступает в качестве средства передвижения человека. Соматизмы с данным компонентом описывают передвижение человека в пространстве; get/have the heels of/to smb. - обгонять, опережать кого-л., оставлять кого-л. позади; show a clean pair of heels - убраться, удрать, улизнуть, бежать без оглядки, показать пятки; turn on one's heel - круто повернуться и уйти; кончину человека, его смерть: kick up one's heels - протянуть ноги, умереть; with the heels foremost - ногами вперёд (о покойнике); подчинение, насилие: come to heel - беспрекословно повиноваться, подчиняться, стать покорным; lift up one's heel against smb. - быть готовым раздавить, сокрушить кого-л., оскорбительно обходиться с кем-л.; lay by the heels задержать, схватить, арестовать, сделать беспомощным;

В таблице представлены лексико-семантические группы, которые мы выделили, проанализировав СФЕ английского языка с компонентами тела.

Таблица 5 - Лексико-семантические группы английских СФЕ с компонентами тела

 Рука/hand, arm орган труда предметное обладание подчинение власть межличностных отношений физического контакт помощь, поддержка причинения вреда эмоции, черты характера человека измерения расстояния

Плечи/Shoulders сила символ опоры

Спина/Back пространство, степень удалённости от объекта характер чувство-состояние действия и поступки человека

Нога/leg, foot опора, средство передвижения значение устойчивости или неустойчивости отношения между людьми, физиологическое и психическое состояние человека


Примечание - Источник: собственная разработка

3.3 Сердце и душа как органы внутреннего мира человека в английской картине мира


Сердце - это центр физической, психической, духовной и душевной жизни. С одной стороны, сердце - точка соприкосновения с Богом, орган, устанавливающий интимную связь с Ним, отсюда to have God in ones heart - жить с Богом в сердце, tenderhearted - сердобольный (о сострадательном, отзывчивом человеке), а с другой - источник греха, тёмных сил - heartless - бессердечный, stony heart - камень вместо сердца, a hard heart - каменное сердце, жестокосердие, бессердечность и др.

Есть ещё несколько мифологем, регулирующих современное употребление фразеологизмов с компонентом сердце/heart:

-       "быть вместилищем души, сосредоточием жизненной силы": в злобном сердце душа стонет (поговорка), похищение же сердца равносильно смерти: to steal away one’s heart - похитить сердце (метафора), фразеологизмы pierced the hearts - пронзить сердце, break one's heart - разбить сердце и др.

-       "быть вместилищем желаний" - after one's own heart - по сердцу, with a sinking heart - с замиранием сердца;

-       "быть центром интуиции" - my heart misgives me - сердце чует беду;

-       "быть центром совести и других моральных качеств" - lay one's hand on one's heart - положа руку на сердце, a hard heart - каменное сердце, heart of gold - золотое сердце;

-       "быть сокровищницей" - give one's heart to smb. - отдавать сердце;

-       "быть гарантом любовного благополучия" offer smb one's hand and heart - предлагать руку и сердце.

На формирование ФЕ с компонентом сердце/heart в обоих языках повлияла библейская традиция. В Библии сердце, главным образом, соответствует понятиям "разум" и "мысль", тогда как в самих языках оно чаще ассоциируется с эмоциями, нежными чувствами. Следующие фразеологизмы имеют библейскую этимологию: harden one's heart - ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным; search one's heart - заглянуть к себе в душу, проверять свои чувства, анализировать свои поступки; take heart - мужаться, собраться с духом, осмелеть, не унывать.

В истории английской культуры ассоциации со словом heart изменялись. В Средние века heart было символом духа, военной храбрости, настойчивости. Эти значения сохраняются в ряде ФЕ: brave heart - храброе сердце, смельчак, храбрец; faint heart - "трусливое сердце", трус; to lose heart - падать духом; впадать в уныние. Начиная с 14 века, происходит важный культурный поворот - от эпопей к рыцарским романам, лирической поэзии, "сердце" становится символом чувств, любви, что отражается в многочисленных фразеологических единицах, имеющих аналогии в русском языке. Например, have a soft corner in one's heart for smb - испытывать душевное влечение, тёплое чувство к кому-л.; from the heart - от всего сердца, от чистого сердца, от души; break ones heart - разбить сердце, причинить душевную боль, растрогать; to rive the heart - терзать сердце; sweetheart - друг сердечный; heart-throb - сердцеед; dear heart - душа моя, сердце моё, милый; милая; to be sick at heart - сердце ноет, щемит сердце; heart is yearning over sb. - сердце разрывается и другие.

С помощью соматизмов с компонентом сердце / heart можно описать почти весь мир: многочисленные оттенки чувств и состояний человека - be sick at heart - тосковать, томиться; bring smb. 's heart into his mouth - перепугать кого-л. до смерти, душа ушла в пятки; do smb. 's heart good - радовать сердце, доставлять кому-л. удовольствие; eat one's heart out - изводить себя, терзаться, страдать молча, изнывать от тоски; have one's heart in one's boots - струсить, испугаться; lie at smb. 's heart - тяготить душу, лежать камнем на сердце у кого-л; lose heart - падать духом, отчаиваться, впадать в уныние; move smb. 's heart - тронуть чьё-л. сердце, растрогать кого-л.; one's heart goes out to smb. - от души сочувствовать кому-л.; испытывать тёплое чувство к кому-л; отношение человека к объектам мира - from the heart - от всего сердца, от чистого сердца, от души, with one's hand upon one's heart - положа руку на сердце; дать характеристику человека - man of heart - отзывчивый человек; good/kind/soft/tender/warm heart - доброе сердце доброе сердце, heart of gold - золотое сердце; stout heart - смелый человек; heart of oak - отважный человек и другие. Компонент сердце / heart присутствует в лексико-семантических группах, представленных на рисунке 1:

Рисунок 1 - Лексико-семантические группы СФЕ с компонентом сердце

Примечание - Источник: собственная разработка.

Большая часть фразеологизмов русского языка с компонентом душа передаются фразеологическими единицами английского языка с компонентом heart. Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия. Если у англичанина душа ассоциируется чаще с религиозным понятием (к примеру, sell one's soul - продать душу (дьяволу); lost soul - заблудшая душа; пропащий человек), то в сознании русского это не столько "божественное", сколько "человеческое", т.е. он связывает её с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. У русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом и здравым смыслом - духовность, душа.

Однако душа/soul, как и сердце/heart, также участвует в сфере эмоций и является одним из главных элементов в эмоциональной концептосфере. Это подтверждают следующие выражения: after ones own soul - по душе, по сердцу; be the soul of smth. - быть душой чего-либо; from the botton of ones soul - из глубины души; to the botton of ones soul - до глубины души, до мозга костей; unbutton ones soul - говорить по душам, излить всю душу; with all onessoul - от всей души, от всего сердца

Среди соматизмов английского языка с компонентом heart большое количество соматизмов входит в лексико-семантическую группу, описывающую положительные характеристики человека.

3.4 Cравнение репрезентации соматического пространства в русских и английских фразеологических единицах


В данной работе далее рассматриваются классификации СФЕ по частотности соматических компонентов в обоих языках, по степени семантической слитности, по лексико-грамматическим типам, происхождению и стилистической принадлежности СФЕ.

Распределение соматических компонентов русских и английских фразеологизмов по частотности в значительной степени схоже. Так, соматизмы, занимающие первые пять порядковых номеров частотности, распределяются в русском и английском языках одинаково и покрывают более половины всех СФЕ. Это рука, глаз (око), голова (башка), нога, сердце в русском языке и arm - hand, eye, head, leg - foot, heart в английском. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступенями познания, а также мерилу его истинности - практике (рука). Эти компоненты относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

Распределение по частотности остальных соматических компонентов в основном тоже сходно в обоих языках. Это свидетельствует о том, что в СФЕ сопоставляемых языков в основе номинации лежат в первую очередь одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека.

Именно формирование основных частей СФЕ в зависимости от свойств и функций органов или частей тела человека объясняется значительное сходство в семантике СФЕ сопоставляемых языков. Это сходство проявляется главным образом в распределение СФЕ по тематических группам (характеристика человека, эмоции и состояние человека; характеристика ситуации; деятельность (действия) человека); обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени) и общей семантике этих групп. Так, большая часть фразеологизмов с компонентом голова характеризует умственную деятельность человека (мышление, память, умственные способности); семантика многих СФЕ с компонентом рука связана с деятельностью человека, с компонентом нога - с движение, с компонентом сердце - с чувствами, эмоциональными характеристиками и т.д. Различия же относятся к конкретным значениям тем или иных СФЕ, связанными с национальными, историческими и культурными особенностями жизни каждого народа.

Подавляющее большинство как русских, так и английских СФЕ имеет "живую" внутреннюю форму, т.е. относится к фразеологическим единствам.

На уровне исходных соматизмов появляются как сходства, так и различия национально-культурных особенностей исследуемых языков. Наиболее частотными и, следовательно, наиболее важными в обоих языках оказались: рука, голова, лицо.

С точки зрения происхождения русские и английские СФЕ сходны в том, что большинство из них в каждом языке составляют исконные обороты (рус. ни аза в глаза не видеть; очертя голову; ни в зуб ногой; зарубить на носу; руки в брюки; мозги набекрень и мн. др.; англ. pay through the nose - платить ‘бешеный деньги, платить втридорога’; bite smbs head (nose) off - ‘резко и грубо, дерзко ответить кому-л.; огрызнуться, оборвать кого-л. ’; get ones head down - ‘соснуть, придавить подушку’; have a head like a sieve - ‘иметь голову как решето’ (о человеке с плохой памятью); shake a leg (досл.: трясти ногой) - ‘отплясывать’ и мн. др.), а также в том, что в обоих языках широко представлены фразеологические кальки, причем многие из них восходят к общим источникам. Ср.: рус. ахиллесова пята; англ. Achilles’ heel - ‘слабое, уязвимое место’ (из античной мифологии); рус. ради чьих-либо прекрасных глаз; англ. for ones fair eyes - ‘не ради его (её) заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром’ (из франц. Языка pour les beaux yeux de qn.); рус. всем сердцем, от всего сердца; англ. with all one’s heart - ‘искренне’ (библ.); англ. wash one's hands of smth - рус. умыть руки - ‘снять с себя ответственность за кого-л., что-л. (библ.) и др.

Особую группу в русском языке представляют СФЕ старославянского происхождения, а также исконно русские со значительный количеством архаических компонентов и грамматических формул, ср.; как зеницу ока (беречь, хранить); в мгновение ока; в плоть и кровь (войти); бить челом - ‘почтительно просить о чем-л. ’; жаловаться на кого-л.; семи пядей во лбу - об очень умном человеке и др.

Специфика английских СФЕ заключается в наличии довольно большого количества среди них американизмов. Напр.: get the hands - ‘быть встреченным аплодисментами’; be dead on ones feet - ‘быть смертельно усталым, едва держаться на ногах’ и др.

Стилистическая классификация ФЕ, а также стилистические пометы во фразеологических словарях - наименее разработанная область фразеологии. В основу этой классификации положена функционально-стилистическая принадлежность фразеологизма, которая тесно связана с эмоционально-оценочной и экспрессивной характеристикой ФЕ.

В обоих сопоставляемых языках наибольшую группу составляют общеупотребительные СФЕ с достаточно выраженной образностью и экспрессивностью.

Очень немного как в русском, так и в английском языке СФЕ с повышенной стилистической характеристикой (книжных фразеологизмов): рус. отрясти (от своих) ног прах; колосс на глиняных ногах; посыпать голову пеплом; англ. shorten the arm of smb. - ограничить чью-л. власть; bow down one's ear to smb. - благосклонно внимать кому-л. Значительно больше насчитывается СФЕ со стилистически сниженной характеристикой, которые могу входить в нормированный литературный язык (рус. чесать в затылке прост.; кишка тонка прост. и др. англ. the back of my hand to smb. (sth.) разг. презр. - нет, вовсе нет; mind ones eye разг. фам. - глядеть в оба и др.) или выходить за его пределы (рус. грубо-прост. хрен в пятку; втемяшить себе в башку; наливать зенки (буркалы) и др.; англ. жарг.: throw ones feet - попрошайничать; standing on ones head - в два счета, плевое дело и др.).

Чем дальше от некой условной "нейтральной отметки" находится СФЕ, тем большей экспрессией она обладает.

В лингвистике различают понятия межъязыковой эквивалентности (МЭ) и адекватности. При этом, как правило, первая относится к соответствиям на уровне языка, а вторая - на уровне речи, то есть к контекстуальным соответствиям перевода и оригинала.

Чтобы разделить исследуемые СФЕ на группы по степени МЭ, необходимо определить критерии и разработать методику этих групп.

По-видимому, следует сопоставить такие стороны ФЕ, как

-       семантика

-       внутренняя форма (мотивирующий образ)

-       грамматическая

-       экспрессивно-стилистическая характеристики.

При этом по каждому из названных аспектов должна быть установлена степень их сходства: тождество, неполное тождество и различие. В результате все сопоставляемые русские и английские СФЕ могут быть распределены по нескольким группам.

Так, к I группе относятся СФЕ, у которых все четыре сопоставляемых аспекта совпадают. Ср.: рус. положить что-л к ногам чьим, кого (кому); англ. lay smth. at smbs feet - отдать, что-либо в чье-либо полное владение (глагольные СФЕ); рус. горячая голова; англ. a hot head - пылкий, увлекающийся, вспыльчивый человек (субстантивные СФЕ) и др.

II группу составляют СФЕ с неполным тождеством их мотивирующих образов при тождестве прочих параметров. Ср.: рус. чесать затылок; scratch ones head - быть озадаченным чем-либо.

В группу III А входят СФЕ с неполным грамматическим тождеством, т.е. с расхождением форм отдельных компонентов фразеологизмов (рус. с головы до ног (мн. ч.); англ. from head to foot (ед. ч.), а в группу III Б входят СФЕ разных лексико-грамматических типов, что можно определить как различие грамматических параметров (рус. злой язык у кого - субстантивная СФЕ; англ. have a malicious (evil) tongue - глагольная СФЕ).

К IV группе относятся СФЕ, различающиеся стилистической характеристикой. Ср.: рус. втемяшить себе в башку прост.; англ. get (take) smth. into ones head разг. Принадлежность фразеологизма к определенному стилю речи, а также мера экспрессивности нередко напрямую связаны со стилистической характеристикой входящих в него компонентов.

V группа характеризуется неполным тождеством внутренней формы СФЕ, а также расхождением в лексико-грамматических типах. Ср.: рус. дырявая голова у кого (субстант. СФЕ); англ. have a head like a sieve (глаг. СФЕ); досл.; иметь голову как решето (говорится о человеке с плохой памятью).

Все СФЕ вышеназванных пяти групп можно отнести к полным межъязыковым эквивалентам. В исследованном материале они составляют более 20%. При этом обязательным межъязыковым условием полной межъязыковой эквивалентности является полное тождество сопоставляемых СФЕ. Внутренняя форма должна быть сходна, хотя и допускаются незначительные расхождения. Что касается грамматических и стилистических параметров СФЕ, то степень их сходства не является существенной и может колебаться от полного тождества до различия.

VI группа характеризуется различиями во внутренней форме разноязычных СФЕ при обязательном сходстве семантики (как и в первых пяти группах) и при разной степени сходства грамматических и стилистических параметров. Ср.: рус. невооруженным (простым) глазом (видеть, разглядеть); англ. have no brains; have nothing upstairs (глаг. СФЕ) рус. заливать (наливать) глаза (шары, зеленки) грубо-прост. СФЕ; англ. drink smb. cockeyed разг. СФЕ (cockeyed - букв. косоглазый).

Фразеологизмы этой группы являются частичными межъязыковыми эквивалентами. Это явление можно определить как межъязыковую синонимию, при которой сходны по содержанию ФЕ различаются мотивирующим образом. Это группа является самой большой: она насчитывает более половины всех СФЕ.

При сопоставлении СФЕ двух языков нужно учитывать также внутри каждого языка синонимических рядов, которые в полном составе могут вступать в отношения межъязыковой эквивалентности. При этом какие-то фразеологизмы могут быть полными эквивалентами, а какие-то частичными. Например, синонимический ряд русского языка светлая голова, с царем в голове, голова на плечах (у кого) имеет соотносительный ряд в английском языке: a clear head, a bright mind, have (got) ones head screwed on the right (the right way). При этом только первые ФЕ каждого синонимического рада являются только первые ФЕ каждого синонимического ряда являются полными эквивалентами, а остальные находятся с ними и с другими членами ряда в отношениях частичной эквивалентности.

При сопоставительном описании СФЕ двух языков для составления наиболее полной картины всех межъязыковых отношений данных фразеологических групп необходимо рассмотреть межъязыковую частичную эквивалентность и с другой стороны, т.е. от английского языка к русскому. Если русские частичные эквиваленты содержат соматические компоненты, то обязательно попадут в русско-английский словарь СФЕ. Однако если в них нет соматического компонента, то они могут быть включены в качестве частичных эквивалентов только в англо-русский словарь СФЕ. Например:

Fall (land) on ones feet (удачно выйти, выкрутиться из затруднительного положения, благополучно отделаться) - выйти сухим из воды (ЧЭ).

Ср. также: Play into smbs hands - играть на руку кому-либо (ПЭ); лить воду на чью-либо мельницу (ЧЭ);

Be born with a silver spoon in ones mouth - родиться в сорочке (ЧЭ); родиться под счастливой звездой (ЧЭ);

К VII группе относятся разноязычные СФЕ, тождественные по лексическому составу и грамматической организации, но имеющее совершенно разные значения вследствие национально-специфического характера осмысления одного и того же образа. Ср.: рус. водить за нос (обманывать); англ. lead by the nose (подчинять, заставлять повиноваться). Такое соотношение ФЕ представляет собой межъязыковую фразеологическую омонимию. Наконец, VIII группу составляют безэквивалентные СФЕ. Например, для таких русских СФЕ, как брать за бока кого; выходить боком кому; голова садовая; лезть в глаза кому; забубенная головушка и др., нет эквивалентов среди английских ФЕ. Среди русских ФЕ нет эквивалентов для таких английских СФЕ, как catch the speakers eye - получить слово (в палате общин); the lungs of London - "легкие" Лондона (скверы и парки Лондона); the long arm of coincidence - удивительное совпадение, редкий случай; chance ones arm - рисковать и т.д. СФЕ этой группы, как и значительная часть частичных эквивалентов, отражают национально-историческое и культурное своеобразие фразеологии каждого языка. Распределение по группам межъязыковой эквивалентности и типам соответствий русских и английских СФЕ представлено ниже в виде таблицы ниже в таблице.

Таблица 6 - Распределение по группам межъязыковой эквивалентности и типам соответствий русских и английских СФЕ.

Группа и тип эквивалентности

Аспект сопоставления


Семантика

Внутренняя форма (мотивирующий образ)

Грамматическая характеристика

Экспрессивно-стилистическая характеристика


Степень сходства


Т

НТ

Р

Т

НТ

Р

Т

НТ

Р

Т

НТ

Р

I ПЭ

+

-

-

+

-

-

+

-

-

+

-

-

II ПЭ

+

-

-

-

+

-

+

-

-

+

-

-

III ПЭ

+ (А, Б)

-

-

+ (А, Б)

-

-

-

+

-

-

IV ПЭ

+ (А, Б)

-

-

+ (А, Б)

-

-

+ (А, Б)

-

-

-

VПЭ

+

-

-

-

+

-

-

-

+

+

-

-

VI ПЭ (МЭ)

+ (А, Б, В)

-

-

-

-

+ (А, Б,)

+ (А, Б)

-

VII МО

-

-

+

+

-

-

+

-

-

+

-

-

VIII БЭ

Безэквивалентные СФЕ


Условные обозначения:

ПЭ - полные эквиваленты; ЧЭ - частичные эквиваленты; МС - межъязыковые синонимы; МО - межъязыковые омонимы;

БЭ - безэквивалентные СФЕ; Т - тождество; НТ - неполное тождество; Р - различие


Примечание - Источник: собственная разработка

Среди причин сходства в семантике и образном выражении разноязычных СФЕ главной является сходство свойств и функций органов и частей тела человека, которое лежит в образовании общей внутренней формы при фразеологической номинации. Так, ум, способности, сообразительность метафористически связываются у многих народов с представлением о наличии головы (мозга), и наоборот: глупость, тупость выражается в метафористическом образе головы без мозга, что приводит к появлению сходных СФЕ аналогичной семантики в разных языках. Ср.: рус. иметь голову на плечах - англ. have a good head on ones shoulders (об умном человеке); рус. Пустая голова - англ. not to have a brain in one’s head (о глупом человеке). Семантика рус. СФЕ правая рука и англ. ones right hand (первый помощник, главное доверенное лицо) связана с представлением подавляющего большинства человечества (правшей) о правой руке как о функционально наиболее значимом органе в физической деятельности человека. А значение рус. СФЕ длинный язык (у кого) и англ. have a long tongue (о слишком болтливом человеке) определяется функцией языка как органа речи и т.д. Общность различных телодвижений, жестов и мимики человека также служит базой образования полных межъязыковых эквивалентов. Ср. рус. вешать голову (приходить в уныние) и англ. hang ones head; рус. потирать руки (испытывать удовлетворение) и англ. cock (hold up) ones nose; рус. скрежетать зубами (испытывать злобу, бешенство) и англ. grit the teeth и др. Наконец, еще одной причиной существования в русском и английском языках сходных СФЕ является заимствование их из обоих источников (Библия, античная мифология, произведения мировой литературы). Ср.: рус. Ахиллесова пята англ. Achillesheel - уязвимое место (из античной мифолгии); рус. в мгновение ока; англ. in the twinkling an eye - моментально быстро (1 Кор.15: 51-52); рус. связан (ный) по рукам и ногам; англ tied smb. hand and foot - лишенный возможности свободно действовать (Иоанн 11: 44); рус. ради чьих-либо прекрасных глаз; англ. for ones fair eyes (из комедии Ж-Б Мольера "Жеманницы" (1660г.: pour les beaux yeux de qn.) - ни за что, даром.

Значительно сходны СФЕ в русском и английском языках восходит к древним обычаям, традициям, ритуалам. Например, с древними суеверными представлениями связаны СФЕ: рус. дурной (лихой. худой) глаз; англ malicious (evil) eye - злой, недобрый взгляд, приносящий несчастье. Некоторые, совпадающие в обоих языках СФЕ связаны с социально значимыми ритуалами. Так, обычай ударять друг друга рукой об руку при заключении сделки, как бы скрепляя этим действием договор двух людей, лег в основу СФЕ: рус. ударять (бить) по рукам и англ. strike hands.

Однако, несмотря на целый ряд сходных СФЕ, основной массив этой группы составляют фразеологизмы, отражающие национальные особенности истории и культуры каждого народа. Например, не ударить лицом в грязь - не осрамиться, показать себя с хорошей стороны. Мотивирующий образ фразеологизма восходит к принятым на Руси соревнованиям борцов, в которых случалось, что слабого соперника опрокидывали ничком на землю. В таких СФЕ часто случаются устаревшие и диалектные компоненты, так или иначе связанные с национальными реалиями. Например, СФЕ забубенная головушка восходит к диалектному зубубёны - вздор, а в СФЕ косая сажень в плечах (очень широкоплечий, могучего сложения) и семи пядей во лбу (об очень умном человеке) включены компоненты, обозначающее древнерусские меры длины: косая сажень - 2,48 м, а пядь - 17, 78 см.

К национально-своеобразным СФЕ в английском языке можно отнести такие, как wet the babys head - праздновать рождение ребенка (при обряде крещения было принято поливать голову ребенка святой водой); be born with a silver spoon in ones mouth (частичный русский эквивалент родиться в сорочке (рубашке). Эта СФЕ связана с обычаем дарить ребенку при обряде крещения серебряную ложку, которая считалась символом богатства и соответственно символом счастья, удачи. Мотивирующий образ СФЕ let ones hair down (вести себя свободно, непринужденно; досл.: распустить волосы) напоминает о тех временах, когда женщины носили высокие прически и могли распускать волосы только дома.

Именно национально-культурная специфика является причиной образования безэквивалентный по отношению к другому языку ФЕ, а также много частично эквивалентных СФЕ.

Заключение


Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно - практическая активность человека.

Языковая картина мира - это отражённый средствами языка образ сознания - реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком.

Выделяют три главнейших фактора или причины различий языковой картины мира: природа, культура, познание.

Одним из важнейших процессов мышления, связанных с создание образа мира, является категоризация, т.е. систематизация знаний о мире. Категоризация является важнейшим инструментом мышления. Она тесным образом связана с языком. Основной единицей анализа когнитивных процессов систематизации знаний выступает концепт. Концепт - это термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека и его культуры. Такими единицами являются фразеологизмы. Они являются хранителями культурной информации

Концепт "человек" - является ключевым аспектом любой культуры. Без лингвистического анализа данного концепта невозможно адекватное понимание сущности человека. Проблема человека в языке - из разряда вечных. Человек здесь и объект, и субъект познания.

Поэтому фразеологические единицы лексико-семантического поля "частей теля" представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В. В.): фразеологические сращения, единства и сочетания.

Наименование частей тела человека можно разделить на названия наружных частей и обозначение внутренних органов. Наружные части (глаза, голова, рука, нога) более очевидны и доступны для наблюдения, тогда как внутренние органы (сердце, кровь) остаются скрытыми для обозрения и составляют около 10% в составе ФЕ. Фразеологизмы с компонентами голова, глаз, нос, рука, сердце ухо, язык составляют около 70% всех соматических фразеологических единиц.

Наше исследование выявило следующие особенности значения фразеологизмов-соматизмов: ФЕ с компонентом "голова" обозначают прежде всего интеллектуальные способности человека, его качества, физические состояния и обладают в основном позитивными коннотациями; В группе ФЕ с компонентом рука явно видно несколько архетипов (рука - символ власти, права, силы - иметь руку, правая рука и др.; рука - символ богатства, орудие приобретения материальных благ, часто нечестным путем - греть руки, запускать руку во что-либо). Все ФЕ компонентом "нога" имеют негативную окраску, т.к. все то, что внизу всегда связывалось с темными силами (сам черт ногу сломит, как левая нога хочет, встать с левой ноги).

В результате проведенного исследования нами было установлено, что распределение соматических компонентов русских и английских фразеологизмов по частотности в значительной степени схоже. Так, соматизмы, занимающие первые пять порядковых номеров частотности, распределяются в русском и английском языках одинаково и покрывают более половины всех СФЕ, что говорит о том, что в СФЕ сопоставляемых языков в основе номинации лежат в первую очередь одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека. Различия в грамматических характеристиках русских и английских СФЕ связаны в основном с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. Безэквивалентные ФЕ обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии.

Список использованных источников


1.       Апресян Ю.Д. Избранные труды. - Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 512 с.

2.      Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - К.: Знання, 2004. - 387 с.

.        Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. Пер. с англ. В.П. Нерознак, М.: Прогресс, 1989 - 440 с.

.        Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974. - 375 с.

.        Вингенштейн Л. Философские работы. Ч.1. М., 1994. - 388с.

.        Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. - №4 (38). - с. 2-12.

.        Планк М. Единство физической картины мира. - М., 1966. - 421 с.

.        Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. - 320 с.

.        Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 359 с.

.        Гумбольдт В.О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - с 156-180.

.        Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 348 с.

.        Боас Ф. История антропологии // Science, 1904. - с. 23-28.

13.    Сепира Э., Боаса Ф., Уорфа Б. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. Издательская группа "Прогресс - Универс", 1993. - 123 с.

.        Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания, 1993. №2. - С. 26-31.

.        Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы. - "Вопросы языкознания", №2., 1988. - с. 25-31.

.        Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков // Пер. с англ. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. - 780 с.

17.    Лихачев Д.С.  Концептосфера русского языка. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. - c.280-287.

.        Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

.        Whorf B. L. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. J. B. Carroll (ed.). New York: Wiley, 1956. - 421p.

20.    Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция / Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 23-28 с.

.        Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1996. - 288 с.

.        Степанов Ю С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования - М.: Школа "Языки русской культуры", 1977. - 824 с.

.        Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - с 59-67.

.        Фрумкина Р.М. психолингвистика. М.: Академия, 2001. - 320.

.        Маслова В.А. Homo lingualis в культуре / В.А. Маслова. - Витебск: Издательство ВГУ, 2004. - 214с.

.        Попова З.Д., Стернин И.А. Введение в когнитивную лингвистику. М: С. Пб Питер, 2000. - 299 с.

.        Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., 1976. - с. 222-224

.        Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК "Гнозис, 2002. - 284 с.

.        Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. XXII. c. 52-92.

.        Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: наука, 1987. - 264 с.

.        Ворбьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. - 331с.

.        Артюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1990. - с. 136-137.

.        Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996. - 416с.

34.    Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

.        Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981 - 349с.

.        Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996. - 462 с.

.        Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - 743 с.

.        Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы / Отв. ред. Б.А. Серебренников и А.А. Уфимцева. - М., 1977.

.        Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819 - 1844. - Л., 1977.

.        Гаврин СГ. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. - 412.

.        Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. - Л., 1956. - № 198.

.        Ройзензон Л.И., Бушуй A. M., Ройзензон СИ. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. - Самарканд. 1974. - Вып. III.

43.    Арутюнова Н.Д., Шмелев. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики).М. Язык и литература. 1997. - 297 с.

.        Потебня А.А. Из записок по русской грамматике // Звегинцев В.А. История языкознания ХIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч.1. М.: Просвещение, 1964. - с.142-169.

.        Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ.1819 - 1844. - Л., 1946.

.        Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864 - 1920): [Сб. ст.] / Под ред. СП. Обнорского. - М. - Л., 1974. - 34-39с.

.        Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М. - Л., 1974. - 421с.

.        Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995. - 179 с.

.        Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка / Редкол.: Г.Ф. Александров и др. - М., 1952.

.        Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 351с.

.        Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. - 321с.

.        Королева А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им.М. Тореза. - М., 1980. - Вып. 168c.

.        Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

.        Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - 252 с.

.        Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Из-во Казанского ун-та, 1999. - 354с.

.        Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986. - 397с.

.        Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973. - 199с.

.        Маковский М.М. Системность и асистемность в языке - М.: Наука, 1990, 349с.

.        Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - с.58-65.

.        Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа / Пер. с фр.К.Г. Филоновой // Новое в лингвистике / Сост.В.А. Звегинцев. - М. 1965. - Вып. IV.

.        Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997.824 с

.        Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категория // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. С.215-216.

.        Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002.224 с.

65.     Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: Ок.8000 терминов / Под ред.А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. Т.1. М.: Помовский и партнеры, 1996.656 с. (АPСЛС).

66.    Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. За справедливостью пустой // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 2000. С.281-292.

.        Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология - Philologica. 1994. №3. С.2-7.

68.    Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.1775 p. (CIDE).

.        Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990.1703 p. (COBUILD).

.        Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London, 1978.1303 p. (LDCE).

71.    Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок.9000 синонимических рядов / Под ред. Л.А. Чешко. М.: Рус. яз., 1975.600 с.

Похожие работы на - Соматическое пространство в английской и русской языковых картинах мира

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!